1
00:00:31,200 --> 00:00:34,200
...:: Victoria ::...
...:: 3. série ::...
2
00:00:44,200 --> 00:00:47,200
Překlad a korekce: zuzana.mrak
3
00:00:51,202 --> 00:00:54,702
www.neXtWeek.cz
4
00:00:59,800 --> 00:01:03,300
EPIZODA 2
Londýnský most padá
5
00:01:06,800 --> 00:01:09,300
Vive la republic!
6
00:01:12,100 --> 00:01:13,690
To maminka umře?
7
00:01:13,740 --> 00:01:16,850
Pokud ano, tak se staneš králem,
dostaneš korunu
8
00:01:16,900 --> 00:01:18,420
a všichni
se ti budou klanět, Bertie.
9
00:01:18,470 --> 00:01:20,450
Proč musím být králem já?
10
00:01:20,500 --> 00:01:22,890
- Prostě proto!
- Ty jsi ale starší než já.
11
00:01:22,940 --> 00:01:24,650
Ano, ale ty jsi kluk.
12
00:01:24,700 --> 00:01:26,120
Maminka ale není kluk.
13
00:01:26,170 --> 00:01:27,450
Ty o tom nic nevíš?
14
00:01:27,500 --> 00:01:31,090
Říká se tomu
mužská primogenitura, Bertie.
15
00:01:31,140 --> 00:01:33,920
Dívky se stávají královnami
jen pokud není žádný jiný muž.
16
00:01:33,970 --> 00:01:35,820
Jak to,
že nejste v posteli?
17
00:01:35,870 --> 00:01:37,120
Pojďte.
18
00:01:40,970 --> 00:01:42,220
Ustupte!
19
00:01:44,970 --> 00:01:47,340
Křik to ale
opravdu neurychlí.
20
00:01:50,940 --> 00:01:52,250
Jsme v bezpečí?
21
00:01:56,370 --> 00:01:59,750
Běžte.
Postarám se o Viktorii.
22
00:02:03,720 --> 00:02:05,290
Běžte.
23
00:02:07,270 --> 00:02:11,790
Bože, prosím tě,
ať maminka neumře.
24
00:02:11,840 --> 00:02:14,850
Chci stráž po celém paláci.
25
00:02:14,900 --> 00:02:18,450
- Všude. Je to jasné?
- Ano, Vaše královská Výsosti.
26
00:02:18,500 --> 00:02:19,750
Dobře.
27
00:02:19,800 --> 00:02:22,820
No a jeden z nich byl,
comment va dire...
28
00:02:23,570 --> 00:02:24,790
Na houpačce.
29
00:02:24,940 --> 00:02:26,240
Houpačka?
30
00:02:27,540 --> 00:02:30,640
To je ohromné,
nemyslíte, Alfréde?
31
00:02:30,740 --> 00:02:33,170
Mon chér,
prosím, přidejte se k nám.
32
00:02:34,840 --> 00:02:37,590
Pane, napadlo mě,
že tady bude král v bezpečí.
33
00:02:37,640 --> 00:02:40,550
Hrajete? Právě teď?
34
00:02:40,600 --> 00:02:43,920
Život je jak hazardní hra,
a já tu svou možná právě prohrávám.
35
00:02:43,970 --> 00:02:46,340
Pane, královna se po vás ptá.
Myslím, že už se to blíží.
36
00:02:46,390 --> 00:02:47,740
Děkuji.
37
00:02:49,100 --> 00:02:50,990
Co tady děláš?
38
00:02:51,940 --> 00:02:53,550
Jako člen státní rady
39
00:02:53,600 --> 00:02:59,150
musím dohlédnout na to,
že panovník nedojde žádné újmy.
40
00:02:59,200 --> 00:03:02,150
Tak proč tedy
s Louisem Philippem hraješ karty?
41
00:03:02,200 --> 00:03:04,290
Víš přece,
že má na tohle slabost.
42
00:03:04,340 --> 00:03:08,650
Jaký to úžasný
dvořan se z tebe stal, drahá.
43
00:03:08,700 --> 00:03:09,950
Monmouthe...
44
00:03:14,100 --> 00:03:15,490
Alberte!
45
00:03:17,570 --> 00:03:19,990
Dav se rozutekl.
46
00:03:29,180 --> 00:03:31,930
Protesty už nemohou
dále pokračovat.
47
00:03:32,000 --> 00:03:36,580
Naše hnutí může uspět pouze,
pokud budeme mít podporu seriózních lidí.
48
00:03:36,840 --> 00:03:38,760
Musíme se držet v mezích zákona.
49
00:03:38,810 --> 00:03:42,230
Opravdu si myslíte,
že hrstka podpisů a pěkné transparenty
50
00:03:42,280 --> 00:03:44,060
přimějí předsedu, aby řekl:
51
00:03:44,110 --> 00:03:48,290
"Ukažte, povolení pro všechny,
jaký to skvělý nápad!"
52
00:03:48,340 --> 00:03:51,810
Revoluce bez zubů nikoho nepokouše.
53
00:03:56,240 --> 00:03:57,560
Co to s tebou je?
54
00:03:57,610 --> 00:03:59,260
Takhle se na mě nedívej,
Abigail.
55
00:03:59,310 --> 00:04:03,430
Chci být svobodným mužem,
který si zaslouží ženu, jako jsi ty.
56
00:04:16,740 --> 00:04:18,130
Nazdárek.
57
00:04:24,640 --> 00:04:26,830
Omlouvám se, Vaše Veličenstvo,
Vaše královská Výsosti,
58
00:04:26,880 --> 00:04:29,030
ale už jsem je nemohla udržet.
59
00:04:29,080 --> 00:04:31,830
Je docela pěkná,
na to že to je mimino.
60
00:04:31,880 --> 00:04:33,760
Hezčí než minule.
61
00:04:33,810 --> 00:04:36,140
Jsem rád,
že nejsi mrtvá, maminko.
62
00:04:41,010 --> 00:04:43,090
Drahá maminko a tatínku,
63
00:04:43,140 --> 00:04:44,760
přišli jsme přivítat
64
00:04:44,810 --> 00:04:47,060
naši novou sestřičku.
65
00:04:50,840 --> 00:04:54,490
Jak se má moje malá neteřinka?
66
00:04:56,340 --> 00:04:59,140
Jako květinka.
67
00:05:00,680 --> 00:05:02,060
Říkám si,
68
00:05:02,110 --> 00:05:04,760
jak ti asi budou říkat,
moje kleine mädchen.
69
00:05:04,810 --> 00:05:07,160
Pojmenujeme ji po někom...
70
00:05:07,210 --> 00:05:13,090
...kdo má v této rodině
své speciální místo.
71
00:05:13,140 --> 00:05:15,040
Po Albertově matce.
72
00:05:17,540 --> 00:05:20,080
Seznamte se s princeznou Luisou.
73
00:05:28,280 --> 00:05:29,630
Co to bylo?
74
00:05:29,680 --> 00:05:31,090
Dítě už se asi narodilo.
75
00:05:31,140 --> 00:05:35,530
Jasně, další královskej krk,
když tu jiné děti hladoví!
76
00:05:53,810 --> 00:05:56,090
- Wellingtone.
- Lady Portmanová.
77
00:05:56,140 --> 00:05:57,440
Vévodo.
78
00:05:58,880 --> 00:06:00,130
Vévodo!
79
00:06:00,180 --> 00:06:01,760
Je to opravdu nezbytné?
80
00:06:01,810 --> 00:06:05,040
Královna je po porodu ještě slabá.
81
00:06:06,210 --> 00:06:12,080
Ujišťuji vás, pane, že bych tu nebyl,
pokud by to nebylo nanejvýš nutné.
82
00:06:15,410 --> 00:06:19,010
Ministerský předseda
a Palmerston už sem také jedou.
83
00:06:19,880 --> 00:06:21,210
Dobře.
84
00:06:22,710 --> 00:06:25,930
Rád bych vám jménem
vlády poblahopřál, madam,
85
00:06:25,980 --> 00:06:28,790
a omlouvám se za vyrušení.
86
00:06:28,840 --> 00:06:33,230
Ale naše zpravodajské
služby zjistily, že stovky tisíců
87
00:06:33,280 --> 00:06:38,930
Chartistů se každým dnem
pokusí doručit svou Chartu lidu.
88
00:06:39,180 --> 00:06:43,260
Pokud by se toto
shromáždění vymklo z ruky...
89
00:06:43,310 --> 00:06:46,190
Musíme je potlačit už od řeky.
90
00:06:46,240 --> 00:06:48,760
K jistým nepokojům již došlo,
ale při takovéto mase
91
00:06:48,810 --> 00:06:52,060
nemohu vůbec předvídat,
co by se mohlo stát.
92
00:06:52,110 --> 00:06:54,760
Měla jsem za to,
že Chartisté jsou mírumilovné hnutí.
93
00:06:54,810 --> 00:06:56,960
A hází vám kameny do oken?
94
00:06:57,010 --> 00:06:59,690
Předpokládala jsem, že to byly
protesty proti francouzskému králi.
95
00:06:59,740 --> 00:07:02,530
Vévoda navrhuje rozestavět
jednotky na mostech.
96
00:07:02,580 --> 00:07:04,910
Jezdectví a dělostřelectvo, madam.
97
00:07:05,010 --> 00:07:06,860
Ať vědí,
že to myslíme vážně.
98
00:07:06,910 --> 00:07:09,290
Nikdy to nemělo zajít až sem.
99
00:07:09,340 --> 00:07:12,390
My jsme je zklamali.
100
00:07:12,440 --> 00:07:15,390
Máme svolení
k mobilizaci vojáků, madam?
101
00:07:16,040 --> 00:07:17,430
Já...
102
00:07:17,680 --> 00:07:20,360
Nemyslím si, že je nutné.
103
00:07:20,410 --> 00:07:21,760
Liebes...
104
00:07:21,810 --> 00:07:25,290
Je to jediná možnost,
jak bránit parlament a palác, madam.
105
00:07:25,340 --> 00:07:28,090
Zřejmě vám tak úplně
není jasné, o co Chartistům jde.
106
00:07:28,140 --> 00:07:32,590
Ve skutečnosti jsem s Chartisty
mluvila, lorde Palmerstone.
107
00:07:32,640 --> 00:07:34,360
Můžete vy říci to samé?
108
00:07:34,410 --> 00:07:37,490
Se vší úctou, madam,
jeden rozhovor z vás nedělá odborníka.
109
00:07:37,540 --> 00:07:40,230
Nezapomínejte, prosím,
že mluvíte s královnou.
110
00:07:40,280 --> 00:07:41,560
Prosím o prominutí.
111
00:07:41,610 --> 00:07:45,040
Dovolil jsem své úzkosti,
aby zatemnila mé dobré způsoby.
112
00:07:46,640 --> 00:07:50,890
Musíte dát rozkaz
k mobilizaci vojáků, madam.
113
00:07:50,940 --> 00:07:55,140
Použít vojáky, aby rozehnali mírumilovné
hnutí se mi zdá nanejvíc pošetilé.
114
00:07:59,310 --> 00:08:04,240
Nemohu.
Nepodpořím to a rozkaz nepodepíši.
115
00:08:12,340 --> 00:08:13,830
Pohyb!
116
00:08:15,915 --> 00:08:17,695
Tak, všichni ke zdi.
117
00:08:17,745 --> 00:08:19,035
Všichni se tam postavte!
118
00:08:19,565 --> 00:08:21,235
O co jde?
119
00:08:21,285 --> 00:08:23,085
Jakým právem jste tu?
120
00:08:39,585 --> 00:08:41,035
Věděl jsi něco o těch zbraních?
121
00:08:41,085 --> 00:08:42,835
Proč? Protože jsem Ir?
122
00:08:42,885 --> 00:08:44,135
- Ne!
- Patrick Fitzgerald?
123
00:08:44,185 --> 00:08:46,125
Zatýkám vás na základě
obvinění z vlastizrady.
124
00:08:46,175 --> 00:08:47,465
Pusťte ho!
125
00:08:47,515 --> 00:08:48,815
Nechte ho!
126
00:08:49,085 --> 00:08:52,665
Věř mi, když říkám, že jsem nečekal,
že někdy potkám ženu, jako jsi ty.
127
00:09:48,235 --> 00:09:50,115
Vlastníme hotel.
128
00:09:50,165 --> 00:09:52,615
Udělal jsi to?
129
00:09:52,665 --> 00:09:54,255
Aniž bys to se mnou probral?
130
00:09:55,475 --> 00:09:57,855
Majitel byl strachy
bez sebe z Chartistů,
131
00:09:57,905 --> 00:09:59,825
tak souhlasil s nižší cenou.
132
00:10:02,705 --> 00:10:04,635
Kéž by ses mě
na to nejdřív zeptal.
133
00:10:07,135 --> 00:10:09,755
A co bys řekla,
kdybych se byl zeptal?
134
00:10:09,805 --> 00:10:13,805
"Královna mě potřebuje,
nemohu ji nyní v nouzi opustit."
135
00:10:23,175 --> 00:10:25,075
Speciální povolení.
136
00:10:25,735 --> 00:10:28,855
Víš, že se nemůžu vdát,
musela bych rezignovat.
137
00:10:28,905 --> 00:10:30,485
Ano, to ano.
138
00:10:30,535 --> 00:10:32,805
Chci s tebou ale
začít skutečný život, Nancy.
139
00:10:34,075 --> 00:10:38,725
Zítra ve 3 odpoledne v St. Bride's.
140
00:10:43,435 --> 00:10:45,025
Já tam budu.
141
00:11:21,475 --> 00:11:25,905
Královna přijme pouze
ministerského předsedu.
142
00:11:26,605 --> 00:11:28,255
Vyhoštěn.
143
00:11:28,305 --> 00:11:30,035
Z Rajské zahrady.
144
00:11:31,675 --> 00:11:33,335
Nebo možná ne.
145
00:11:34,305 --> 00:11:36,825
Pušky?
146
00:11:36,875 --> 00:11:39,985
Dost na vyzbrojení
celého regimentu.
147
00:11:40,035 --> 00:11:42,605
Toto není mírumilovný protest.
148
00:11:45,535 --> 00:11:47,935
Obávám se, že už
není jiná možnost, madam.
149
00:11:50,675 --> 00:11:53,155
Pokud začnou
Chartisté protestovat,
150
00:11:53,205 --> 00:11:56,725
musíme dostat vojáky do ulic.
151
00:12:29,405 --> 00:12:30,685
Klugscheisser.
152
00:12:30,735 --> 00:12:34,285
Jsem polichocen, Vaše Výsosti.
153
00:12:34,335 --> 00:12:36,975
- Hovoříte německy?
- A francouzsky a italsky.
154
00:12:38,905 --> 00:12:41,805
Rád rozumím tomu,
s kým mám co dočinění.
155
00:12:42,575 --> 00:12:46,085
Občas si musím připomínat,
že jste ministr zahraničí.
156
00:12:46,135 --> 00:12:50,235
Co jiného je diplomacie,
než hledání balance.
157
00:12:51,005 --> 00:12:53,055
Ministerský předsedo.
158
00:13:00,735 --> 00:13:03,225
Obsah čtverce nad přeponou
159
00:13:03,226 --> 00:13:05,576
je roven součtu obsahů čtverců
160
00:13:05,577 --> 00:13:07,177
nad oběma jeho odvěsnami.
161
00:13:07,201 --> 00:13:08,774
Jsi učiněný zázrak, má drahá.
162
00:13:08,775 --> 00:13:11,585
Tatínek mi říká princezna filozofie.
163
00:13:11,635 --> 00:13:15,225
Nicméně vy Angličané
jste byli prvními lidmi,
164
00:13:15,275 --> 00:13:17,625
kteří se zbavili svého krále.
165
00:13:17,675 --> 00:13:19,475
A co se mu stalo?
166
00:13:23,675 --> 00:13:26,255
Usekli mu hlavu.
167
00:13:26,705 --> 00:13:28,925
Sekerou.
168
00:13:30,735 --> 00:13:34,905
A tehdy Francouzi vynalezli
la guillotine.
169
00:13:36,205 --> 00:13:38,525
Co je to la guillotine?
170
00:13:42,905 --> 00:13:44,785
Oni ti useknou hlavu, maminko?
171
00:13:44,835 --> 00:13:48,255
Král Louis nám řekl,
že to se dělá při revoluci ve Francii.
172
00:13:48,305 --> 00:13:52,905
Madam la guillotine usekne hlavy
a on je pak drží za vlasy.
173
00:13:53,475 --> 00:13:56,425
Zdá se, že Vaše Veličenstvo
používá svůj jazyk velmi barvitě.
174
00:13:56,475 --> 00:13:58,605
Vicky, Bertie, pojďte sem.
175
00:13:59,135 --> 00:14:00,705
Pojďte.
176
00:14:02,535 --> 00:14:05,125
Myslíte si, že bych dovolil,
aby mamince někdo ublížil?
177
00:14:05,175 --> 00:14:06,405
Ne.
178
00:14:06,405 --> 00:14:07,755
Nebo snad někomu z nás?
179
00:14:07,805 --> 00:14:09,685
Ne.
180
00:14:09,735 --> 00:14:11,225
A máš vůbec meč, tatínku?
181
00:14:11,775 --> 00:14:13,505
Bertie!
182
00:14:18,105 --> 00:14:19,855
Viktorie, je moc brzy.
183
00:14:21,005 --> 00:14:22,925
Musíš odpočívat.
184
00:14:22,975 --> 00:14:24,355
Pojďte ke mně.
185
00:14:24,875 --> 00:14:26,225
Pojďte sem.
186
00:14:44,297 --> 00:14:46,327
Vyděsil jste mé děti!
187
00:14:48,257 --> 00:14:50,777
Dal jsem jim jen malou
lekci z francouzské historie.
188
00:14:50,827 --> 00:14:52,107
Jistě se z toho oklepou.
189
00:14:52,157 --> 00:14:54,607
Ne, pozvali jsme vás sem
proti doporučení našich ministrů,
190
00:14:54,657 --> 00:14:57,977
i mým vlastním pochybám,
a takhle nám oplácíte?
191
00:14:58,027 --> 00:15:01,147
Vaše děti musí pochopit,
že život je nejistý.
192
00:15:01,197 --> 00:15:02,547
Dokonce i v Anglii.
193
00:15:02,597 --> 00:15:06,107
Mým dětem se nic nestane.
194
00:15:06,157 --> 00:15:08,777
Doufám, že máte pravdu.
195
00:15:08,827 --> 00:15:12,707
Vaše přítomnost zde
196
00:15:12,757 --> 00:15:14,927
je jedna velká provokace.
197
00:15:18,327 --> 00:15:20,557
Pak tu dále nejsem vítán.
198
00:15:21,397 --> 00:15:23,347
Nemám kam jinam jít.
199
00:15:23,397 --> 00:15:26,797
To ale samozřejmě není důležité.
200
00:15:42,616 --> 00:15:45,046
Dívá se jako
opravdová princezna, madam.
201
00:15:47,616 --> 00:15:51,196
Ta švadlena, ta Chartistka...
202
00:15:51,246 --> 00:15:52,526
Abigail?
203
00:15:52,576 --> 00:15:53,676
Abigail.
204
00:15:55,276 --> 00:16:00,016
Abigail mi řekla,
že Chartisté milují svou královnu.
205
00:16:02,476 --> 00:16:03,616
Neměla pravdu.
206
00:16:05,516 --> 00:16:10,676
A nyní potřebuji vojáky,
aby mě ochránili před mými vlastními lidmi.
207
00:16:14,276 --> 00:16:16,096
Když jsem byla malá,
208
00:16:16,146 --> 00:16:20,166
slíbila jsem si, Skerrettová,
209
00:16:20,216 --> 00:16:21,896
že budu nejen královnou,
210
00:16:21,946 --> 00:16:25,196
ale dobrou královnou,
211
00:16:25,246 --> 00:16:30,466
jejíž vládu si budou všichni
pamatovat jako úžasnou dobu.
212
00:16:33,246 --> 00:16:36,426
A teď nikdo neoslavuje mě,
213
00:16:36,476 --> 00:16:37,896
ale jen lorda Palmerstona.
214
00:16:37,946 --> 00:16:41,166
Proč nechápou,
že mu jde pouze o jeho vlastní slávu?
215
00:16:41,216 --> 00:16:44,746
Tyto londýnské davy budou tleskat
každému, kdo jim naleje pivo zdarma.
216
00:16:45,846 --> 00:16:47,526
Promiňte, madam,
217
00:16:47,576 --> 00:16:50,196
ale královna
nemusí nikomu poklonkovat.
218
00:16:50,246 --> 00:16:52,376
Já ale chci, aby mě milovali.
219
00:16:55,116 --> 00:16:57,116
Chci, aby mě milovali.
220
00:16:59,216 --> 00:17:01,776
Jaký to má jinak smysl?
221
00:17:16,816 --> 00:17:17,946
Děkuji.
222
00:17:20,176 --> 00:17:23,526
Co udělají Patrickovi,
pane O'Connore?
223
00:17:23,576 --> 00:17:27,366
Pokud ho
shledají vinným z velezrady,
224
00:17:27,416 --> 00:17:30,246
tak ho pověsí.
225
00:17:31,416 --> 00:17:34,296
On mi řekl, že s těmi zbraněmi
nemá nic společného, a já mu věřím.
226
00:17:34,346 --> 00:17:38,726
I kdyby je přinesl, kde by
vzal peníze na nákup 500 pušek?
227
00:17:38,776 --> 00:17:42,276
- Podle vás je Patrick nevinný?
- Nevím.
228
00:17:42,946 --> 00:17:46,776
Ale vím, že vláda se
bojí moci, kterou mají lidé.
229
00:18:12,286 --> 00:18:14,936
Zmizte z cesty, chlape!
230
00:18:26,021 --> 00:18:27,901
Máme tu problém, pane.
231
00:18:37,721 --> 00:18:39,811
Pánové, zmizte!
232
00:18:39,861 --> 00:18:41,321
Palmerston!
233
00:18:41,826 --> 00:18:42,956
Palmerston!
234
00:18:43,826 --> 00:18:46,336
Mohu vám být nápomocen?
235
00:18:49,526 --> 00:18:50,956
Něco k pití?
236
00:18:55,361 --> 00:18:56,471
Děkuji.
237
00:18:57,591 --> 00:18:59,241
Opravdu nejste zraněná?
238
00:18:59,491 --> 00:19:02,341
Myslím,
že to odnesl jen můj čepec.
239
00:19:02,391 --> 00:19:04,841
A samozřejmě moje pýcha,
lorde Palmerstone.
240
00:19:04,891 --> 00:19:08,341
Nic nedělám raději,
než pomáhám vévodkyním v tísni.
241
00:19:08,391 --> 00:19:10,371
- To jich je tolik?
- Žádná...
242
00:19:10,421 --> 00:19:13,211
není víc okouzlující než vy.
243
00:19:14,521 --> 00:19:16,441
Docela pěkná sbírka.
244
00:19:17,521 --> 00:19:19,071
Je pro mého syna.
245
00:19:19,121 --> 00:19:20,861
Je mu po mně smutno.
246
00:19:22,321 --> 00:19:23,521
Kdo by ho z toho mohl vinit.
247
00:19:24,221 --> 00:19:26,441
V těchto dnech je
ale nebezpečné kamkoliv cestovat.
248
00:19:26,442 --> 00:19:28,642
A já bych byl rád,
kdybyste byla v bezpečí.
249
00:19:40,261 --> 00:19:43,011
Je to opravdu nezbytné, vévodo?
250
00:19:43,061 --> 00:19:45,471
Vojáci jsou na mostech,
ale pokud se Chartisté
251
00:19:45,521 --> 00:19:48,941
dostanou přes řeku,
musíme být připraveni.
252
00:19:48,991 --> 00:19:52,571
Musí vědět, že za žádnou cenu
nebudeme tolerovat jejich povstání.
253
00:19:52,621 --> 00:19:55,311
Ano, ale Chartisté musí vědět,
254
00:19:55,361 --> 00:19:57,921
že jejich situace není beznadějná.
255
00:19:58,661 --> 00:20:01,071
Že potřebují také vtip.
256
00:20:01,121 --> 00:20:02,711
To není dobře.
257
00:20:02,761 --> 00:20:04,111
Že potřebují důvtip,
258
00:20:04,161 --> 00:20:06,271
stejně jako zbraň.
259
00:20:06,321 --> 00:20:11,441
Možná, ale naší hlavní prioritou
je udržet královnu v bezpečí.
260
00:20:11,491 --> 00:20:15,371
V tom se shodneme, vévodo.
261
00:20:15,421 --> 00:20:19,891
Jakmile bude moct královna cestovat,
odjedeme do Osbornu.
262
00:20:20,261 --> 00:20:22,241
A...
263
00:20:22,291 --> 00:20:26,011
věřím, že ten francouzský gentleman
264
00:20:26,061 --> 00:20:28,271
Londýn také opustí.
265
00:20:28,321 --> 00:20:30,771
I v tomto se shodneme.
266
00:20:30,921 --> 00:20:35,441
V paláci nestráví
už ani jedinou noc.
267
00:20:45,091 --> 00:20:47,171
Byl velmi milý
268
00:20:47,221 --> 00:20:48,611
a, samozřejmě,
když ho lidé viděli,
269
00:20:48,661 --> 00:20:52,111
hned se snažili vše napravit.
270
00:20:52,161 --> 00:20:53,261
Chápu.
271
00:20:55,391 --> 00:20:57,611
Vyřiďte mu, prosím,
že ho chci vidět.
272
00:20:57,661 --> 00:20:58,791
Ano, madam.
273
00:21:04,561 --> 00:21:05,971
Myslela jsem...
274
00:21:06,021 --> 00:21:11,221
Ne, opravdu ho nemám ráda.
To ale neznamená...
275
00:21:13,361 --> 00:21:15,471
Feo, nečekám,
že to pochopíš.
276
00:21:15,521 --> 00:21:18,271
Nikdy jsi nebyla v mé pozici.
277
00:21:18,721 --> 00:21:20,211
Nebyla, to je pravda.
278
00:21:20,261 --> 00:21:24,641
Vím ale, jaké je to být ohrožována davem
a žít v malé zemi obklopené nepřáteli.
279
00:21:24,691 --> 00:21:27,691
Langenburg můžeš
jen stěží porovnávat s Anglií.
280
00:21:28,561 --> 00:21:31,171
Jak to můžeš vědět?
281
00:21:31,221 --> 00:21:32,321
A čí je to chyba?
282
00:21:34,561 --> 00:21:36,511
To ty jsi odešla.
283
00:21:36,561 --> 00:21:38,411
Nepřijela jsi ani na mou svatbu.
284
00:21:38,461 --> 00:21:40,441
Nenapadlo tě, že jsem
si to třeba nemohla dovolit?
285
00:21:40,491 --> 00:21:43,911
- Kdybys požádala... - Měla jsem
škemrat o peníze u své malé sestry?
286
00:21:45,961 --> 00:21:48,011
Ne, ani jsem nečekala,
že to snad pochopíš.
287
00:21:48,061 --> 00:21:49,311
Nakonec,
288
00:21:49,361 --> 00:21:52,821
ani tys nebyla
nikdy v mé pozici.
289
00:22:03,521 --> 00:22:06,091
Nedala byste si pusinku,
tetičko Feo?
290
00:22:19,761 --> 00:22:21,511
Musíte mě omluvit,
Vaše Veličenstvo,
291
00:22:21,561 --> 00:22:24,171
ale lord Alfréd mi nečekaně sdělil,
že mě chcete vidět.
292
00:22:24,221 --> 00:22:28,721
Domnívám se, lorde Palmerstone,
že máte docela dost příznivců.
293
00:22:32,261 --> 00:22:35,091
Myslím, že lidé chápou,
o co mi jde, madam.
294
00:22:36,461 --> 00:22:39,871
Ty zbraně, které jsme našli,
295
00:22:39,921 --> 00:22:42,761
opravdu si myslíte,
že by je použili proti mně?
296
00:22:44,521 --> 00:22:46,741
Je to možné.
297
00:22:46,791 --> 00:22:48,791
Proto přijímáme
veškerá opatření.
298
00:22:50,761 --> 00:22:53,441
Jsem opravdu tak nepopulární?
299
00:22:53,491 --> 00:22:55,311
Můj švagr, Lord Melbourne,
300
00:22:55,361 --> 00:22:57,511
vždycky říkal,
301
00:22:57,561 --> 00:23:01,621
že britská veřejnost
není známá pro svou logiku, madam.
302
00:23:02,221 --> 00:23:04,071
Lord M?
303
00:23:04,121 --> 00:23:06,271
Také říkal, že se mu
dostalo největšího privilegia,
304
00:23:06,321 --> 00:23:08,311
když vám mohl sloužit
jako ministerský předseda.
305
00:23:08,361 --> 00:23:10,561
Poradil by mi,
abych ten rozkaz podepsala?
306
00:23:12,391 --> 00:23:17,341
A postavila
tak vojáky proti svému lidu?
307
00:23:17,391 --> 00:23:19,673
Myslím, že by poukázal
na skutečnost, že vaše bezpečí
308
00:23:19,674 --> 00:23:22,611
je důležitější,
než vaše popularita, madam.
309
00:24:11,791 --> 00:24:13,461
Feo...
310
00:24:16,121 --> 00:24:18,741
Myslím, že je načase,
abych se vrátila do Langenburgu.
311
00:24:18,991 --> 00:24:20,241
Odjíždíte?
312
00:24:20,291 --> 00:24:22,111
Teď? A proč?
313
00:24:22,161 --> 00:24:26,011
Tolik jsem doufala,
že budu nějak užitečná...
314
00:24:26,061 --> 00:24:28,111
Ale nemohu zůstat někde,
kde nejsem vítána.
315
00:24:28,161 --> 00:24:29,441
No...
316
00:24:29,491 --> 00:24:33,641
nejsem si jistý,
že Viktorie ví, co přesně chce.
317
00:24:33,691 --> 00:24:38,821
Po porodu bývá často nesvá.
318
00:24:41,261 --> 00:24:42,391
Zůstaňte.
319
00:24:47,021 --> 00:24:48,611
Kde vlastně je?
320
00:24:48,661 --> 00:24:50,571
Je v zahradě.
321
00:24:50,621 --> 00:24:52,761
- S lordem Palmerstonem.
- S Palmerstonem?
322
00:24:53,391 --> 00:24:54,491
To je divné...
323
00:25:05,091 --> 00:25:06,221
Viktorie?
324
00:25:07,621 --> 00:25:08,721
Liebes.
325
00:25:13,761 --> 00:25:15,821
Lásko?
326
00:25:22,061 --> 00:25:23,161
Jsi v pořádku?
327
00:25:25,891 --> 00:25:29,861
To tě tak
rozčílil ten "kámen poutníků"?
328
00:25:31,191 --> 00:25:33,821
Vzpomínám na den,
kdy jsem nastoupila na trůn.
329
00:25:38,891 --> 00:25:42,671
Všichni ti staří muži se na mě
dívali a mračili se, jako...
330
00:25:45,121 --> 00:25:48,811
jako kdyby to celé byla
hrozná chyba.
331
00:25:48,861 --> 00:25:52,361
A když jsem
pak šla ven na balkón,
332
00:25:54,861 --> 00:25:56,041
uslyšela jsem to.
333
00:25:56,091 --> 00:25:58,561
Slyšela jsem tisíce mých lidí,
334
00:26:00,521 --> 00:26:02,061
jak skandovali.
335
00:26:05,361 --> 00:26:09,921
V tu chvíli jsem pochopila,
co to znamená, být královnou.
336
00:26:12,421 --> 00:26:16,971
Bylo to tam, jako nějaká kotva,
která mě připoutala.
337
00:26:17,021 --> 00:26:18,961
všechen ten halas kolem mě.
338
00:26:23,461 --> 00:26:24,661
Je to pryč.
339
00:26:26,121 --> 00:26:27,261
Alberte, je to...
340
00:26:28,921 --> 00:26:30,111
pryč.
341
00:26:30,161 --> 00:26:31,371
Ne, není.
342
00:26:31,421 --> 00:26:33,911
Jen jsi unavená.
343
00:26:33,961 --> 00:26:37,371
Viktorie, nemáš teď
na věc ten správný pohled.
344
00:26:37,421 --> 00:26:39,711
Alberte,
ty zbraně mě měly zabít!
345
00:26:39,761 --> 00:26:42,811
Což je důvod, proč odjedeme do Osbornu,
jakmile bude připravená cestovat.
346
00:26:42,861 --> 00:26:45,241
Ne, Alberte, budou o mně říkat,
že jsem zbabělec.
347
00:26:45,291 --> 00:26:48,741
Ty a děti musíte být v bezpečí,
na ničem jiném nesejde.
348
00:26:48,791 --> 00:26:53,141
Vím, že se chovám sobecky,
ale pro mě
349
00:26:53,191 --> 00:26:56,871
jsi ty ta kotva,
350
00:26:56,921 --> 00:26:59,561
která mě připoutala k tomuto světu.
351
00:27:00,661 --> 00:27:04,941
A udělám cokoliv,
abys zůstala v bezpečí.
352
00:27:27,555 --> 00:27:29,155
Jste myšlenkami tak daleko,
ma chére.
353
00:27:30,485 --> 00:27:31,965
Omlouvám se za vyrušení,
354
00:27:32,015 --> 00:27:33,705
ale přišel jsem se rozloučit.
355
00:27:33,755 --> 00:27:35,155
Litujete,
že jste opustil Francii?
356
00:27:36,115 --> 00:27:38,305
Bien sur.
357
00:27:38,355 --> 00:27:41,555
Francie je jediná
civilizovaná země na světě.
358
00:27:43,585 --> 00:27:45,335
Raději bych ale žil mezi divochy,
359
00:27:45,685 --> 00:27:49,555
než abych se potkal
s Madame La Guillotine.
360
00:27:52,355 --> 00:27:56,485
Ráno odjíždíme do Osbornu.
361
00:27:58,085 --> 00:28:00,515
A myslíte,
že tím budete jako já?
362
00:28:02,585 --> 00:28:03,715
Zbabělec?
363
00:28:08,055 --> 00:28:10,735
Poslechněte mě,
364
00:28:10,785 --> 00:28:14,455
život je důležitější než koruna.
365
00:28:19,585 --> 00:28:21,215
Kam půjdete?
366
00:28:22,715 --> 00:28:24,015
Do hotelu Durrant.
367
00:28:26,955 --> 00:28:30,065
Domnívám se,
že je dobře vyzbrojený.
368
00:28:30,115 --> 00:28:32,565
Ne, to se nikdy nestane.
369
00:28:32,615 --> 00:28:35,815
Řeknu strýci Leopoldovi,
aby vás nechal přebývat v Claremontu.
370
00:28:36,585 --> 00:28:39,385
Je mimo Londýn
a vhodný pro krále.
371
00:28:44,185 --> 00:28:45,635
Nezapomeňte,
372
00:28:45,685 --> 00:28:47,705
máte i svou vlastní rodinu,
ma ch?re.
373
00:29:33,885 --> 00:29:38,305
Albert říkal,
že přemýšlíš o odjezdu.
374
00:29:38,955 --> 00:29:41,235
Ja.
375
00:29:41,285 --> 00:29:43,835
Myslím, že to tak bude lepší.
376
00:29:43,885 --> 00:29:46,235
Ty jsi...
377
00:29:46,285 --> 00:29:48,155
není tu pro mě místo.
378
00:29:50,915 --> 00:29:54,935
Předtím jsem byla bezcitná.
379
00:29:54,985 --> 00:29:57,205
Vždy jsem ti chtěla jen pomoct.
380
00:29:58,455 --> 00:30:03,965
Víš, že ses na mě mohla
vždycky absolutně spolehnout.
381
00:30:04,015 --> 00:30:08,135
Zřejmě jsem si odvykla
na to mít sestru.
382
00:30:11,555 --> 00:30:13,205
Nechci, abys odjížděla,
Feo.
383
00:30:13,755 --> 00:30:16,205
Drino!
384
00:30:17,585 --> 00:30:19,935
Nemáš ponětí,
jakou z toho mám radost.
385
00:30:21,285 --> 00:30:23,605
Tak tedy domluveno.
386
00:30:23,655 --> 00:30:27,065
Ráno s námi odjedeš do Osbornu.
387
00:30:29,585 --> 00:30:33,205
Musím jít, než odjedeme do Osbornu
musím něco obstarat pro syna.
388
00:30:33,255 --> 00:30:35,505
Ulice ale nejsou bezpečné.
389
00:30:35,555 --> 00:30:37,405
Musíte mít doprovod.
390
00:30:37,455 --> 00:30:41,335
Josephe, prosím, doprovoďte
vévodkyni bezpečně domů.
391
00:30:41,413 --> 00:30:42,663
Lady Portmanová.
392
00:30:42,675 --> 00:30:46,395
Samozřejmě, že se na ostrově Wight
hovoří anglicky.
393
00:30:51,650 --> 00:30:52,880
Brodie!
394
00:30:54,150 --> 00:30:56,430
Potřebuji, abys pro mě
něco udělal. Teď hned.
395
00:30:56,480 --> 00:30:58,130
Ale pan Penge mě zabije.
396
00:30:58,162 --> 00:31:00,232
Prosím, je to moc důležité.
397
00:31:08,392 --> 00:31:10,582
Já si vezmu
svůj nebeský atlas,
398
00:31:10,632 --> 00:31:13,982
tak se spolu budeme moct
dívat na hvězdy, že ano, tatínku?
399
00:31:16,032 --> 00:31:17,142
To je moje.
400
00:31:17,192 --> 00:31:18,442
Bertie!
401
00:31:18,492 --> 00:31:19,692
Bertie!
402
00:31:20,662 --> 00:31:21,962
Omluv se své sestře.
403
00:31:23,262 --> 00:31:24,612
Promiň.
404
00:31:24,662 --> 00:31:27,042
Je úplně jako ty,
ve stejném věku, Drino.
405
00:31:27,192 --> 00:31:28,712
Až budeme v Osbornu,
406
00:31:28,713 --> 00:31:31,813
asi tě budu muset naučit,
jak se má chovat budoucí král.
407
00:31:39,732 --> 00:31:41,482
Bertie nechce být králem.
408
00:31:41,532 --> 00:31:43,612
Myslí si,
že mně by to šlo lépe.
409
00:31:43,662 --> 00:31:45,742
A šlo, že ano?
410
00:32:01,262 --> 00:32:02,912
Promiňte?
411
00:32:03,418 --> 00:32:05,298
Držíte zde
pana Patricka Fitzgeralda?
412
00:32:05,299 --> 00:32:08,650
Nikdo takového jména tu není.
Nyní byste měla odstoupit.
413
00:32:10,748 --> 00:32:12,368
Patricku!
414
00:32:12,518 --> 00:32:14,798
Co tady děláš?
415
00:32:14,848 --> 00:32:16,298
Všude jsem tě hledala.
416
00:32:17,648 --> 00:32:19,588
Myslela jsem...
417
00:32:20,148 --> 00:32:21,968
Jmenuji se inspektor Daubeny.
418
00:32:22,318 --> 00:32:25,068
A ujišťuji vás,
že jsem vás nikdy předtím neviděl.
419
00:32:25,118 --> 00:32:27,518
O čem to mluvíš?
420
00:32:28,948 --> 00:32:31,198
Ale tvůj prst...
421
00:32:31,248 --> 00:32:32,698
Nemám ho.
422
00:32:32,748 --> 00:32:34,968
Jste vnímavá.
423
00:32:35,018 --> 00:32:36,988
Teď mě prosím omluvte.
424
00:32:51,718 --> 00:32:53,398
Chci být svobodným mužem,
425
00:32:53,448 --> 00:32:56,268
který si zaslouží ženu, jako jsi ty.
426
00:33:09,518 --> 00:33:10,868
Maminko, prosím nechoď.
427
00:33:11,118 --> 00:33:12,938
Je to hrozné, když nejsi se mnou.
428
00:33:12,988 --> 00:33:14,968
To i pro mě.
429
00:33:15,018 --> 00:33:18,668
Ale slibuji ti,
že ti budu každý den psát.
430
00:33:18,718 --> 00:33:21,238
Jenže čtení
mi ještě moc nejde.
431
00:33:22,858 --> 00:33:24,388
Vaše Milosti.
432
00:33:24,948 --> 00:33:28,538
Nechala jste to v kočáru a říkal jsem si,
že se vám to bude hodit.
433
00:33:28,588 --> 00:33:29,838
Ano.
434
00:33:29,888 --> 00:33:32,318
Podívej, Williame.
Mám pro tebe dárek.
435
00:33:33,788 --> 00:33:36,368
Teď jich mám dost
na opravdickou bitvu.
436
00:33:38,248 --> 00:33:40,368
Vévodkyně...
437
00:33:40,418 --> 00:33:43,798
Není divu, že náš syn
zaostává ve svém učení,
438
00:33:43,799 --> 00:33:46,819
když v něm neustále prohlubujete
jeho dětské záliby.
439
00:33:46,820 --> 00:33:48,770
Jen jsme se loučili.
440
00:33:48,918 --> 00:33:50,698
Prosím, maminko, nechoď.
441
00:33:50,748 --> 00:33:52,098
Přestaň fňukat.
442
00:33:52,148 --> 00:33:53,348
Jdi do svého pokoje.
443
00:33:55,748 --> 00:33:58,938
Myslím, že je opravdu úžasné,
že jedeš do Osbornu.
444
00:33:59,188 --> 00:34:03,198
Prodejci své syny
možná rozmazlují,
445
00:34:03,199 --> 00:34:05,799
ale William bude
jednoho dne vévodou.
446
00:34:07,418 --> 00:34:09,018
Dojděte vévodkyni pro věci.
447
00:34:58,774 --> 00:35:01,424
Já nechci být králem, maminko.
448
00:35:02,644 --> 00:35:04,424
Já vím, broučku.
449
00:35:04,674 --> 00:35:05,804
Pojď sem.
450
00:35:13,304 --> 00:35:15,504
Víš, co je to osud?
451
00:35:18,104 --> 00:35:23,024
To znamená,
že v tvém životě je něco,
452
00:35:23,074 --> 00:35:24,744
co prostě musíš udělat.
453
00:35:26,544 --> 00:35:30,494
A mým a tvým osudem
454
00:35:31,044 --> 00:35:32,774
je vládnout této zemi.
455
00:35:37,604 --> 00:35:40,144
Pomýšlej na to,
jako na malý plamínek uvnitř tebe.
456
00:35:42,104 --> 00:35:44,004
Který od tebe
nejde oddělit, Bertie.
457
00:35:46,244 --> 00:35:48,774
Vicky je lepší v počítání.
458
00:35:50,144 --> 00:35:52,094
Na tom nesejde.
459
00:35:52,244 --> 00:35:54,474
Tetička Feo byla
ve všem lepší než já.
460
00:35:57,774 --> 00:35:59,904
Ale tvým osudem je být králem.
461
00:36:02,974 --> 00:36:05,204
A já myslím,
že budeš skvělý.
462
00:36:32,465 --> 00:36:34,085
Jsem tu.
463
00:36:34,135 --> 00:36:37,245
A mám i někoho,
kdo mě doprovodí u oltáře.
464
00:36:37,295 --> 00:36:40,145
Nechť nejsou překážky
při svatbě věrných duších...
465
00:36:40,195 --> 00:36:41,615
Děkuji, Brodie.
466
00:36:47,435 --> 00:36:50,115
Já, Nancy, beru si Charlese...
467
00:36:50,165 --> 00:36:53,285
Já, Nancy, beru si Charlese
468
00:36:53,335 --> 00:36:56,045
za svého právoplatného manžela.
469
00:36:56,095 --> 00:36:59,115
Slibuji ti lásku a úctu
od této chvíle navždy.
470
00:36:59,365 --> 00:37:00,715
Tímto prstenem si tě beru.
471
00:37:00,765 --> 00:37:04,065
Budu tě milovat a ctít...
472
00:37:05,295 --> 00:37:07,145
V bohatství i chudobě,
473
00:37:07,395 --> 00:37:10,385
v nemoci i ve zdraví,
474
00:37:10,535 --> 00:37:13,715
milovat, opatrovat tě
475
00:37:13,765 --> 00:37:14,985
a naslouchat ti,
476
00:37:15,035 --> 00:37:16,245
dokud nás smrt nerozdělí.
477
00:37:16,895 --> 00:37:18,745
V přítomnosti Boha
478
00:37:18,795 --> 00:37:21,645
Charles a Nancy
vyslovili svůj souhlas
479
00:37:21,695 --> 00:37:24,285
a vzájemně si
odříkali svatební slib.
480
00:37:24,335 --> 00:37:28,145
Prohlašuji je proto za manžele.
481
00:37:33,135 --> 00:37:34,785
Musím mluvit s královnou.
482
00:37:34,835 --> 00:37:36,045
Okamžitě.
483
00:37:36,295 --> 00:37:38,215
Nemůžu tě jen tak vzít ke královně.
484
00:37:38,265 --> 00:37:39,745
Proč ji chceš vidět?
485
00:37:39,795 --> 00:37:41,545
Tam, odkud pocházím,
mluvíte narovinu,
486
00:37:41,595 --> 00:37:46,245
takže mi můžeš věřit, když říkám,
že je to otázka života a smrti.
487
00:37:46,395 --> 00:37:48,345
Agent?
488
00:37:48,395 --> 00:37:50,315
Proč by někdo něco takového dělal?
489
00:37:50,465 --> 00:37:53,145
Myslím si, že to mělo vypadat,
jako že Chartisté chtějí revoluci.
490
00:37:53,195 --> 00:37:54,585
A nechtějí?
491
00:37:54,635 --> 00:37:57,385
Nám jde opravdu
jen o Chartu, madam.
492
00:37:57,386 --> 00:38:00,036
Ale když v ulicích jsou vojáci,
a děla na každém mostě,
493
00:38:00,037 --> 00:38:02,117
lidé si začnou připadat jako ve válce.
494
00:38:02,118 --> 00:38:04,098
Říkala jste mi ale,
že Chartisté nejsou násilní.
495
00:38:04,099 --> 00:38:06,189
Pokud nás ale někdo napadne,
nebudeme utíkat, madam!
496
00:38:06,235 --> 00:38:07,685
Takhle s královnou nemůžeš mluvit.
497
00:38:07,686 --> 00:38:09,236
To je v pořádku, Skerrettová.
498
00:38:09,935 --> 00:38:12,885
Vím, že jste nechtěla být hrubá.
499
00:38:12,935 --> 00:38:15,295
Ne, madam.
500
00:38:22,865 --> 00:38:26,965
A já vím, že vy pro svůj lid
chcete to nejlepší, madam.
501
00:38:30,565 --> 00:38:32,685
Každý den
se najde důvod proč neodjet.
502
00:38:32,735 --> 00:38:34,545
Co když má pravdu,
Alberte?
503
00:38:34,595 --> 00:38:37,385
A ty zbraně tam dal někdo jiný?
504
00:38:37,435 --> 00:38:41,115
Viktorie, chápu, že tě to rozrušilo,
ale kdo by něco takového udělal?
505
00:38:41,165 --> 00:38:42,385
To nedává smysl.
506
00:38:42,435 --> 00:38:45,945
- Kdyby chtěl Chartisty někdo
zdiskreditovat... - Zaměř se na fakta!
507
00:38:45,995 --> 00:38:50,535
Na jedné straně je příběh té švadleny,
ale na druhé jsou zbraně.
508
00:38:50,965 --> 00:38:55,515
Myslím, Viktorie, že musíme akceptovat
pravdu, ať už je jakkoliv nepříjemná.
509
00:39:03,165 --> 00:39:07,185
Má sestra vždycky
žila ve svém vlastním světě.
510
00:39:07,235 --> 00:39:11,215
Když byla malá, myslím, že si raději
povídala se svými panenkami než se mnou,
511
00:39:11,235 --> 00:39:13,745
protože jí nikdo neoponoval.
512
00:39:13,795 --> 00:39:16,245
Chce ve svém lidu vidět jen to dobré.
513
00:39:16,995 --> 00:39:19,285
To jí nemohu mít za zlé.
514
00:41:03,935 --> 00:41:07,885
Na všech mostech
budou připravení muži.
515
00:41:08,035 --> 00:41:10,715
Nedovolíme, aby se ti lotři
dostali poblíž parlamentu,
516
00:41:10,765 --> 00:41:12,815
nebo dokonce paláce.
517
00:41:12,865 --> 00:41:16,165
Budoucnost této země
518
00:41:17,395 --> 00:41:19,285
leží ve vašich rukách.
519
00:41:33,600 --> 00:41:34,800
JEDEN MUŽ, JEDEN HLAS
520
00:41:38,795 --> 00:41:43,595
Vyjedete opačným směrem,
než půjdou Chartisté.
521
00:41:46,635 --> 00:41:52,115
Ministerský předseda a ministr zahraničí
nás doprovodí k mostu.
522
00:41:54,165 --> 00:41:56,385
Jakmile přejedete most Waterloo,
523
00:41:56,386 --> 00:41:58,766
zajistíme, že se na druhou stranu
nedostane nikdo další.
524
00:41:58,865 --> 00:42:01,215
Vojáci znají své rozkazy.
525
00:42:01,265 --> 00:42:04,585
Chartisté se nesmí dostat
přes řeku.
526
00:42:04,635 --> 00:42:06,665
"Most Waterloo."
527
00:42:07,395 --> 00:42:09,845
Doufejme, že je to dobré
znamení, vévodo.
528
00:42:11,695 --> 00:42:16,745
Osobně dávám přednost
nepříteli v uniformě, pane.
529
00:42:34,395 --> 00:42:37,345
Proč je tu tolik vojáků?
530
00:42:37,395 --> 00:42:38,585
Zmiz!
531
00:42:38,635 --> 00:42:40,785
- Mazej!
- Nechte mě!
532
00:43:04,795 --> 00:43:06,085
Zastavte kočár.
533
00:43:06,135 --> 00:43:07,485
Alberte, zastav kočár!
534
00:43:08,135 --> 00:43:10,365
Zastavte kočár!
535
00:43:11,935 --> 00:43:14,035
Musím ven.
536
00:43:35,265 --> 00:43:37,715
Změnila jsem názor, vévodo.
537
00:43:37,765 --> 00:43:41,085
Ženská výsada, madam.
538
00:43:41,135 --> 00:43:44,415
Chartisté musí mít možnost
doručit svou petici do parlamentu.
539
00:43:44,465 --> 00:43:47,585
Nemyslím,
že je to rozumné, madam.
540
00:43:47,635 --> 00:43:50,515
Pokud je necháme přejít přes most,
už nebudeme mít možnost je zastavit.
541
00:43:50,665 --> 00:43:52,915
- To nevíme, vévodo.
- Ale víme, madam.
542
00:43:52,965 --> 00:43:56,285
Kolik pušek se našlo v Kennington Hall?
400? Nebo to bylo 500?
543
00:43:56,335 --> 00:43:59,185
Předpokládám, že taková puška
je docela drahá, že ano, vévodo?
544
00:43:59,235 --> 00:44:04,235
Říkám si, jak by si jich Chartisté,
pracující lidé, mohli tolik dovolit?
545
00:44:05,395 --> 00:44:07,915
Jsou v zoufalé situaci, madam.
546
00:44:07,965 --> 00:44:12,345
Anebo jim je
tam nastrčil někdo jiný.
547
00:44:12,395 --> 00:44:15,395
Co myslíte,
lorde Palmerstone?
548
00:44:16,835 --> 00:44:19,335
Je vám znám pojem
"Occamova břitva", madam?
549
00:44:20,295 --> 00:44:22,345
Máte dva nápady.
Jeden jednoduchý,
550
00:44:22,395 --> 00:44:25,185
a druhý složitý, založený
na sérii nepravděpodobných domněnek.
551
00:44:25,235 --> 00:44:29,945
Jednodušší teorie
je vždy blíže k pravdě.
552
00:44:29,995 --> 00:44:32,095
Viktorie, prosím, pojeďme.
553
00:44:36,065 --> 00:44:37,815
Víte,
554
00:44:38,465 --> 00:44:44,385
mně se nezdá až tak nepravděpodobné,
že by tam ty pušky dal někdo ze strany,
555
00:44:44,435 --> 00:44:47,045
aby prokázal vinu Chartistů.
556
00:44:53,835 --> 00:44:55,795
Petice musí jít dál.
557
00:44:58,395 --> 00:44:59,695
Jak si přejete, madam.
558
00:45:08,635 --> 00:45:11,585
Jak to u všech rohatých zjistila?
559
00:45:11,635 --> 00:45:14,885
Možná nejste jediný,
kdo se stýká s veřejností, Henry.
560
00:46:26,865 --> 00:46:28,915
Zamířit!
561
00:46:33,695 --> 00:46:35,165
Připravit!
562
00:46:45,795 --> 00:46:47,165
Seržante.
563
00:46:50,265 --> 00:46:51,415
Nechte je projít.
564
00:46:59,195 --> 00:47:01,485
Vojáci!
565
00:47:01,535 --> 00:47:03,435
Ustupte!
566
00:47:29,165 --> 00:47:32,785
Londýnský most se řítí,
567
00:47:32,835 --> 00:47:36,915
řítí k zemi
568
00:48:12,965 --> 00:48:15,645
Nemůžu se dočkat, jak se bude
pan Penge tvářit, až mu to řeknete.
569
00:48:15,646 --> 00:48:18,535
Ne, ano slovo.
Nechci, aby to zatím někdo věděl.
570
00:48:19,565 --> 00:48:21,415
Aspoň dokud nebude
královna v bezpečí.
571
00:48:21,465 --> 00:48:23,745
Líbánky na ostrově Wight!
572
00:48:34,195 --> 00:48:35,315
Podívej!
573
00:48:35,365 --> 00:48:36,745
Poběž, Bertie!
574
00:48:42,765 --> 00:48:44,435
Podívejte!
575
00:48:53,165 --> 00:48:56,845
Pojď se mnou.
Chci ti něco ukázat.
576
00:49:04,195 --> 00:49:06,095
Co je to?
577
00:49:11,365 --> 00:49:13,945
Héraklés. Hrdina,
578
00:49:13,995 --> 00:49:18,185
který byl držen
v otroctví královnou Omfalé.
579
00:49:18,435 --> 00:49:21,195
Jenže místo zabíjení lvů,
580
00:49:22,665 --> 00:49:25,765
jí pomáhal... s jejími potřebami.
581
00:49:28,735 --> 00:49:34,095
Koupil jsem ho, abych mohl
ležet ve vaně a myslet na tebe.
582
00:49:35,765 --> 00:49:40,645
Osborne je ale
tvé království, Alberte.
583
00:49:43,835 --> 00:49:45,785
Omlouvám se za vyrušení.
584
00:49:45,835 --> 00:49:46,935
Tohle přišlo.
585
00:49:48,495 --> 00:49:49,935
Je to od vévody.
586
00:50:10,935 --> 00:50:13,135
Chartisté doručili svou petici...
587
00:50:14,635 --> 00:50:16,565
bez jakéhokoliv incidentu.
588
00:50:18,535 --> 00:50:21,315
Pak jsi měla pravdu,
Liebes.
589
00:50:21,365 --> 00:50:23,815
Zdá se, že Angličané
nejsou revolucionáři...
590
00:50:23,865 --> 00:50:26,335
Vůbec bych tu neměla být,
Alberte!
591
00:50:29,195 --> 00:50:30,335
Omluvte mě.
592
00:50:31,565 --> 00:50:33,285
Neměla bych tu být.
593
00:50:35,835 --> 00:50:37,765
Brzy jí bude lépe.
594
00:50:39,695 --> 00:50:40,835
V to doufám.
595
00:50:47,165 --> 00:50:49,515
Můžeme se o ni starat...
596
00:50:49,565 --> 00:50:50,665
společně.
597
00:51:53,447 --> 00:51:55,947
Překlad a korekce: zuzana.mrak
598
00:51:55,971 --> 00:51:58,971
www.neXtWeek.cz