1
00:00:31,643 --> 00:00:35,753
...:: Victoria ::...
...:: 3. série ::...
2
00:00:43,773 --> 00:00:47,753
Překlad a korekce: zuzana.mrak
3
00:00:51,443 --> 00:00:55,303
www.neXtWeek.cz
4
00:00:59,927 --> 00:01:04,227
EPIZODA 1
Nesnadno usíná hlava, jež nosí korunu
5
00:01:06,343 --> 00:01:09,153
PAŘÍŽ
1848
6
00:01:14,973 --> 00:01:16,743
Pojďte za mnou!
7
00:01:28,803 --> 00:01:30,373
Vaše Veličenstvo,
8
00:01:31,197 --> 00:01:32,797
už bychom měli jít.
9
00:01:32,821 --> 00:01:35,121
Máme připravenou bezpečnou cestu.
10
00:01:37,345 --> 00:01:39,245
Pro anglickou královnu.
11
00:01:39,369 --> 00:01:40,869
Spěšné.
12
00:01:47,773 --> 00:01:49,973
Sbohem, Vaše Veličenstvo.
13
00:02:43,503 --> 00:02:44,703
Sir Josiah.
14
00:03:07,673 --> 00:03:10,293
Jak mohli Francouzi
něco takového udělat?
15
00:03:10,543 --> 00:03:12,553
Během odpoledne
se zbavit vlastního krále.
16
00:03:12,603 --> 00:03:14,253
Už to udělali i dříve.
17
00:03:14,503 --> 00:03:16,603
Revoluce jsou po celé Evropě.
18
00:03:17,743 --> 00:03:19,723
Ve Vídni, v Berlíně...
19
00:03:19,773 --> 00:03:21,473
Leopold se obává toho,
co nastane v Belgii.
20
00:03:22,303 --> 00:03:23,953
Díkybohu za Lamanšský průliv.
21
00:03:24,003 --> 00:03:26,903
Nemyslím, že bude stačit.
22
00:03:28,303 --> 00:03:31,053
Nápady mohou i připlout.
23
00:04:11,773 --> 00:04:13,893
Klid!
24
00:04:14,243 --> 00:04:15,553
Jako ministr zahraničí
25
00:04:16,003 --> 00:04:19,023
gratuluji nové
Francouzské republice
26
00:04:19,073 --> 00:04:21,893
k osvobození ze spár
toho odporného tyrana.
27
00:04:22,843 --> 00:04:24,093
A dodávám,
28
00:04:24,143 --> 00:04:27,193
že s plnou podporou
ministerského předsedy.
29
00:04:30,673 --> 00:04:34,493
Samovládci po celé Evropě
čeká dnes neklidné spaní,
30
00:04:35,043 --> 00:04:40,053
když vědí, že se francouzský lid
postavil svému nespravedlivému králi.
31
00:04:41,103 --> 00:04:42,423
Klid!
32
00:04:42,473 --> 00:04:46,353
Tento příliv svobody
ze zahraničí,
33
00:04:46,403 --> 00:04:50,053
který vzešel z povodně,
nás dovede ke štěstí.
34
00:05:01,903 --> 00:05:03,323
Marron glacé.
35
00:05:03,373 --> 00:05:05,223
Moje oblíbené.
36
00:05:05,273 --> 00:05:06,523
Emmo...
37
00:05:06,573 --> 00:05:08,123
Je tak příjemné,
že jste zpět.
38
00:05:08,173 --> 00:05:10,223
Já jsem, samozřejmě,
proti stranické politice,
39
00:05:10,224 --> 00:05:13,104
jenže moje dvorní dámy Whigů
jsou mnohem aktivnější.
40
00:05:13,203 --> 00:05:17,653
A moje nová garderobiérka
se tu krásně usadila, že ano, Sophie?
41
00:05:17,703 --> 00:05:20,193
Obávám se, že mé znalosti
protokolu jsou žalostné.
42
00:05:20,243 --> 00:05:24,673
Vůbec netuším, zda má biskup
přednost před markýzem.
43
00:05:25,943 --> 00:05:28,853
Můj manžel se bojí,
že způsobím nějakou nepříjemnost.
44
00:05:28,903 --> 00:05:32,393
Vůbec ne, drahá, vaše nadšení
přebíjí vaši nezkušenost.
45
00:05:32,443 --> 00:05:34,543
Já nejsem znepokojena
ani v nejmenším, vévodkyně.
46
00:05:34,703 --> 00:05:37,293
Své přátele
mám ráda poblíž.
47
00:05:37,343 --> 00:05:39,503
A když pomyslím
na ubohého Louise Philippa...
48
00:05:42,373 --> 00:05:43,693
Bez našeho svolení?
49
00:05:48,003 --> 00:05:50,853
Tak tohle bude muset
lord Palmerston vysvětlit sám.
50
00:05:57,543 --> 00:05:58,853
Až po vás, pane.
51
00:06:02,273 --> 00:06:03,503
Bůh vám žehnej, Palmere!
52
00:06:04,103 --> 00:06:05,423
Bůh vám žehnej.
53
00:06:05,573 --> 00:06:08,093
Máte tak vulgární
následovníky, Palmerstone.
54
00:06:08,143 --> 00:06:11,353
Na britské veřejnosti
není nic vulgárního, Russelle.
55
00:06:24,243 --> 00:06:25,593
Na to teď není čas,
pane Pengi.
56
00:06:25,643 --> 00:06:28,523
- Ministerský předseda a lord Palmerston
jsou na cestě. - Palmerston?
57
00:06:28,573 --> 00:06:31,423
Držte se všechny bokem,
děvčata.
58
00:06:31,473 --> 00:06:33,553
Žádná žena není v bezpečí.
59
00:07:00,873 --> 00:07:02,793
Dobré odpoledne.
60
00:07:20,603 --> 00:07:21,853
Ministerský předsedo.
61
00:07:21,903 --> 00:07:23,993
Vaše Veličenstvo.
62
00:07:24,043 --> 00:07:25,723
Vaše Veličenstvo,
Vaše královská Výsosti.
63
00:07:25,773 --> 00:07:27,123
Víte, proč jsme vás zavolali?
64
00:07:27,173 --> 00:07:29,593
Protože jsem přínosem
jakékoliv sešlosti, madam?
65
00:07:29,643 --> 00:07:32,153
Byli jsme informováni,
že si dopisujete
66
00:07:32,203 --> 00:07:34,293
s revolucionářskou
vládou ve Francii.
67
00:07:34,343 --> 00:07:38,623
Napsal jsem panu Lamartinovi, abych
mu poblahopřál k rychlému vyřešení krize.
68
00:07:38,673 --> 00:07:41,453
Poblahopřál jste mu k tomu,
že sesadil krále?
69
00:07:41,503 --> 00:07:44,623
Vy jste to schválil,
pane předsedo?
70
00:07:44,673 --> 00:07:46,353
Nemohu říct,
že jsem to přímo schválil...
71
00:07:46,403 --> 00:07:48,223
Jednal jsem ze své vlastní
iniciativy, madam.
72
00:07:48,273 --> 00:07:51,323
Nemáte žádné právo
takto jednat naším...
73
00:07:51,373 --> 00:07:53,423
jménem královny.
74
00:07:53,473 --> 00:07:56,223
Zřejmě ne, pane,
ale já mluvím za lid.
75
00:07:56,273 --> 00:07:59,623
Ti věří, že dny, kdy jim v Evropě
vládnou despotové, se blíží ke konci.
76
00:07:59,773 --> 00:08:01,723
Zapomínáte, lorde Palmerstone,
77
00:08:01,773 --> 00:08:06,573
že mluvíte o naší rodině
a o našich přátelích.
78
00:08:07,543 --> 00:08:12,953
Jsem si jistý, že v budoucnu
bude ministr zahraničí
79
00:08:13,003 --> 00:08:17,253
kopie svých dopisů
zasílat nejprve vám.
80
00:08:17,303 --> 00:08:20,553
Zdáte se být velmi jistý tím,
co si lidé myslí, lorde Palmerstone.
81
00:08:20,603 --> 00:08:22,453
Je to má práce, madam.
82
00:08:22,503 --> 00:08:25,773
Britská veřejnost
je jako krásná žena.
83
00:08:27,373 --> 00:08:29,793
Kéž by udržela
ve svém úsměvu pýchu.
84
00:08:36,143 --> 00:08:40,293
Král Louis Philippe byl nucen utéct
s ocasem staženým mezi nohami.
85
00:08:40,343 --> 00:08:43,753
- Říkám si, kam asi šel.
- Jistě ví, že zde není vítán.
86
00:08:46,873 --> 00:08:50,604
Soudě podle vaší velikosti
budete nový komorník.
87
00:08:50,703 --> 00:08:54,093
- Joseph Weld, pane.
- A odkud pak jste, Josephe?
88
00:08:54,443 --> 00:08:56,723
Z Chatsworthu, pane.
89
00:08:56,773 --> 00:08:58,693
Byl jsem komorníkem Její Milosti.
90
00:08:58,743 --> 00:09:00,493
Z toho, co jsem slyšel,
91
00:09:00,543 --> 00:09:04,153
mě překvapuje, že se rozloučila
s tak statným lokajem.
92
00:09:05,903 --> 00:09:07,793
Vévoda mě
velmi dobře připravil, pane.
93
00:09:07,843 --> 00:09:13,423
Chatsworth je, dovolím si říct,
residenční oblast, ale toto je palác.
94
00:09:13,424 --> 00:09:16,424
A od zdejších služebných
jsou očekávány nejvyšší standardy.
95
00:09:18,043 --> 00:09:19,423
Zajisté, pane.
96
00:09:31,321 --> 00:09:34,971
Říkám vám,
že nadešel čas zúčtování
97
00:09:35,021 --> 00:09:37,101
pro pracující lidi úplně všude!
98
00:09:39,391 --> 00:09:42,341
Louis Philippe abdikoval,
protože francouzský lid
99
00:09:42,391 --> 00:09:45,201
už dál nemohl
tolerovat jeho aristokracii.
100
00:09:45,251 --> 00:09:49,701
A já vám říkám, že nadešel čas
pro pracující lid v této zemi udělat to samé!
101
00:09:49,751 --> 00:09:53,241
Věřím, že bychom měli přísahat
věrnost nikoliv královně,
102
00:09:53,291 --> 00:09:54,991
ale Chartě lidu.
103
00:09:57,021 --> 00:09:58,601
A já zase, Cuffay, říkám,
104
00:09:58,651 --> 00:10:03,601
že z těchto revolučních
řečí nevzejde nic dobrého.
105
00:10:03,651 --> 00:10:07,441
Zvítězíme ne silou,
ale našim počtem.
106
00:10:08,351 --> 00:10:10,271
Jakmile vláda uvidí
zástupy lidí,
107
00:10:10,321 --> 00:10:15,341
které pochodují na Londýn, aby předali
naši petici podepsanou milióny lidí,
108
00:10:15,391 --> 00:10:20,541
tak pochopí, že není
většího zákona než hlasu lidu!
109
00:10:23,791 --> 00:10:25,201
Jak se jmenujete?
110
00:10:25,251 --> 00:10:27,371
- Samuel Price.
- Já jsem Abigail.
111
00:10:29,421 --> 00:10:31,541
Tady se podepište, pane Pricei,
112
00:10:31,591 --> 00:10:33,941
a já vedle napíšu vaše jméno.
113
00:10:47,051 --> 00:10:48,441
Musím se vrátit ke královně.
114
00:10:48,491 --> 00:10:49,691
Ne...
115
00:10:49,921 --> 00:10:51,801
Vždyť jsme zasnoubení.
116
00:10:52,851 --> 00:10:56,041
Musíme počkat.
Nechci odtud odejít v hanbě.
117
00:11:07,851 --> 00:11:10,221
Viktorie, poslouchej:
118
00:11:11,491 --> 00:11:15,501
"Proletáři nemají v revoluci
co ztratit, leda své okovy."
119
00:11:15,751 --> 00:11:18,521
"Dobýt mohou celého světa."
120
00:11:21,221 --> 00:11:22,541
Kdo to řekl?
121
00:11:22,591 --> 00:11:24,041
- Chartisté?
- Ne, to ne.
122
00:11:24,291 --> 00:11:27,451
Řekl to Karl Marx.
123
00:11:28,591 --> 00:11:31,991
Je to Němec, ale
myslím, že žije v Manchesteru.
124
00:11:35,321 --> 00:11:38,191
Nesmíme být příliš spokojení.
125
00:11:51,401 --> 00:11:52,821
Osm krát deset je 80,
126
00:11:52,871 --> 00:11:55,121
osm krát jedenáct 88
a osm krát dvanáct 96.
127
00:11:55,171 --> 00:11:58,191
Chtěla byste, abych si nyní procvičila
francouzštinu, lady Lytteltonová?
128
00:11:58,241 --> 00:12:00,491
Teď ne, drahá.
Na řadě je Bertie.
129
00:12:00,492 --> 00:12:02,972
Jenže Bertie nesnáší násobení,
že ano, Bertie?
130
00:12:03,271 --> 00:12:05,391
Já mám rád... běh!
131
00:12:16,391 --> 00:12:18,301
- Tatínku.
- Bertie.
132
00:12:18,871 --> 00:12:21,341
- Dobré odpoledne, maminko.
- Dobré odpoledne.
133
00:12:23,101 --> 00:12:25,251
A pro mě žádné pukrlé?
134
00:12:25,301 --> 00:12:26,791
Ty nejsi panovník, tatínku.
135
00:12:26,941 --> 00:12:29,521
Chápu.
136
00:12:31,171 --> 00:12:32,951
Můžu si ji zkusit, maminko?
137
00:12:33,001 --> 00:12:35,601
Opatrně, zlatíčko,
je velmi těžká.
138
00:12:40,071 --> 00:12:41,851
Podíváme se,
jak sluší tobě, Bertie?
139
00:12:41,901 --> 00:12:43,641
Koruny jsou pro holky.
140
00:12:46,201 --> 00:12:47,991
Máte tu psaní, madam.
141
00:12:48,041 --> 00:12:49,451
Děkuji.
142
00:12:54,241 --> 00:12:56,021
Louis Philippe.
143
00:12:56,171 --> 00:12:59,621
Ptá se, zda ho tu přijmeme.
144
00:13:16,471 --> 00:13:17,891
Alberte,
nemůžeme ho poslat pryč.
145
00:13:17,941 --> 00:13:20,291
Ne, to asi ne,
ale mám strach,
146
00:13:20,341 --> 00:13:22,921
že pokud tohle dovolíme,
z paláce se stane svatyně...
147
00:13:22,971 --> 00:13:26,391
Vaše Veličenstvo.
Omlouvám se, pane.
148
00:13:26,441 --> 00:13:31,071
Vaše Veličenstvo,
je zde vaše sestra.
149
00:13:42,671 --> 00:13:44,291
Feodoro?
150
00:13:51,841 --> 00:13:54,091
Feo.
151
00:13:54,141 --> 00:13:56,291
Jsi to ty!
152
00:13:58,601 --> 00:14:00,591
Jak jsi...
153
00:14:00,641 --> 00:14:02,321
Drino!
154
00:14:02,371 --> 00:14:03,721
Podívej se na sebe.
155
00:14:03,771 --> 00:14:05,251
Feo...
156
00:14:05,301 --> 00:14:08,671
Jsem na cestě
bez zastávky tři dny.
157
00:14:10,201 --> 00:14:13,191
A tohle je bratránek Albert.
158
00:14:13,241 --> 00:14:16,551
Moc ráda vás poznávám.
159
00:14:16,601 --> 00:14:18,851
Konečně.
160
00:14:19,101 --> 00:14:21,321
A děti.
161
00:14:22,541 --> 00:14:23,921
Tohle musí být Vicky,
162
00:14:23,971 --> 00:14:26,151
taková malá slečna.
163
00:14:26,201 --> 00:14:27,951
A tohle...
164
00:14:28,001 --> 00:14:29,251
to je malý Albert.
165
00:14:29,301 --> 00:14:32,471
Vypadá úplně jako
ty ve stejném věku, Drino.
166
00:14:36,541 --> 00:14:39,421
Tolik děti.
167
00:14:39,471 --> 00:14:42,691
A další ještě na cestě.
168
00:14:42,741 --> 00:14:45,921
Tohle je tak nečekané.
169
00:14:45,971 --> 00:14:47,651
Neměla jsem čas ti napsat.
170
00:14:47,701 --> 00:14:50,551
Tak jsem se bála,
že by mě mohl chytit dav.
171
00:14:50,601 --> 00:14:51,821
Dav?
172
00:14:51,871 --> 00:14:53,191
Bertie, Vicky, pojďte se mnou.
173
00:14:53,241 --> 00:14:58,191
Byla jsem v lázních v Badenu,
když začaly ty nepokoje proti králi.
174
00:14:58,241 --> 00:15:02,221
Nemohla jsem se vrátit domů
do Langenburgu k manželovi a k dětem.
175
00:15:02,271 --> 00:15:04,091
Bylo to příliš nebezpečné.
176
00:15:04,141 --> 00:15:07,421
Tak jsem si vyměnila
oblečení se svou služebnou
177
00:15:07,471 --> 00:15:09,621
a našla jsem si místo
u převozníka do Ostendu.
178
00:15:09,671 --> 00:15:11,851
Tolik jsem se bála,
že by mě mohli poznat.
179
00:15:11,901 --> 00:15:14,151
Samozřejmě ne kvůli sobě,
180
00:15:14,201 --> 00:15:16,491
ale kvůli spojení s tebou.
181
00:15:16,841 --> 00:15:18,491
Udělala jsi správnou věc.
182
00:15:18,741 --> 00:15:20,491
Ano, vskutku.
183
00:15:20,541 --> 00:15:23,321
Tak ráda tě vidím.
184
00:15:23,371 --> 00:15:26,491
Po všech těch letech.
185
00:15:26,541 --> 00:15:31,391
Moje milovaná malá sestřička.
186
00:15:48,641 --> 00:15:50,521
Nevypadá jako princezna.
187
00:15:50,571 --> 00:15:52,951
Její Jasnost princezna Feodora.
188
00:15:53,001 --> 00:15:54,321
Královnina polorodá sestra.
189
00:15:54,371 --> 00:15:56,021
Nyní padlá do hanby.
190
00:15:56,071 --> 00:15:57,651
Ani jsem nevěděla,
že má sestru.
191
00:15:57,701 --> 00:15:59,391
Je dcerou její matky
z prvního manželství.
192
00:15:59,441 --> 00:16:01,291
Myslím, že pro všechny
byla zapomenuta.
193
00:16:01,341 --> 00:16:03,041
Dokonce i pro královnu.
194
00:16:09,101 --> 00:16:13,051
Takhle přijet
bez jakéhokoliv varování.
195
00:16:13,101 --> 00:16:14,321
To je přece...
196
00:16:14,371 --> 00:16:15,791
Její život byl v nebezpečí.
197
00:16:15,841 --> 00:16:18,551
Jak dlouho tu zůstane?
198
00:16:18,601 --> 00:16:22,621
Teď se to příliš nehodí a ještě máme
tu záležitost s Louise Philippem.
199
00:16:22,671 --> 00:16:25,091
Victorie.
Je to tvoje sestra.
200
00:16:25,141 --> 00:16:28,251
Mezi námi to není
jako mezi tebou a Arnoštem.
201
00:16:28,301 --> 00:16:29,551
Skoro ji neznám.
202
00:16:29,601 --> 00:16:31,591
Opustila mě,
aby se vdala, když...
203
00:16:31,641 --> 00:16:32,941
Omluvte mě.
204
00:16:34,241 --> 00:16:36,351
Hledám svůj pokoj a...
205
00:16:36,501 --> 00:16:38,241
Ztratila jsem se.
206
00:16:39,241 --> 00:16:42,951
Jaká to změna oproti Kensingtonu.
207
00:16:43,001 --> 00:16:46,251
Všechno je tu tak impozantní.
208
00:17:08,361 --> 00:17:11,991
Ale, Bertie, to není hračka.
s tím se sčítá.
209
00:17:14,061 --> 00:17:15,681
Bertie!
210
00:17:16,231 --> 00:17:19,941
Podej to tetičce Feo
a omluv se, že jsi takový nemotora.
211
00:17:19,991 --> 00:17:21,591
Omlouvám se, tetičko Feo.
212
00:17:23,571 --> 00:17:24,941
Podívejte.
213
00:17:24,991 --> 00:17:26,281
Máte díru v sukni.
214
00:17:27,361 --> 00:17:29,381
Tolik molů v Langenburgu.
215
00:17:29,431 --> 00:17:32,231
Proč to nedáte služebné,
aby to spravila?
216
00:17:33,031 --> 00:17:34,981
Tohle si poslechněte:
217
00:17:35,031 --> 00:17:39,281
"Je nezbytné násilné svržení
celého dosavadního společenského řádu."
218
00:17:39,331 --> 00:17:43,541
"Proletáři všech zemí, spojte se."
Karl Marx.
219
00:17:43,591 --> 00:17:44,911
Ten komunista?
220
00:17:44,961 --> 00:17:48,831
Panu Marxovi by měl někdo sdělit,
že Anglie se nikdy nesjednotí s cizinci.
221
00:17:49,431 --> 00:17:53,181
No, Viktorie, objevují se zprávy,
že se Chartisté chystají do Paříže,
222
00:17:53,231 --> 00:17:54,581
aby gratulovali Lamartineovi.
223
00:17:54,631 --> 00:17:56,841
To ale neznamená,
že se s ním sjednotí.
224
00:17:56,891 --> 00:17:58,881
Jak si tím
můžeš být tak jistá?
225
00:17:58,931 --> 00:18:02,411
Vůbec netušíš,
jak tito lidé žijí.
226
00:18:02,461 --> 00:18:03,811
A ty ano?
227
00:18:04,461 --> 00:18:06,291
Ne.
228
00:18:07,261 --> 00:18:09,681
Ale zjistím to.
229
00:18:20,201 --> 00:18:21,851
Zdravím vás, paní Skerrettová.
230
00:18:21,901 --> 00:18:25,051
24 párů, na každém
je číslo i iniciály.
231
00:18:25,201 --> 00:18:27,081
Jako vždy, moc pěkné.
232
00:18:27,131 --> 00:18:29,011
Mně se takto
malé stehy vůbec nedaří.
233
00:18:29,061 --> 00:18:31,011
Vždy se snažím
co nejvíc zavděčit.
234
00:18:31,061 --> 00:18:33,861
A práci potřebuji, takže...
235
00:18:36,561 --> 00:18:39,281
Nevěděla jsem,
že patříte k Chartistům, Abigail.
236
00:18:39,331 --> 00:18:42,281
Narodila jsem se pro ně,
dalo by se říci.
237
00:18:42,331 --> 00:18:43,581
Můj otec padl u Peterloo.
238
00:18:43,631 --> 00:18:46,751
A vždy jste věřila v těch šest bodů?
239
00:18:46,801 --> 00:18:48,681
Pracující muž má právo volit.
240
00:18:48,731 --> 00:18:52,101
- A co pracující ženy?
- Ani Řím nebyl postaven za den.
241
00:18:56,931 --> 00:18:58,281
Nech toho.
242
00:18:58,431 --> 00:19:02,281
Mohla bys vymyslet,
jak se na hodinu vypařit z paláce?
243
00:19:02,331 --> 00:19:04,351
Mám něco,
co bych ti chtěl ukázat.
244
00:19:04,401 --> 00:19:06,411
Co je to?
245
00:19:06,961 --> 00:19:08,261
Překvapení.
246
00:19:36,231 --> 00:19:38,351
Všichni ti lidé žijí tady?
247
00:19:38,901 --> 00:19:40,911
Ano, pane.
248
00:19:45,701 --> 00:19:47,281
Děkuji, pane.
249
00:19:47,331 --> 00:19:49,381
Děkuji.
250
00:19:55,731 --> 00:19:58,881
Žije tam čtrnáct lidí.
251
00:19:58,931 --> 00:20:03,001
Jsou to lidské bytosti a přesto
jsou nuceni žít jako havěť.
252
00:20:05,761 --> 00:20:08,481
Bohatý muž sedí ve svém zámku,
chudák stojí u jeho brány.
253
00:20:08,531 --> 00:20:11,131
Bůh rozhodl o jejich postavení
a určil jejich majetek.
254
00:20:13,461 --> 00:20:18,251
Nemyslím si, že by měl Bůh s tímhle
cokoliv společného, lorde Alfréde.
255
00:20:19,701 --> 00:20:22,301
- Vy ano?
- Ne, nemyslím.
256
00:20:39,431 --> 00:20:41,581
Dřív jsem tu
s tebou jezdívala
257
00:20:41,631 --> 00:20:43,081
na tom malém
Shetlandském poníkovi,
258
00:20:43,131 --> 00:20:44,751
kterého ti dal král Jiří.
259
00:20:44,801 --> 00:20:46,251
Protivné zvíře.
260
00:20:46,301 --> 00:20:48,311
Vždycky mě chtěl kousnout.
261
00:20:48,361 --> 00:20:49,751
To byla šťastná doba.
262
00:20:49,801 --> 00:20:51,711
Já takto na Kensington
nevzpomínám.
263
00:20:51,761 --> 00:20:54,411
- Odešla jsi, když mi bylo...
- Devět.
264
00:20:54,461 --> 00:20:56,711
Tvůj odjezd byl tak náhlý.
265
00:20:56,761 --> 00:20:59,581
Samozřejmě jsi spěchala
kvůli sňatku.
266
00:20:59,631 --> 00:21:00,851
A co vy, Sophie?
267
00:21:00,901 --> 00:21:05,000
Byla jste nedočkavá, až konečně
začnete svůj manželský život?
268
00:21:05,001 --> 00:21:06,511
Moje matka byla.
269
00:21:06,561 --> 00:21:08,561
Vždy chtěla,
aby ze mě byla vévodkyně.
270
00:21:09,801 --> 00:21:12,681
Já jsem se nemohla dočkat,
až se provdám za prince.
271
00:21:12,731 --> 00:21:15,101
Samozřejmě jsem
ale nezažila žadné jiné vztahy.
272
00:21:31,361 --> 00:21:33,781
- Sázím na toho Angličana.
- Dobře, pane.
273
00:21:35,531 --> 00:21:37,381
Do toho, Billy.
274
00:21:42,531 --> 00:21:45,511
Takhle přesně zněl dav v Badenu.
275
00:21:45,561 --> 00:21:47,851
Je bezpečné jet takhle
v otevřeném kočáře, Drino?
276
00:21:47,901 --> 00:21:50,151
Před svými poddanými
se nemusím schovávat.
277
00:21:51,001 --> 00:21:52,751
Ne, vstaň!
278
00:21:54,661 --> 00:21:56,631
Dva, tři, čtyři...
279
00:21:58,101 --> 00:22:00,011
Do toho!
280
00:22:00,061 --> 00:22:01,351
Jen mu dej!
281
00:22:01,391 --> 00:22:02,581
Ano!
282
00:22:07,031 --> 00:22:09,181
Pěkné, pane.
283
00:22:11,101 --> 00:22:13,381
Co tam jen
způsobuje takový rozruch?
284
00:22:13,431 --> 00:22:15,751
Lord Palmerston, madam.
285
00:22:40,651 --> 00:22:41,851
Pomátl ses?
286
00:22:41,901 --> 00:22:44,881
Mírumilovně, pokud můžeme,
násilně, pokud musíme, O'Connore.
287
00:22:44,931 --> 00:22:47,381
Potřebujeme podporu slušných lidí.
288
00:22:47,431 --> 00:22:50,001
A rozzuřený dav nepodpoří,
Cuffay.
289
00:22:57,061 --> 00:23:00,351
Odporný, odporný člověk.
290
00:23:00,401 --> 00:23:02,411
Víš, co jsem dnes viděl?
291
00:23:02,461 --> 00:23:04,751
- 14 lidí, kteří žili v jedné místnosti...
- Byl v parku
292
00:23:04,801 --> 00:23:08,281
a družil se tam s davy,
jako kdyby byl nějaký prodejce.
293
00:23:08,331 --> 00:23:09,881
Alberte, on je tak vulgární.
294
00:23:10,531 --> 00:23:12,551
Omlouvám se, Vaše Veličenstvo.
295
00:23:12,601 --> 00:23:16,811
Ministerský předseda
a ministr zahraničí
296
00:23:16,861 --> 00:23:19,111
čekají v přijímacím salónu,
Vaše Veličenstvo.
297
00:23:19,161 --> 00:23:21,981
Trvají na tom, že jde o neodkladnou
záležitost, madam.
298
00:23:22,031 --> 00:23:23,611
No a co teď?
299
00:23:23,661 --> 00:23:28,051
V němčině "Palmer"
znamená poutník.
300
00:23:28,101 --> 00:23:30,581
A "stone" znamená kámen.
301
00:23:30,631 --> 00:23:32,011
Dej si načas.
302
00:23:32,061 --> 00:23:36,081
Nevadí, když necháš
"kámen poutníků" chvíli čekat.
303
00:23:38,201 --> 00:23:40,711
Je to přesně to,
co hledáme, Nancy.
304
00:23:40,761 --> 00:23:43,651
Pět ložnic
305
00:23:43,701 --> 00:23:45,551
a jídelna s místem pro 50 lidí.
306
00:23:45,601 --> 00:23:47,151
Perfektní!
307
00:23:47,201 --> 00:23:49,651
Doufám, že je na to
teď vhodná doba.
308
00:23:49,701 --> 00:23:51,181
Proč by nebyla?
309
00:23:51,231 --> 00:23:53,511
Jsme pracující lidé
stejně jako oni.
310
00:23:53,561 --> 00:23:57,851
Celý svůj život jsem
strávila snahou být něčím víc.
311
00:23:58,201 --> 00:24:01,381
Ten límec jsem dostala od královny.
I punčochy.
312
00:24:01,431 --> 00:24:04,381
Ona mě stvořila, Charlesi.
313
00:24:04,431 --> 00:24:07,051
Kým budu bez ní?
314
00:24:07,101 --> 00:24:10,251
Podceňuješ se.
315
00:24:29,161 --> 00:24:32,181
- Ministerský předsedo.
- Vaše Veličenstvo.
316
00:24:32,231 --> 00:24:34,451
Posaďte se, prosím.
317
00:24:34,501 --> 00:24:36,551
Nějaká naléhavá záležitost,
pane předsedo?
318
00:24:36,601 --> 00:24:42,501
Obávám se, madam, že si Chartisté
vezmou příklad z Francouzů.
319
00:24:42,561 --> 00:24:45,751
V hlavním městě došlo
k několika výtržnostem...
320
00:24:45,801 --> 00:24:48,511
Myslím,
že se pan předseda snaží říct,
321
00:24:48,561 --> 00:24:50,951
že Chartisté připravují
revoluci, madam.
322
00:24:51,001 --> 00:24:56,411
Pak jim my, jako vládnoucí třída,
musíme nabídnout nějakou alternativu.
323
00:24:56,461 --> 00:24:58,651
Pokud dovolíme
negramotnému lidu, aby volil,
324
00:24:58,701 --> 00:25:00,701
podepíšeme si tím
rozsudek smrti, pane.
325
00:25:02,161 --> 00:25:06,081
Zrovna dnes jsem viděl lidi,
lorde Palmerstone,
326
00:25:06,082 --> 00:25:08,262
kteří žili v naprosto
otřesných podmínkách.
327
00:25:08,361 --> 00:25:10,011
Musíme něco změnit.
328
00:25:10,061 --> 00:25:13,651
Se vší úctou, pane, nyní není
vhodná doba na konání dobrých skutků.
329
00:25:13,701 --> 00:25:19,581
Na 10. dubna plánují Chartisté
masové protesty. Navrhujeme...
330
00:25:19,631 --> 00:25:21,751
Bude to jiskřička,
která rozžehne celý plamen.
331
00:25:21,801 --> 00:25:23,461
Máte nějaký důkaz?
332
00:25:24,401 --> 00:25:26,581
Nevěřím, že by
mi moji lidé chtěli ublížit.
333
00:25:26,631 --> 00:25:29,861
Myslím, že tomu věřil
i Louis Philippe, madam.
334
00:25:31,061 --> 00:25:35,311
Nuže, zítra při večeři se
ho na to můžete zeptat sám.
335
00:25:35,361 --> 00:25:38,201
Leda byste měl boxerský zápas,
na který byste šel raději.
336
00:25:45,916 --> 00:25:48,706
Omlouvám se za vyrušení,
ale moje paruka...
337
00:25:48,756 --> 00:25:50,406
úplně vypelichala.
338
00:25:52,086 --> 00:25:55,216
Některé části napadaly
princovi do čaje.
339
00:25:55,416 --> 00:25:57,806
Nevšiml si toho,
ale pan Penge ano.
340
00:25:57,856 --> 00:25:59,336
Z pana Pengeho si nic nedělejte.
341
00:25:59,386 --> 00:26:01,636
Nesnáší vše nové už z principu.
342
00:26:01,686 --> 00:26:04,236
V Chatsworthu jsem se jako
nejmladší stal komorníkem,
343
00:26:04,286 --> 00:26:05,966
ale tady...
344
00:26:06,016 --> 00:26:07,766
Není snadné tu pracovat.
345
00:26:07,816 --> 00:26:09,416
Penge je tak trochu skrblík.
346
00:26:09,536 --> 00:26:12,006
Mzdy jsou tu zoufalé.
347
00:26:12,056 --> 00:26:17,506
Ale když Jejímu Veličenstvu
upravuji vlasy,
348
00:26:17,556 --> 00:26:20,506
nejsem jen dáma,
která se stará o módu.
349
00:26:20,556 --> 00:26:23,566
Spoléhá, že díky mně
bude vypadat co nejlépe.
350
00:26:24,116 --> 00:26:26,936
A...
351
00:26:27,286 --> 00:26:30,166
možná je to hloupé,
352
00:26:30,216 --> 00:26:35,636
ale když pak odchází
a vypadá jako královna,
353
00:26:35,886 --> 00:26:38,856
mám pocit, že se z části
podílím na vývoji historie.
354
00:26:44,316 --> 00:26:46,566
Husí sádlo a bílou olovnici.
355
00:26:46,616 --> 00:26:48,386
Tím tu paruku spravíte.
356
00:27:09,996 --> 00:27:12,076
Mám se vrátit později,
madam?
357
00:27:12,126 --> 00:27:14,276
Myslíte, že mě nenávidí,
Skerrettová?
358
00:27:14,376 --> 00:27:16,356
Kdo, madam?
359
00:27:16,406 --> 00:27:18,156
Chartisté.
360
00:27:18,206 --> 00:27:21,996
A že mi chtějí
useknout hlavu?
361
00:27:23,756 --> 00:27:25,006
Zabít moje děti?
362
00:27:25,056 --> 00:27:26,266
Jistě že ne.
363
00:27:26,316 --> 00:27:30,466
Chartisté jsou obyčejní
pracující lidé, madam.
364
00:27:30,516 --> 00:27:32,016
Nejsou to vrazi.
365
00:27:35,086 --> 00:27:38,166
Mohu vám jednoho představit,
pokud byste chtěla.
366
00:27:38,216 --> 00:27:42,166
Zajišťuje pro vás některé výšivky.
367
00:27:45,586 --> 00:27:47,556
Viktorie.
368
00:27:49,886 --> 00:27:52,056
Přijíždí Louis Philippe.
369
00:27:53,216 --> 00:27:55,156
Ano.
370
00:28:54,086 --> 00:28:55,836
Jsem celý promrzlý.
371
00:28:55,886 --> 00:28:59,136
Děkuji,
že jste mě přijali.
372
00:28:59,186 --> 00:29:01,236
Jen vám oplácíme
vaši pohostinnost.
373
00:29:01,286 --> 00:29:05,966
Jste zde vítaný, než si
promyslíte svou budoucnost.
374
00:29:06,016 --> 00:29:08,436
Bohužel,
žádnou budoucnost již nemám.
375
00:29:08,486 --> 00:29:12,511
Jako marnotratný syn
jsem rozházel své dědictví
376
00:29:12,536 --> 00:29:15,360
pro lásku svého lidu.
377
00:29:15,386 --> 00:29:17,556
A co vaše rodina?
378
00:29:18,386 --> 00:29:20,486
Rozptýlená po celé Evropě.
379
00:29:21,016 --> 00:29:23,606
Modlím se, abych se dožil
našeho shledání.
380
00:29:23,656 --> 00:29:27,406
Já se modlím, abych
znovu spatřila svou rodinu.
381
00:29:27,456 --> 00:29:31,686
Přinejmenším jsem našla útěchu
u své milované sestry.
382
00:29:35,986 --> 00:29:37,866
Jen doufám, že kvůli
mně nebudete mít potíže.
383
00:29:37,916 --> 00:29:42,706
Mezi vašimi krajany nejsem příliš populární,
ma chère cousine.
384
00:29:42,756 --> 00:29:45,636
Jste náš host,
Louis Philippe.
385
00:29:45,686 --> 00:29:47,486
Jen na tom záleží.
386
00:29:58,886 --> 00:30:01,956
Na počest našeho váženého hosta
387
00:30:01,980 --> 00:30:04,780
vám přehrajeme několik scének
388
00:30:04,804 --> 00:30:06,604
z francouzské historie,
389
00:30:06,628 --> 00:30:08,928
které mu připomenou
jeho rodnou zemi.
390
00:30:14,386 --> 00:30:17,586
Anděl Páně mě sem seslal,
391
00:30:17,610 --> 00:30:21,810
abych Vás vedla do bitvy,
Vaše Veličenstvo.
392
00:30:22,234 --> 00:30:24,834
Válka není...
393
00:30:26,986 --> 00:30:28,986
Válka není...
394
00:30:30,516 --> 00:30:33,586
Válka není...
395
00:30:34,486 --> 00:30:37,586
Já nechci hrát hloupého krále!
396
00:30:42,956 --> 00:30:45,336
To nevadí,
umím Bertieho část.
397
00:30:46,456 --> 00:30:48,906
Takový temperament.
Je úplně mimo sebe.
398
00:30:48,956 --> 00:30:53,116
Můj syn je úplně stejný, nemá rád,
když má hrát toho špatného.
399
00:30:53,140 --> 00:30:55,940
Válka není hra, slečno.
400
00:30:55,956 --> 00:30:58,756
Viktorie, musí se co nejdřív
naučit sám sebe ovládat.
401
00:30:58,986 --> 00:31:03,056
- Je vášnivý.
- Maminko, tatínku, ještě hraji.
402
00:31:03,306 --> 00:31:06,156
Já poslouchám,
má malá Johanko z Arku.
403
00:31:12,756 --> 00:31:14,686
Vrátíme se na scénu?
404
00:31:19,456 --> 00:31:22,606
Pokud máme vést nějaké
kroky proti Chartistům,
405
00:31:22,656 --> 00:31:24,306
budeme potřebovat
důkazy o spiknutí.
406
00:31:24,356 --> 00:31:27,636
Rozmístil jsem své zmocněnce
na místa nepokojů, pane ministře,
407
00:31:27,686 --> 00:31:30,466
- ale potřebujeme čas.
- Ten my ale nemáme.
408
00:31:30,516 --> 00:31:32,406
Prostě sežeňte důkaz.
409
00:31:32,456 --> 00:31:34,556
Ať to stojí cokoliv.
410
00:31:38,086 --> 00:31:41,736
Nechápu, proč je prostě
všechny nezavřeme.
411
00:31:42,286 --> 00:31:45,436
Pokud vás davy zbožňují,
nyní by vás možná poslechly.
412
00:31:45,486 --> 00:31:48,306
Oni vědí, že jsem
především patriot, Russelle.
413
00:31:48,356 --> 00:31:51,236
Přál bych si, abyste mě
oslovoval "ministerský předsedo".
414
00:31:51,286 --> 00:31:54,306
Svoboda a chaos v zahraničí,
415
00:31:54,356 --> 00:31:56,756
mír a stabilita doma.
416
00:31:57,256 --> 00:32:00,156
To je moje moto,
ministerský předsedo.
417
00:32:06,886 --> 00:32:08,506
Musíme být připraveni jednat.
418
00:32:08,556 --> 00:32:10,936
Mírumilovně pokud můžeme,
násilně pokud musíme.
419
00:32:10,986 --> 00:32:12,266
Ano.
420
00:32:12,316 --> 00:32:13,656
Kde se mám podepsat?
421
00:32:15,356 --> 00:32:16,636
Tady, pane?
422
00:32:16,686 --> 00:32:19,406
Fitzgerald,
Patrick Fitzgerald.
423
00:32:21,516 --> 00:32:23,696
Co se vám stalo s prstem?
424
00:32:23,746 --> 00:32:25,796
Byl jsem příliš blízko
britské mušketě.
425
00:32:25,846 --> 00:32:28,026
Bojoval jsem za svůj domov,
když jsem byl vystěhován,
426
00:32:28,076 --> 00:32:30,826
aby se dobytek
lorda Wexforda mohl nerušeně pást.
427
00:32:31,476 --> 00:32:34,896
Vítáme naše irské bratry
na jedné lodi, pane Fitzgeralde.
428
00:32:37,846 --> 00:32:39,996
Vládnoucí třída už nemůže
prosperovat tím,
429
00:32:39,997 --> 00:32:41,277
že vykořisťuje pracující muže.
430
00:32:41,376 --> 00:32:43,996
A co pracující ženy? Nemají
se přestat vykořisťovat i ony?
431
00:32:44,046 --> 00:32:46,046
Ty vědí,
jak se o sebe postarat.
432
00:32:48,216 --> 00:32:51,796
Jen se ujistěte, že Palmerston
bude sedět na druhé straně stolu.
433
00:32:51,846 --> 00:32:55,226
Nechci poslouchat
ten jeho vznětlivý hlas.
434
00:32:55,276 --> 00:32:56,866
A požádejte
svého manžela, Sophie,
435
00:32:56,916 --> 00:32:59,196
aby držel ministra
zahraničí pod kontrolou.
436
00:32:59,246 --> 00:33:02,726
A Feodoro, ty bys mohla
sedět vedle Palmerstona.
437
00:33:02,776 --> 00:33:04,826
Můžeš mu vyprávět
o svém utrpění v Badenu.
438
00:33:04,876 --> 00:33:06,296
Budete mě
muset omluvit, Drino,
439
00:33:06,346 --> 00:33:08,896
ale nemám žádné vhodné šaty.
440
00:33:08,946 --> 00:33:11,526
Tak se vybereš
nějaké z mých šatů.
441
00:33:11,576 --> 00:33:13,666
Koneckonců,
mně jsou teď k ničemu.
442
00:33:13,716 --> 00:33:16,026
Jsi tak pozorná, Drino.
443
00:33:16,076 --> 00:33:20,676
Nebudou mi ale
tvé sukně příliš krátké?
444
00:33:22,976 --> 00:33:25,396
Myslím, že jsi vyšší
než já jen o trošku.
445
00:33:26,076 --> 00:33:27,976
Ale Skerrettová
by ti mohla našít volánek.
446
00:33:28,676 --> 00:33:30,476
V těchto záležitostech
je opravdu mazaná.
447
00:33:45,046 --> 00:33:46,516
Tetičko Feo.
448
00:33:48,976 --> 00:33:51,576
Proč se tak tváříte,
tetičko Feo?
449
00:33:53,746 --> 00:33:56,926
Vzpomněla jsem si
na starého přítele.
450
00:33:56,976 --> 00:33:58,466
Přítele co byl při těle.
451
00:33:58,516 --> 00:34:02,466
To byl tvůj prastrýc Jiří, Bertie.
452
00:34:02,516 --> 00:34:05,046
Dřív jsme si spolu dávali čaj.
453
00:34:06,576 --> 00:34:08,296
A vždy jsme k němu
měli sněhové pusinky,
454
00:34:08,346 --> 00:34:10,396
protože on věděl,
455
00:34:10,446 --> 00:34:12,426
že jsou mé oblíbené.
456
00:34:12,476 --> 00:34:14,326
Já miluju pusinky.
457
00:34:17,216 --> 00:34:20,126
Jednou budeš, Bertie, králem.
458
00:34:20,176 --> 00:34:21,426
Stejně jako on.
459
00:34:21,476 --> 00:34:22,796
Ne, já nechci.
460
00:34:22,846 --> 00:34:25,276
Protože v Británii máme královny.
461
00:34:29,016 --> 00:34:31,516
Chtěla byste vy být královnou,
tetičko Feo?
462
00:34:33,846 --> 00:34:35,516
Ty jsi ale vtipálek.
463
00:34:42,216 --> 00:34:43,896
Skerrettová.
464
00:34:43,946 --> 00:34:46,866
Moje sestra
potřebuje nějaké nové šaty.
465
00:34:47,116 --> 00:34:50,096
Říkala jsem si,
že byste mohla upravit nějaké mé.
466
00:34:50,146 --> 00:34:52,566
Samozřejmě, madam.
467
00:34:52,616 --> 00:34:55,526
- Kdo je to?
- Mohu vám představit Abigail Turnerovou?
468
00:34:55,576 --> 00:34:57,326
Včera jsem se vám o ní zmínila.
469
00:34:57,376 --> 00:35:00,646
Slečna Turnerová se vyzná
v záležitostech s Chartisty, madam.
470
00:35:02,876 --> 00:35:05,626
Moji ministři mi řekli,
že se mě chcete zbavit.
471
00:35:05,676 --> 00:35:09,296
- A že chcete založit republiku.
- Ne, Vaše Veličenstvo.
472
00:35:09,346 --> 00:35:12,036
Chceme spravedlnost.
Ne revoluci.
473
00:35:12,086 --> 00:35:15,726
- Skutečně?
- Problém nemáme s vámi, madam,
474
00:35:15,727 --> 00:35:18,017
ale s vládou, která odmítá
dát hlas pracujícímu člověku,
475
00:35:18,018 --> 00:35:19,668
i když jde
o jeho vlastní záležitosti.
476
00:35:20,116 --> 00:35:21,766
Jste odvážná, slečno Turnerová.
477
00:35:21,816 --> 00:35:24,966
Můj otec mi vždycky říkal, že můj
jazyk je ostřejší než moje jehla,
478
00:35:24,967 --> 00:35:29,127
ale nemyslím to nijak
neuctivě, Vaše Veličenstvo.
479
00:35:30,316 --> 00:35:31,926
Vezmu vás tedy za slovo.
480
00:35:31,976 --> 00:35:35,316
Ale jen proto,
že se za vás Skerrettová zaručila.
481
00:35:43,646 --> 00:35:45,376
Madam.
482
00:35:56,046 --> 00:35:59,666
Jak zvládáš
své povinnosti, drahá?
483
00:35:59,716 --> 00:36:01,096
Doufám,
že ne moc krkolomně.
484
00:36:01,146 --> 00:36:04,796
Podle královny
mi to jde uspokojivě.
485
00:36:04,846 --> 00:36:06,456
Dokonce mi darovala toto.
486
00:36:06,946 --> 00:36:08,726
Okouzlující.
487
00:36:08,776 --> 00:36:11,166
Jaká hanba,
že ho nemáš správně.
488
00:36:11,216 --> 00:36:13,696
Sophie,
královna mě požádala,
489
00:36:13,746 --> 00:36:15,926
zda byste se nepodívala
na zasedací pořádek.
490
00:36:15,976 --> 00:36:19,316
Podle ní vám
to jde znamenitě.
491
00:36:21,246 --> 00:36:25,966
Jen abyste pro příště věděla, tohle
není správné místo na brož od královny.
492
00:36:26,016 --> 00:36:29,096
Věděla jste, že můj
otec býval kdysi obchodník?
493
00:36:29,146 --> 00:36:30,466
Opravdu?
494
00:36:30,516 --> 00:36:32,826
Můj býval pastorem.
Snažím se mu to nemít za zlé.
495
00:36:32,876 --> 00:36:36,196
Jste to ale šťastný muž,
Monmouthe.
496
00:36:36,246 --> 00:36:38,966
A navíc je i bohatá,
jak jsem slyšel.
497
00:36:39,016 --> 00:36:43,476
Nemusíte mi připomínat, že její rodina
je víc než obyčejní prodejci, Palmerstone.
498
00:36:51,976 --> 00:36:56,146
Jménem britské vlády mi dovolte,
499
00:36:56,147 --> 00:36:59,047
abych vás přivítal v Británii,
Vaše Veličenstvo.
500
00:36:59,416 --> 00:37:01,626
Slavný lord Palmerston,
501
00:37:01,676 --> 00:37:06,266
který tak rychle
uznal nově vzniklou republiku.
502
00:37:06,416 --> 00:37:08,566
Poblahopřál jsem nové vládě
503
00:37:08,616 --> 00:37:10,096
k vyřešení období...
504
00:37:10,146 --> 00:37:12,126
nestability.
505
00:37:12,176 --> 00:37:13,996
Víte,
506
00:37:14,046 --> 00:37:16,296
kdybych nebyl Francouz,
507
00:37:16,346 --> 00:37:19,826
přál bych si být Angličanem.
508
00:37:20,246 --> 00:37:22,226
A kdybych
já nebyl Angličanem,
509
00:37:22,276 --> 00:37:25,216
přál bych si být Angličanem.
510
00:37:30,716 --> 00:37:32,996
- Ministerský předsedo.
- Madam.
511
00:37:33,046 --> 00:37:37,166
Vévodo. Musíte mi odpustit,
že jsem vám odloudila vaši manželku.
512
00:37:37,216 --> 00:37:39,496
Je to velmi okouzlující společnice.
513
00:37:39,546 --> 00:37:42,576
Jsem potěšen,
že si to myslíte, madam.
514
00:37:58,346 --> 00:38:01,466
Feodoro!
515
00:38:01,516 --> 00:38:03,426
Vypadáš zcela jinak.
516
00:38:05,046 --> 00:38:08,566
Je legrační,
že když jsme žily v Kensingtonu,
517
00:38:08,616 --> 00:38:10,466
nosívala jsi ty moje šaty.
518
00:38:10,516 --> 00:38:12,666
A nyní nosím já tvé.
519
00:38:15,576 --> 00:38:18,676
Louis Philippe,
doprovodíte mou sestru k tabuli?
520
00:38:21,016 --> 00:38:24,066
Alespoň nějaké útěchy
se nám v exilu dostane.
521
00:38:39,976 --> 00:38:43,196
Myslím, že tentokrát vezmeme
do parlamentu víc než milión podpisů.
522
00:38:43,246 --> 00:38:45,946
- Pokud se tam vůbec dostaneme.
- Jistě že dostaneme.
523
00:38:47,216 --> 00:38:49,866
Vláda by nás ráda zakázala.
524
00:38:49,916 --> 00:38:51,196
A pokud se
Cuffay začne vzpírat,
525
00:38:51,246 --> 00:38:53,026
protože u královny
zůstává francouzský král,
526
00:38:53,076 --> 00:38:54,666
už nebudou dál váhat.
527
00:38:54,716 --> 00:38:58,296
Cuffay snad není tak hloupý,
aby šel do paláce.
528
00:38:58,346 --> 00:38:59,876
Není?
529
00:39:45,816 --> 00:39:48,596
Jak dlouho
u vás král zůstane, madam?
530
00:39:48,646 --> 00:39:51,276
Tak dlouho,
jak bude potřebovat.
531
00:39:52,676 --> 00:39:56,266
Oceňuji vaši loajalitu
jinému vladaři.
532
00:39:56,316 --> 00:39:58,566
Jen doufám, že z toho nevzejdou
nějaké důsledky.
533
00:39:58,616 --> 00:40:00,396
Nehrozí žádné nebezpečí.
534
00:40:00,446 --> 00:40:02,726
Já znám své povinnosti,
a můj lid to ví.
535
00:40:02,776 --> 00:40:04,196
V to doufám.
536
00:40:04,246 --> 00:40:07,626
V této době si musíte dát pozor,
v čí společnosti se zdržujete.
537
00:40:07,676 --> 00:40:10,696
To je pravda, lorde Palmerstone.
538
00:40:10,746 --> 00:40:15,326
Zdá se, že diplomacie není jedním
z vašich talentů, ministře zahraničí.
539
00:40:15,376 --> 00:40:18,946
To je možné,
ale vlastenectví ano.
540
00:40:19,816 --> 00:40:23,266
Nerad bych, aby královnu
postihl stejný osud, jako jejího hosta.
541
00:40:23,316 --> 00:40:26,366
A přesto se mi to neobáváte říct.
542
00:40:26,416 --> 00:40:29,166
Veřejné mínění je nestálé.
543
00:40:29,216 --> 00:40:32,126
Pokud se královna
bude dál obklopovat....
544
00:40:32,676 --> 00:40:34,296
cizinci,
545
00:40:34,346 --> 00:40:36,946
nebudu moct být zodpovědný
za případné důsledky.
546
00:40:37,446 --> 00:40:39,146
To by stačilo.
547
00:41:11,546 --> 00:41:13,426
Zdravím vás.
548
00:41:13,676 --> 00:41:15,326
Mohu vám s tím pomoct?
549
00:41:15,376 --> 00:41:17,996
Co v tom schováváte?
Zlatou hroudu?
550
00:41:18,046 --> 00:41:20,766
Spodní prádlo pro Její Veličenstvo,
když dovolíte.
551
00:41:20,816 --> 00:41:23,766
Pracujete pro královnu?
A jste Chartistka?
552
00:41:23,816 --> 00:41:25,796
Chartisté nemají problém
s Jejím Veličenstvem.
553
00:41:25,846 --> 00:41:29,026
A ta práce je dobře placená.
Kéž by toho bylo víc.
554
00:41:29,076 --> 00:41:33,616
Překvapuje mě, že taková pěkná žena
nemá manžela, který by se o ni postaral.
555
00:41:35,116 --> 00:41:39,696
Obchody jsou na prvním místě,
pane Fitzgeralde.
556
00:41:39,746 --> 00:41:42,216
Chci si vzít svobodného muže.
557
00:41:49,776 --> 00:41:53,066
"Hlasovací právo pro každého
muže staršího 21 let zdravé mysli"
558
00:41:53,067 --> 00:41:54,947
"a neodsouzeného k trestu za zločin."
559
00:41:55,046 --> 00:41:56,496
"Plat pro členy parlamentu."
560
00:41:56,546 --> 00:41:59,066
Možná bych mohl
v příštích volbách kandidovat.
561
00:41:59,116 --> 00:42:01,466
Slyšte, slyšte!
562
00:42:01,516 --> 00:42:03,166
Ctihodný Archibald Brodie.
563
00:42:03,216 --> 00:42:04,866
"Jeden muž, jeden hlas."
564
00:42:04,916 --> 00:42:07,696
Hledáš-li hlas vzpoury,
jdi žít do Francie.
565
00:42:07,746 --> 00:42:11,096
Vy můžete volit, pane Pengi?
566
00:42:11,246 --> 00:42:15,246
Myslím, že člověk jako vy, je hodný vyjádřit
se k záležitostem své vlastní země.
567
00:42:31,676 --> 00:42:32,896
Děkuji, pane Francatelli.
568
00:42:33,046 --> 00:42:36,216
Svět se mění, pane Pengi.
569
00:42:39,746 --> 00:42:42,626
Obávám se,
že lord Palmerston má pravdu.
570
00:42:42,676 --> 00:42:45,066
- Nepřinesu vám nic než problémy.
- Rozhodně ne.
571
00:42:45,116 --> 00:42:47,226
Pokud někdo
přináší problémy,
572
00:42:47,276 --> 00:42:48,926
je to lord Palmerston.
573
00:42:52,376 --> 00:42:54,166
Viktorie,
tohle přišlo od Leopolda.
574
00:42:54,216 --> 00:42:58,026
Je Ostendu.
Revoluce se rozšířila i do Belgie.
575
00:42:58,076 --> 00:42:59,896
Myslím, že bychom
měli odjet na ostrov Wight.
576
00:42:59,897 --> 00:43:01,917
Zámek v Osborne je připravený,
můžeme zůstat tam.
577
00:43:02,016 --> 00:43:03,726
Nebudu utíkat.
578
00:43:03,776 --> 00:43:06,766
Měla byste poslechnout
svého manžela, ma chère.
579
00:43:06,816 --> 00:43:10,296
Můj otec
přišel o hlavu na gilotině.
580
00:43:10,346 --> 00:43:12,226
Nechtěl bych,
abyste sdílela stejný osud.
581
00:43:12,276 --> 00:43:15,096
Chartisté chtějí jen volit.
582
00:43:15,146 --> 00:43:16,996
Nechtějí republiku.
583
00:43:17,046 --> 00:43:20,196
- Jak si tím můžeš být tak jistá?
- Protože my jsme Angličané, Alberte.
584
00:43:20,246 --> 00:43:22,446
Možná o něčem brbláme,
ale neprotestujeme.
585
00:43:23,616 --> 00:43:25,716
Nejsme žádní revolucionáři.
586
00:43:32,976 --> 00:43:35,826
Francouzský král si v paláci
dopřává roast beef.
587
00:43:36,816 --> 00:43:38,216
Přitom by měl sedět
ve věznici v Toweru!
588
00:43:39,876 --> 00:43:41,776
Říkám, že bychom měli
napravit situaci.
589
00:43:43,716 --> 00:43:46,066
Co je to za opilé řeči,
Samueli Cuffay!
590
00:43:46,116 --> 00:43:48,096
Vzpomeň si, co říkal pan O'Connor.
591
00:43:48,146 --> 00:43:50,526
Jsme hnutí, nikoliv dav.
592
00:43:50,576 --> 00:43:53,186
Proto mají Francouzi svou republiku
a my máme svou Chartu.
593
00:43:53,236 --> 00:43:55,716
Jdi domů
a vyspi se z toho, Cuffay.
594
00:43:56,876 --> 00:43:57,976
Vive la republic!
595
00:43:58,176 --> 00:44:00,126
Nemám na něj dohlédnout?
596
00:44:00,176 --> 00:44:01,466
Opravdu víte, do čeho jdete?
597
00:44:01,516 --> 00:44:03,866
Na mě se můžete
spolehnout, slečno Turnerová.
598
00:44:04,946 --> 00:44:07,646
Do paláce!
599
00:44:27,146 --> 00:44:28,546
Umíte to hrát?
600
00:44:29,346 --> 00:44:32,326
V Langenburgu
jsou večery opravdu dlouhé.
601
00:44:34,316 --> 00:44:36,616
Bylo by mi ctí,
kdybych mě protivníka.
602
00:44:42,476 --> 00:44:47,726
Opravdu mě mrzí, že vaše první
návštěva je v těchto složitých časech.
603
00:44:48,576 --> 00:44:51,096
Viktorie vás měla pozvat dřív.
604
00:44:51,146 --> 00:44:55,696
Jsem opravdu ráda,
že tu vůbec jsem.
605
00:44:55,746 --> 00:45:00,066
Ráda bych byla nějak užitečná.
606
00:45:00,116 --> 00:45:03,526
V tom případě mi můžete
pomoct přesvědčit Viktorii,
607
00:45:03,576 --> 00:45:04,896
abychom odjeli do Osborne.
608
00:45:04,946 --> 00:45:07,466
Ona je...
609
00:45:07,516 --> 00:45:09,426
docela tvrdohlavá.
610
00:45:09,476 --> 00:45:12,326
Tvrdohlavá.
Vidím to i v Bertiem.
611
00:45:12,376 --> 00:45:16,866
Nemohu poslat Bertieho
do školky, když má záchvaty.
612
00:45:17,516 --> 00:45:21,446
Viktorie je šťastná,
že má muže jako jste vy.
613
00:45:26,046 --> 00:45:27,596
Šach.
614
00:45:27,646 --> 00:45:31,166
Vidím, že jste mě,
jak říkají Angličané,
615
00:45:31,216 --> 00:45:33,366
porazila v mé vlastní hře.
616
00:45:45,236 --> 00:45:50,156
Máme policejní zprávy o nepokojích,
které souvisí s...
617
00:45:50,206 --> 00:45:52,256
Už jako král Francie
byl trnem v oku.
618
00:45:52,406 --> 00:45:54,856
A když je tu, způsobuje
vám ještě víc problémů.
619
00:45:54,906 --> 00:45:56,886
Neměla jste ho vůbec přijímat.
620
00:45:56,936 --> 00:45:59,456
Vy jste, lorde Palmerstone,
rychle tleskal revoluci v zahraničí,
621
00:45:59,457 --> 00:46:02,357
co jste ale udělal
pro zdejší pracující lid?
622
00:46:02,906 --> 00:46:06,106
Díváte se vůbec někdy ven
z okna vašeho kočáru?
623
00:46:06,406 --> 00:46:10,056
Tato země potřebuje víc
než jen bouři... potřebuje změnu.
624
00:46:10,106 --> 00:46:12,356
Myslím, že v tom by
s vámi Chartisté souhlasili, pane.
625
00:46:12,506 --> 00:46:14,006
Lorde Palmerstone.
626
00:46:15,436 --> 00:46:18,806
Máte mé svolení se vzdálit.
627
00:46:40,466 --> 00:46:43,416
Tohoto muže
už nebudu déle tolerovat.
628
00:46:43,466 --> 00:46:47,616
Russelle, samozřejmě,
že věřím v konstituční monarchii,
629
00:46:47,666 --> 00:46:49,016
ale tohle nesmí dál pokračovat.
630
00:46:49,066 --> 00:46:52,356
Takový člověk se nehodí
k reprezentování zahraniční politiky.
631
00:46:52,406 --> 00:46:54,536
Musíte ho propustit.
632
00:46:55,466 --> 00:46:58,456
Kdybych jen mohl, madam.
633
00:47:01,806 --> 00:47:03,356
Chce mou hlavu?
634
00:47:03,406 --> 00:47:05,886
Královna by byla šťastná,
kdyby obdržela vaši rezignaci.
635
00:47:05,936 --> 00:47:09,886
A vy jste jí jistě řekl, že není nic,
co byste neudělal raději,
636
00:47:09,936 --> 00:47:11,616
ale že potřebujete
mou podporu ve volbách.
637
00:47:11,666 --> 00:47:13,416
Jinak totiž budete přehlasován.
638
00:47:13,466 --> 00:47:15,356
Dobrý večer, vévodkyně.
Kam máte namířeno?
639
00:47:15,406 --> 00:47:16,916
Lorde Palmerstone,
pane předsedo.
640
00:47:17,266 --> 00:47:18,756
Vévodkyně.
641
00:47:18,806 --> 00:47:20,256
Jsem na cestě domů.
642
00:47:20,306 --> 00:47:21,656
Sama? Kde je Monmouth?
643
00:47:21,706 --> 00:47:23,216
Zřejmě v klubu.
644
00:47:23,266 --> 00:47:25,486
Není to snad
pro tuto hodinu oblíbené?
645
00:47:25,536 --> 00:47:26,756
Neřekl bych.
646
00:47:26,806 --> 00:47:28,586
Možná bych
vás měl doprovodit domů.
647
00:47:28,636 --> 00:47:30,016
To byste rozhodně neměl.
648
00:47:30,066 --> 00:47:32,356
Musíme se vrátit do sněmovny.
649
00:47:32,406 --> 00:47:34,086
A vy, vévodkyně,
zůstaňte zde.
650
00:47:34,136 --> 00:47:36,956
Ulice nejsou bezpečné.
651
00:47:37,006 --> 00:47:39,256
Můj pán promluvil.
652
00:47:39,306 --> 00:47:40,766
Tak snad jindy.
653
00:47:47,536 --> 00:47:49,886
Postarejte se, prosím,
aby se to dostalo do mého pokoje.
654
00:47:49,936 --> 00:47:52,106
S potěšením, Vaše Milosti.
655
00:47:57,936 --> 00:48:01,656
Ona je vévodkyně
a vy jste lokaj.
656
00:48:01,706 --> 00:48:04,556
A na mladší pozici.
657
00:48:04,606 --> 00:48:07,286
Tady už nejste
v Chatsworthu, Josephe.
658
00:48:07,336 --> 00:48:09,756
Musíte si to zapamatovat.
659
00:48:09,806 --> 00:48:12,036
Rozumím, pane Pengi.
660
00:48:16,636 --> 00:48:18,286
Měla bych ho poslat do Toweru!
661
00:48:18,336 --> 00:48:20,156
Ano, Viktorie,
ale v jedné věci má pravdu.
662
00:48:20,206 --> 00:48:23,286
Je to velmi nestabilní situace.
Musíme odjet z Londýna.
663
00:48:23,336 --> 00:48:25,486
Už jste ti říkala, Alberte,
že nebudu nikam utíkat.
664
00:48:25,536 --> 00:48:28,216
Wellington by to nazval
taktickým ústupem.
665
00:48:28,266 --> 00:48:31,116
Chartisté jsou rozčílení,
Viktorie, a právem.
666
00:48:31,166 --> 00:48:33,316
Vládnoucí třída je zradila.
667
00:48:33,366 --> 00:48:37,616
Revoluce je ve vzduchu
a my jsme zranitelní.
668
00:48:37,666 --> 00:48:41,216
Nechci tě děsit,
ale když pomyslím na budoucnost...
669
00:48:41,266 --> 00:48:44,006
Nemáme na výběr.
670
00:48:46,166 --> 00:48:47,636
Zítra odjíždíme.
671
00:48:50,836 --> 00:48:54,886
Vive la république!
672
00:48:54,936 --> 00:48:57,686
Nedejme se!
Vive la republic!
673
00:48:57,736 --> 00:48:59,016
Vive la republic!
674
00:48:59,066 --> 00:49:00,516
Vive la république!
675
00:49:10,866 --> 00:49:13,456
Našli jsme pro nás dům.
676
00:49:13,506 --> 00:49:16,456
Je načase stanovit datum.
677
00:49:16,506 --> 00:49:18,636
Myslela jsem,
že královna bude v bezpečí.
678
00:49:19,836 --> 00:49:21,186
Teď ji nemůžu opustit.
679
00:49:21,236 --> 00:49:22,616
- Potřebuje mě.
- Ne, drahá.
680
00:49:22,666 --> 00:49:24,856
Je to tvůj zaměstnavatel.
681
00:49:24,906 --> 00:49:27,886
To já tě potřebuji.
682
00:49:27,936 --> 00:49:29,466
Hrozně moc.
683
00:49:40,506 --> 00:49:43,516
Vive la republic!
Vive la republic!
684
00:49:47,636 --> 00:49:50,116
Měli bychom jet ráno vlakem.
685
00:49:50,166 --> 00:49:52,786
Prosím ujistěte se,
že bude vše připraveno.
686
00:49:52,836 --> 00:49:54,186
Ano, pane.
687
00:49:55,636 --> 00:49:57,856
Liebes,
jsi v pořádku?
688
00:49:57,906 --> 00:49:59,966
Jsi zraněná?
Zvoňte na poplach!
689
00:50:01,936 --> 00:50:03,236
Lásko, musíme jít.
690
00:50:04,206 --> 00:50:06,916
Musíme jít hned.
691
00:50:06,966 --> 00:50:08,216
Hned!
692
00:50:08,266 --> 00:50:11,206
Ne, Alberte, teď to nejde.
693
00:50:13,936 --> 00:50:15,256
Moje voda...
694
00:50:15,306 --> 00:50:16,616
Alberte...
695
00:50:18,136 --> 00:50:20,456
Všechno bude v pořádku.
696
00:50:30,366 --> 00:50:34,256
Vive la republic!
Vive la republic!
697
00:50:38,666 --> 00:50:40,106
Ustupte!
698
00:50:40,966 --> 00:50:42,556
Zmizte od toho plotu!
699
00:50:45,736 --> 00:50:47,066
Ustupte!
700
00:50:48,436 --> 00:50:50,056
Co se děje?
701
00:50:50,106 --> 00:50:52,956
Ti barbaři jsou u brány,
Vaše Milosti.
702
00:50:53,006 --> 00:50:54,456
Mon dieu.
703
00:50:54,506 --> 00:50:57,416
Pane, myslím, že pro vás
není bezpečné, abyste zde zůstal.
704
00:51:43,406 --> 00:51:44,686
Vive la republic!
705
00:51:48,106 --> 00:51:50,436
Smrt královně!
706
00:51:50,460 --> 00:51:52,960
Překlad a korekce: zuzana.mrak
707
00:51:52,984 --> 00:51:55,984
www.neXtWeek.cz