1
00:00:08,182 --> 00:00:12,158
...:: Victoria ::...
...:: 3. série ::...
2
00:00:19,321 --> 00:00:23,426
Překlad a korekce: zuzana.mrak
3
00:00:28,828 --> 00:00:32,753
www.neXtWeek.cz
4
00:00:38,347 --> 00:00:41,241
EPIZODA 5
Ukázka jednoty
5
00:01:13,128 --> 00:01:14,928
Je to nějaký muž!
6
00:01:14,964 --> 00:01:16,403
Vicky!
7
00:01:23,350 --> 00:01:25,509
Vaše Veličenstvo?
8
00:01:27,921 --> 00:01:30,800
Skerrettová,
ano, poslala jsem pro vás.
9
00:01:35,264 --> 00:01:38,150
Ne, Skerrettová...
10
00:01:38,395 --> 00:01:41,202
Promiňte, Turnerová,
já jsem...
11
00:01:44,002 --> 00:01:47,133
ještě trochu v šoku.
12
00:01:47,168 --> 00:01:49,903
Ano, madam.
13
00:01:49,940 --> 00:01:53,575
Jak vám mohu být k službám?
14
00:01:53,611 --> 00:01:56,454
Pokuste se nějak
zachránit moje vlasy.
15
00:02:01,025 --> 00:02:07,252
Díkybohu, že děti
neviděly žádný útok,
16
00:02:07,287 --> 00:02:09,627
ale jen muže svaleného na zemi.
17
00:02:11,283 --> 00:02:13,118
Podle policie to by Ir.
18
00:02:13,154 --> 00:02:14,594
To je teda překvápko.
19
00:02:17,149 --> 00:02:19,344
Jak to myslíte?
20
00:02:19,381 --> 00:02:23,124
Jaký to má vliv na to, že byl Ir?
21
00:02:23,160 --> 00:02:27,155
My se opravdu usilovně snažili
vyřešit tu nelehkou situaci v Irsku.
22
00:02:27,191 --> 00:02:30,106
A sám zástupce ministra mi řekl,
že ten problém je vyřešený.
23
00:02:30,143 --> 00:02:31,474
Jistě, že to řekl.
24
00:02:31,510 --> 00:02:34,209
Turnerová, tvrdíte,
že mi zástupce ministra lže?
25
00:02:34,871 --> 00:02:36,598
Ne, madam,
na to nemám co říct.
26
00:02:36,635 --> 00:02:39,154
Opravdu? Na vše
ostatní svůj názor máte.
27
00:02:41,119 --> 00:02:42,812
Hlad po jídle
už možná zmizel, madam,
28
00:02:42,847 --> 00:02:46,075
ale hlad po nezávislosti
je ještě větší.
29
00:02:48,534 --> 00:02:51,881
Tohle by vám řekli Irové,
pokud byste se ptala přímo jich.
30
00:02:59,224 --> 00:03:01,520
Měl jsem tam být s vámi.
31
00:03:01,555 --> 00:03:03,390
Tatínku!
32
00:03:07,574 --> 00:03:09,707
Dnes jsme viděli muže,
který se nás snažil zabít.
33
00:03:09,743 --> 00:03:13,716
Znovu ti říkám, že nemohl,
protože v pistoli neměl kulku.
34
00:03:13,753 --> 00:03:15,275
Nemohl, Bertie.
35
00:03:15,312 --> 00:03:17,183
Opravdu nemohl.
36
00:03:19,559 --> 00:03:20,843
Tatínek je tu.
37
00:03:20,879 --> 00:03:23,038
Všechno bude v pořádku.
38
00:03:23,075 --> 00:03:25,281
Doufám, že to není nevhodné,
ale je zde pan Caine.
39
00:03:25,318 --> 00:03:27,621
Caine? Ano, ano.
40
00:03:27,656 --> 00:03:29,744
Bertie, budeš
mít svého vlastního učitele.
41
00:03:30,795 --> 00:03:32,853
- Souhlasila jsi.
- Souhlasila jsem teoreticky.
42
00:03:32,854 --> 00:03:35,506
Ne, že někoho najmeš,
aniž bys to se mnou probral.
43
00:03:35,578 --> 00:03:37,057
Poznal jsem v Cambridgi.
44
00:03:37,093 --> 00:03:38,352
Věřím, že se ti bude líbit.
45
00:03:38,631 --> 00:03:40,726
Pane Caine.
46
00:03:43,119 --> 00:03:44,846
Pane Caine.
47
00:03:45,090 --> 00:03:46,379
Vaše Veličenstvo.
48
00:03:46,415 --> 00:03:50,202
Věřím, že vaše jméno nemá
nic společného s jistou metodou.
49
00:03:50,237 --> 00:03:53,693
Na Etonu jsem zažil tolik mrskání, madam,
že by to pokrylo několik životů.
50
00:03:53,694 --> 00:03:55,458
To není můj styl výuky.
51
00:03:59,072 --> 00:04:00,988
Proč i já nemám svého učitele?
52
00:04:01,024 --> 00:04:03,795
Ty máš tetičku Feodoru.
53
00:04:06,390 --> 00:04:08,586
Pane Caine, vítejte.
54
00:04:10,338 --> 00:04:13,974
Velmi rád vás poznávám,
Vaše královská Výsosti.
55
00:04:19,840 --> 00:04:23,727
Myslím,
že bychom měli jet do Irska.
56
00:04:23,762 --> 00:04:27,830
Z jakého důvodu?
57
00:04:27,866 --> 00:04:33,520
Protože mám pocit,
že by Irové mohli mít pravdu.
58
00:04:35,100 --> 00:04:40,809
A proto je správné,
aby naše děti ohrožovali zbraněmi?
59
00:04:41,471 --> 00:04:47,013
Těžko respektovat autoritu
královny, kterou nikdy neviděli.
60
00:04:49,137 --> 00:04:50,793
Bůh ví,
že kdybych já byla Irka,
61
00:04:50,828 --> 00:04:55,255
možná by mě to předurčilo
k nezávislosti.
62
00:04:55,291 --> 00:05:00,762
Monarchie není
svázána závazkem,
63
00:05:00,798 --> 00:05:04,325
že musíš ukázat svou
tvář každému jednotlivci.
64
00:05:06,053 --> 00:05:10,156
Na irské půdě nebyl už od středověku
žádný britský panovník.
65
00:05:13,755 --> 00:05:16,562
To naznačuje nedostatek zájmu.
66
00:05:16,599 --> 00:05:18,722
Nebo možná strach.
67
00:05:21,313 --> 00:05:23,509
Já nechci být
nařčena ani z jednoho.
68
00:05:23,544 --> 00:05:25,200
Myslíte si,
že mi dočista přeskočilo?
69
00:05:25,236 --> 00:05:27,612
Ne, madam,
vy jste nebojácná.
70
00:05:27,647 --> 00:05:30,887
Ale bylo by nedbalé,
kdybych nepoznamenal,
71
00:05:30,922 --> 00:05:33,730
že Irsko je katolická země.
72
00:05:33,766 --> 00:05:36,537
Hladomor je ukotvený
v jejich kultuře jako
73
00:05:36,574 --> 00:05:38,697
zločin spáchaný
britskými protestanty,
74
00:05:38,733 --> 00:05:41,947
tedy církví,
jejíž jste hlavou, madam.
75
00:05:41,983 --> 00:05:44,106
Během cesty
by vám mohlo hrozit nebezpečí.
76
00:05:44,351 --> 00:05:47,238
Ministr zahraničí zajistí,
že k ničemu takovému nedojde.
77
00:05:47,274 --> 00:05:48,965
Má tam dům, v Sligu.
78
00:05:49,002 --> 00:05:50,222
Není to tak, můj lorde?
79
00:05:50,257 --> 00:05:54,969
Pobývá tam jeho žena, takže to tam zná,
a může vše připravit na náš příjezd.
80
00:05:55,005 --> 00:05:57,964
Bylo by mi velikou ctí.
81
00:05:57,999 --> 00:05:59,475
Madam, Irsko je překrásné,
82
00:05:59,511 --> 00:06:02,858
a na hradě Classiebawn
vás samozřejmě rádi ubytujeme.
83
00:06:02,894 --> 00:06:06,025
Mohu navrhnout,
aby cestovala jen malá skupina?
84
00:06:06,062 --> 00:06:08,509
Váš hrad je malý?
85
00:06:08,545 --> 00:06:10,056
Nuže...
86
00:06:10,093 --> 00:06:12,756
Irsko je nádherné,
leč chudé.
87
00:06:12,792 --> 00:06:16,967
Lidé budou samozřejmě nadšeni,
že uvidí královnu a její nejbližší,
88
00:06:17,003 --> 00:06:22,006
ale možná i trochu zmatení
při pohledu na celý královský dvůr.
89
00:06:22,042 --> 00:06:23,230
Ano, souhlasím.
90
00:06:23,265 --> 00:06:26,037
Ale...
91
00:06:26,073 --> 00:06:30,683
není možná vůbec nutné,
abyste nám prokazoval svou pohostinnost.
92
00:06:30,720 --> 00:06:32,756
Moje žena by byla mrzutá,
kdybych tak neučinil.
93
00:06:32,757 --> 00:06:35,755
Bude mrzutá, protože ji držíte
separovanou daleko na venkově.
94
00:06:35,790 --> 00:06:38,295
Pokud jde o Emily, madam,
o žádnou separaci se nejedná.
95
00:06:46,084 --> 00:06:48,137
Takže?
96
00:06:48,902 --> 00:06:51,098
Irsko?
97
00:06:51,447 --> 00:06:53,894
Jsem si jistá, že ve chvíli,
kdy došlápne na irskou půdu,
98
00:06:53,930 --> 00:06:57,134
podmaní si jejich srdce.
99
00:06:58,253 --> 00:07:01,024
A Palmerston ji k tomu
bude bezpochyby povzbuzovat.
100
00:07:02,388 --> 00:07:04,764
Od narození Luisy
101
00:07:04,800 --> 00:07:08,502
je její schopnost
rozlišit dobré a špatné...
102
00:07:09,622 --> 00:07:12,466
To bylo ode mne nevhodné.
103
00:07:12,502 --> 00:07:14,985
Odpusťte mi.
104
00:07:16,389 --> 00:07:19,988
Porod možná
může zamlžit její úsudek.
105
00:07:20,024 --> 00:07:22,040
Ale...
106
00:07:22,075 --> 00:07:27,402
není to něco, o čem bych
s ní chtěl mluvit, nebo o tom přemýšlet.
107
00:07:27,438 --> 00:07:31,613
Protože ji
tolik milujete, Alberte.
108
00:07:33,484 --> 00:07:34,961
To je ták úctyhodné.
109
00:07:58,859 --> 00:08:00,443
Jaké léčba by mi s tímhle pomohla?
110
00:08:00,478 --> 00:08:05,013
Ne vždy je nutná
nějaká léčba, Bertie.
111
00:08:05,049 --> 00:08:06,561
Existují i jiné podněty.
112
00:08:21,930 --> 00:08:23,297
Dívej se a uč.
113
00:08:31,215 --> 00:08:34,383
Vévodkyně vypadá tak nešťastně.
114
00:08:35,786 --> 00:08:37,701
Víte, o co jde?
115
00:08:37,737 --> 00:08:40,616
Myslím,
že jde o nelibost
116
00:08:40,861 --> 00:08:43,200
mezi Sophií a jejím manželem.
117
00:08:43,237 --> 00:08:44,675
Já to věděla.
118
00:08:44,712 --> 00:08:47,483
Určitě proto, že jsem
ji odtáhla do Osbornu bez něj.
119
00:08:47,519 --> 00:08:50,471
Do Irska musí jet také.
A budu na tom trvat.
120
00:08:50,506 --> 00:08:52,223
Vaše Veličenstvo,
Vaše královská Výsosti.
121
00:08:52,259 --> 00:08:53,925
Tatínku? Vyber si kartu.
122
00:08:54,483 --> 00:08:56,337
Kartu?
123
00:08:57,309 --> 00:09:01,268
Dobře.
124
00:09:01,304 --> 00:09:03,715
- Devítka.
- Vyber si další.
125
00:09:07,350 --> 00:09:08,635
Královna.
126
00:09:08,671 --> 00:09:11,486
Královna je za 12.
127
00:09:14,125 --> 00:09:17,112
9 krát 12...
128
00:09:17,356 --> 00:09:19,372
rovná se
129
00:09:19,408 --> 00:09:20,884
108.
130
00:09:20,919 --> 00:09:23,799
Pane Caine,
to je neuvěřitelné.
131
00:09:23,834 --> 00:09:27,830
Nemám žádné zásluhy, pane.
Bertie mi říkal, jak jste ho učil abecedu.
132
00:09:27,866 --> 00:09:29,990
Takže jsem jen improvizoval
podle vašeho vzoru.
133
00:09:31,184 --> 00:09:32,768
Skutečný úspěch je jen jeho.
134
00:09:33,012 --> 00:09:34,488
I tak.
135
00:09:34,524 --> 00:09:36,000
Je to pozoruhodné.
136
00:09:36,036 --> 00:09:38,375
Bertie, zůstaneš
tady s panem Cainem,
137
00:09:38,411 --> 00:09:40,499
a budete pokračovat ve studiu,
138
00:09:40,534 --> 00:09:42,730
zatím co já
a miminka odjedeme do Irska.
139
00:09:42,766 --> 00:09:46,437
Tvoji sourozenci tu zůstanou také.
140
00:09:46,474 --> 00:09:48,741
Tetička Feodora tu bude
také a postará se o vás.
141
00:09:52,304 --> 00:09:57,019
Vévodkyně,
mám pro vás dobré zprávy.
142
00:10:03,497 --> 00:10:05,837
Dovol, má drahá.
143
00:10:09,219 --> 00:10:11,775
Sbohem, maminko,
sbohem, tatínku!
144
00:10:13,575 --> 00:10:16,526
Vraťte se brzy!
145
00:11:09,829 --> 00:11:11,449
K poctě zbraň!
146
00:11:22,186 --> 00:11:23,625
Vaše Veličenstvo, madam.
147
00:11:23,766 --> 00:11:25,702
Srdečně vás vítáme v hrabství Cork.
148
00:11:27,023 --> 00:11:29,470
Jsem nadšená, že jsem zde.
149
00:11:44,064 --> 00:11:45,253
Zmizte odsud!
150
00:12:09,054 --> 00:12:11,069
Ještě jednou děkuji.
151
00:12:16,133 --> 00:12:18,545
Madam, mohu navrhnout,
abych jel s vámi?
152
00:12:18,581 --> 00:12:22,683
Mohl bych tak lépe
poukázat na oblasti zájmu.
153
00:13:03,462 --> 00:13:08,403
To jste byl ve vykřičených domech,
Palmerstone, abyste toto nadšení zařídil?
154
00:13:08,439 --> 00:13:10,142
To je ale zvláštní předpoklad, pane.
155
00:13:10,177 --> 00:13:13,132
Opravdu věříte,
že chodím do vykřičených domů?
156
00:13:15,832 --> 00:13:17,667
Tohle je naše země!
Není vaše!
157
00:13:18,398 --> 00:13:19,946
Je to naše země!
158
00:13:27,216 --> 00:13:29,724
Jednoho jsem zřejmě opomenul.
159
00:13:42,945 --> 00:13:45,248
Královna si vzala do hlavy,
že ho vezme s námi.
160
00:13:45,284 --> 00:13:47,300
Vím, říkala mi to.
161
00:13:47,335 --> 00:13:50,754
Co jsem mohla dělat,
říct jí, že se plete?
162
00:13:50,791 --> 00:13:55,829
Mé místo u dvora je všechno,
co mám, Emmo.
163
00:13:55,866 --> 00:13:59,248
Nemůžu o něj přijít tím,
že s ní budu nesouhlasit.
164
00:14:04,144 --> 00:14:06,879
Promiňte, dámy,
přišel jsem o něco?
165
00:14:06,914 --> 00:14:08,642
Mluvily jsme
o Emily Palmerstonové.
166
00:14:08,679 --> 00:14:11,486
Připomíná svého bratra?
167
00:14:11,522 --> 00:14:15,192
Ano, je trochu
jako lord Melbourne.
168
00:14:15,229 --> 00:14:17,785
Ale už je to doba,
co jsem ji viděla.
169
00:14:17,820 --> 00:14:21,204
Byla opravdu oblíbená,
když si vzala lorda Cowpera.
170
00:14:21,239 --> 00:14:23,363
Zemřel.
171
00:14:23,399 --> 00:14:25,126
A nyní upřednostňuje Irsko.
172
00:14:25,163 --> 00:14:27,976
K velkému
zoufalství lorda Palmerstona.
173
00:14:28,977 --> 00:14:32,534
Stýská se mu po ní.
Jak se zdá.
174
00:14:46,866 --> 00:14:49,234
To je váš park, lorde Palmerstone?
175
00:14:49,269 --> 00:14:52,948
Trochu ošuntělý, madam,
ale velmi oblíbený.
176
00:15:02,882 --> 00:15:04,105
Pojďte sem.
177
00:15:14,867 --> 00:15:17,207
Je milostivá paní doma?
178
00:15:17,242 --> 00:15:20,121
Kdo to chce vědět?
179
00:15:20,157 --> 00:15:21,633
Její manžel.
180
00:15:23,504 --> 00:15:25,664
Tvůj manžel, madam.
181
00:15:29,407 --> 00:15:31,926
Vaše Veličenstvo.
182
00:15:31,963 --> 00:15:33,835
Mohu vám představit
lady Palmerstonovou?
183
00:15:43,911 --> 00:15:46,360
Reverend Hannam, madam.
184
00:15:50,401 --> 00:15:53,101
Co pro vás mohu udělat, pane?
185
00:15:53,324 --> 00:15:54,980
Jsem pokorný farář, madam,
186
00:15:55,016 --> 00:15:58,291
který hledá uplatnění v kostele.
187
00:15:58,327 --> 00:16:01,279
Konktrétně v děkanství v Ely.
188
00:16:02,718 --> 00:16:04,517
Opakuji svůj dotaz.
189
00:16:05,492 --> 00:16:10,313
Podle toho, co se říká,
190
00:16:10,348 --> 00:16:12,508
jste dáma
s největším vlivem, madam.
191
00:16:12,544 --> 00:16:16,863
Pokorně vás prosím o pomoc.
192
00:16:18,463 --> 00:16:23,694
Žádáte mě o pomoc
s vaší záležitostí nebo čím v Ely?
193
00:16:24,146 --> 00:16:26,097
Ano, žádám, madam.
194
00:16:26,134 --> 00:16:28,524
Za jakoukoliv vaši pomoc
195
00:16:28,560 --> 00:16:33,167
budu nadmíru vděčný.
196
00:16:38,422 --> 00:16:40,365
Takže souhlasíte s Schopenhauerem.
197
00:16:40,401 --> 00:16:41,805
Souhlasím?
198
00:16:41,841 --> 00:16:44,522
To je na mě moc chytré,
nikdy jsem o něm neslyšel.
199
00:16:45,260 --> 00:16:48,391
Tvrdí, že ženy postrádají
inteligenci již od základu.
200
00:16:48,427 --> 00:16:49,615
Ano, Bože.
201
00:16:49,651 --> 00:16:53,070
Třeba vévodkyně.
202
00:16:53,107 --> 00:16:55,544
Jen jsem se na ni podíval,
a hned mi bylo jasné,
203
00:16:55,545 --> 00:16:57,806
že je nepřizpůsobená
vážnému hloubání.
204
00:17:01,385 --> 00:17:05,343
- Vévodo, jste netaktní.
- To ale neznamená, že se pletu.
205
00:17:05,379 --> 00:17:07,179
To ne,
ale dělá to vás čuně.
206
00:17:09,072 --> 00:17:11,774
Šovinistické nebo opravdové?
207
00:17:11,811 --> 00:17:13,375
Obě.
Na tom nesejde.
208
00:17:29,242 --> 00:17:31,027
Odpusťte, že to říkám, madam,
209
00:17:31,062 --> 00:17:34,669
ale je od vás tak statečné,
že jste sem přijela.
210
00:17:34,704 --> 00:17:37,195
Irové jsou, pokud jste o emoce,
velmi nepředvídatelní.
211
00:17:37,232 --> 00:17:41,730
Ale slyšela jsem, že dnes
vás přivítaly opravdu masy.
212
00:17:41,767 --> 00:17:45,474
Tak velký dav to nebyl,
213
00:17:45,510 --> 00:17:47,526
ale ano, byli nadšení.
214
00:17:47,561 --> 00:17:51,052
Mého manžela však to,
co jsme viděli, příliš nepřesvědčilo.
215
00:17:51,089 --> 00:17:53,355
I když jsme viděli to samé.
216
00:17:53,392 --> 00:17:56,415
Viděli jsme,
co nám ukázali.
217
00:17:56,451 --> 00:18:01,454
Což byli lidé, kteří
ještě nedávno trpěli hladomorem,
218
00:18:01,490 --> 00:18:03,542
a kteří mají mnoho
důvodů nás nenávidět,
219
00:18:03,577 --> 00:18:06,564
jak mávají
na náš projíždějící kočár.
220
00:18:06,601 --> 00:18:09,324
Vyčítáš Irům, že jsou přátelští?
221
00:18:09,361 --> 00:18:12,204
Dosáhnou jejich
úsměvy až do Dublinu?
222
00:18:12,240 --> 00:18:14,904
To se uvidí.
223
00:18:29,167 --> 00:18:33,270
Chová se vévoda Monmouth
často jako nevychované prase?
224
00:18:33,307 --> 00:18:35,898
Abych byl upřímný, madam, ano.
225
00:18:37,373 --> 00:18:39,425
Jak se mám připravit na Dublin?
226
00:18:39,461 --> 00:18:44,355
Vaším úkolem
je přimět věřit katolíky,
227
00:18:44,392 --> 00:18:47,738
že patří do stejného království,
jako protestanti,
228
00:18:47,739 --> 00:18:49,578
a to bez ohledu na věrnost církvi.
229
00:18:49,614 --> 00:18:52,745
Vaše Veličenstvo
bývá v tomhle velmi schopné.
230
00:18:52,886 --> 00:18:54,973
Budou mi nadávat?
231
00:18:55,009 --> 00:18:56,665
Říkat mi,
že to není moje země?
232
00:18:56,701 --> 00:18:58,248
O tom bych nepochyboval, madam.
233
00:18:58,285 --> 00:19:00,911
To jste řekl velmi přesvědčivě.
234
00:19:00,948 --> 00:19:03,755
Dcera lady Palmerstonové
z prvního manželství.
235
00:19:03,791 --> 00:19:09,874
Zvláštní, že vypadá
úplně jako lord Palmerston.
236
00:19:18,439 --> 00:19:23,730
Snažíte se mi svým tichem říct,
že je to opravdu jeho dítě?
237
00:19:23,767 --> 00:19:27,617
To je obecný názor, pane.
238
00:19:27,654 --> 00:19:31,468
I když matka byla ještě
provdána za lorda Cowpera?
239
00:19:31,505 --> 00:19:33,988
Dobrotivý Bože,
jsme tu mezi barbary.
240
00:19:44,821 --> 00:19:47,808
Pozorně poslouchejte,
Vaše Milosti.
241
00:19:47,845 --> 00:19:49,932
A uslyšíte vlny.
242
00:19:59,002 --> 00:20:00,226
Cizí žena v mé posteli?
243
00:20:00,261 --> 00:20:02,457
Ty máš ale štěstí.
244
00:20:04,149 --> 00:20:06,848
Vadí ti to?
245
00:20:06,884 --> 00:20:08,864
Vůbec ne.
246
00:20:08,899 --> 00:20:11,383
Vidím, že ty jsi napjatý
a to se mi nelíbí.
247
00:20:11,419 --> 00:20:14,730
- Ale jsem ráda, že mám sovu roli.
- Monmoutha.
248
00:20:14,767 --> 00:20:16,998
Monmouth je hnusný.
249
00:20:17,033 --> 00:20:18,509
Ale vždycky takový byl.
250
00:20:19,985 --> 00:20:21,461
Ubohé děvče.
251
00:20:24,988 --> 00:20:28,695
Někomu by jí bylo i líto.
252
00:20:28,731 --> 00:20:31,682
- To je vše, co ten někdo cítí?
- Emily.
253
00:20:31,718 --> 00:20:32,969
To je pod tvou úroveň.
254
00:20:32,970 --> 00:20:35,893
Jen aby ona nebyla pod tebou...
255
00:20:38,952 --> 00:20:41,184
Máš mé slovo.
256
00:20:44,963 --> 00:20:46,115
Dobře.
257
00:20:46,151 --> 00:20:47,374
Děkuji.
258
00:20:47,411 --> 00:20:50,938
I když myslím, že to
naznačuje nečekaný úpadek vkusu.
259
00:20:50,974 --> 00:20:53,061
Ona je velmi pěkná.
260
00:20:53,098 --> 00:20:56,876
Je úplně mimo, zcela zničená.
261
00:20:56,912 --> 00:21:00,224
Jediné, co ji zachrání,
je láska.
262
00:21:00,259 --> 00:21:03,967
Tak to, můj milý,
opravdu není práce pro tebe.
263
00:21:04,002 --> 00:21:07,458
Moje drahá, to není.
264
00:21:13,036 --> 00:21:16,311
Přiznám se,
že jsem úplně ztracená.
265
00:21:16,869 --> 00:21:22,514
Do Skotska jsme jeli proto,
abychom zažili dobrodružství.
266
00:21:28,657 --> 00:21:31,860
Jsme ti stejní lidé jako tehdy?
267
00:21:34,848 --> 00:21:38,669
Proč nyní vidíme vše tak odlišně?
268
00:21:41,110 --> 00:21:45,177
Nejsme ti samí lidé.
269
00:21:45,213 --> 00:21:47,876
Necítím se jinak.
270
00:21:50,971 --> 00:21:53,635
Máme šest dětí.
271
00:21:57,090 --> 00:21:58,458
Jsme pod tlakem.
272
00:22:00,870 --> 00:22:02,329
Pod jakým tlakem?
273
00:22:02,330 --> 00:22:06,901
Vždyť máme tolik sluhů.
274
00:22:07,852 --> 00:22:09,220
To nemyslím.
275
00:22:13,142 --> 00:22:14,798
Jde o tebe.
276
00:22:20,161 --> 00:22:21,769
Co se narodila Luisa,
277
00:22:21,805 --> 00:22:24,217
některá rozhodnutí,
která činíš, jsou...
278
00:22:29,770 --> 00:22:30,993
diskutabilní.
279
00:22:34,233 --> 00:22:38,336
Feodora si myslí to samé.
280
00:22:42,331 --> 00:22:46,255
Probíral jsi s ní můj úsudek?
281
00:22:46,290 --> 00:22:50,286
Co by s tím vůbec
porod Luisy měl co společného?
282
00:22:50,321 --> 00:22:53,849
Alberte, s každým narozeným
dítětem nepřijdu o kus mozku.
283
00:22:56,584 --> 00:22:59,067
Proboha, Alberte, tohle ti řekla?
284
00:23:04,610 --> 00:23:08,296
Ten večer jsem mluvila
a ty jsi protáčel oči.
285
00:23:09,371 --> 00:23:11,164
To jsi neměla vidět.
286
00:23:18,430 --> 00:23:22,462
Kdy jsme začali dělat věci,
které nechceme, aby ten druhý viděl?
287
00:23:36,318 --> 00:23:37,758
Co je to?
288
00:23:37,794 --> 00:23:41,070
To je víno vhodné ke snídani.
289
00:23:44,633 --> 00:23:46,072
Vás to nezajímá?
290
00:23:50,528 --> 00:23:53,605
- Pan Caine si jistě dá.
- Vaše Jasnosti.
291
00:23:53,955 --> 00:23:55,682
Pojďme, Bertie, do práce.
292
00:24:06,227 --> 00:24:08,243
Dnes matematika, Bertie.
293
00:24:08,279 --> 00:24:11,914
Líbí se vám pan Caine,
tetičko Feodoro?
294
00:24:11,950 --> 00:24:15,549
Patří ke služebnictvu,
takže otázka postrádá smysl.
295
00:24:17,402 --> 00:24:21,474
Brodie,
líbí se vám pan Caine?
296
00:24:22,136 --> 00:24:23,899
Není nic extra, ani ne.
297
00:24:50,749 --> 00:24:52,073
Haló?
298
00:24:52,109 --> 00:24:53,369
Je tu někdo?
299
00:25:04,390 --> 00:25:07,412
Vesnice bez lidí?
300
00:25:09,140 --> 00:25:12,271
Kde jsou
všichni obyvatelé, Alfréde?
301
00:25:15,151 --> 00:25:17,202
Co s nimi Palmerston udělal?
302
00:25:26,956 --> 00:25:29,368
Je to nádherný dům.
303
00:25:29,403 --> 00:25:31,023
Děkuji, madam.
304
00:25:31,059 --> 00:25:32,643
A souhlasím.
305
00:25:32,678 --> 00:25:36,962
Proto jsem se rozhodla
trávit zde co nejvíce času.
306
00:25:36,998 --> 00:25:41,101
Přesto je lord Palmerston
v jednom kuse v Londýně.
307
00:25:41,137 --> 00:25:42,468
Je ministrem ve vládě, madam.
308
00:25:42,505 --> 00:25:45,024
Jinak to nejde.
309
00:25:46,536 --> 00:25:51,790
Není pro vás bolestivé,
že jste na tak dlouho od sebe?
310
00:25:51,827 --> 00:25:53,194
Nesmírně, madam.
311
00:25:53,230 --> 00:25:56,037
Takový je ale
rytmus našeho manželství.
312
00:25:56,074 --> 00:26:01,148
Cyklus smutných loučení
a radostných shledání.
313
00:26:01,184 --> 00:26:03,919
A navíc tu mám své včely.
314
00:26:05,467 --> 00:26:07,374
Lord Palmerston včely nemá?
315
00:26:07,411 --> 00:26:09,930
Ne, madam,
on má své sbírky.
316
00:26:11,153 --> 00:26:13,241
Ach tak.
317
00:26:13,277 --> 00:26:15,005
Co sbírá?
318
00:26:15,040 --> 00:26:16,300
Jiné ženy.
319
00:26:19,000 --> 00:26:24,615
Když je Henry daleko ode mě,
a potřebuje to, po čem muži touží nejvíc,
320
00:26:24,650 --> 00:26:28,249
nechává své boty před ložnicí,
321
00:26:28,286 --> 00:26:30,373
a dává tak najevo
svou dostupnost.
322
00:26:30,409 --> 00:26:33,260
A když potom přijede domů,
323
00:26:33,296 --> 00:26:36,696
řekne mi, zda jeho pozvání
někdo přijal a také kdo.
324
00:26:38,399 --> 00:26:39,587
To vám říká?
325
00:26:39,623 --> 00:26:41,099
Říká mi všechno.
326
00:26:45,202 --> 00:26:50,384
A vy...
327
00:26:50,421 --> 00:26:53,192
jak to je, když je pryč?
328
00:26:53,228 --> 00:26:55,208
Zda své boty dávám také ven?
329
00:26:55,243 --> 00:26:57,150
Občas ano, madam.
330
00:26:57,187 --> 00:26:58,914
Jak říkám Henrymu,
331
00:26:58,950 --> 00:27:02,405
potěšení z chovu včel
je jen velmi omezené.
332
00:27:02,441 --> 00:27:06,761
Existuje med, madam,
ale také něco jiného...
333
00:27:06,796 --> 00:27:11,008
Zjistila jsem, že Palmerstonovo
manželství je velmi neobvyklé.
334
00:27:11,043 --> 00:27:15,902
V jistém ohledu je jako to naše.
335
00:27:18,141 --> 00:27:21,128
V ostatních nikoliv.
336
00:27:25,236 --> 00:27:28,495
- Co to s tebou je?
- Se mnou nic, Viktorie.
337
00:27:28,532 --> 00:27:30,075
Jde o Palmerstona.
338
00:27:31,306 --> 00:27:35,446
Je to lhář a já jím opovrhuji.
339
00:27:35,481 --> 00:27:37,102
Oběd.
340
00:27:37,137 --> 00:27:40,161
Dobře, dobrou chuď.
341
00:27:43,328 --> 00:27:44,659
Já nemám hlad.
342
00:27:48,834 --> 00:27:51,786
Viktorie, on má různé aférky.
343
00:27:51,822 --> 00:27:54,258
Má.
344
00:27:56,933 --> 00:27:58,336
To i ona.
345
00:27:59,631 --> 00:28:01,108
Řekla mi to.
346
00:28:01,143 --> 00:28:02,619
Je to manželství bez tajemství.
347
00:28:02,655 --> 00:28:06,218
Všechno zde
je jedna velká lež,
348
00:28:06,255 --> 00:28:09,134
kterou vytvořil Palmerston.
349
00:28:09,169 --> 00:28:12,517
A také si myslím, že podle důkazů,
které jsem dnes objevil,
350
00:28:12,518 --> 00:28:14,199
se děje s vesničany něco divného.
351
00:28:14,269 --> 00:28:16,811
O tom nic nevím.
352
00:28:17,159 --> 00:28:19,103
Liebes, prosím.
353
00:28:21,550 --> 00:28:23,099
Pojď se mnou dolů.
354
00:28:25,366 --> 00:28:27,202
Jako ukázka jednoty?
355
00:28:29,577 --> 00:28:33,859
Jak to, že je to v tvých očích méně
falešné, než jednání našich hostitelů?
356
00:29:34,325 --> 00:29:35,477
Projdete se se mnou,
357
00:29:35,513 --> 00:29:36,916
Vaše Milosti?
358
00:29:42,135 --> 00:29:44,439
Kam jedeme, Alberte?
359
00:29:44,475 --> 00:29:46,743
Musím ti něco ukázat.
360
00:30:11,972 --> 00:30:16,975
Moje Tess,
by to tu proběhla za pět vteřin.
361
00:30:19,422 --> 00:30:22,410
Moje kráva.
362
00:30:22,446 --> 00:30:25,757
V Bamburghu
jsem na ní jezdíval po pláži.
363
00:30:35,032 --> 00:30:37,678
Cože?
364
00:30:37,922 --> 00:30:39,722
Přestavoval jsem si vás na koni.
365
00:30:39,758 --> 00:30:41,846
Nemůžete být chudá a mít koně.
366
00:30:41,881 --> 00:30:44,113
Tak jsem to nemyslela.
367
00:30:48,036 --> 00:30:51,922
Zkusím to po vlastních... za deset?
368
00:30:51,959 --> 00:30:55,378
- Odkud kam?
- Odsud k loďce.
369
00:30:55,415 --> 00:30:56,602
To já také.
370
00:31:24,891 --> 00:31:29,570
Vy a já...
371
00:31:29,606 --> 00:31:33,169
jsme tolik stejní.
372
00:31:33,205 --> 00:31:36,372
Nemáme žádnou moc.
373
00:31:36,409 --> 00:31:38,352
Lokaj,
374
00:31:38,388 --> 00:31:40,259
vévodkyně,
375
00:31:40,296 --> 00:31:42,635
žádná moc.
376
00:31:42,671 --> 00:31:44,938
Mě sekýruje správce,
377
00:31:44,975 --> 00:31:47,853
a vás váš manžel.
378
00:31:47,890 --> 00:31:49,762
Jaké jsou šance?
379
00:31:53,612 --> 00:31:56,816
Ale říkám vám, Sophie.
380
00:31:56,852 --> 00:31:58,759
vždycky to tak nebude.
381
00:32:00,450 --> 00:32:03,978
Do jaké školy byl poslán váš syn?
382
00:32:04,013 --> 00:32:08,772
"Všichni Monmouthové
studují na Harrow."
383
00:32:09,988 --> 00:32:12,363
Můj syn půjde do Etonu.
384
00:32:14,740 --> 00:32:16,179
Máte syna?
385
00:32:16,215 --> 00:32:17,799
Ne.
386
00:32:21,650 --> 00:32:23,197
Ale tam bude chodit.
387
00:32:30,252 --> 00:32:32,375
Ráda bych,
abyste mě políbil.
388
00:32:37,090 --> 00:32:40,509
Nabízím vám lásku, Sophie.
389
00:32:40,545 --> 00:32:41,913
Nic míň.
390
00:32:48,463 --> 00:32:49,651
Polib mě.
391
00:33:28,953 --> 00:33:31,221
Pokud by to člověk neznal,
392
00:33:31,257 --> 00:33:33,741
dalo by se předpokládat,
že tím někým,
393
00:33:33,776 --> 00:33:36,979
je ten lokaj s širokými rameny.
394
00:33:38,312 --> 00:33:40,147
Nebo se pletu?
395
00:33:45,725 --> 00:33:47,490
Nepleteš.
396
00:33:57,315 --> 00:33:59,150
Viktorie!
397
00:34:00,338 --> 00:34:01,551
No tak.
398
00:34:01,587 --> 00:34:03,650
Hodný, klid.
399
00:34:03,685 --> 00:34:04,945
Pomalu.
400
00:34:04,981 --> 00:34:06,730
Omlouvám se,
že jsem vás vyděsil.
401
00:34:06,766 --> 00:34:08,349
Co to tu, proboha, děláte?
402
00:34:08,386 --> 00:34:10,632
- Střílíte tu?
- To je má práce, pane.
403
00:34:10,668 --> 00:34:12,359
Jsem hajným lorda Palmerstona.
404
00:34:12,395 --> 00:34:13,958
Jmenuji se Magee.
405
00:34:13,993 --> 00:34:15,991
Kromě mě, králíků
a duchů tu nikoho nepotkávám.
406
00:34:16,027 --> 00:34:18,982
- Duchů?
- Vesničané jsou pryč...
407
00:34:19,018 --> 00:34:21,537
Lord je slušný člověk,
408
00:34:21,573 --> 00:34:24,884
ale když jde o vesničany,
není jiný, než zbytek šlechty.
409
00:34:24,920 --> 00:34:27,296
Když nastal hladomor,
rolníci odešli.
410
00:34:27,332 --> 00:34:31,831
Angličané jsou šlechtici
a nechtějí mluvit s hladovějícími.
411
00:34:31,866 --> 00:34:35,178
Říkají jim "špinaví papeženci."
412
00:34:35,213 --> 00:34:37,194
Pojedu do Dublinu,
pane Magee,
413
00:34:37,229 --> 00:34:39,137
budu je informovat
o vaší nespokojenosti.
414
00:34:42,772 --> 00:34:44,968
Opravdu?
415
00:34:45,003 --> 00:34:46,443
Dublin si jistě zamilujete.
416
00:34:46,479 --> 00:34:48,171
Je to krásné město.
417
00:35:05,015 --> 00:35:07,750
Pozdní snídaně, vévodkyně?
418
00:35:07,786 --> 00:35:09,154
Byla jsem se projít.
419
00:35:09,190 --> 00:35:11,241
Ano, já vím.
420
00:35:15,585 --> 00:35:18,176
Promiňte,
ale budu mluvit otevřeně.
421
00:35:19,777 --> 00:35:24,666
Máte jistou touhu,
kterou nemůžete uspokojit.
422
00:35:24,703 --> 00:35:26,285
Znepokojuje mě však,
423
00:35:26,322 --> 00:35:29,093
že osoba,
kterou jste si k tomu vybrala,
424
00:35:29,129 --> 00:35:32,404
není vhodná.
425
00:35:32,441 --> 00:35:35,633
Prosím...
426
00:35:36,400 --> 00:35:37,659
Prosím, Sophie,
427
00:35:37,695 --> 00:35:40,215
žádám vás,
buďte velmi opatrná.
428
00:35:46,404 --> 00:35:47,557
Dobré ráno.
429
00:35:47,593 --> 00:35:49,609
Henry,
430
00:35:49,644 --> 00:35:53,244
hledá vás princ.
431
00:35:53,279 --> 00:35:54,467
Je velmi tajemný.
432
00:36:03,249 --> 00:36:06,525
A ty jsi byla kde?
433
00:36:06,560 --> 00:36:08,504
Byla jsem se projít na pláži.
434
00:36:09,944 --> 00:36:12,644
Skutečně?
435
00:36:13,722 --> 00:36:15,558
Byla?
436
00:36:16,818 --> 00:36:18,545
Jak milé.
437
00:36:18,581 --> 00:36:22,072
Dávej pozor,
kam šlapeš, má drahá.
438
00:36:27,256 --> 00:36:30,170
Pane, přál jste si mě vidět?
439
00:36:41,651 --> 00:36:45,395
Byl jsem ve vesnici.
Ve vaší vesnici.
440
00:36:45,431 --> 00:36:48,742
Nepopíráte,
že máte vesnici?
441
00:36:48,778 --> 00:36:51,873
Ano, stojí tam
a náleží k panství, pane.
442
00:36:51,910 --> 00:36:54,392
- Nikdo tam nežije.
- To je zřejmé.
443
00:36:54,393 --> 00:36:57,005
A kam šli?
Nejčastěji do New Yorku.
444
00:36:58,712 --> 00:37:00,728
- Vysvětlete to.
- Zajisté.
445
00:37:00,763 --> 00:37:04,110
Když byl hladomor
už neúnosný,
446
00:37:04,147 --> 00:37:05,550
promluvil jsem s vesničany,
447
00:37:05,586 --> 00:37:07,422
a dohodli jsme se,
448
00:37:07,457 --> 00:37:11,129
že nejlepší bude,
když pojedou do Ameriky.
449
00:37:11,165 --> 00:37:13,397
A já jsem jim to umožnil.
450
00:37:13,432 --> 00:37:15,984
Takhle zacházíte s lidmi,
kteří vám nevyhovují?
451
00:37:15,988 --> 00:37:17,535
Podplatíte je, aby odešli?
452
00:37:17,572 --> 00:37:19,335
Byli rádi, že mohou jít.
453
00:37:19,371 --> 00:37:21,951
Napsali mi to z New Yorku.
454
00:37:21,988 --> 00:37:24,039
A za to jim nikdo nezaplatil.
455
00:37:24,075 --> 00:37:28,837
Nicméně je nazýváte
"špinavými papeženci".
456
00:37:28,873 --> 00:37:30,960
To nedělám, pane.
Kdo řekl, že jim tak říkám?
457
00:37:30,997 --> 00:37:35,819
Mluvil jsem
s vaším hajným, Mageem.
458
00:37:35,855 --> 00:37:37,798
Magee není ničí hajný, pane.
459
00:37:37,835 --> 00:37:39,526
Je to pytlák.
460
00:37:39,562 --> 00:37:42,571
A jakožto úředník se soudní pravomocí
ho čas od času posílám do vězení.
461
00:37:42,606 --> 00:37:46,544
Mám ho rád jako člověka,
jenže on rád pytlačí.
462
00:37:46,581 --> 00:37:52,016
A co ti zatčení
výtržníci v Corku,
463
00:37:52,051 --> 00:37:54,822
muži, o kterých
jste nám neřekl?
464
00:37:54,859 --> 00:37:57,770
- Co oni?
- Podle posledních informací
465
00:37:57,806 --> 00:38:01,981
to byli nespojení dělníci,
kteří pijí. Nejsou nebezpeční.
466
00:38:03,316 --> 00:38:05,188
Máte na všechno odpověď.
467
00:38:06,592 --> 00:38:07,851
Pak mám tedy štěstí,
468
00:38:07,888 --> 00:38:11,882
že všechny hádanky,
které jste mi dal, jsem lehce vyřešil.
469
00:38:31,678 --> 00:38:33,513
Promiňte, madam,
potřebujete něco?
470
00:38:33,550 --> 00:38:34,701
Abigail, tiše.
471
00:38:34,737 --> 00:38:36,213
Posaďte se.
472
00:38:36,248 --> 00:38:38,192
No posaďte.
473
00:38:44,707 --> 00:38:46,902
Jak se vám líbí v Irsku?
474
00:38:48,917 --> 00:38:52,373
Moc se mi tu líbí, madam.
475
00:38:53,381 --> 00:38:56,223
Lidé jsou tu velmi milý.
476
00:38:57,628 --> 00:39:00,579
Jste o tom zcela přesvědčena?
477
00:39:04,358 --> 00:39:06,013
Ne zcela, madam.
478
00:39:07,561 --> 00:39:09,181
Mluvila jste s nimi.
479
00:39:09,217 --> 00:39:13,032
Každý má nějakého milované,
kdo umřel během hladomoru.
480
00:39:13,067 --> 00:39:15,263
Některé příběhy jsou opravdu hrozné.
481
00:39:15,300 --> 00:39:18,970
Je s podivem,
že nás nerozcupují.
482
00:39:20,734 --> 00:39:23,938
Ano.
483
00:39:23,973 --> 00:39:26,529
Zdejší utrpení
muselo být hrozné.
484
00:39:28,292 --> 00:39:31,532
A zvuky toho
tu stále doznívají.
485
00:39:37,182 --> 00:39:39,198
Dublin bude dnem zúčtování.
486
00:39:43,192 --> 00:39:45,784
Asi si vezmu šaty s trojlístky.
487
00:40:03,312 --> 00:40:05,400
Lady Palmerstonová.
488
00:40:06,875 --> 00:40:08,711
Nějaké moudro na cestu?
489
00:40:08,747 --> 00:40:11,014
Nemám žádná moudra, madam.
490
00:40:11,050 --> 00:40:13,533
Jen bych vám poradila
držet se znamení.
491
00:40:13,570 --> 00:40:15,693
Kardinál Ronan...
492
00:40:15,729 --> 00:40:17,276
pokud bude mluvit soucitně,
493
00:40:17,313 --> 00:40:22,244
katoličtí Irové se přiblíží
o krok blíže k nám.
494
00:40:25,375 --> 00:40:27,607
Mohu doufat,
že se shledáme v Londýně?
495
00:40:27,642 --> 00:40:28,974
Někdy?
496
00:40:29,010 --> 00:40:32,825
Máte mé slovo, madam.
497
00:40:32,861 --> 00:40:37,180
Lorde Pame,
doprovodíte nás do Dublinu?
498
00:40:37,216 --> 00:40:38,404
Madam.
499
00:40:44,054 --> 00:40:45,458
Pozdravuj ode mě svou milou...
500
00:40:45,494 --> 00:40:48,049
Westminster.
501
00:40:48,085 --> 00:40:49,920
Vím, že bez něj nemůžeš žít.
502
00:42:10,002 --> 00:42:11,154
Vaše Veličenstvo,
503
00:42:11,189 --> 00:42:14,141
představuji vám
biskupa Moberlyho.
504
00:42:15,617 --> 00:42:18,928
A kardinála Ronana.
505
00:42:22,527 --> 00:42:24,219
Pánové.
506
00:42:24,254 --> 00:42:29,077
Nemůžeme si nevšimnout,
že my všichni, kteří tu dnes jsme...
507
00:42:29,113 --> 00:42:31,273
toto je velmi emotivní moment.
508
00:42:32,389 --> 00:42:35,268
Nemyslím tím,
že královna přijela do Dublinu.
509
00:42:35,304 --> 00:42:40,127
Protože tohle se mělo
stát už mnohem dříve.
510
00:42:40,163 --> 00:42:43,322
A za toto opoždění
se vám omlouvám.
511
00:42:43,567 --> 00:42:47,973
Myslím tím, že jste
přišel sem, kardinále Ronane,
512
00:42:48,008 --> 00:42:51,500
a necháte vaši
církev sejít se s tou mou.
513
00:42:53,516 --> 00:42:55,171
A to je pro mě velkou ctí.
514
00:42:58,338 --> 00:43:03,485
Vaše Veličenstvo,
moje církev vám oplácí vaše pozdravy.
515
00:43:03,521 --> 00:43:06,041
A jako znak
našeho odhodlání,
516
00:43:06,076 --> 00:43:10,360
abychom společně žili v míru,
517
00:43:10,395 --> 00:43:12,879
vám nabízíme tento dar.
518
00:43:26,160 --> 00:43:30,658
Nepřijela jsem proto, abych převzala
autoritu Jeho Svatosti papeže.
519
00:43:31,702 --> 00:43:34,366
Přijela jsem jen proto,
abych vám osobně přednesla
520
00:43:34,402 --> 00:43:37,533
tento závazek:
521
00:43:37,569 --> 00:43:40,629
Budu se
z celého srdce snažit,
522
00:43:40,664 --> 00:43:43,472
abych pomohla vaší zemi získat
zpět svou sílu, kterou kdysi měla,
523
00:43:43,508 --> 00:43:48,007
a kterou si opět zaslouží.
524
00:43:48,042 --> 00:43:51,149
Dali jste mi holubici.
525
00:43:51,498 --> 00:43:53,632
Irskou holubici.
526
00:43:53,982 --> 00:43:56,624
Tohle je její země.
527
00:43:57,076 --> 00:43:59,978
Sem patří.
528
00:44:00,639 --> 00:44:03,303
Pusťme ji domů.
529
00:44:28,857 --> 00:44:30,620
Hezký den.
530
00:44:30,657 --> 00:44:33,068
Teď, Bertie.
531
00:44:54,195 --> 00:44:56,211
Můj Bože!
532
00:44:56,246 --> 00:44:57,866
Nakonec
z tebe bude gentleman.
533
00:44:57,902 --> 00:44:59,449
Jsem na tebe tak pyšná.
534
00:44:59,486 --> 00:45:02,652
Maminko!
535
00:45:02,689 --> 00:45:04,013
Vicky.
536
00:45:04,050 --> 00:45:06,180
Vítejte zpět.
537
00:45:06,216 --> 00:45:08,699
Doufám,
že váš výlet byl úspěšný.
538
00:45:08,736 --> 00:45:11,111
Palmerston použil
všechnu svou sílu,
539
00:45:11,147 --> 00:45:12,911
aby to vypadalo,
že je vše v pořádku.
540
00:45:12,946 --> 00:45:15,142
Viktorii přesvědčil?
541
00:45:15,177 --> 00:45:18,010
V dětské víře
věří tomu, co se jí ukáže.
542
00:45:19,929 --> 00:45:21,873
Mohl byste mi s něčím pomoci?
543
00:45:21,908 --> 00:45:25,832
Je tu jeden pán,
duchovní, jmenuje se Hannam?
544
00:45:25,867 --> 00:45:27,487
Ano, jistě.
545
00:45:27,523 --> 00:45:30,474
Z Oxfordu. Puseyta.
Četl jsem jeho práci.
546
00:45:30,510 --> 00:45:34,398
Rád by se stal děkanem v Ely.
547
00:45:34,433 --> 00:45:36,557
No...
548
00:45:36,593 --> 00:45:38,429
vlastně se to docela hodí.
549
00:45:39,688 --> 00:45:41,199
Nechte to na mě.
550
00:45:43,827 --> 00:45:47,679
Laskavý Ježíši, pokorně a mile...
551
00:45:47,714 --> 00:45:49,082
Požehnej.
552
00:45:50,198 --> 00:45:52,537
Požehnej toto malé dítě.
553
00:45:52,573 --> 00:45:57,612
Smiluj se nad mou upřímností
a nech mě žít v lásce.
554
00:45:58,871 --> 00:46:00,239
Amen.
555
00:46:03,190 --> 00:46:04,539
Co je to?
556
00:46:04,576 --> 00:46:08,554
Co to máš na ruce?
557
00:46:08,589 --> 00:46:10,208
Dobrou noc, maminko.
558
00:46:13,988 --> 00:46:17,695
Dobrou noc.
559
00:46:17,731 --> 00:46:23,598
Spala jsem opravdu špatně.
560
00:46:23,633 --> 00:46:25,577
Pořád přemýšlím o Bertiem.
561
00:46:25,613 --> 00:46:28,673
Ano, vede si vážně dobře.
562
00:46:28,708 --> 00:46:31,660
Vypadal tak nešťastně,
když odříkával večer modlitbu.
563
00:46:31,904 --> 00:46:38,038
Občas mi připadá, že se až příliš
zaměřujeme na štěstí, nemyslíš?
564
00:46:39,326 --> 00:46:41,881
Co tím myslíš?
565
00:46:43,968 --> 00:46:48,360
Třeba ty, Viktorie.
566
00:46:48,396 --> 00:46:51,707
Co tě činí šťastnou, Viktorie?
567
00:46:51,743 --> 00:46:52,930
Jásot davu?
568
00:46:52,967 --> 00:46:55,558
Nezačínej zase.
569
00:46:55,595 --> 00:46:57,502
V Dublinu jsi byla fantastická.
570
00:46:57,537 --> 00:46:59,949
Davy šílely a tvé srdce
poskočilo štěstím.
571
00:46:59,985 --> 00:47:02,324
Teď je to pryč.
572
00:47:02,361 --> 00:47:04,304
Přetrvá v irských katolících touha
573
00:47:04,340 --> 00:47:07,531
dál se setkávat
s jejich protestanskými protějšky?
574
00:47:07,579 --> 00:47:09,540
A oni je pak přijmou
nebo je budou ignorovat?
575
00:47:09,541 --> 00:47:13,410
Nebo už je tato
aféra dávno zapomenutou historií?
576
00:47:13,446 --> 00:47:17,081
Moje návštěva Irska měla smysl.
577
00:47:17,117 --> 00:47:20,429
Kéž bych mohl přesvědčit
Iry, aby mysleli a dělali věci tak,
578
00:47:20,455 --> 00:47:23,740
jak myslíš,
že to dělají.
579
00:47:23,776 --> 00:47:25,574
Viktorie...
580
00:47:59,155 --> 00:48:00,595
Palmerstone,
581
00:48:00,630 --> 00:48:02,034
zatraceně podívejte se na mě!
582
00:48:05,742 --> 00:48:07,613
Měl jste něco s mou ženou?
583
00:48:10,384 --> 00:48:11,896
Neměl, pane.
584
00:48:14,380 --> 00:48:16,107
Ještě trochu, Monmouthe,
585
00:48:16,143 --> 00:48:22,011
a skončíte ještě s menším
respektem, než máte teď.
586
00:48:29,171 --> 00:48:32,627
Ze mě si nikdo
nebude dělat legraci, Palmerston.
587
00:48:32,663 --> 00:48:35,218
Já to tak nenechám!
588
00:48:40,761 --> 00:48:42,021
Je to pravda, Henry?
589
00:48:42,057 --> 00:48:46,808
Byl jsem si jistý, že vévodkyni
přidáte do své proslulé sbírky.
590
00:48:46,843 --> 00:48:50,371
Tak nepřidal, pane.
591
00:49:16,989 --> 00:49:18,393
Řekněte něco.
592
00:49:19,272 --> 00:49:21,359
- Madam...
- Ne "madam".
593
00:49:21,396 --> 00:49:23,843
Řekněte...
594
00:49:23,879 --> 00:49:27,011
cokoliv.
595
00:49:30,358 --> 00:49:36,296
Většinou vás nemůžu zastavit,
abyste k něčemu neměla své názory.
596
00:49:36,332 --> 00:49:38,455
Nejsem si jistá...
597
00:49:38,492 --> 00:49:40,615
Drahá Turnerová.
598
00:49:40,651 --> 00:49:42,343
Není to vaše chyba.
599
00:49:42,378 --> 00:49:43,567
Já jen...
600
00:49:45,053 --> 00:49:48,533
Kéž byste se mnou mohla hovořit
bez obavy, jak na to budu reagovat.
601
00:49:48,881 --> 00:49:51,664
Podle mě se oprávněně
strachujete o vašeho syna, madam.
602
00:49:51,700 --> 00:49:53,608
Služebnictvo je znepokojeno.
603
00:49:54,165 --> 00:49:56,213
Vokativ.
604
00:49:57,999 --> 00:49:59,186
Dativ.
605
00:50:07,968 --> 00:50:09,156
Ablativ.
606
00:50:29,743 --> 00:50:32,011
Vypadněte!
607
00:50:32,046 --> 00:50:33,414
Vaše Veličenstvo, prosím...
608
00:50:33,450 --> 00:50:34,739
Ven z tohoto domu!
609
00:50:34,774 --> 00:50:35,922
Vysvětlím vám své metody...
610
00:50:35,959 --> 00:50:40,565
Odstupte, pane!
Mojí maminku ohrožovat nebudete!
611
00:50:56,340 --> 00:51:00,089
Vypadáte sklíčeně, Výsosti.
612
00:51:01,271 --> 00:51:03,827
Učitel byl propuštěn.
613
00:51:03,863 --> 00:51:06,095
A nevyhnutelně
padne vina na mě.
614
00:51:06,652 --> 00:51:09,370
Nemohla jsem tušit,
že to dítě trestá.
615
00:51:09,406 --> 00:51:11,097
Jak bych mohla?
616
00:51:11,133 --> 00:51:13,365
Byla jste
jediný rodič v dosahu.
617
00:51:15,668 --> 00:51:17,900
To mě ale nezajímá.
618
00:51:17,936 --> 00:51:23,515
Co mě ale zajímá, je nečeká schůzka
s Georgem Hannamem jako děkanem z Ely.
619
00:51:23,550 --> 00:51:28,661
Nové perly, madam?
620
00:51:28,697 --> 00:51:31,109
Donutil jste mě zahrát svou kartu.
621
00:51:31,145 --> 00:51:33,484
A jaká karta to byla?
622
00:51:33,520 --> 00:51:35,103
Ta s obrázkem,.
623
00:51:35,140 --> 00:51:38,595
Ukázal jste mi ji v Osbornu,
624
00:51:38,631 --> 00:51:42,842
když jste se snažil
zlákat vévodkyni Monmouthovou.
625
00:51:47,700 --> 00:51:53,819
Vaše Jasnosti,
myslím, že jste vyrovnaní.
626
00:52:02,493 --> 00:52:07,388
Chtěl jsem být dobrým otcem.
627
00:52:07,424 --> 00:52:10,231
Já vím.
628
00:52:10,268 --> 00:52:13,039
Udělat takovou katastrofální
chybu v úsudku,
629
00:52:13,074 --> 00:52:17,070
to je neomluvitelné.
630
00:52:17,106 --> 00:52:23,261
Díkybohu, že nemáme
další dítě, které bych mohl...
631
00:52:23,296 --> 00:52:24,880
pokazit.
632
00:52:28,083 --> 00:52:33,878
Jako vždy je
mé načasování ideální.
633
00:52:45,984 --> 00:52:48,670
Víš to jistě?
634
00:52:48,706 --> 00:52:54,105
Posedmé už příznaky
poznám velmi dobře.
635
00:52:56,444 --> 00:52:59,324
Liebes...
636
00:52:59,359 --> 00:53:02,023
Blahopřeji ti.
637
00:53:12,856 --> 00:53:16,168
Jsem rád,
že budeme mít další dítě.
638
00:53:23,978 --> 00:53:25,237
Alberte,
639
00:53:25,274 --> 00:53:28,549
můžeme to přežít?
640
00:53:33,047 --> 00:53:35,783
Miluji tě.
641
00:53:37,150 --> 00:53:39,310
Pokusíme se.
642
00:53:43,153 --> 00:53:45,447
Překlad a korekce: zuzana.mrak
643
00:53:45,472 --> 00:53:48,600
www.neXtWeek.cz