Girlfriends' Guide to Divorce

Jak přežít rozvod

Žánr
Drama, Komedie
Roky vysílání
2014 - 2018
Obsah
Komediální drama s Lisou Edelseinovou a Paulem Adelsteinem v hlavních rolích sleduje osudy čtyřicátnice Abby McCarthyové, autorky bestsellerů knih o rodině, která tají odloučení od svého manžela Jakea. Abby se začne víc ztotožňovat a stýkat se svými rozvedenými kamarádkami spíš než s těmi vdanými, což vede k mnohým nečekaným změnám v jejím životě.
Titulky pro vás překládají
Burger, Clear, zuzana.mrak

Novinka v našem hledáčku: Girlfriends' Guide to Divorce

Již v prosinci 2014 spatřil světlo světa první díl seriálu Girfriends' Guide to Divorce (GG2D) a protože v našem záběru již delší dobu chybí nějaký holčičí serál, nee Orange Is the New Black jako ryze holčičí seriál nebereme ;-), rozhodli jsme se, jakmile se nám uvolní překladatelské kapacity, se do překladu pustit.

Seriál sleduje Abby McCarthyovou (Lisa Edelstein – Dr. House, Ally McBealová), která je úspěšnou spisovatelkou seberozvojové knižní série a která tají odloučení od svého manžela Jakea (Paul Adelstein – Útěk z vězení, Private Practice). Poznáváme také její kamarádky Delii (Necar Zadegan – Mizera, Doktorka Emily), Phoebe (Beau Garrett – Myšlenky zločince: Chování podezřelých) a Lylu (Janeane Garofalo – Myšlenky zločince: Chování podezřelých). Abby se ve svém životě znovu snaží najít pevnou půdu pod nohama a na prahu čtyřicítky to opravdu nebude mít lehké.

První dvě odvysílané série mají po třinácti dílech a premiéra třetí série zatím není stanovena. Nicméně jisté je, že seriál je obnovený pro sérii čtvrtou i pátou!

Co říkáte, dáte seriálu šanci?

Komentáře (20)

Přidat komentář
  • Miro_CZ

    Co na to říkáme? Asi to, že nechápeme důvod, proč začínat s překladem (pod)průměrnýho seriálu po odvysílání 2. série, když díly z první série už prakticky nejdou stáhnout ani na torrentech. Myslím, že kdybyste se více soustředili na včasný překlad již zaběhnutých seriálů (Suits, Blacklist, po roce s velkou slávou přeložený Orange Is The New Black atd.), udělali byste zdejším návštěvníkům větší radost.

    Odpověď
  • zuzana.mrak

    Hodnocení 6,9 na IMDB.com mi úplně podprůrné nepřijde, díly se dají stáhnout i na jiných místech, k OITNB jsem se vrátila po mateřské a pokračujeme v něm dál, no a k dalším seriálům se musí vyjádřit jiní, nicméne zrovna těm, které jsi jmenoval, je myslím soustředění věnováno dost velké. Takže díky za názor.

    Odpověď
  • Clear

    @Miro_CZ O kvalitách seriálu by se dalo polemizovat. To, že to není zrovna seriál kvalit Breaking Bad pro snoby, ale pro normální lidi, kteří se prostě chtějí u seriálu pobavit, to nepopíráme. Jeden díl seriálu jsem na torrentu stáhla za 5 minut. Na včasný překlad zaběhnutých seriálů se soustředíme, jen nechápu, jak rychleji by sis to ještě představoval. Nemáme teda podle tebe půlku seriálů úplně vypustit? Nebo naopak podle tvé rychlostní teorie naopak přidat ruku k dílu tam, kde to trvá hodně dlouho? Například různé dotazy z e-mailu, jestli nepomůžeme tomu a tamtomu u toho či onoho seriálu, protože jemu to dlouho trvá? Nevím, jak si překládání představuješ, ale ujišťuju tě, tak o tom vím určitě víc než ty... Mnohé naopak překlad tohoto zanedbaného seriálu, který dlouho nikdo nepřekládal, potěší.

    Odpověď
  • Nick

    Za sebe teda ne ale za přítelkyni můžu říct, že takový seriál ocení

    Odpověď
  • Miro_CZ

    @zuzana.mrak> 6.9 není zrovna moc velký hodnocení na seriál, když uvážíme, že dobré seriály mají většinou značně vyšší hodnocení než dobré filmy, protože je hodnotí z velké části jen jejich fanoušci, kteří si seriál úmyslně vybrali. Ale je mi to jedno, vybírejte si seriály podle svého uvážení. Jen mi přijde divný začínat se (podle mě) slabě hodnoceným seriálem po dvou řadách.
    @Clear> Breaking Bed je seriál pro snoby? :D Jak se pozná takový snobský seriál?
    No tak pokud berete týden na titulky jako včasný překlad, tak potom asi není o čem se bavit (mám na mysli již zmíněné Suits a Blacklist nebo třeba i zrušený Limitless).

    Odpověď
  • Clear

    @Miro_CZ Ano, týden na titulky je naprosto dostačující, stejně bys musel čekat na odvysílání dalšího dílu.
    Každý seriál je cílený na jinou skupinu lidí. Breaking bad je náročný seriál pro vzdělaného diváka, který seriály oddechovými typu GG2D většinou opovrhuje - tudíž zjednodušené označení "snob".

    Odpověď
  • Miro_CZ

    Clear> Podle týhle teorie by stačilo udělat překlad až v době odvysílání posledního dílu série, protože na něj stejně musíme čekat ;)
    No nevím teda, sledoval jsem Breaking Bad, Suits atd. a sleduju i oddechovky jako Big Bang Theory, kdysi Friends nebo třeba HIMYM a nemyslím si, že by některý z nich byly pro snoby a druhý pro nesnoby. A ani si nemyslím, že by bylo snobský sledovat jen kvalitní seriály / filmy (respektive proč trávit volný čas s něčím průměrným, když můžeme sledovat něco super ;) ).

    Odpověď
  • Clear

    @Miro_CZ: Jo, ale to, co je super, hodnotíme subjektivně. Já třeba mám ráda čokoládovou zmrzlinu a nemám ráda pistáciovou. A jsou lidi, co to mají přesně naopak...

    Odpověď
  • Miro_CZ

    No a pokud vezmeme subjektivní hodnocení několika tisíc lidí a zprůměrujeme ho, dostaneme relativně objektivní výsledek ;) Druhý ukazatel může být počet hodnocení například tebou zmíněný snobský Breaking Bad má 17 279 hodnocení na CSFD a 858 368 na IMBD s 92% respektive 95%. GG2D má na CSFD 18 (slovy osmnáct!!) hodnocení a na IMDB 1911 s průměrným 64 resp. 69%. To samo o sobě svědčí hodně o tom, kolik lidí to vůbec sleduje a jak hodně se jim to líbí. Ale tady nemá cenu diskutovat, ty nereaguješ na žádný argumenty a stejně si to budete překládat podle sebe. A mně je to vlastně jedno, protože ostatní seriály, který překládáte taky nejsou nijak úžasně rychle, takže pár dní sem nebo tam kvůli dalšímu seriálu je ve finále už jedno..

    Odpověď
  • Clear

    To, že je nějaký seriál neznámý, ještě nutně neznamená, že je nekvalitní. Tento seriál si svou skupinku diváků, tedy spíš divaček, jistě najde. Nás prostě tento seriál oslovil, děláme to ve svém volném čase, tak nevidím důvod, proč bychom se mu nemohly věnovat. Stejně tak ostatní seriály. Tohle není nějaká služba, jak si asi mylně představuješ, my to děláme zadarmo, tudíž si nemáš právo nárokovat, kdy a co budeme překládat. Ber, nebo nech být.

    Odpověď
  • Miro_CZ

    To, že je nějaký seriál neznámý sice není stoprocentní ukazatel toho, že by byl nekvalitní, na druhou stranu, kdyby byl kvalitní, tak bude sledovaný. Navíc 64% hodnocení je u seriálu dost nízká hranice, takže můžeme i s čistým svědomím říct, že je nekvalitní. (to jen k tomu, jak se tady donekonečna handrkuješ o kvalitě jednoho seriálu v době, kdy jich je na výběr nepřeberný množství lepších)

    Jinak já si nic nenárokuju. Jsem rád, že si tady můžu stáhnout titulky zdarma. Ale ptali jste se na názor a já vám ho řekl - radši se věnovat zaběhnutým seriálům, u kterých překlad často pokulhává, než přidávat nové seriály, které ani nejsou nijak ve velkém sledované natož žádané.

    Odpověď
  • Clear

    Věnovat se překladu nějakého seriálu je otázka zájmu. Těžko budu překládat seriál, který neznám a který mě nebaví. To, že překladatelé působí na jednom webu, ještě neznamená, že jsou vzájemně zastupitelní. Každý seriál překládá tým lidí a ne každý je ochotný překládat něco, co nikdy neviděl, jen aby pomohl, aby to bylo rychleji, většina to tak nemá. Když překlad některého seriálu trvá déle, než by se ti zdálo "rychle", znamená to, že to má svůj důvod. Překladatelé mají i osobní život, práci, povinnosti i právo si jít místo překládání jít někam zasportovat apod., když je odpoledne venku krásně, a ne sedět a v krásný sobotní den překládat. To by mi spíš připomínalo otrockou práci a ne koníček. Sečteno podtrženo - budeme si překládat, co chceme, a kdy chceme, jak už jsem psala. I kdyby tento seriál byl totální brak, což stále opakuji, že není, tak nás nemůžeš nutit, abychom místo toho dělaly nějaký jiný...

    Odpověď
  • Miro_CZ

    No ale zrovna třeba Suits, o kterém jsem mluvil, že zpravidla trvá překlad dost dlouho, překládáš i ty a tím pádem, když začneš překládat i tohle, tak samozřejmě na překlad dalších seriálů budeš mít míň času. Každopádně jak jsem řekl - já si nic nenárokuju a nikoho nenutím, aby šel překládat seriál, co ho nebaví, nebo běžně nepřekládá. Jen názor k překladu tohoto konkrétního kousku..

    Odpověď
  • Clear

    @Miro_CZ: Překlad jednoho dílu 5. série Suits díl trval průměrně 3,6 dní od dne vysílání. To ti přijde dlouho? Kvalitně přeložený seriál tohoto typu není za jeden den, pokud na něm nedělá několik lidí, kteří se nudou kopou do zadku. Když o tom teď tak přemýšlím, tak mi to přijde jako mega rychlost, když beru v potaz, že chodím do práce a kluci studují práva a ještě k tomu chodí do práce...

    Odpověď
  • Miro_CZ

    Průměrnou dobu překladu neznám a nerad bych se tady o ní dohadoval, kolik to kdy trvalo přesně hodin. Mám jen srovnání s dalšíma seriálama, který sleduju (např. Lucifer, Preacher, Flash, Arrow, House of Cards, Night Manager, Vinyl, Better Call Saul, Ray Donovan, Power, Narcos, Agents of SHIELDS, Big Bang Theory atd.) a musím říct, že prakticky u všech jsou titulky do druhýho dne (v pondělí jde stáhnout seriál, v úterý večer, nejpozději ve středu odpoledne jsou titulky) a některý z těch seriálů nejsou zrovna jednoduchý na překlad. Výjimku tvoří Night Manager, kterej Anniie126 úžasně sama zvládala ještě ten den a Big Bang Theory, který je vždy v den odvysílání během odpoledne. A nevěřím, že by všechny tyhle seriály překládali bezdětní, nezaměstnaní, nestudující machři na angličtinu, kteří nedělají nic jinýho kromě překladu seriálů.. Takže při tomhle srovnání se na mě nezlob, že mi potom přijde dlouho, když ve čtvrtek stáhnu seriál a čekám cca do neděle - čtvrtka na titulky, na kterých pracuje tým 3 lidí, když mezitím vyjdou během dvou dnů nějaký amatérský na uloz.to apod. (,který máš pravdu, se nedají číst, ale na druhou stranu jsou udělaný jediným amatérským překladatelem a chybí jim akorát pořádná korektura).. Chápu, že máte osobní život a že překládáte ve volným čase jako koníček, ale nechápu, jak je možný, že jinde jsou titulky během "pár hodin" a tady trvají několik dní.

    Odpověď
  • Clear

    @Miro_CZ: Je to otázka času. Kromě tebou zmíněných "top" seriálů je mnoho dalších, ke kterým titulky trvají ještě déle. My si zakládáme především na kvalitě a tu nehodlám podřizovat ani rychlosti ani kvantitě. Proto bude například překlad Suits vždy prioritou nadřazen novému GG2D. Netvrdím, že titulky k seriálům, které jsi vyjmenoval jsou nekvalitní. Ale prostě pochop, že není v našich silách to udělat rychleji. Už opravdu nevím, jak jinak ti to vysvětlit. A ne, kvůli tomu opravdu tento seriál, který překládám už od první série, pouštět nehodlám. Pokud by to nebylo v mých silách, tak samozřejmě ano, ale sama si myslím, že tři dny od odvysílání je nejen dostačující, ale i rychle. A opravdu nechápu důvod, proč tak spěchat. Třeba mi to vysvětlíš, proč titulky tak nutně potřebuješ mít za den hotové.

    Odpověď
  • Miro_CZ

    Vím, že si zakládáte na kvalitě a jsem rád, že Suits bude mít prioritu nad GG2D. Jen mi někdy prostě přijde, že na XW se "oháníte" / obhajujete svým volným časem a důvody, proč to nejde, ale na jiných webech jiné (často podobně náročné) seriály nejsou problém. Zase tě ale chápu, že to není ani jednoduchý a že to musíte skloubit i s dalšími věcmi a jsem rád za to, že to děláte. Já osobně bych na to opravdu asi chuť neměl. Proč s titulky spěchat? No pro mě to má dva důvody - 1) seriály zpravidla končí tak šikovně, že se člověk prostě nemůže dočkat dalšího dílu a nějakýho rozuzlení šikovně useknutého konce předchozího dílu. 2) jak už jsem vypsal výše, sleduji relativně hodně seriálů, které mám celkem rovnoměrně rozložené prakticky od neděle až do pátku a tím pádem je pro mě super, když mi k tomu i rovnou průběžně vycházejí titulky, protože když se nahromadí k vícero seriálům až na víkend, je už pro mě problém to stíhat ;) A třeba Suits jsem většinou schopný zkouknout s anglickými titulky a porozumět dejme tomu 70 - 80%, ale stejně si nakonec stáhnu i ty české pro doplnění uniklých vtípků a hlášek, protože mě nebaví seriál pauzovat a dohledávat na google o čem přesně mluví. To už ale není ono, když víš, co se tam všechno stane, takže většinou stejně čekám až rovnou na ty české..

    Každopádně ať z toho tady není zbytečný flame - děkuji za dosavadní překlad Suits (a v diskuzi zapomenuté Blacklist a Limitless), které tady pravidelně stahuji, přeji hodně sil a šikovných lidí do dalších dílů a ať se vám daří. Budu tady i nadále rád stahovat titulky k dalším dílům.

    Odpověď
  • Clear

    Jsme rádi, že stahuješ titulky přímo u zdroje a ne někde jinde. :-)

    Jen bych ještě ráda dodala, že jsme malý takový "rodinný" web, ne žádný Babišův kolos. A možná ti připadá, že jsme oproti ostatním pomalí a vymlouváme se, ale je to tak, jak jsem psala. Vše je o čase. Bohužel asi taky platí, že máme velké oči a nabíráme si toho tak akorát na naše síly, pak přijde nějaká mimořádka (což se v životě stává) a už je časový problém... Když ono je všude tolik zajímavých a lákavých seriálů. :-) Škoda, že je nestihnu překládat všechny, nebo aspoň jeden denně, jako tomu bylo za dob mé "slávy" během vysokoškolských studií... Jó, to byly časy :-)

    Odpověď
  • Milinka777

    Náhodou já už se na titulky těším a předem za ně moc děkuji :-)

    Odpověď
  • Milinka777

    Chtěla bych se zeptat kdy si myslíte že se pustíte do překladu?Na Titulky.com mi bylo odpovězeno že až doděláte seriál Orange Is the New Black ten už máte hotový tak netrpělivě čekám kdy začnete s Girlfriends' Guide to Divorce :-)

    Odpověď

Pro možnost přidat komentář se musíte přihlásit