1
00:00:04,898 --> 00:00:08,238
...:: Victoria ::...
...:: 3. série ::...
2
00:00:17,832 --> 00:00:20,881
Překlad a korekce: zuzana.mrak
3
00:00:24,049 --> 00:00:27,081
www.neXtWeek.cz
4
00:00:33,906 --> 00:00:36,425
EPIZODA 7
Sociální zařízení
5
00:00:50,772 --> 00:00:52,739
Takhle nemůžeme pokračovat.
6
00:00:54,949 --> 00:00:57,517
Je na čase,
abychom si zařídili společný život.
7
00:00:57,552 --> 00:00:59,450
A jak to uděláme?
8
00:01:02,595 --> 00:01:04,130
Podívej se
na ten náhrdelník, Sophie.
9
00:01:04,165 --> 00:01:10,067
Musí stačit...
než získám bohatství.
10
00:01:12,767 --> 00:01:14,907
V Kalifornii mají zlaté doly.
11
00:01:16,322 --> 00:01:17,530
V Americe?
12
00:01:17,564 --> 00:01:21,120
Tak daleko od Monmoutha
i pana Penge, jak to jen jde.
13
00:01:26,401 --> 00:01:28,817
To je perfektní.
14
00:01:28,852 --> 00:01:32,683
A ta žilnatina na listech.
15
00:01:32,718 --> 00:01:34,547
Je to tak pozoruhodné.
16
00:01:37,205 --> 00:01:40,104
Pohleďte, vypadá to jako
bronzová busta od Celliniho,
17
00:01:40,139 --> 00:01:43,659
- ale když ji uchopíte...
- Je lehká jako pírko!
18
00:01:43,694 --> 00:01:45,420
Protože uvnitř je pařížská sádra.
19
00:01:45,454 --> 00:01:47,584
Ponoří se do nádrže jako ta růže,
20
00:01:47,585 --> 00:01:49,961
a pak se pokryje
tenkou vrstvou kovu.
21
00:01:50,028 --> 00:01:51,996
Vypadá úplně jako skutečná!
22
00:01:52,530 --> 00:01:54,222
Toto galvanické pokovování
23
00:01:54,256 --> 00:01:56,465
dostane tahle úžasná
díla i mezi obyčejné lidi.
24
00:01:56,500 --> 00:02:00,428
Vévodové i dělníci, všichni
mohou být obklopeni uměleckými díly.
25
00:02:03,300 --> 00:02:05,958
Viktorie, prosím.
Myslím, že ještě neznáš pana Colea.
26
00:02:05,992 --> 00:02:09,030
Je to můj kolega z Královské
společnosti umění a obchodu.
27
00:02:09,064 --> 00:02:10,410
Vaše Veličenstvo.
28
00:02:10,445 --> 00:02:14,449
Nikdy jsem nepoznal muže,
který by oplýval takovou energií.
29
00:02:14,483 --> 00:02:17,245
Pokud potřebuješ
přidat páru, vyhledej Colea!
30
00:02:19,834 --> 00:02:24,286
Právě jsme mluvili i nadcházející
výstavě, kterou Společnost pořádá.
31
00:02:28,359 --> 00:02:29,982
Pozlacená růže.
32
00:02:30,016 --> 00:02:32,156
Tohle máte v plánu vystavovat?
33
00:02:32,191 --> 00:02:35,056
Krom dalších
pozoruhodností, madam.
34
00:02:35,090 --> 00:02:37,679
Kdybys viděla,
jak funguje galvanická lázeň,
35
00:02:37,713 --> 00:02:40,544
Drino,
je to opravdu úchvatné.
36
00:02:40,578 --> 00:02:41,787
Skutečně?
37
00:02:41,821 --> 00:02:44,582
Přála byste
si to sama vidět, madam?
38
00:02:44,617 --> 00:02:46,274
Nedělejte si starosti.
39
00:02:46,308 --> 00:02:48,863
Nechci rušit vaši práci.
40
00:02:49,864 --> 00:02:52,659
Navíc mě čeká
spousta papírování.
41
00:02:56,836 --> 00:02:59,118
ATHÉNY, ŘECKO
42
00:02:59,252 --> 00:03:01,185
Ponížení!
43
00:03:02,428 --> 00:03:04,326
Don Pacifico,
britský občan v Athénách,
44
00:03:04,361 --> 00:03:06,846
byl napaden davem.
45
00:03:06,881 --> 00:03:08,675
Jen proto, že je Žid.
46
00:03:08,710 --> 00:03:12,887
Policii nestačilo
se jen dívat, co se děje...
47
00:03:13,646 --> 00:03:14,950
ještě se přidali.
48
00:03:16,822 --> 00:03:21,171
Musíme obnovit
důstojnost Jejího Veličenstva.
49
00:03:30,387 --> 00:03:32,665
Souhlasím s tím,
co jste řekl, lorde Palmerstone,
50
00:03:32,699 --> 00:03:35,806
ale jak navrhujete pomstít
důstojnost jednoho člověka?
51
00:03:35,841 --> 00:03:37,463
Nasadit na ně vévodu z Wellingtonu?
52
00:03:37,497 --> 00:03:38,936
Pokud na to přijde.
53
00:03:50,448 --> 00:03:51,787
Dobré ráno, maminko.
54
00:03:53,134 --> 00:03:54,480
Dobré ráno.
55
00:03:57,655 --> 00:04:00,348
To jsem já jako malý?
56
00:04:02,764 --> 00:04:06,941
Doufám, že vyrostu a budu žít
šťastně až do smrti jako ty a tatínek.
57
00:04:20,230 --> 00:04:22,922
Mám vám připomínat,
Josephe, že očekávám,
58
00:04:22,957 --> 00:04:26,029
že služebnictvo bude v jednom
kuse patřičně upravené?
59
00:04:26,063 --> 00:04:28,928
Můj vzhled vás vždy
něčím rozčílí, pane Pengi.
60
00:04:28,963 --> 00:04:31,448
Proč by to dnes mělo být jinak?
61
00:04:37,799 --> 00:04:40,319
Josephe!
62
00:04:40,353 --> 00:04:44,081
Vím, že se zlobíš, ale slib mi, že nedáš
panu Pengemu záminku, aby tě nenáviděl.
63
00:04:44,116 --> 00:04:47,395
- Je mnoho důvodů, proč by mohl.
- Buď opatrný.
64
00:04:47,429 --> 00:04:53,288
Z mé zkušenosti vím, že pokud jsou
lidé zamilovaní, často ztrácejí rozum.
65
00:04:57,094 --> 00:04:58,406
Proč nezasáhla policie?
66
00:04:58,440 --> 00:05:03,066
Byla příliš zaneprázdněna házením
kamení po tom ubožákovi a jeho rodině.
67
00:05:03,100 --> 00:05:06,897
Myslel jsem, že jako někdo,
kdo nemůže tolerovat náboženskou
68
00:05:06,932 --> 00:05:09,727
nesnášenlivost,
k tomu budete mít to říct.
69
00:05:09,762 --> 00:05:10,901
To ano.
70
00:05:10,936 --> 00:05:12,109
Měli bychom něco podniknout.
71
00:05:12,144 --> 00:05:14,180
S vaším požehnáním
to mám v úmyslu.
72
00:05:14,215 --> 00:05:16,010
Cokoliv bude potřeba.
73
00:05:20,635 --> 00:05:25,812
Myslel jsem, že celou záležitost vysvětlím
Vašemu Veličenstvu a princi osobně.
74
00:05:26,779 --> 00:05:30,507
Prince je příliš
zaneprázdněn panem Colem.
75
00:05:30,541 --> 00:05:32,198
Cole!
76
00:05:32,233 --> 00:05:34,028
Překvapuje mě,
že si našel čas.
77
00:05:34,062 --> 00:05:37,445
Vždy je tolik zaneprázdněný
navrhováním čajových konvic.
78
00:05:39,274 --> 00:05:42,105
On a princ jsou
jako dva hrášky v jednom lusku.
79
00:05:42,139 --> 00:05:44,624
Opravdu?
80
00:05:47,041 --> 00:05:50,837
Jeho královská Výsost
by rád přednesl výboru návrh.
81
00:05:53,426 --> 00:05:59,329
Domnívám se,
že naše výroční výstava je příliš...
82
00:05:59,363 --> 00:06:00,702
...přízemní.
83
00:06:00,737 --> 00:06:04,748
Proto navrhuji, abychom
letos pozvali i jiné národy,
84
00:06:04,782 --> 00:06:07,820
aby zde prezentovali
své nejlepší vynálezy.
85
00:06:07,854 --> 00:06:10,685
Jako ukázka
celosvětové vynalézavosti.
86
00:06:10,719 --> 00:06:14,896
Se vší úctou, Cole,
je důvod, proč nezveme cizince.
87
00:06:14,930 --> 00:06:19,280
Nemyslím, že bavlna z Manchesteru chtěl
být vystaven vedle francouzského hedvábí.
88
00:06:22,317 --> 00:06:25,044
Nemusíme se ničeho bát.
89
00:06:25,079 --> 00:06:29,152
Jakých hodnot by se kdy dosáhlo,
kdyby je nedoprovázely obavy?
90
00:06:29,186 --> 00:06:31,016
Představte si, že by Egypťané
podlehli svým pochybám,
91
00:06:31,050 --> 00:06:33,397
než začali budovat
Velkou pyramidu v Gíze,
92
00:06:33,432 --> 00:06:35,641
nebo Řekové před stavbou
majáku v Alexandrii?
93
00:06:35,675 --> 00:06:37,665
Pro výstavu takového
rozsahu,
94
00:06:37,690 --> 00:06:40,235
jaký si představujete, bychom
museli postavit novou halu,
95
00:06:40,236 --> 00:06:42,334
která by byla drahá.
Obávám se, že tolik nemáme.
96
00:06:43,242 --> 00:06:47,487
Budou jisté aspekty,
které budeme muset překonat,
97
00:06:47,722 --> 00:06:49,620
to nemohu popřít.
98
00:07:15,750 --> 00:07:17,165
Děkuji, Vaše Milosti.
99
00:07:23,654 --> 00:07:28,521
Domnívám se, že moje žena
udržuje vztah s jedním z vašich lokajů.
100
00:07:34,424 --> 00:07:38,911
Mám jisté podezření,
kdo by jím mohl být.
101
00:07:38,945 --> 00:07:42,708
Ten muž je pro svou kariéru
schopen čehokoliv.
102
00:07:42,742 --> 00:07:44,606
Problém je,
že potřebuji důkaz.
103
00:07:44,641 --> 00:07:47,333
Nemůžu sám běhat po paláci,
104
00:07:47,368 --> 00:07:50,888
tak potřebuji
někoho důvěryhodného,
105
00:07:50,923 --> 00:07:52,235
kdo by to dělal za mne.
106
00:07:54,547 --> 00:07:55,986
Zajisté, Vaše Milosti.
107
00:07:57,274 --> 00:08:03,115
Mohu se zeptat, co s těmi
důkazy poté zamýšlíte udělat?
108
00:08:03,349 --> 00:08:07,181
Mám v úmyslu žalovat toho
sluhu za poškozování mého majetku.
109
00:08:07,215 --> 00:08:10,529
A vy to u soudu dosvědčíte.
110
00:08:10,563 --> 00:08:14,981
Toto by vám možná mohlo
pomoci překovat jisté zábrany.
111
00:08:43,976 --> 00:08:46,668
Netušila jsem,
že tak krásně hrajete.
112
00:08:46,703 --> 00:08:48,187
Už jsem vyšla ze cviku.
113
00:08:48,222 --> 00:08:51,190
Můj manžel nemá rád hudbu.
114
00:08:53,365 --> 00:08:58,232
Připadá mi, že váš manžel
nemá zrovna mnoho zálib.
115
00:08:58,266 --> 00:08:59,612
Ne.
116
00:09:02,926 --> 00:09:04,652
Když jsme se vzali,
117
00:09:04,686 --> 00:09:08,207
Albert mě sledovával,
jak hraji na piano klidně celé hodiny.
118
00:09:08,242 --> 00:09:11,521
Jsem si jistá, že by to dělal
i teď, kdyby měl víc času, madam.
119
00:09:15,249 --> 00:09:16,553
Já si tak jistá nejsem.
120
00:09:19,260 --> 00:09:20,916
Od té doby, co přijela Feodora...
121
00:09:23,671 --> 00:09:25,811
už se na mě neusmívá.
122
00:09:28,572 --> 00:09:30,229
Vždy jsem ho uměla rozesmát,
123
00:09:30,264 --> 00:09:33,853
vždy jsem uměla...
124
00:09:33,888 --> 00:09:36,131
být jeho přítelem,
společníkem.
125
00:09:40,308 --> 00:09:42,172
Teď si připadám
jen jako jeho žena.
126
00:09:45,831 --> 00:09:49,731
Pravá láska,
v jakékoliv své formě,
127
00:09:49,766 --> 00:09:53,528
se stejně těžko ztrácí,
jako se i těžko hledá.
128
00:09:58,195 --> 00:10:00,818
Prosím, zahrajte ještě něco.
129
00:10:05,575 --> 00:10:10,545
Řecká vláda, vedená německým
princem, králem Ottou,
130
00:10:10,580 --> 00:10:12,858
odmítla poskytnout odškodnění
131
00:10:12,892 --> 00:10:16,551
za urážkou, která byla způsobena
jednomu našemu občanovi,
132
00:10:16,586 --> 00:10:17,959
Donu Pacificovi.
133
00:10:20,072 --> 00:10:24,179
Musíme ukázat, že nebudeme
tolerovat toto zjevné porušení
134
00:10:24,214 --> 00:10:27,203
všech mezinárodně
uznávaných standardů služnosti.
135
00:10:31,083 --> 00:10:34,983
Hovořil jsem o tom
s Jejím Veličenstvem,
136
00:10:36,468 --> 00:10:39,367
a souhlasila se mnou.
137
00:10:39,402 --> 00:10:41,645
A co tedy navrhujete, pane?
138
00:10:48,894 --> 00:10:50,240
Alberte.
139
00:10:52,173 --> 00:10:53,623
Ministerský předsedo.
140
00:10:53,657 --> 00:10:56,419
Slyšela jsi o poslední
Palmerstonově přehnané reakci?
141
00:10:56,453 --> 00:11:00,354
Přednesl námořnictvu
návrh blokády Athén.
142
00:11:00,388 --> 00:11:03,633
Zmínil se o tom nějak,
když s tebou naposled hovořil?
143
00:11:03,667 --> 00:11:06,221
Řekl mi o tom,
co se stalo Donu Pacificovi,
144
00:11:06,256 --> 00:11:09,466
a shodli jsme se na tom,
že se musí něco udělat.
145
00:11:10,847 --> 00:11:12,573
Je to britský občan.
146
00:11:12,607 --> 00:11:15,127
Palmerston je...
147
00:11:15,161 --> 00:11:16,439
tak přesvědčivý.
148
00:11:16,473 --> 00:11:18,958
Zřejmě jsi úplně pochopila
možné důsledky, Drino.
149
00:11:19,821 --> 00:11:21,789
Viktorie, zapřísahám tě,
150
00:11:21,823 --> 00:11:25,240
zastav toho muže dřív,
151
00:11:25,275 --> 00:11:28,520
než jeho bezohlednost
rozpoutá válku.
152
00:11:30,791 --> 00:11:35,112
Věříte tomu, že Palmerston tímto
svým plánem může rozpoutat válku?
153
00:11:35,147 --> 00:11:36,700
Nemohu říct,
co přesně Palmerston
154
00:11:36,735 --> 00:11:40,359
a jeho divoká diplomacie
znamenají pro tuto zemi, madam.
155
00:11:40,394 --> 00:11:44,087
Obávám se, že už vám nejsem
tím nejlepším rádcem.
156
00:11:45,037 --> 00:11:49,161
- Jste přece vrchním velitelem mé armády.
- Už ne na dlouho, madam.
157
00:11:49,195 --> 00:11:51,197
Vévodo, chcete říct...
158
00:11:51,232 --> 00:11:53,268
Bylo mi velkou ctí
159
00:11:53,303 --> 00:11:55,340
sloužit vám, madam,
160
00:11:56,099 --> 00:11:57,997
ale už nadešel můj čas.
161
00:11:59,413 --> 00:12:02,726
Vévodo, tato země vás potřebuje.
A víc, než kdy jindy.
162
00:12:02,761 --> 00:12:05,039
Potřebujte někoho mladšího,
163
00:12:05,073 --> 00:12:08,767
někoho, kdo udrží
lorda Palmerstona na uzdě.
164
00:12:08,801 --> 00:12:12,460
Takže věříte, že přivádí
tuto zemi do nebezpečí?
165
00:12:14,048 --> 00:12:16,499
To já říct nemohu.
166
00:12:16,533 --> 00:12:19,709
Vy jste však
v dobrých rukách prince, madam.
167
00:12:19,743 --> 00:12:23,437
Jsem si jistý,
že vám dobře poradí.
168
00:12:42,421 --> 00:12:45,010
Myslím, že máte
srdcového kluka, Sophie.
169
00:12:46,736 --> 00:12:48,254
Jak to víte?
170
00:12:48,289 --> 00:12:51,499
Já už jsem hrála mnoho her.
171
00:12:51,534 --> 00:12:53,570
Musíte být opatrná.
172
00:12:53,605 --> 00:12:55,538
Pro jeho dobro, i své vlastní.
173
00:12:57,436 --> 00:13:00,577
Víte, co se stalo Caroline Nortonové?
174
00:13:00,612 --> 00:13:03,649
Byla obviněna z cizoložství
s lordem Melbournem.
175
00:13:05,548 --> 00:13:09,275
Už nikdy neviděla
ani svůj majetek, ani své děti.
176
00:13:11,485 --> 00:13:15,592
Melbourne měl štěstí,
že mohl strávit své poslední dny Brocket Hall,
177
00:13:15,627 --> 00:13:17,483
a ne ve vězení v Newgatu.
178
00:13:19,493 --> 00:13:21,633
Kdyby však
šlo o obyčejného muže...
179
00:13:22,944 --> 00:13:25,533
velmi pochybuji,
že by byla porota tak shovívavá.
180
00:13:28,294 --> 00:13:30,745
Zcela jistě to musí být
v hlavním městě.
181
00:13:32,264 --> 00:13:35,785
Brunel předpovídá
na tuto stavbu 15 miliónů cihel.
182
00:13:35,819 --> 00:13:38,995
Ano, čekáme
denně tisíce návštěvníků.
183
00:13:39,029 --> 00:13:42,861
Pak budeme potřebovat
otevřený prostor velikosti... Hyde Parku!
184
00:13:43,976 --> 00:13:46,358
Tohle, pane Cole,
185
00:13:46,692 --> 00:13:50,006
je dokonalý nápad!
186
00:13:55,080 --> 00:13:59,699
Největší národní park
má být zohyzděn
187
00:13:59,700 --> 00:14:02,416
obří zděnou budovou,
188
00:14:02,584 --> 00:14:06,830
a zamořený takovým pohybem osob!
189
00:14:07,364 --> 00:14:10,513
Musíme navrhnout
dočasný projekt...
190
00:14:10,547 --> 00:14:14,448
...který však bude natolik silný,
aby mohl hostit přední světové produkce.
191
00:14:14,582 --> 00:14:17,827
Mohlo by tedy jít o mistrovské dílo,
jaké technický svět ještě neviděl.
192
00:14:18,061 --> 00:14:20,825
Zajímalo by mě,
zda princ zvážil,
193
00:14:20,826 --> 00:14:24,638
kam všichni to ochlastové
budou hodit močit?
194
00:14:26,491 --> 00:14:29,286
Podívejte se na tyto návrhy.
195
00:14:29,321 --> 00:14:33,477
Mohli bychom
jim říkat sociální zařízení.
196
00:14:33,912 --> 00:14:36,639
Stromy, které tam stojí po staletí,
197
00:14:36,673 --> 00:14:39,400
budou muset být pokáceny.
198
00:14:39,434 --> 00:14:42,603
Určitě najdeme takový návrh,
který je začlení.
199
00:14:45,544 --> 00:14:49,365
Myslím, že bychom měli nechat
přihlásit každého arcihtekta v této zemi.
200
00:14:53,360 --> 00:14:55,360
CHYSTAJÍ CESTIČKU
PRO SVĚTOVOU VÝSTAVU
201
00:15:03,942 --> 00:15:05,219
Tenhle vypadá jako dort.
202
00:15:05,253 --> 00:15:08,533
Spíš jako koburský bochník.
203
00:15:08,567 --> 00:15:10,041
Nemám pravdu, tatínku?
204
00:15:10,075 --> 00:15:15,022
Napadlo mě, že by se dětem
mohly líbit návrhy na Albertovu výstavu.
205
00:15:15,056 --> 00:15:17,093
Možná by ses
také chtěla podívat, Drino?
206
00:15:18,646 --> 00:15:21,407
Tady máš.
Ukaž to své matce.
207
00:15:21,442 --> 00:15:22,754
Podívej, maminko.
208
00:15:29,830 --> 00:15:32,936
Myslela jsem, že záměrem
bylo oslavovat britské úspěchy,
209
00:15:32,971 --> 00:15:35,352
ne abychom vypadala směšně.
210
00:15:35,387 --> 00:15:37,182
Nuže, o to už
se postaral Palmerston.
211
00:15:37,216 --> 00:15:41,462
Zcela ignoroval parlament
a vyslal námořní loďstvo.
212
00:15:41,496 --> 00:15:45,431
Ano, mám v plánu
s tím ihned promluvit.
213
00:15:45,466 --> 00:15:47,572
Na to už je pozdě.
214
00:15:48,573 --> 00:15:51,092
Ty jsi ten, kdo má
v plánu ponížení národa
215
00:15:51,127 --> 00:15:52,749
tímhle obřím
perníkovým domečkem!
216
00:15:52,784 --> 00:15:54,157
Drino!
217
00:15:54,192 --> 00:15:58,962
Výstava svede
dohromady ty nejlepší umělce...
218
00:16:00,826 --> 00:16:02,172
Pojďte, děti.
219
00:16:11,665 --> 00:16:12,976
Bylo to opravdu nutné?
220
00:16:13,011 --> 00:16:16,566
Myslím, že je načase, aby Feodora
odjela domů ke své vlastní rodině.
221
00:16:17,878 --> 00:16:20,238
Viktorie, dokážu tolerovat
Bertieho, který
222
00:16:20,263 --> 00:16:22,769
nechce nic sdílet s Alfrédem,
protože je to dítě.
223
00:16:23,825 --> 00:16:27,657
Ty jsi však třicetiletá žena,
a stejně pořád neumíš jednat mile.
224
00:16:27,791 --> 00:16:29,448
Já nejsem dítě, Alberte!
225
00:16:29,683 --> 00:16:31,995
Tak se jako dítě přestaň chovat.
226
00:16:42,730 --> 00:16:45,319
Vaše Veličenstvo.
227
00:16:45,353 --> 00:16:50,013
Nemusím, myslím, vysvětlovat,
proč jsme si vás zavolala.
228
00:16:50,048 --> 00:16:53,879
Kvůli těm divným kalhotám,
které začaly nosit americké ženy?
229
00:16:53,914 --> 00:16:56,233
Máte mé slovo,
že pokud já budu ministrem zahraničí,
230
00:16:56,268 --> 00:16:57,911
nikdo se k našim břehům ani nepřiblíží.
231
00:16:57,945 --> 00:17:00,265
Ženy v kalhotách?
Kdo to kdy viděl?
232
00:17:00,299 --> 00:17:02,957
Lorde Palmerstone,
233
00:17:02,992 --> 00:17:06,036
nedala jsem vám požehnání k tomu,
abyste nařídil námořní blokádu.
234
00:17:06,071 --> 00:17:07,988
Ale shodli jsme se,
že v případu Dona Pacifica
235
00:17:07,989 --> 00:17:10,506
- musí být spravedlnosti učiněno za dost.
- Ano. Čekala jsem,
236
00:17:10,507 --> 00:17:12,582
že situaci vyřešíte mírumilovně.
237
00:17:12,649 --> 00:17:15,245
Nečekala jsem, že kvůli jednomu
muži vyšlete celé námořnictvo.
238
00:17:15,280 --> 00:17:16,868
Nechci vás děsit, madam,
239
00:17:16,902 --> 00:17:19,664
ale Řecko začíná mít
o své situace zvláštní nápady,
240
00:17:19,698 --> 00:17:21,990
které jsou podporovány Ruskem,
jehož armáda
241
00:17:21,991 --> 00:17:23,979
by měla být do Vánoc
plně zmobilizovaná.
242
00:17:24,047 --> 00:17:26,671
Myslíte, že je rozumné,
takhle Rusko provokovat?
243
00:17:26,705 --> 00:17:28,707
Je to přehnaná reakce
a ta je překvapí.
244
00:17:28,742 --> 00:17:31,676
Ano, ale řecký
král je Albertův bratranec.
245
00:17:31,710 --> 00:17:34,817
Ne každý z rodiny
je vždy přítel, madam.
246
00:17:34,851 --> 00:17:36,577
To je pravda...
247
00:17:42,272 --> 00:17:43,618
Lorde Palmerstone,
248
00:17:48,140 --> 00:17:50,349
- mohu se na něco zeptat?
- Zajisté, madam.
249
00:17:51,488 --> 00:17:57,058
Pokud svého nepřítele
nemůžete překvapit silou,
250
00:17:57,750 --> 00:18:00,597
jaké jsou další možnosti?
251
00:18:00,632 --> 00:18:05,157
Jste královnou Anglie a svého nepřítele
se nemůžete zbavit použitím síly?
252
00:18:05,192 --> 00:18:08,367
Jinak by došlo k poškození
spojenectví, které chci zachovat.
253
00:18:09,621 --> 00:18:13,952
V tom případě by mohlo pomoci, když
ze svého nepřítele, uděláte svého spojence.
254
00:18:31,605 --> 00:18:33,952
Proč ten úsměv, vévodkyně?
255
00:18:33,986 --> 00:18:35,988
To je od Williama.
256
00:18:36,023 --> 00:18:38,266
Koncem týdne přijede domů.
257
00:18:38,501 --> 00:18:41,573
Buď opatrná, aby ses
se příliš nevzrušila, má drahá.
258
00:18:42,781 --> 00:18:47,234
Poslední dobou
se zdáš být trochu roztržitá.
259
00:18:47,268 --> 00:18:50,755
Doufám, že tvé povinnosti
u královny nemají neblahý vliv
260
00:18:50,789 --> 00:18:53,619
na tvé duševní zdraví.
261
00:19:03,906 --> 00:19:05,424
Poslala jsi pro mě?
262
00:19:10,740 --> 00:19:13,053
Někdo se k tobě připojí?
263
00:19:13,087 --> 00:19:14,426
Ty.
264
00:19:15,607 --> 00:19:19,128
Byla bys tak milá?
265
00:19:32,624 --> 00:19:37,042
Vím, že vztah
mezi námi není jednoduchý,
266
00:19:37,077 --> 00:19:40,723
ale přeci jen jsme pořád sestry.
267
00:19:42,358 --> 00:19:45,499
Myslím, že je načase,
abychom nechaly minulost za námi.
268
00:19:45,533 --> 00:19:46,972
Myslíš, že je to tak jednoduché?
269
00:19:51,298 --> 00:19:53,714
Zřejmě jsem nebyla
tak štědrá, jak bych mohla být.
270
00:19:53,748 --> 00:19:56,475
Nakonec, naše životy
jsou velmi nerovné.
271
00:20:00,455 --> 00:20:05,795
Existuje něco, co bych ti mohla
nabídnout na znamení dobré vůle?
272
00:20:07,186 --> 00:20:08,567
Něco?
273
00:20:10,604 --> 00:20:11,908
Cokoliv?
274
00:20:15,184 --> 00:20:16,730
Chci svou dceru.
275
00:20:20,741 --> 00:20:24,234
Nyní jí je 16 let, a myslím,
že je pravý čas, aby přišla ke dvoru.
276
00:20:24,269 --> 00:20:26,443
Tvoje dcera?
277
00:20:26,578 --> 00:20:27,993
Ano.
278
00:20:28,028 --> 00:20:31,272
Nečekám,
že si pamatuješ její jméno.
279
00:20:48,842 --> 00:20:51,258
On to ví.
280
00:20:51,292 --> 00:20:52,638
Mě nevyleká.
281
00:20:52,673 --> 00:20:55,296
Netušíš, čeho je schopen.
Může tě zničit, Josephe.
282
00:20:55,331 --> 00:20:57,582
Vím,
že kdyby to o nás zjistil,
283
00:20:57,616 --> 00:21:00,377
nechtěl by,
ani to kdokoliv věděl.
284
00:21:00,412 --> 00:21:02,621
To je také to, za co mi
vévoda z Chatsworthu zaplatil.
285
00:21:03,588 --> 00:21:05,382
Za co?
286
00:21:09,214 --> 00:21:10,453
Vysvětlím ti to.
287
00:21:10,487 --> 00:21:12,320
- Rozumím.
- Sophie.
288
00:21:12,355 --> 00:21:15,461
Měla jsem se starat
o sebe, nikoliv o tebe.
289
00:21:15,496 --> 00:21:16,808
Sophie!
290
00:21:26,500 --> 00:21:28,500
PAMŮV VELKOLEPÝ PÁD
291
00:21:28,524 --> 00:21:30,724
PRINC VŠECH ZEDNÍKŮ
POTŘEBUJE SLUŽBIČKU
292
00:21:35,620 --> 00:21:38,450
Proč jsou noviny tak úzkoprsé?
293
00:21:38,484 --> 00:21:43,420
To nevidí žádné výhody,
které nám výstava přinese?
294
00:21:43,455 --> 00:21:45,457
Lidé se čehokoliv
ambiciózního bojí.
295
00:21:45,491 --> 00:21:47,655
A navíc je to, samozřejmě,
velmi nákladné.
296
00:21:47,690 --> 00:21:52,188
Náklady se nám musí
tisíckrát vrátit.
297
00:21:52,222 --> 00:21:54,259
Pouze pokud bude
mít výstava úspěch, pane.
298
00:21:55,743 --> 00:21:57,365
Což zcela jistě mít bude.
299
00:21:59,574 --> 00:22:03,095
Přišel již nějaký vhodný vzhled?
300
00:22:04,718 --> 00:22:08,722
Žádný, který by vyhověl
našim finančním požadavkům, pane.
301
00:22:10,137 --> 00:22:11,483
Jistě.
302
00:22:16,177 --> 00:22:18,386
Vidíte, co píší v novinách.
303
00:22:18,421 --> 00:22:21,631
Konečně máme možnost k...
304
00:22:21,666 --> 00:22:23,046
Sire Charlesi!
305
00:22:23,081 --> 00:22:24,420
Labouchere!
306
00:22:26,256 --> 00:22:28,220
Vrtá mi hlavou,
o jakých obchodních záležitostech
307
00:22:28,221 --> 00:22:31,606
diskutujete s předsedou,
a netýká se to ministra zahraničí?
308
00:22:31,641 --> 00:22:33,539
Je tak těžké uvěřit,
že mluvíme o věcech,
309
00:22:33,574 --> 00:22:35,610
které se vás vůbec netýkají?
310
00:22:38,579 --> 00:22:42,238
Myslel jsem, že lhaní je základní
vlastností každého ministerského předsedy.
311
00:22:42,272 --> 00:22:45,189
A já zase myslel,
že diplomacie
312
00:22:45,214 --> 00:22:49,132
je hlavní dovedností
ministra zahraničí.
313
00:22:49,244 --> 00:22:51,530
A přesto nás
vaše řešení situace v Řecku
314
00:22:51,564 --> 00:22:55,976
vystavilo odsouzení
ze strany jak Francie, tak Ruska.
315
00:22:56,010 --> 00:22:57,356
Pěkný den.
316
00:22:59,048 --> 00:23:00,394
Pěkný den.
317
00:23:01,671 --> 00:23:03,397
Ostuda...
318
00:23:35,118 --> 00:23:39,260
Emmo, vy se s Palmerstonem
znáte dlouho, že ano?
319
00:23:39,295 --> 00:23:41,849
Opravdu si myslíte,
že tohle přežije?
320
00:23:41,884 --> 00:23:45,819
Myslím, že je to člověk,
který si rád zahrává s ohněm.
321
00:23:47,165 --> 00:23:49,132
To je pravda.
322
00:23:49,167 --> 00:23:51,410
Je přizpůsobivý.
323
00:23:51,445 --> 00:23:53,378
Kéž bych mohla
to samé říct o princi.
324
00:23:53,412 --> 00:23:56,864
Tolik se věnuje
práci na té výstavě.
325
00:23:56,899 --> 00:23:59,625
Dokáže, že se jeho kritici mílí,
jsme si jistá.
326
00:24:01,455 --> 00:24:02,767
V to doufám.
327
00:24:04,182 --> 00:24:06,667
Kéž bych si byla jistá,
že dělá správnou věc.
328
00:24:08,431 --> 00:24:10,595
Nesnesla bych, kdyby
veškeré úsilí přišlo vniveč.
329
00:24:10,629 --> 00:24:14,848
Žádný muž neslyší rád,
že se plete, madam.
330
00:24:14,882 --> 00:24:18,955
Mohla byste ho však rozptýlit.
331
00:24:20,819 --> 00:24:24,247
Máme vystavovatele
ze 30 zemí.
332
00:24:24,281 --> 00:24:27,906
Budeme potřebovat plochu
333
00:24:28,240 --> 00:24:30,449
alespoň 500 000 čtverečných stop.
334
00:24:31,584 --> 00:24:34,818
Problém je,
že stavba takového rozsahu,
335
00:24:34,819 --> 00:24:38,425
s takovým počtem kamenů
a cihel, bude trvat roky.
336
00:24:38,505 --> 00:24:39,886
Ano...
337
00:24:39,920 --> 00:24:43,579
Je nezbytné, abychom
našli návrh z lehkého materiálu.
338
00:24:45,774 --> 00:24:47,658
Poklud tedy budova začne zde,
339
00:24:48,921 --> 00:24:51,899
mohla by být mimo ty stromy.
340
00:24:52,233 --> 00:24:54,215
Ano, pane.
341
00:24:54,749 --> 00:24:56,027
Úplně mimo stromy.
342
00:25:11,214 --> 00:25:12,450
Lord Palmerston.
343
00:25:12,484 --> 00:25:14,286
Mohu se zeptat,
co zde děláte, pane?
344
00:25:14,321 --> 00:25:18,014
Značím si oblast pro výstavu.
345
00:25:20,120 --> 00:25:21,604
Obdivuji svou houževnatost.
346
00:25:21,638 --> 00:25:25,435
Naučil jsem se, že není nutné věnovat
velkou pozornost veřejnému mínění.
347
00:25:25,470 --> 00:25:28,749
Říkáte muži, který na něj nikdy nedbal,
ani aby si udržel svou pozici.
348
00:25:30,440 --> 00:25:32,891
Nezdá se, že si děláte
starosti, lorde Palmerstone,
349
00:25:32,926 --> 00:25:34,237
vzhledem k okolnostem.
350
00:25:34,272 --> 00:25:38,000
Možná bych
se měl stát spisovatelem.
351
00:25:38,034 --> 00:25:39,960
Obě povolání
jen vypráví příběhy.
352
00:25:40,494 --> 00:25:44,316
Rozdíl je,
že spisovatelé píší fikci.
353
00:25:44,351 --> 00:25:47,699
Kdežto politici
354
00:25:47,733 --> 00:25:49,080
říkají lži.
355
00:25:49,614 --> 00:25:53,038
Shodné na tom ale je, že lidé uvěří oběma
příběhům, pokud jsou pěkně napsané.
356
00:25:53,073 --> 00:25:54,454
Pěkný den, pane.
357
00:25:57,398 --> 00:25:58,744
Pěkný den.
358
00:25:59,976 --> 00:26:02,438
I když bude těžké,
359
00:26:02,472 --> 00:26:06,269
velmi těžké vás nahradit,
360
00:26:06,304 --> 00:26:09,997
zajímalo by mě, zda vás napadá
někdo, kdo by mohl zaujmout vaše místo.
361
00:26:10,032 --> 00:26:13,311
Nebude snadné někoho vybrat.
362
00:26:14,139 --> 00:26:17,832
Potřebujete někoho
rozumného, zodpovědného.
363
00:26:17,867 --> 00:26:22,147
Podle mě by měl Albert
všechny tyto kvality.
364
00:26:22,182 --> 00:26:25,219
A myslím, že by
tak lépe využil svůj talent,
365
00:26:25,254 --> 00:26:28,084
než plánováním té své výstavy.
366
00:26:28,119 --> 00:26:31,205
Ano.
367
00:26:31,639 --> 00:26:34,769
- V bitvě tomu říkáme vábnička.
- Vábnička?
368
00:26:34,794 --> 00:26:36,807
Rozptýlení útočníka,
aby se nedostal do bodu,
369
00:26:36,832 --> 00:26:40,620
kdy by jeho jednání mohlo mít
katastrofické důsledky.
370
00:26:42,236 --> 00:26:47,897
Pokud předpokládáte, že se snažím
ochránit Alberta před újmu, pak ano.
371
00:27:00,572 --> 00:27:04,403
- Vaše Milosti.
- Proč mi říkáš "Vaše Milosti"?
372
00:27:06,019 --> 00:27:08,745
Staré zvyky.
373
00:27:08,780 --> 00:27:10,989
Máš spadeno na vévodkyně?
374
00:27:13,647 --> 00:27:16,098
Nejsem hrdý na to,
co jsem udělal.
375
00:27:19,687 --> 00:27:24,451
Pokud utečeme společně,
nedostanu nic.
376
00:27:24,485 --> 00:27:27,350
Budeme bez peněz.
377
00:27:27,385 --> 00:27:30,008
Manžel Caroline Nortonové
jí sebral všechno,
378
00:27:30,043 --> 00:27:33,322
když se s ním pokusila rozvést.
379
00:27:33,356 --> 00:27:35,841
Možné vyhlídky
už nejsou tak lákavé.
380
00:27:39,604 --> 00:27:40,950
Sophie...
381
00:27:44,195 --> 00:27:47,888
Budu bohatý člověk,
když mi budeš po boku.
382
00:27:48,958 --> 00:27:52,203
V Chatsworthu
jsem lásku předstíral.
383
00:27:52,237 --> 00:27:55,068
Chtěl jsem
se sebou něco udělat.
384
00:27:55,502 --> 00:27:58,402
Jediné, co chci teď,
385
00:27:58,485 --> 00:28:02,558
je probouzet se
každé ráno vedle tebe....
386
00:28:07,563 --> 00:28:11,360
a necítit se jako zločinec.
387
00:28:32,381 --> 00:28:33,720
Alberte?
388
00:28:33,754 --> 00:28:35,556
Alberte.
389
00:28:37,386 --> 00:28:40,216
Musím ti říct
něco důležitého.
390
00:28:46,419 --> 00:28:50,054
Wellington chce, abys ho
nahradil jako vrchního velitele.
391
00:28:50,088 --> 00:28:51,848
A já souhlasím.
392
00:28:53,609 --> 00:28:54,955
Vrchní velitel?
393
00:28:54,989 --> 00:28:56,508
Ano.
394
00:28:56,543 --> 00:28:57,854
Konečně možnost, Alberte,
395
00:28:57,889 --> 00:29:00,409
abys své zemi ukázal,
že si zasloužíš její respekt.
396
00:29:00,443 --> 00:29:03,343
To ukáže i výstava, nebo ne?
397
00:29:03,377 --> 00:29:06,139
Nic z toho
se ještě nikdy nepodařilo.
398
00:29:08,244 --> 00:29:12,904
Koruna a ekonomika
nejsou přirození spojenci,
399
00:29:12,938 --> 00:29:14,768
a pokud neuspěješ...
400
00:29:19,462 --> 00:29:22,086
Albert, víš,
co se píše v novinách.
401
00:29:22,120 --> 00:29:24,894
Viktorie, tohle je šance,
402
00:29:24,919 --> 00:29:28,295
abych něco sám dokázal.
403
00:29:28,506 --> 00:29:32,510
Opravdu myslíš,
že mám čas být vrchním velitelem?
404
00:29:36,169 --> 00:29:38,723
Jen jsem pro tebe chtěla
něco udělat.
405
00:30:08,062 --> 00:30:09,374
Dobrý večer, Vaše Veličenstvo.
406
00:30:12,039 --> 00:30:15,484
Pokud jste mě zavolala,
abyste mi vyhubovala, není třeba.
407
00:30:15,518 --> 00:30:17,451
Už jsem si toho dnes
vyslechl dost.
408
00:30:21,455 --> 00:30:25,114
Zdá se, že jste ztratil
svůj cit pro oblibu u veřejnosti.
409
00:30:25,149 --> 00:30:27,185
Bude to stát víc
než pár nepříjemný titulků,
410
00:30:27,220 --> 00:30:28,773
aby se mě zbavili, madam.
411
00:30:30,292 --> 00:30:32,708
V to doufám.
412
00:30:32,742 --> 00:30:34,192
Opravdu?
413
00:30:34,227 --> 00:30:35,466
Ano.
414
00:30:35,600 --> 00:30:38,714
Zjistila jsem,
že navzdory všemu,
415
00:30:38,748 --> 00:30:41,441
si cením vašich rad.
416
00:30:44,375 --> 00:30:46,722
Jsem poctěn.
417
00:30:46,756 --> 00:30:51,485
Podařilo se vám
udělat z oponenta spojence?
418
00:30:52,935 --> 00:30:56,525
Řekněme,
že mám jistou výhodu.
419
00:31:10,055 --> 00:31:11,540
Kde jsi byl?
420
00:31:11,574 --> 00:31:14,750
Proč jsi vzhůru?
421
00:31:18,202 --> 00:31:21,550
Mluvila jsem dnes s Feodorou.
422
00:31:21,584 --> 00:31:24,208
Přijede sem Heidi.
423
00:31:24,242 --> 00:31:25,554
Heidi?
424
00:31:27,176 --> 00:31:28,971
Její dcera.
425
00:31:29,005 --> 00:31:32,595
Chtěla jsem udělat
něco milého pro svou sestru.
426
00:31:36,461 --> 00:31:37,945
Alberte?
427
00:31:39,153 --> 00:31:40,458
Alberte?
428
00:31:50,268 --> 00:31:53,996
Tolik se těším,
až poznám svou neteř.
429
00:31:54,030 --> 00:31:55,239
Myslíš Adlétu.
430
00:31:55,894 --> 00:31:58,380
Ano, Adlétu.
431
00:32:00,244 --> 00:32:04,627
Doufám, že jí budu
moct pomoci, jak je to půjde.
432
00:32:04,662 --> 00:32:07,043
Ačkoliv si právě teď
433
00:32:07,078 --> 00:32:09,667
nepřijdu jakkoliv nápomocná.
434
00:32:12,497 --> 00:32:14,706
Jaká je, Feodoro?
435
00:32:19,642 --> 00:32:22,335
Je optimistka,
436
00:32:22,369 --> 00:32:24,509
bezstarostná,
437
00:32:24,544 --> 00:32:25,890
temperamentní.
438
00:32:26,718 --> 00:32:28,824
Přesně jako já v tom věku.
439
00:32:28,858 --> 00:32:32,897
Než mě matka
vyhnala do Langenburgu.
440
00:32:37,626 --> 00:32:41,388
Pokud ti to
bude malou útěchou,
441
00:32:41,423 --> 00:32:46,393
matka dávala vždy najevo, že by byla
raději ve společnosti kohokoliv jiného než mě.
442
00:32:47,325 --> 00:32:51,018
A přesto v tobě vyvolává vinu,
že jí neprojevuješ dostatek náklonosti.
443
00:32:55,920 --> 00:32:59,889
Albert si myslí, že bych
své dětství měla hodit za hlavu.
444
00:33:05,067 --> 00:33:06,379
Možná my obě bychom mohly.
445
00:33:13,620 --> 00:33:15,905
V tuto chvíli už bychom
měli být schopni najít návrh,
446
00:33:15,940 --> 00:33:18,494
který uskuteční to,
o co se snažíme...
447
00:33:18,529 --> 00:33:22,084
Jenže tohle
vypadá jako mausoleum.
448
00:33:23,672 --> 00:33:26,571
Chceme oslavit
spojení umění a průmyslu.
449
00:33:26,606 --> 00:33:28,953
Ne je pohřbít.
450
00:33:28,987 --> 00:33:33,198
Pokud nezačneme teď stavět,
nebudeme včas připraveni.
451
00:33:33,233 --> 00:33:36,979
Možná bychom naše selhání
při výběru vhodného návrhu
452
00:33:37,013 --> 00:33:39,864
měli brát jako znamení,
pane Cole.
453
00:33:41,068 --> 00:33:44,589
Znamení jsou
pro pověrčivce, pane.
454
00:34:28,633 --> 00:34:29,841
Palmerstone.
455
00:34:29,876 --> 00:34:32,257
Russelle.
456
00:34:40,200 --> 00:34:42,600
Dovolte mi začít otázkou:
457
00:34:43,141 --> 00:34:46,317
"Co to znamená
být občanem této skvělé země?"
458
00:34:48,998 --> 00:34:52,208
"Co to znamená být Angličan?"
459
00:34:53,278 --> 00:34:56,212
Je to otázka místa narození?
Adresy?
460
00:34:57,110 --> 00:34:58,422
Oblečení?
461
00:34:58,456 --> 00:35:01,908
Na základě těchto
kritérií bychom Dona Pacifica
462
00:35:01,942 --> 00:35:03,737
nemohli nazývat Angličanem.
463
00:35:03,772 --> 00:35:05,463
Já však věřím,
464
00:35:05,498 --> 00:35:10,088
že být poddaným Jejího Veličenstva
královny znamenají víc,
465
00:35:10,123 --> 00:35:12,722
než kterákoliv z těchto věcí.
466
00:35:28,382 --> 00:35:31,800
Stavitelé zvýšili
svůj odhad o 10 000.
467
00:35:31,834 --> 00:35:33,249
Které nemáme.
468
00:35:33,284 --> 00:35:35,666
Mohli bychom
postavit tu budovu menší,
469
00:35:35,700 --> 00:35:37,150
seškrtat pár zemí?
470
00:35:37,184 --> 00:35:40,394
Pak by byl ztracen
záměr celého projektu.
471
00:35:40,429 --> 00:35:43,605
Měla to být velkolepá výstava.
472
00:35:43,639 --> 00:35:48,299
Myslím, že bude stále skvělá,
pane, jen v menším měřítku.
473
00:35:48,333 --> 00:35:51,716
Myslím, že jediné,
co bude velkolepé, Cole,
474
00:35:54,029 --> 00:35:56,514
bude moje potupa.
475
00:35:56,749 --> 00:35:59,897
Britští občané, stejně
jako Římané za dávných časů,
476
00:35:59,931 --> 00:36:01,757
že vždy distancovali od ponížení,
477
00:36:01,792 --> 00:36:03,141
když mohli zvolat:
478
00:36:03,176 --> 00:36:05,627
"Civis Romanus sum".
479
00:36:05,661 --> 00:36:09,527
A tak i briští občané
by měli mít jistotu,
480
00:36:09,562 --> 00:36:13,600
že pozorné oko
a silné paže Anglie
481
00:36:13,635 --> 00:36:16,189
je ochrání před nespravedlností
a špatností,
482
00:36:16,223 --> 00:36:18,018
v kterékoliv zemi zrovna budou.
483
00:36:28,850 --> 00:36:30,859
Tatínku! Musíme ti něco ukázat.
484
00:36:30,893 --> 00:36:32,198
Podívej.
485
00:36:32,232 --> 00:36:33,965
Píše se tu:
486
00:36:34,000 --> 00:36:36,416
O... os...
487
00:36:36,450 --> 00:36:38,763
Že prý tvá výstavu
bude ostuda, tatínku.
488
00:36:39,498 --> 00:36:40,751
Děti!
489
00:36:40,785 --> 00:36:42,902
Nechte svého otce.
490
00:36:46,702 --> 00:36:48,048
Alberte.
491
00:36:49,567 --> 00:36:51,362
O čem jste
se mnou chtěl mluvit?
492
00:36:52,881 --> 00:36:56,850
Byla mi nabídnuta
pozice vrchního velitele.
493
00:36:59,543 --> 00:37:01,959
Není nikdo,
kdo by se na to hodil lépe
494
00:37:03,201 --> 00:37:07,654
Myslím, že je spousta lidí, kteří
by armádu vedli s vyznamenáním.
495
00:37:07,689 --> 00:37:10,243
Já jsem ale jediný člověk,
496
00:37:10,277 --> 00:37:12,590
který té výstavě
může vdechnout život.
497
00:37:12,625 --> 00:37:15,533
Ta výstava je jako sen.
498
00:37:15,667 --> 00:37:16,912
Překrásný sen, avšak...
499
00:37:16,946 --> 00:37:20,844
Už je načase...
500
00:37:21,979 --> 00:37:23,497
abych se probral.
501
00:37:24,613 --> 00:37:26,270
Zřejmě bych měl.
502
00:37:43,138 --> 00:37:47,418
Odmítl tedy
pozici vrchního velitele?
503
00:37:47,452 --> 00:37:48,764
To je neuvěřitelné.
504
00:37:48,799 --> 00:37:51,491
Čekal bych, že skočí
po možnosti přeorganizovat armádu.
505
00:37:51,525 --> 00:37:54,459
Řekl, že ta výstava je důležitější.
506
00:37:54,494 --> 00:37:58,602
Jako když se vy snažíte bránit
víc Dona Pacifica než svou kariéru.
507
00:38:00,811 --> 00:38:03,158
Pame! Pame!
508
00:38:04,366 --> 00:38:07,058
Myslím, že nadhodnocujete
mou bezúhonnost, madam.
509
00:38:07,093 --> 00:38:09,647
Nic, dokonce
ani námořní blokáda,
510
00:38:09,682 --> 00:38:11,684
nevstoupí mezi mě a moje lidi.
511
00:38:11,718 --> 00:38:13,720
Věděl jsem,
že se zase vrátí na mou vlnu.
512
00:38:13,755 --> 00:38:16,378
A mimoto
jsme uštědřili Rusům lekci,
513
00:38:16,412 --> 00:38:18,138
bez jediného výstřelu.
514
00:38:20,624 --> 00:38:22,211
Bože, chraň vás,
Vaše Veličenstvo.
515
00:38:22,246 --> 00:38:25,836
Jak jste věděl,
že se z toho dostanete?
516
00:38:25,870 --> 00:38:28,977
Každý novinový článek
předpovídal vás pád.
517
00:38:29,011 --> 00:38:32,256
Nemám tendenci dělat si příliš z toho,
co se píše v novinách, madam.
518
00:38:43,923 --> 00:38:46,442
- Vaše Veličenstvo.
- Pane Cole.
519
00:38:49,100 --> 00:38:50,446
Stalo se něco?
520
00:38:52,563 --> 00:38:56,004
Je ještě jeden architekt
a chtěl jsem, aby se sešel s princem.
521
00:38:56,038 --> 00:38:59,223
On mne však informoval, že jako
vrchní velitel mí příliš mnoho povinností,
522
00:38:59,224 --> 00:39:02,054
než aby se mnou
pokračoval s výstavou.
523
00:39:02,493 --> 00:39:04,598
Vždyť to odmítl.
524
00:39:04,633 --> 00:39:06,842
Tehdy ještě
v tu výstavu věřil, madam.
525
00:39:06,877 --> 00:39:10,225
Nyní už si ale nemyslí,
že může vyhrát nad veřejností.
526
00:39:11,951 --> 00:39:14,470
Zdá se mi, že veřejnost
má dosti vyhraněné názory.
527
00:39:14,505 --> 00:39:18,854
Ale pokud člověk
v něco opravdu věří, bude i ona.
528
00:39:18,889 --> 00:39:20,822
Cítím se za to zodpovědný, madam.
529
00:39:20,856 --> 00:39:25,619
Pokud prince někdo odradil,
pane Cole, vaše vina to není.
530
00:39:25,654 --> 00:39:27,794
Omluvte mě.
531
00:39:27,829 --> 00:39:31,625
Myslím, madam,
že princ se šel projít do zahrady.
532
00:39:31,660 --> 00:39:32,972
Děkuji.
533
00:39:54,372 --> 00:39:56,754
William se brzy vrátí domů.
534
00:39:56,789 --> 00:39:58,031
Pošleš pro můj kočár?
535
00:39:59,792 --> 00:40:02,484
Nezapomeň, Sophie,
536
00:40:02,518 --> 00:40:05,418
co jsem řekl o Americe,
537
00:40:05,452 --> 00:40:07,247
myslel jsem vážně.
538
00:40:07,282 --> 00:40:08,662
Určitě.
539
00:40:08,697 --> 00:40:11,251
Nejdřív ale musím vidět svého syna.
540
00:40:11,286 --> 00:40:12,632
Už je to tak dlouho.
541
00:40:21,710 --> 00:40:23,022
Alberte!
542
00:40:25,472 --> 00:40:27,233
Alberte, počkej!
543
00:40:28,544 --> 00:40:29,856
Alberte!
544
00:40:37,450 --> 00:40:40,246
Nikdy jsem ti neměla
nabízet tu hloupou pozici.
545
00:40:41,005 --> 00:40:43,180
Měla jsi pravdu.
546
00:40:43,214 --> 00:40:45,320
- Měla jsi ve všem pravdu.
- Ne!
547
00:40:45,354 --> 00:40:46,693
Ne, Alberta!
548
00:40:48,910 --> 00:40:52,327
Vzala jsem si snílka,
549
00:40:52,361 --> 00:40:53,707
ne vojáka.
550
00:40:54,812 --> 00:40:56,849
Co když sis vzala někoho,
kdo ve všem selže?
551
00:41:06,341 --> 00:41:08,653
Pak bych byla pyšná,
552
00:41:08,688 --> 00:41:10,414
že mám manžela,
který je natolik odvážný,
553
00:41:10,448 --> 00:41:13,279
že se nebojí
selhat v něčem, v co věří.
554
00:41:38,235 --> 00:41:39,995
Williame!
555
00:41:40,444 --> 00:41:41,783
Williame?
556
00:41:41,817 --> 00:41:44,793
- Maminko!
- Williame! Ahoj broučku.
557
00:41:44,828 --> 00:41:46,208
Kam ho berete?
558
00:41:46,243 --> 00:41:48,521
- Maminko!
- Co to děláte?
559
00:41:48,555 --> 00:41:49,971
Plní instrukce, vévodkyně.
560
00:41:50,005 --> 00:41:52,180
- Maminko!
- Williame!
561
00:41:52,214 --> 00:41:53,940
- Už pojď.
- Maminko!
562
00:41:53,975 --> 00:41:58,738
Rád bych ti představil
doktora Sheparda a doktora Payneho,
563
00:41:58,772 --> 00:42:00,326
z psychiatrické léčebny v Sussexu.
564
00:42:00,360 --> 00:42:04,364
Jsou zde, aby tě prohlédli
a prohlásila za šílence.
565
00:42:04,399 --> 00:42:08,117
Jak jinak vysvětlit tvé chování?
566
00:42:08,852 --> 00:42:10,156
Nechte mě.
567
00:42:10,191 --> 00:42:11,682
Tak mě nechte!
568
00:42:11,716 --> 00:42:13,201
Nesahejte na mě!
Co to děláte?
569
00:42:13,235 --> 00:42:15,893
Nechte mě!
Jak se opovažuješ?
570
00:42:15,928 --> 00:42:17,308
Na to nemáš právo!
571
00:42:17,343 --> 00:42:18,896
Na tohle nemáš žádné právo!
572
00:42:18,931 --> 00:42:21,623
To se pleteš, má milá.
573
00:42:21,657 --> 00:42:25,420
Je mou smutnou povinností
chránit tě před sebou samou.
574
00:42:28,112 --> 00:42:29,493
Nechte mě!
575
00:42:41,746 --> 00:42:44,740
Vaše Veličenstvo,
Vaše královská Výsosti,
576
00:42:44,741 --> 00:42:46,571
tohle je pan Paxton,
577
00:42:47,338 --> 00:42:50,169
který pracuje pro vévodu z Devonshiru
jako jeho hlavní zahradník.
578
00:42:50,203 --> 00:42:53,553
Královna měla pocit, že vzhledem k povaze
jeho práce, bude lepší sejít se venku.
579
00:42:53,554 --> 00:42:55,968
Je mi ctí, zde být, Vaše Veličenstvo,
Vaše královská Výsosti.
580
00:42:56,002 --> 00:42:57,831
Děkuji, že jste přijel,
pane Paxtone,
581
00:42:57,866 --> 00:43:01,145
ale pokud jste nepřišel
s nápadem dočasné stavby,
582
00:43:01,180 --> 00:43:04,390
která by nezničila stromy,
a byla by hotová za pár měsíců,
583
00:43:04,424 --> 00:43:06,461
potom zřejmě
plýtváme vaším časem.
584
00:43:06,495 --> 00:43:10,327
Princ chce říct, pane Paxtone,
že je to opravdu výzva.
585
00:43:10,361 --> 00:43:12,950
Ale pan Cole mě ujistil, že pokud
na tuto práci někdo existuje,
586
00:43:12,985 --> 00:43:15,401
- jste to vy.
- Děkuji, Vaše Veličenstvo.
587
00:43:15,435 --> 00:43:18,576
Rád bych však
svůj úspěch připsal vám.
588
00:43:19,481 --> 00:43:20,813
Abych byl přesnější,
589
00:43:20,847 --> 00:43:22,891
"Victoria Amazonia lily".
590
00:43:22,926 --> 00:43:24,099
Víte,
591
00:43:24,134 --> 00:43:26,722
když mi vévoda svěřil,
abych kultivoval semínka
592
00:43:26,757 --> 00:43:29,484
této exotické rostliny,
narostly do takových rozměrů,
593
00:43:29,518 --> 00:43:32,901
že bych na nich
mohl nést svou malou holčičku.
594
00:43:32,936 --> 00:43:35,662
Nebojíte se, že se utopí?
595
00:43:35,697 --> 00:43:37,457
Ujišťuji vás, že je to bezpečné.
596
00:43:37,492 --> 00:43:40,288
Rostliny jsou překvapivě silné.
597
00:43:40,322 --> 00:43:44,085
Stejně jako ty lilie.
Tajemství je v tuhosti.
598
00:43:44,119 --> 00:43:46,466
Tu poskytují
samotná žebra rostliny
599
00:43:46,501 --> 00:43:48,365
vzájemně propojená příčnými částmi.
600
00:43:48,399 --> 00:43:52,886
Victoria Amazonia lily
roste do takové valikosti,
601
00:43:52,921 --> 00:43:56,131
že jsem jí musel
navrhnout nový skleník
602
00:43:56,166 --> 00:43:58,306
A aby se tam hodila,
inspiroval jsem se při výrobě
603
00:43:58,340 --> 00:44:00,998
strukturou jejích listů.
604
00:44:01,033 --> 00:44:05,520
- Je to drahé?
- Ne, když je nyní daň na skle nízká.
605
00:44:05,554 --> 00:44:09,351
- A dá se rychle postavit?
- Nezabere to víc, než pár měsíců.
606
00:44:09,386 --> 00:44:11,284
A dá se to rozebrat?
607
00:44:11,319 --> 00:44:12,734
Ještě jsme to nezkoušel,
608
00:44:12,768 --> 00:44:15,702
ale ano, mělo by to jít snadno.
609
00:44:15,737 --> 00:44:18,222
A co ty stromy?
Přežily by uvnitř?
610
00:44:18,257 --> 00:44:23,089
Ale tatínku, je to skleník,
právě proto byl navrhnutý.
611
00:44:23,124 --> 00:44:25,160
Tak v tom případě,
pane Paxtone,
612
00:44:25,195 --> 00:44:29,026
myslím, že vám tato květina
právě zařídila posun v kariéře.
613
00:44:29,061 --> 00:44:32,610
Zvládl byste postavit
vás skleník ještě větší?
614
00:44:32,635 --> 00:44:38,070
Jako dům, do kterého by se vešly
vynálezci z celého světa?
615
00:44:39,243 --> 00:44:41,866
Skleník pro bohy?
616
00:44:43,247 --> 00:44:45,111
Krystalový palác?
617
00:44:48,218 --> 00:44:51,117
Vzpomínám si, jak jsme se připravovala
na svou korunovaci.
618
00:44:52,118 --> 00:44:54,845
Teď vidím,
jak nepřipravená jsem byla.
619
00:44:56,847 --> 00:45:00,885
Ani na vteřinu jsem
o vás nepochyboval, madam.
620
00:45:02,646 --> 00:45:05,476
Měla jsem štěstí, že jsem
měla někoho moudrého,
621
00:45:05,511 --> 00:45:07,927
kdo ve mě věřil,
622
00:45:07,961 --> 00:45:09,273
když já jsem nemohla.
623
00:45:12,069 --> 00:45:16,004
Nikdy jsem
neměl dceru, madam,
624
00:45:16,039 --> 00:45:19,045
ale pokud bych měl,
rád bych si myslel,
625
00:45:19,070 --> 00:45:22,172
že by byla trochu jako vy.
626
00:45:23,391 --> 00:45:25,013
Já jsem nikdy neměla otce.
627
00:45:28,189 --> 00:45:30,087
Ale myslím,
628
00:45:30,122 --> 00:45:33,332
že vím, jaký je to pocit,
když o něj přijdete.
629
00:45:43,721 --> 00:45:45,861
Držte se svých představ, madam.
630
00:45:45,896 --> 00:45:48,201
Až dosáhnete
mého věku, uvědomíte si,
631
00:45:48,236 --> 00:45:53,293
že nemá smysl být sentimentální,
když něco končí.
632
00:46:43,919 --> 00:46:45,231
Maminko!
633
00:46:59,003 --> 00:47:03,007
Děti, toto je vaše
sestřenice Adléta.
634
00:47:07,357 --> 00:47:10,325
Vítejte v Buckinghamském
paláci, sestřenko Adléto.
635
00:47:11,947 --> 00:47:13,639
Prosím, říkejte mi Heidi.
636
00:47:16,435 --> 00:47:18,782
Pojď, Heidi.
637
00:47:26,859 --> 00:47:28,163
Teď ty.
638
00:47:36,386 --> 00:47:37,835
Dnes ráno jsem
obdržel další zprávu,
639
00:47:37,870 --> 00:47:40,591
že každý anarchista
z celé Evropy má v úmyslu
640
00:47:40,725 --> 00:47:42,473
dorazit na Světovou výstavu.
641
00:47:44,808 --> 00:47:49,330
A vy věříte, že je to pravda,
ministerský předsedo?
642
00:47:49,364 --> 00:47:50,572
V této konkrétní záležitosti
643
00:47:50,607 --> 00:47:53,313
souhlasím s ministrem zahraničí.
644
00:47:53,748 --> 00:47:58,201
Byli jsme jedni z mála,
kteří odvrátili revoluci.
645
00:47:58,235 --> 00:48:00,927
A nyní je sem, doslova zveme.
646
00:48:03,965 --> 00:48:07,762
Mohu začít
z rozesílám "nepozvánek"?
647
00:48:07,796 --> 00:48:09,142
Pokud takové slovo existuje?
648
00:48:13,250 --> 00:48:14,562
Ne, to si nemyslím.
649
00:48:15,942 --> 00:48:17,358
Víte, lorde Palmerstone,
650
00:48:17,392 --> 00:48:21,801
kdo má
o této zemi nějakou vizi.
651
00:48:22,535 --> 00:48:26,090
A můj manžel má takovou vizi,
ve které naše země nabádá...
652
00:48:28,314 --> 00:48:31,720
ke zvědavosti,
než-li k zastrašování.
653
00:48:32,055 --> 00:48:34,885
A k soutěži
spíše než ke konfliktu.
654
00:48:34,920 --> 00:48:40,139
Vizi, která věří
v dobrou lidskou přirozenost,
655
00:48:40,173 --> 00:48:41,485
a nikoliv v tu nejhorší.
656
00:48:43,280 --> 00:48:45,455
Vyjádřila jste to pěkně, madam,
657
00:48:45,489 --> 00:48:49,804
ale veřejnost nevidí
výstavu ve stejném světle.
658
00:48:49,838 --> 00:48:52,979
Jak víte z vlastní nedávné
zkušenosti, lorde Palmerstone,
659
00:48:53,014 --> 00:48:56,328
názor veřejnosti
se mění jako počasí.
660
00:48:58,744 --> 00:49:00,435
Zdá se,
že ten váš už je jasný.
661
00:49:00,470 --> 00:49:01,954
To ano.
662
00:49:09,962 --> 00:49:14,035
Gratuluji k vašemu vítězství
v parlamentu, lorde Palmerstone.
663
00:49:14,069 --> 00:49:16,796
Vaše Jasnosti, jak milé od vás.
664
00:49:19,109 --> 00:49:21,767
Víte, vždy jsem si myslel,
že z nás budou přátelé.
665
00:49:21,801 --> 00:49:25,805
Jenže lidé jako vy,
nemají přátele, ale jen spojence.
666
00:49:25,840 --> 00:49:27,945
A může spojenec
požádat o pomoc?
667
00:49:29,889 --> 00:49:34,469
Mám dceru, která
je právě ve věku na vdávání.
668
00:49:34,504 --> 00:49:38,162
A vy myslíte, že bych mohl
znát nějakého způsobilého mladého muže?
669
00:49:38,197 --> 00:49:39,681
Povězte,
670
00:49:39,716 --> 00:49:43,823
není nějaká možnost,
že vaši dceru pozvala královna?
671
00:49:43,858 --> 00:49:47,827
Byla v tom velmi nápomocná.
672
00:49:53,833 --> 00:49:55,387
Děkuji.
673
00:49:56,526 --> 00:49:59,080
Jen ty jsi věděla, co říct.
674
00:49:59,114 --> 00:50:01,462
Znáš mě lépe
než kdokoliv jiný.
675
00:50:03,681 --> 00:50:06,306
Ty mě znáš lépe
než kdokoliv jiný.
676
00:50:07,640 --> 00:50:09,470
To proto už mě máš dost.
677
00:50:09,504 --> 00:50:10,850
Cože?
678
00:50:13,991 --> 00:50:16,718
Udělala jsem všechno proto,
abys mě znovu miloval.
679
00:50:19,134 --> 00:50:21,136
Ale čas vrátit nemohu.
680
00:50:31,043 --> 00:50:32,665
Co když...
681
00:50:34,080 --> 00:50:37,136
tě nyní miluji jinak?
682
00:50:38,326 --> 00:50:39,638
Jak, jinak?
683
00:50:40,915 --> 00:50:44,367
Je to už deset let,
co jsme se vzali.
684
00:50:47,162 --> 00:50:49,268
Změnili jsme se.
685
00:50:52,961 --> 00:50:57,380
Možná se i naše láska změnila.
686
00:50:59,485 --> 00:51:02,039
Ale samozřejmě,
že tě miluji.
687
00:51:09,184 --> 00:51:11,359
Ano, měla bych si to myslet.
688
00:51:14,224 --> 00:51:15,605
Alberte!
689
00:51:15,639 --> 00:51:17,158
Alberte, vrať mi to.
690
00:51:17,192 --> 00:51:19,505
Wadsworth?
691
00:51:19,540 --> 00:51:20,920
Já jsem si to četla.
692
00:51:28,292 --> 00:51:30,292
Překlad a korekce: zuzana.mrak
693
00:51:30,316 --> 00:51:32,316
www.neXtWeek.cz