1
00:00:07,570 --> 00:00:11,680
...:: Victoria ::...
...:: 3. série ::...
2
00:00:19,700 --> 00:00:23,680
Překlad a korekce: zuzana.mrak
3
00:00:27,370 --> 00:00:31,230
www.neXtWeek.cz
4
00:00:35,854 --> 00:00:40,154
EPIZODA 1
Nesnadno usíná hlava, jež nosí korunu
5
00:00:42,270 --> 00:00:45,080
PAŘÍŽ
1848
6
00:00:50,900 --> 00:00:52,670
Pojďte za mnou!
7
00:01:04,930 --> 00:01:06,500
Vaše Veličenstvo,
8
00:01:06,524 --> 00:01:08,724
už bychom měli jít.
9
00:01:08,748 --> 00:01:11,048
Máme připravenou bezpečnou cestu.
10
00:01:13,372 --> 00:01:15,272
Pro anglickou královnu.
11
00:01:15,296 --> 00:01:16,896
Spěšné.
12
00:01:23,700 --> 00:01:25,900
Sbohem, Vaše Veličenstvo.
13
00:02:19,430 --> 00:02:20,630
Sir Josiah.
14
00:02:43,800 --> 00:02:46,520
Jak mohli Francouzi
něco takového udělat?
15
00:02:46,670 --> 00:02:48,680
Během odpoledne
se zbavit vlastního krále.
16
00:02:48,830 --> 00:02:50,480
Už to udělali i dříve.
17
00:02:50,630 --> 00:02:52,730
Revoluce jsou po celé Evropě.
18
00:02:53,870 --> 00:02:55,850
Ve Vídni, v Berlíně...
19
00:02:55,900 --> 00:02:57,600
Leopold se obává toho,
co nastane v Belgii.
20
00:02:58,430 --> 00:03:00,080
Díkybohu za Lamanšský průliv.
21
00:03:00,130 --> 00:03:03,030
Nemyslím, že bude stačit.
22
00:03:04,430 --> 00:03:07,180
Nápady mohou i připlout.
23
00:03:47,900 --> 00:03:50,020
Klid!
24
00:03:50,370 --> 00:03:51,680
Jako ministr zahraničí
25
00:03:52,130 --> 00:03:55,150
gratuluji nové
Francouzské republice
26
00:03:55,200 --> 00:03:58,020
k osvobození ze spár
toho odporného tyrana.
27
00:03:58,970 --> 00:04:00,220
A dodávám,
28
00:04:00,270 --> 00:04:03,320
že s plnou podporou
ministerského předsedy.
29
00:04:06,800 --> 00:04:10,620
Samovládci po celé Evropě
čeká dnes neklidné spaní,
30
00:04:11,170 --> 00:04:16,180
když vědí, že se francouzský lid
postavil svému nespravedlivému králi.
31
00:04:17,230 --> 00:04:18,550
Klid!
32
00:04:18,600 --> 00:04:22,480
Tento příliv svobody
ze zahraničí,
33
00:04:22,530 --> 00:04:26,180
který vzešel z povodně,
nás dovede ke štěstí.
34
00:04:38,030 --> 00:04:39,450
Marron glacé.
35
00:04:39,500 --> 00:04:41,350
Moje oblíbené.
36
00:04:41,400 --> 00:04:42,650
Emmo...
37
00:04:42,700 --> 00:04:44,250
Je tak příjemné,
že jste zpět.
38
00:04:44,300 --> 00:04:46,350
Já jsem, samozřejmě,
proti stranické politice,
39
00:04:46,351 --> 00:04:49,231
jenže moje dvorní dámy Whigů
jsou mnohem aktivnější.
40
00:04:49,330 --> 00:04:53,780
A moje nová garderobiérka
se tu krásně usadila, že ano, Sophie?
41
00:04:53,830 --> 00:04:56,320
Obávám se, že mé znalosti
protokolu jsou žalostné.
42
00:04:56,370 --> 00:05:00,800
Vůbec netuším, zda má biskup
přednost před markýzem.
43
00:05:02,670 --> 00:05:04,980
Můj manžel se bojí,
že způsobím nějakou nepříjemnost.
44
00:05:05,030 --> 00:05:08,520
Vůbec ne, drahá, vaše nadšení
přebíjí vaši nezkušenost.
45
00:05:08,570 --> 00:05:10,670
Já nejsem znepokojena
ani v nejmenším, vévodkyně.
46
00:05:10,830 --> 00:05:13,420
Své přátele
mám ráda poblíž.
47
00:05:13,470 --> 00:05:15,630
A když pomyslím
na ubohého Louise Philippa...
48
00:05:18,500 --> 00:05:19,820
Bez našeho svolení?
49
00:05:24,130 --> 00:05:26,980
Tak tohle bude muset
lord Palmerston vysvětlit sám.
50
00:05:33,670 --> 00:05:34,980
Až po vás, pane.
51
00:05:38,400 --> 00:05:39,630
Bůh vám žehnej, Palmere!
52
00:05:40,230 --> 00:05:41,550
Bůh vám žehnej.
53
00:05:41,700 --> 00:05:44,220
Máte tak vulgární
následovníky, Palmerstone.
54
00:05:44,270 --> 00:05:47,480
Na britské veřejnosti
není nic vulgárního, Russelle.
55
00:06:00,370 --> 00:06:01,720
Na to teď není čas,
pane Pengi.
56
00:06:01,770 --> 00:06:04,650
- Ministerský předseda a lord Palmerston
jsou na cestě. - Palmerston?
57
00:06:04,700 --> 00:06:07,550
Držte se všechny bokem,
děvčata.
58
00:06:07,600 --> 00:06:09,680
Žádná žena není v bezpečí.
59
00:06:37,000 --> 00:06:38,920
Dobré odpoledne.
60
00:06:56,730 --> 00:06:57,980
Ministerský předsedo.
61
00:06:58,030 --> 00:07:00,120
Vaše Veličenstvo.
62
00:07:00,170 --> 00:07:01,850
Vaše Veličenstvo,
Vaše královská Výsosti.
63
00:07:01,900 --> 00:07:03,250
Víte, proč jsme vás zavolali?
64
00:07:03,300 --> 00:07:05,720
Protože jsem přínosem
jakékoliv sešlosti, madam?
65
00:07:05,770 --> 00:07:08,280
Byli jsme informováni,
že si dopisujete
66
00:07:08,330 --> 00:07:10,420
s revolucionářskou
vládou ve Francii.
67
00:07:10,470 --> 00:07:14,750
Napsal jsem panu Lamartinovi, abych
mu poblahopřál k rychlému vyřešení krize.
68
00:07:14,800 --> 00:07:17,580
Poblahopřál jste mu k tomu,
že sesadil krále?
69
00:07:17,630 --> 00:07:20,750
Vy jste to schválil,
pane předsedo?
70
00:07:20,800 --> 00:07:22,480
Nemohu říct,
že jsem to přímo schválil...
71
00:07:22,530 --> 00:07:24,350
Jednal jsem ze své vlastní
iniciativy, madam.
72
00:07:24,400 --> 00:07:27,450
Nemáte žádné právo
takto jednat naším...
73
00:07:27,500 --> 00:07:29,550
jménem královny.
74
00:07:29,600 --> 00:07:32,350
Zřejmě ne, pane,
ale já mluvím za lid.
75
00:07:32,400 --> 00:07:35,750
Ti věří, že dny, kdy jim v Evropě
vládnou despotové, se blíží ke konci.
76
00:07:35,900 --> 00:07:37,850
Zapomínáte, lorde Palmerstone,
77
00:07:37,900 --> 00:07:42,700
že mluvíte o naší rodině
a o našich přátelích.
78
00:07:43,670 --> 00:07:49,080
Jsem si jistý, že v budoucnu
bude ministr zahraničí
79
00:07:49,130 --> 00:07:53,380
kopie svých dopisů
zasílat nejprve vám.
80
00:07:53,430 --> 00:07:56,680
Zdáte se být velmi jistý tím,
co si lidé myslí, lorde Palmerstone.
81
00:07:56,730 --> 00:07:58,580
Je to má práce, madam.
82
00:07:58,630 --> 00:08:01,900
Britská veřejnost
je jako krásná žena.
83
00:08:03,500 --> 00:08:05,920
Kéž by udržela
ve svém úsměvu pýchu.
84
00:08:12,270 --> 00:08:16,420
Král Louis Philippe byl nucen utéct
s ocasem staženým mezi nohami.
85
00:08:16,470 --> 00:08:19,880
- Říkám si, kam asi šel.
- Jistě ví, že zde není vítán.
86
00:08:23,000 --> 00:08:26,731
Soudě podle vaší velikosti
budete nový komorník.
87
00:08:26,830 --> 00:08:30,220
- Joseph Weld, pane.
- A odkud pak jste, Josephe?
88
00:08:30,570 --> 00:08:32,850
Z Chatsworthu, pane.
89
00:08:32,900 --> 00:08:34,820
Byl jsem komorníkem Její Milosti.
90
00:08:34,870 --> 00:08:36,620
Z toho, co jsem slyšel,
91
00:08:36,670 --> 00:08:40,280
mě překvapuje, že se rozloučila
s tak statným lokajem.
92
00:08:42,030 --> 00:08:43,920
Vévoda mě
velmi dobře připravil, pane.
93
00:08:43,970 --> 00:08:49,550
Chatsworth je, dovolím si říct,
residenční oblast, ale toto je palác.
94
00:08:49,551 --> 00:08:52,551
A od zdejších služebných
jsou očekávány nejvyšší standardy.
95
00:08:54,170 --> 00:08:55,550
Zajisté, pane.
96
00:09:06,800 --> 00:09:10,450
Říkám vám,
že nadešel čas zúčtování
97
00:09:10,500 --> 00:09:12,280
pro pracující lidi úplně všude!
98
00:09:14,870 --> 00:09:17,820
Louis Philippe abdikoval,
protože francouzský lid
99
00:09:17,870 --> 00:09:20,680
už dál nemohl
tolerovat jeho aristokracii.
100
00:09:20,730 --> 00:09:25,180
A já vám říkám, že nadešel čas
pro pracující lid v této zemi udělat to samé!
101
00:09:25,230 --> 00:09:28,720
Věřím, že bychom měli přísahat
věrnost nikoliv královně,
102
00:09:28,770 --> 00:09:30,170
ale Chartě lidu.
103
00:09:32,500 --> 00:09:34,080
A já zase, Cuffay, říkám,
104
00:09:34,130 --> 00:09:39,080
že z těchto revolučních
řečí nevzejde nic dobrého.
105
00:09:39,130 --> 00:09:42,620
Zvítězíme ne silou,
ale našim počtem.
106
00:09:43,830 --> 00:09:45,750
Jakmile vláda uvidí
zástupy lidí,
107
00:09:45,800 --> 00:09:50,820
které pochodují na Londýn, aby předali
naši petici podepsanou milióny lidí,
108
00:09:50,870 --> 00:09:56,020
tak pochopí, že není
většího zákona než hlasu lidu!
109
00:09:59,270 --> 00:10:00,680
Jak se jmenujete?
110
00:10:00,730 --> 00:10:02,850
- Samuel Price.
- Já jsem Abigail.
111
00:10:04,900 --> 00:10:07,020
Tady se podepište, pane Pricei,
112
00:10:07,070 --> 00:10:09,420
a já vedle napíšu vaše jméno.
113
00:10:22,530 --> 00:10:23,920
Musím se vrátit ke královně.
114
00:10:23,970 --> 00:10:25,170
Ne...
115
00:10:25,400 --> 00:10:27,280
Vždyť jsme zasnoubení.
116
00:10:28,330 --> 00:10:31,520
Musíme počkat.
Nechci odtud odejít v hanbě.
117
00:10:43,330 --> 00:10:45,700
Viktorie, poslouchej:
118
00:10:46,970 --> 00:10:50,980
"Proletáři nemají v revoluci
co ztratit, leda své okovy."
119
00:10:51,230 --> 00:10:54,000
"Dobýt mohou celého světa."
120
00:10:56,700 --> 00:10:58,020
Kdo to řekl?
121
00:10:58,070 --> 00:10:59,520
- Chartisté?
- Ne, to ne.
122
00:10:59,770 --> 00:11:02,930
Řekl to Karl Marx.
123
00:11:04,070 --> 00:11:07,470
Je to Němec, ale
myslím, že žije v Manchesteru.
124
00:11:10,400 --> 00:11:13,270
Nesmíme být příliš spokojení.
125
00:11:23,730 --> 00:11:25,150
Osm krát deset je 80,
126
00:11:25,200 --> 00:11:27,450
osm krát jedenáct 88
a osm krát dvanáct 96.
127
00:11:27,500 --> 00:11:30,520
Chtěla byste, abych si nyní procvičila
francouzštinu, lady Lytteltonová?
128
00:11:30,570 --> 00:11:33,020
Teď ne, drahá.
Na řadě je Bertie.
129
00:11:33,021 --> 00:11:35,501
Jenže Bertie nesnáší násobení,
že ano, Bertie?
130
00:11:35,600 --> 00:11:37,720
Já mám rád... běh!
131
00:11:48,720 --> 00:11:50,630
- Tatínku.
- Bertie.
132
00:11:51,600 --> 00:11:54,070
- Dobré odpoledne, maminko.
- Dobré odpoledne.
133
00:11:55,430 --> 00:11:57,680
A pro mě žádné pukrlé?
134
00:11:57,730 --> 00:11:59,220
Ty nejsi panovník, tatínku.
135
00:11:59,270 --> 00:12:01,850
Chápu.
136
00:12:03,500 --> 00:12:05,480
Můžu si ji zkusit, maminko?
137
00:12:05,530 --> 00:12:08,530
Opatrně, zlatíčko,
je velmi těžká.
138
00:12:12,400 --> 00:12:14,380
Podíváme se,
jak sluší tobě, Bertie?
139
00:12:14,430 --> 00:12:16,170
Koruny jsou pro holky.
140
00:12:18,730 --> 00:12:20,520
Máte tu psaní, madam.
141
00:12:20,570 --> 00:12:21,980
Děkuji.
142
00:12:26,770 --> 00:12:28,550
Louis Philippe.
143
00:12:28,700 --> 00:12:32,150
Ptá se, zda ho tu přijmeme.
144
00:12:49,000 --> 00:12:50,420
Alberte,
nemůžeme ho poslat pryč.
145
00:12:50,470 --> 00:12:52,820
Ne, to asi ne,
ale mám strach,
146
00:12:52,870 --> 00:12:55,450
že pokud tohle dovolíme,
z paláce se stane svatyně...
147
00:12:55,500 --> 00:12:58,920
Vaše Veličenstvo.
Omlouvám se, pane.
148
00:12:58,970 --> 00:13:03,600
Vaše Veličenstvo,
je zde vaše sestra.
149
00:13:15,200 --> 00:13:16,820
Feodoro?
150
00:13:24,370 --> 00:13:26,620
Feo.
151
00:13:26,670 --> 00:13:28,820
Jsi to ty!
152
00:13:31,130 --> 00:13:33,120
Jak jsi...
153
00:13:33,170 --> 00:13:34,850
Drino!
154
00:13:34,900 --> 00:13:36,250
Podívej se na sebe.
155
00:13:36,300 --> 00:13:37,780
Feo...
156
00:13:37,830 --> 00:13:41,200
Jsem na cestě
bez zastávky tři dny.
157
00:13:42,730 --> 00:13:45,720
A tohle je bratránek Albert.
158
00:13:45,770 --> 00:13:49,080
Moc ráda vás poznávám.
159
00:13:49,130 --> 00:13:51,380
Konečně.
160
00:13:51,630 --> 00:13:53,850
A děti.
161
00:13:55,070 --> 00:13:56,450
Tohle musí být Vicky,
162
00:13:56,500 --> 00:13:58,680
taková malá slečna.
163
00:13:58,730 --> 00:14:00,480
A tohle...
164
00:14:00,530 --> 00:14:01,780
to je malý Albert.
165
00:14:01,830 --> 00:14:05,000
Vypadá úplně jako
ty ve stejném věku, Drino.
166
00:14:09,070 --> 00:14:11,950
Tolik děti.
167
00:14:12,000 --> 00:14:15,220
A další ještě na cestě.
168
00:14:15,270 --> 00:14:18,450
Tohle je tak nečekané.
169
00:14:18,500 --> 00:14:20,180
Neměla jsem čas ti napsat.
170
00:14:20,230 --> 00:14:23,080
Tak jsem se bála,
že by mě mohl chytit dav.
171
00:14:23,130 --> 00:14:24,350
Dav?
172
00:14:24,400 --> 00:14:25,720
Bertie, Vicky, pojďte se mnou.
173
00:14:25,770 --> 00:14:30,720
Byla jsem v lázních v Badenu,
když začaly ty nepokoje proti králi.
174
00:14:30,770 --> 00:14:34,750
Nemohla jsem se vrátit domů
do Langenburgu k manželovi a k dětem.
175
00:14:34,800 --> 00:14:36,620
Bylo to příliš nebezpečné.
176
00:14:36,670 --> 00:14:39,950
Tak jsem si vyměnila
oblečení se svou služebnou
177
00:14:40,000 --> 00:14:42,150
a našla jsem si místo
u převozníka do Ostendu.
178
00:14:42,200 --> 00:14:44,380
Tolik jsem se bála,
že by mě mohli poznat.
179
00:14:44,430 --> 00:14:46,680
Samozřejmě ne kvůli sobě,
180
00:14:46,730 --> 00:14:49,020
ale kvůli spojení s tebou.
181
00:14:49,370 --> 00:14:51,020
Udělala jsi správnou věc.
182
00:14:51,270 --> 00:14:53,020
Ano, vskutku.
183
00:14:53,070 --> 00:14:55,850
Tak ráda tě vidím.
184
00:14:55,900 --> 00:14:59,020
Po všech těch letech.
185
00:14:59,070 --> 00:15:03,920
Moje milovaná malá sestřička.
186
00:15:21,170 --> 00:15:23,050
Nevypadá jako princezna.
187
00:15:23,100 --> 00:15:25,480
Její Jasnost princezna Feodora.
188
00:15:25,530 --> 00:15:26,850
Královnina polorodá sestra.
189
00:15:26,900 --> 00:15:28,550
Nyní padlá do hanby.
190
00:15:28,600 --> 00:15:30,180
Ani jsem nevěděla,
že má sestru.
191
00:15:30,230 --> 00:15:31,920
Je dcerou její matky
z prvního manželství.
192
00:15:31,970 --> 00:15:33,820
Myslím, že pro všechny
byla zapomenuta.
193
00:15:33,870 --> 00:15:35,570
Dokonce i pro královnu.
194
00:15:41,630 --> 00:15:45,580
Takhle přijet
bez jakéhokoliv varování.
195
00:15:45,630 --> 00:15:46,850
To je přece...
196
00:15:46,900 --> 00:15:48,320
Její život byl v nebezpečí.
197
00:15:48,370 --> 00:15:51,080
Jak dlouho tu zůstane?
198
00:15:51,130 --> 00:15:55,150
Teď se to příliš nehodí a ještě máme
tu záležitost s Louise Philippem.
199
00:15:55,200 --> 00:15:57,620
Victorie.
Je to tvoje sestra.
200
00:15:57,670 --> 00:16:00,780
Mezi námi to není
jako mezi tebou a Arnoštem.
201
00:16:00,830 --> 00:16:02,080
Skoro ji neznám.
202
00:16:02,130 --> 00:16:04,120
Opustila mě,
aby se vdala, když...
203
00:16:04,170 --> 00:16:05,470
Omluvte mě.
204
00:16:06,770 --> 00:16:08,880
Hledám svůj pokoj a...
205
00:16:09,030 --> 00:16:10,770
Ztratila jsem se.
206
00:16:11,770 --> 00:16:15,480
Jaká to změna oproti Kensingtonu.
207
00:16:15,530 --> 00:16:18,780
Všechno je tu tak impozantní.
208
00:16:38,400 --> 00:16:42,030
Ale, Bertie, to není hračka.
s tím se sčítá.
209
00:16:44,100 --> 00:16:45,720
Bertie!
210
00:16:46,270 --> 00:16:49,980
Podej to tetičce Feo
a omluv se, že jsi takový nemotora.
211
00:16:50,030 --> 00:16:51,630
Omlouvám se, tetičko Feo.
212
00:16:53,610 --> 00:16:54,980
Podívejte.
213
00:16:55,030 --> 00:16:56,320
Máte díru v sukni.
214
00:16:57,400 --> 00:16:59,420
Tolik molů v Langenburgu.
215
00:16:59,470 --> 00:17:02,270
Proč to nedáte služebné,
aby to spravila?
216
00:17:03,070 --> 00:17:05,020
Tohle si poslechněte:
217
00:17:05,070 --> 00:17:09,320
"Je nezbytné násilné svržení
celého dosavadního společenského řádu."
218
00:17:09,370 --> 00:17:13,580
"Proletáři všech zemí, spojte se."
Karl Marx.
219
00:17:13,630 --> 00:17:14,950
Ten komunista?
220
00:17:15,000 --> 00:17:18,870
Panu Marxovi by měl někdo sdělit,
že Anglie se nikdy nesjednotí s cizinci.
221
00:17:19,470 --> 00:17:23,220
No, Viktorie, objevují se zprávy,
že se Chartisté chystají do Paříže,
222
00:17:23,270 --> 00:17:24,620
aby gratulovali Lamartineovi.
223
00:17:24,670 --> 00:17:26,880
To ale neznamená,
že se s ním sjednotí.
224
00:17:26,930 --> 00:17:28,920
Jak si tím
můžeš být tak jistá?
225
00:17:28,970 --> 00:17:32,450
Vůbec netušíš,
jak tito lidé žijí.
226
00:17:32,500 --> 00:17:33,850
A ty ano?
227
00:17:33,900 --> 00:17:35,930
Ne.
228
00:17:37,300 --> 00:17:39,720
Ale zjistím to.
229
00:17:47,770 --> 00:17:49,420
Zdravím vás, paní Skerrettová.
230
00:17:49,470 --> 00:17:52,920
24 párů, na každém
je číslo i iniciály.
231
00:17:52,970 --> 00:17:54,850
Jako vždy, moc pěkné.
232
00:17:54,900 --> 00:17:56,780
Mně se takto
malé stehy vůbec nedaří.
233
00:17:56,830 --> 00:17:58,780
Vždy se snažím
co nejvíc zavděčit.
234
00:17:58,830 --> 00:18:02,130
A práci potřebuji, takže...
235
00:18:04,330 --> 00:18:07,050
Nevěděla jsem,
že patříte k Chartistům, Abigail.
236
00:18:07,100 --> 00:18:10,050
Narodila jsem se pro ně,
dalo by se říci.
237
00:18:10,100 --> 00:18:11,350
Můj otec padl u Peterloo.
238
00:18:11,400 --> 00:18:14,520
A vždy jste věřila v těch šest bodů?
239
00:18:14,570 --> 00:18:16,450
Pracující muž má právo volit.
240
00:18:16,500 --> 00:18:19,870
- A co pracující ženy?
- Ani Řím nebyl postaven za den.
241
00:18:24,700 --> 00:18:26,050
Nech toho.
242
00:18:26,200 --> 00:18:30,050
Mohla bys vymyslet,
jak se na hodinu vypařit z paláce?
243
00:18:30,100 --> 00:18:32,120
Mám něco,
co bych ti chtěl ukázat.
244
00:18:32,170 --> 00:18:34,180
Co je to?
245
00:18:34,730 --> 00:18:36,030
Překvapení.
246
00:19:04,000 --> 00:19:06,120
Všichni ti lidé žijí tady?
247
00:19:06,670 --> 00:19:08,680
Ano, pane.
248
00:19:13,470 --> 00:19:15,050
Děkuji, pane.
249
00:19:15,100 --> 00:19:17,150
Děkuji.
250
00:19:23,500 --> 00:19:26,650
Žije tam čtrnáct lidí.
251
00:19:26,700 --> 00:19:30,770
Jsou to lidské bytosti a přesto
jsou nuceni žít jako havěť.
252
00:19:33,530 --> 00:19:36,250
Bohatý muž sedí ve svém zámku,
chudák stojí u jeho brány.
253
00:19:36,300 --> 00:19:38,900
Bůh rozhodl o jejich postavení
a určil jejich majetek.
254
00:19:41,230 --> 00:19:46,020
Nemyslím si, že by měl Bůh s tímhle
cokoliv společného, lorde Alfréde.
255
00:19:47,470 --> 00:19:50,070
- Vy ano?
- Ne, nemyslím.
256
00:20:07,200 --> 00:20:09,350
Dřív jsem tu
s tebou jezdívala
257
00:20:09,400 --> 00:20:10,850
na tom malém
Shetlandském poníkovi,
258
00:20:10,900 --> 00:20:12,520
kterého ti dal král Jiří.
259
00:20:12,570 --> 00:20:14,020
Protivné zvíře.
260
00:20:14,070 --> 00:20:16,080
Vždycky mě chtěl kousnout.
261
00:20:16,130 --> 00:20:17,520
To byla šťastná doba.
262
00:20:17,570 --> 00:20:19,480
Já takto na Kensington
nevzpomínám.
263
00:20:19,530 --> 00:20:22,180
- Odešla jsi, když mi bylo...
- Devět.
264
00:20:22,230 --> 00:20:24,480
Tvůj odjezd byl tak náhlý.
265
00:20:24,530 --> 00:20:27,350
Samozřejmě jsi spěchala
kvůli sňatku.
266
00:20:27,400 --> 00:20:28,620
A co vy, Sophie?
267
00:20:28,670 --> 00:20:32,769
Byla jste nedočkavá, až konečně
začnete svůj manželský život?
268
00:20:32,770 --> 00:20:34,280
Moje matka byla.
269
00:20:34,330 --> 00:20:36,330
Vždy chtěla,
aby ze mě byla vévodkyně.
270
00:20:37,570 --> 00:20:40,450
Já jsem se nemohla dočkat,
až se provdám za prince.
271
00:20:40,500 --> 00:20:42,870
Samozřejmě jsem
ale nezažila žadné jiné vztahy.
272
00:20:59,130 --> 00:21:01,550
- Sázím na toho Angličana.
- Dobře, pane.
273
00:21:03,300 --> 00:21:05,150
Do toho, Billy.
274
00:21:10,300 --> 00:21:13,280
Takhle přesně zněl dav v Badenu.
275
00:21:13,330 --> 00:21:15,620
Je bezpečné jet takhle
v otevřeném kočáře, Drino?
276
00:21:15,670 --> 00:21:17,920
Před svými poddanými
se nemusím schovávat.
277
00:21:18,770 --> 00:21:20,520
Ne, vstaň!
278
00:21:22,430 --> 00:21:24,400
Dva, tři, čtyři...
279
00:21:25,870 --> 00:21:27,780
Do toho!
280
00:21:27,830 --> 00:21:29,120
Jen mu dej!
281
00:21:29,160 --> 00:21:30,350
Ano!
282
00:21:34,800 --> 00:21:36,950
Pěkné, pane.
283
00:21:38,870 --> 00:21:41,150
Co tam jen
způsobuje takový rozruch?
284
00:21:41,200 --> 00:21:43,520
Lord Palmerston, madam.
285
00:22:08,420 --> 00:22:09,620
Pomátl ses?
286
00:22:09,670 --> 00:22:12,650
Mírumilovně, pokud můžeme,
násilně, pokud musíme, O'Connore.
287
00:22:12,700 --> 00:22:15,150
Potřebujeme podporu slušných lidí.
288
00:22:15,200 --> 00:22:17,770
A rozzuřený dav nepodpoří,
Cuffay.
289
00:22:24,830 --> 00:22:28,120
Odporný, odporný člověk.
290
00:22:28,170 --> 00:22:30,180
Víš, co jsem dnes viděl?
291
00:22:30,230 --> 00:22:32,520
- 14 lidí, kteří žili v jedné místnosti...
- Byl v parku
292
00:22:32,570 --> 00:22:36,050
a družil se tam s davy,
jako kdyby byl nějaký prodejce.
293
00:22:36,100 --> 00:22:37,650
Alberte, on je tak vulgární.
294
00:22:38,300 --> 00:22:40,320
Omlouvám se, Vaše Veličenstvo.
295
00:22:40,370 --> 00:22:44,580
Ministerský předseda
a ministr zahraničí
296
00:22:44,630 --> 00:22:46,880
čekají v přijímacím salónu,
Vaše Veličenstvo.
297
00:22:46,930 --> 00:22:49,750
Trvají na tom, že jde o neodkladnou
záležitost, madam.
298
00:22:49,800 --> 00:22:51,380
No a co teď?
299
00:22:51,430 --> 00:22:55,820
V němčině "Palmer"
znamená poutník.
300
00:22:55,870 --> 00:22:58,350
A "stone" znamená kámen.
301
00:22:58,400 --> 00:22:59,780
Dej si načas.
302
00:22:59,830 --> 00:23:03,850
Nevadí, když necháš
"kámen poutníků" chvíli čekat.
303
00:23:05,970 --> 00:23:08,480
Je to přesně to,
co hledáme, Nancy.
304
00:23:08,530 --> 00:23:11,420
Pět ložnic
305
00:23:11,470 --> 00:23:13,320
a jídelna s místem pro 50 lidí.
306
00:23:13,370 --> 00:23:14,920
Perfektní!
307
00:23:14,970 --> 00:23:17,420
Doufám, že je na to
teď vhodná doba.
308
00:23:17,470 --> 00:23:18,950
Proč by nebyla?
309
00:23:19,000 --> 00:23:21,280
Jsme pracující lidé
stejně jako oni.
310
00:23:21,330 --> 00:23:25,620
Celý svůj život jsem
strávila snahou být něčím víc.
311
00:23:25,970 --> 00:23:29,150
Ten límec jsem dostala od královny.
I punčochy.
312
00:23:29,200 --> 00:23:32,150
Ona mě stvořila, Charlesi.
313
00:23:32,200 --> 00:23:34,820
Kým budu bez ní?
314
00:23:34,870 --> 00:23:38,020
Podceňuješ se.
315
00:23:56,930 --> 00:23:59,950
- Ministerský předsedo.
- Vaše Veličenstvo.
316
00:24:00,000 --> 00:24:02,220
Posaďte se, prosím.
317
00:24:02,270 --> 00:24:04,320
Nějaká naléhavá záležitost,
pane předsedo?
318
00:24:04,370 --> 00:24:10,270
Obávám se, madam, že si Chartisté
vezmou příklad z Francouzů.
319
00:24:10,330 --> 00:24:13,520
V hlavním městě došlo
k několika výtržnostem...
320
00:24:13,570 --> 00:24:16,280
Myslím,
že se pan předseda snaží říct,
321
00:24:16,330 --> 00:24:18,720
že Chartisté připravují
revoluci, madam.
322
00:24:18,770 --> 00:24:24,180
Pak jim my, jako vládnoucí třída,
musíme nabídnout nějakou alternativu.
323
00:24:24,230 --> 00:24:26,420
Pokud dovolíme
negramotnému lidu, aby volil,
324
00:24:26,470 --> 00:24:28,470
podepíšeme si tím
rozsudek smrti, pane.
325
00:24:29,930 --> 00:24:33,850
Zrovna dnes jsem viděl lidi,
lorde Palmerstone,
326
00:24:33,851 --> 00:24:36,031
kteří žili v naprosto
otřesných podmínkách.
327
00:24:36,130 --> 00:24:37,780
Musíme něco změnit.
328
00:24:37,830 --> 00:24:41,420
Se vší úctou, pane, nyní není
vhodná doba na konání dobrých skutků.
329
00:24:41,470 --> 00:24:47,350
Na 10. dubna plánují Chartisté
masové protesty. Navrhujeme...
330
00:24:47,400 --> 00:24:49,520
Bude to jiskřička,
která rozžehne celý plamen.
331
00:24:49,570 --> 00:24:51,230
Máte nějaký důkaz?
332
00:24:52,170 --> 00:24:54,350
Nevěřím, že by
mi moji lidé chtěli ublížit.
333
00:24:54,400 --> 00:24:57,630
Myslím, že tomu věřil
i Louis Philippe, madam.
334
00:24:58,830 --> 00:25:03,080
Nuže, zítra při večeři se
ho na to můžete zeptat sám.
335
00:25:03,130 --> 00:25:05,770
Leda byste měl boxerský zápas,
na který byste šel raději.
336
00:25:12,730 --> 00:25:15,520
Omlouvám se za vyrušení,
ale moje paruka...
337
00:25:15,570 --> 00:25:17,220
úplně vypelichala.
338
00:25:18,900 --> 00:25:22,030
Některé části napadaly
princovi do čaje.
339
00:25:22,230 --> 00:25:24,620
Nevšiml si toho,
ale pan Penge ano.
340
00:25:24,670 --> 00:25:26,150
Z pana Pengeho si nic nedělejte.
341
00:25:26,200 --> 00:25:28,450
Nesnáší vše nové už z principu.
342
00:25:28,500 --> 00:25:31,050
V Chatsworthu jsem se jako
nejmladší stal komorníkem,
343
00:25:31,100 --> 00:25:32,780
ale tady...
344
00:25:32,830 --> 00:25:34,580
Není snadné tu pracovat.
345
00:25:34,630 --> 00:25:36,230
Penge je tak trochu skrblík.
346
00:25:36,350 --> 00:25:38,820
Mzdy jsou tu zoufalé.
347
00:25:38,870 --> 00:25:44,320
Ale když Jejímu Veličenstvu
upravuji vlasy,
348
00:25:44,370 --> 00:25:47,320
nejsem jen dáma,
která se stará o módu.
349
00:25:47,370 --> 00:25:50,380
Spoléhá, že díky mně
bude vypadat co nejlépe.
350
00:25:50,930 --> 00:25:53,750
A...
351
00:25:54,100 --> 00:25:56,980
možná je to hloupé,
352
00:25:57,030 --> 00:26:02,450
ale když pak odchází
a vypadá jako královna,
353
00:26:02,700 --> 00:26:05,670
mám pocit, že se z části
podílím na vývoji historie.
354
00:26:11,130 --> 00:26:13,380
Husí sádlo a bílou olovnici.
355
00:26:13,430 --> 00:26:15,200
Tím tu paruku spravíte.
356
00:26:35,970 --> 00:26:38,250
Mám se vrátit později,
madam?
357
00:26:38,300 --> 00:26:40,650
Myslíte, že mě nenávidí,
Skerrettová?
358
00:26:40,700 --> 00:26:42,680
Kdo, madam?
359
00:26:42,730 --> 00:26:44,480
Chartisté.
360
00:26:44,530 --> 00:26:48,320
A že mi chtějí
useknout hlavu?
361
00:26:48,870 --> 00:26:50,120
Zabít moje děti?
362
00:26:50,170 --> 00:26:51,380
Jistě že ne.
363
00:26:51,430 --> 00:26:55,580
Chartisté jsou obyčejní
pracující lidé, madam.
364
00:26:55,630 --> 00:26:57,130
Nejsou to vrazi.
365
00:27:00,200 --> 00:27:03,280
Mohu vám jednoho představit,
pokud byste chtěla.
366
00:27:03,330 --> 00:27:07,280
Zajišťuje pro vás některé výšivky.
367
00:27:10,700 --> 00:27:12,670
Viktorie.
368
00:27:15,000 --> 00:27:17,170
Přijíždí Louis Philippe.
369
00:27:18,330 --> 00:27:20,270
Ano.
370
00:28:19,200 --> 00:28:20,950
Jsem celý promrzlý.
371
00:28:21,000 --> 00:28:24,250
Děkuji,
že jste mě přijali.
372
00:28:24,300 --> 00:28:26,350
Jen vám oplácíme
vaši pohostinnost.
373
00:28:26,400 --> 00:28:31,080
Jste zde vítaný, než si
promyslíte svou budoucnost.
374
00:28:31,130 --> 00:28:33,550
Bohužel,
žádnou budoucnost již nemám.
375
00:28:33,600 --> 00:28:37,625
Jako marnotratný syn
jsem rozházel své dědictví
376
00:28:37,650 --> 00:28:40,474
pro lásku svého lidu.
377
00:28:40,500 --> 00:28:42,670
A co vaše rodina?
378
00:28:43,500 --> 00:28:45,600
Rozptýlená po celé Evropě.
379
00:28:46,130 --> 00:28:48,720
Modlím se, abych se dožil
našeho shledání.
380
00:28:48,770 --> 00:28:52,520
Já se modlím, abych
znovu spatřila svou rodinu.
381
00:28:52,570 --> 00:28:56,800
Přinejmenším jsem našla útěchu
u své milované sestry.
382
00:29:01,100 --> 00:29:02,980
Jen doufám, že kvůli
mně nebudete mít potíže.
383
00:29:03,030 --> 00:29:07,820
Mezi vašimi krajany nejsem příliš populární,
ma chère cousine.
384
00:29:07,870 --> 00:29:10,750
Jste náš host,
Louis Philippe.
385
00:29:10,800 --> 00:29:12,600
Jen na tom záleží.
386
00:29:24,000 --> 00:29:27,070
Na počest našeho váženého hosta
387
00:29:27,094 --> 00:29:29,894
vám přehrajeme několik scének
388
00:29:29,918 --> 00:29:31,718
z francouzské historie,
389
00:29:31,742 --> 00:29:34,042
které mu připomenou
jeho rodnou zemi.
390
00:29:39,500 --> 00:29:42,700
Anděl Páně mě sem seslal,
391
00:29:42,724 --> 00:29:46,924
abych Vás vedla do bitvy,
Vaše Veličenstvo.
392
00:29:47,348 --> 00:29:49,948
Válka není...
393
00:29:52,100 --> 00:29:54,100
Válka není...
394
00:29:55,630 --> 00:29:58,700
Válka není...
395
00:29:59,600 --> 00:30:02,700
Já nechci hrát hloupého krále!
396
00:30:08,070 --> 00:30:10,450
To nevadí,
umím Bertieho část.
397
00:30:11,570 --> 00:30:14,020
Takový temperament.
Je úplně mimo sebe.
398
00:30:14,070 --> 00:30:18,230
Můj syn je úplně stejný, nemá rád,
když má hrát toho špatného.
399
00:30:18,254 --> 00:30:21,054
Válka není hra, slečno.
400
00:30:21,070 --> 00:30:23,870
Viktorie, musí se co nejdřív
naučit sám sebe ovládat.
401
00:30:24,100 --> 00:30:28,170
- Je vášnivý.
- Maminko, tatínku, ještě hraji.
402
00:30:28,420 --> 00:30:31,270
Já poslouchám,
má malá Johanko z Arku.
403
00:30:37,870 --> 00:30:39,800
Vrátíme se na scénu?
404
00:30:44,570 --> 00:30:47,720
Pokud máme vést nějaké
kroky proti Chartistům,
405
00:30:47,770 --> 00:30:49,420
budeme potřebovat
důkazy o spiknutí.
406
00:30:49,470 --> 00:30:52,750
Rozmístil jsem své zmocněnce
na místa nepokojů, pane ministře,
407
00:30:52,800 --> 00:30:55,580
- ale potřebujeme čas.
- Ten my ale nemáme.
408
00:30:55,630 --> 00:30:57,520
Prostě sežeňte důkaz.
409
00:30:57,570 --> 00:30:59,670
Ať to stojí cokoliv.
410
00:31:03,200 --> 00:31:06,850
Nechápu, proč je prostě
všechny nezavřeme.
411
00:31:07,400 --> 00:31:10,550
Pokud vás davy zbožňují,
nyní by vás možná poslechly.
412
00:31:10,600 --> 00:31:13,420
Oni vědí, že jsem
především patriot, Russelle.
413
00:31:13,470 --> 00:31:16,350
Přál bych si, abyste mě
oslovoval "ministerský předsedo".
414
00:31:16,400 --> 00:31:19,420
Svoboda a chaos v zahraničí,
415
00:31:19,470 --> 00:31:21,870
mír a stabilita doma.
416
00:31:22,370 --> 00:31:25,270
To je moje moto,
ministerský předsedo.
417
00:31:31,700 --> 00:31:33,120
Musíme být připraveni jednat.
418
00:31:33,170 --> 00:31:35,550
Mírumilovně pokud můžeme,
násilně pokud musíme.
419
00:31:35,600 --> 00:31:36,880
Ano.
420
00:31:36,930 --> 00:31:38,270
Kde se mám podepsat?
421
00:31:39,970 --> 00:31:41,250
Tady, pane?
422
00:31:41,300 --> 00:31:44,020
Fitzgerald,
Patrick Fitzgerald.
423
00:31:44,970 --> 00:31:47,350
Co se vám stalo s prstem?
424
00:31:47,400 --> 00:31:49,650
Byl jsem příliš blízko
britské mušketě.
425
00:31:49,700 --> 00:31:51,880
Bojoval jsem za svůj domov,
když jsem byl vystěhován,
426
00:31:51,930 --> 00:31:54,680
aby se dobytek
lorda Wexforda mohl nerušeně pást.
427
00:31:55,330 --> 00:31:58,750
Vítáme naše irské bratry
na jedné lodi, pane Fitzgeralde.
428
00:32:02,100 --> 00:32:03,850
Vládnoucí třída už nemůže
prosperovat tím,
429
00:32:03,851 --> 00:32:05,131
že vykořisťuje pracující muže.
430
00:32:05,230 --> 00:32:07,850
A co pracující ženy? Nemají
se přestat vykořisťovat i ony?
431
00:32:07,900 --> 00:32:10,100
Ty vědí,
jak se o sebe postarat.
432
00:32:12,170 --> 00:32:15,950
Jen se ujistěte, že Palmerston
bude sedět na druhé straně stolu.
433
00:32:16,000 --> 00:32:19,580
Nechci poslouchat
ten jeho vznětlivý hlas.
434
00:32:19,630 --> 00:32:21,220
A požádejte
svého manžela, Sophie,
435
00:32:21,270 --> 00:32:23,550
aby držel ministra
zahraničí pod kontrolou.
436
00:32:23,600 --> 00:32:27,080
A Feodoro, ty bys mohla
sedět vedle Palmerstona.
437
00:32:27,130 --> 00:32:29,180
Můžeš mu vyprávět
o svém utrpění v Badenu.
438
00:32:29,230 --> 00:32:30,650
Budete mě
muset omluvit, Drino,
439
00:32:30,700 --> 00:32:33,250
ale nemám žádné vhodné šaty.
440
00:32:33,300 --> 00:32:35,880
Tak se vybereš
nějaké z mých šatů.
441
00:32:35,930 --> 00:32:38,020
Koneckonců,
mně jsou teď k ničemu.
442
00:32:38,070 --> 00:32:40,380
Jsi tak pozorná, Drino.
443
00:32:40,430 --> 00:32:45,030
Nebudou mi ale
tvé sukně příliš krátké?
444
00:32:47,330 --> 00:32:49,450
Myslím, že jsi vyšší
než já jen o trošku.
445
00:32:50,430 --> 00:32:52,330
Ale Skerrettová
by ti mohla našít volánek.
446
00:32:53,030 --> 00:32:54,830
V těchto záležitostech
je opravdu mazaná.
447
00:33:09,400 --> 00:33:10,870
Tetičko Feo.
448
00:33:13,330 --> 00:33:15,930
Proč se tak tváříte,
tetičko Feo?
449
00:33:18,100 --> 00:33:21,280
Vzpomněla jsem si
na starého přítele.
450
00:33:21,330 --> 00:33:22,820
Přítele co byl při těle.
451
00:33:22,870 --> 00:33:26,820
To byl tvůj prastrýc Jiří, Bertie.
452
00:33:26,870 --> 00:33:29,400
Dřív jsme si spolu dávali čaj.
453
00:33:30,930 --> 00:33:32,650
A vždy jsme k němu
měli sněhové pusinky,
454
00:33:32,700 --> 00:33:34,750
protože on věděl,
455
00:33:34,800 --> 00:33:36,780
že jsou mé oblíbené.
456
00:33:36,830 --> 00:33:38,680
Já miluju pusinky.
457
00:33:41,570 --> 00:33:44,480
Jednou budeš, Bertie, králem.
458
00:33:44,530 --> 00:33:45,780
Stejně jako on.
459
00:33:45,830 --> 00:33:47,150
Ne, já nechci.
460
00:33:47,200 --> 00:33:49,630
Protože v Británii máme královny.
461
00:33:53,370 --> 00:33:55,870
Chtěla byste vy být královnou,
tetičko Feo?
462
00:33:58,200 --> 00:33:59,870
Ty jsi ale vtipálek.
463
00:34:06,570 --> 00:34:08,250
Skerrettová.
464
00:34:08,300 --> 00:34:11,220
Moje sestra
potřebuje nějaké nové šaty.
465
00:34:11,470 --> 00:34:14,450
Říkala jsem si,
že byste mohla upravit nějaké mé.
466
00:34:14,500 --> 00:34:16,920
Samozřejmě, madam.
467
00:34:16,970 --> 00:34:19,880
- Kdo je to?
- Mohu vám představit Abigail Turnerovou?
468
00:34:19,930 --> 00:34:21,680
Včera jsem se vám o ní zmínila.
469
00:34:21,730 --> 00:34:25,000
Slečna Turnerová se vyzná
v záležitostech s Chartisty, madam.
470
00:34:27,230 --> 00:34:29,980
Moji ministři mi řekli,
že se mě chcete zbavit.
471
00:34:30,030 --> 00:34:33,650
- A že chcete založit republiku.
- Ne, Vaše Veličenstvo.
472
00:34:33,700 --> 00:34:36,390
Chceme spravedlnost.
Ne revoluci.
473
00:34:36,440 --> 00:34:40,080
- Skutečně?
- Problém nemáme s vámi, madam,
474
00:34:40,081 --> 00:34:42,371
ale s vládou, která odmítá
dát hlas pracujícímu člověku,
475
00:34:42,372 --> 00:34:44,022
i když jde
o jeho vlastní záležitosti.
476
00:34:44,070 --> 00:34:46,120
Jste odvážná, slečno Turnerová.
477
00:34:46,170 --> 00:34:49,320
Můj otec mi vždycky říkal, že můj
jazyk je ostřejší než moje jehla,
478
00:34:49,321 --> 00:34:53,481
ale nemyslím to nijak
neuctivě, Vaše Veličenstvo.
479
00:34:54,670 --> 00:34:56,280
Vezmu vás tedy za slovo.
480
00:34:56,330 --> 00:34:59,670
Ale jen proto,
že se za vás Skerrettová zaručila.
481
00:35:08,000 --> 00:35:09,730
Madam.
482
00:35:20,400 --> 00:35:24,020
Jak zvládáš
své povinnosti, drahá?
483
00:35:24,070 --> 00:35:25,450
Doufám,
že ne moc krkolomně.
484
00:35:25,500 --> 00:35:29,150
Podle královny
mi to jde uspokojivě.
485
00:35:29,200 --> 00:35:30,810
Dokonce mi darovala toto.
486
00:35:31,300 --> 00:35:33,080
Okouzlující.
487
00:35:33,130 --> 00:35:35,520
Jaká hanba,
že ho nemáš správně.
488
00:35:35,570 --> 00:35:38,050
Sophie,
královna mě požádala,
489
00:35:38,100 --> 00:35:40,280
zda byste se nepodívala
na zasedací pořádek.
490
00:35:40,330 --> 00:35:43,670
Podle ní vám
to jde znamenitě.
491
00:35:45,600 --> 00:35:50,320
Jen abyste pro příště věděla, tohle
není správné místo na brož od královny.
492
00:35:50,370 --> 00:35:53,450
Věděla jste, že můj
otec býval kdysi obchodník?
493
00:35:53,500 --> 00:35:54,820
Opravdu?
494
00:35:54,870 --> 00:35:57,180
Můj býval pastorem.
Snažím se mu to nemít za zlé.
495
00:35:57,230 --> 00:36:00,750
Jste to ale šťastný muž,
Monmouthe.
496
00:36:00,800 --> 00:36:03,520
A navíc je i bohatá,
jak jsem slyšel.
497
00:36:03,570 --> 00:36:08,030
Nemusíte mi připomínat, že její rodina
je víc než obyčejní prodejci, Palmerstone.
498
00:36:16,330 --> 00:36:20,500
Jménem britské vlády mi dovolte,
499
00:36:20,601 --> 00:36:23,401
abych vás přivítal v Británii,
Vaše Veličenstvo.
500
00:36:23,670 --> 00:36:25,980
Slavný lord Palmerston,
501
00:36:26,030 --> 00:36:30,620
který tak rychle
uznal nově vzniklou republiku.
502
00:36:30,770 --> 00:36:32,920
Poblahopřál jsem nové vládě
503
00:36:32,970 --> 00:36:34,450
k vyřešení období...
504
00:36:34,500 --> 00:36:36,480
nestability.
505
00:36:36,530 --> 00:36:38,350
Víte,
506
00:36:38,400 --> 00:36:40,650
kdybych nebyl Francouz,
507
00:36:40,700 --> 00:36:44,180
přál bych si být Angličanem.
508
00:36:44,600 --> 00:36:46,580
A kdybych
já nebyl Angličanem,
509
00:36:46,630 --> 00:36:49,570
přál bych si být Angličanem.
510
00:36:55,070 --> 00:36:57,350
- Ministerský předsedo.
- Madam.
511
00:36:57,400 --> 00:37:01,520
Vévodo. Musíte mi odpustit,
že jsem vám odloudila vaši manželku.
512
00:37:01,570 --> 00:37:03,850
Je to velmi okouzlující společnice.
513
00:37:03,900 --> 00:37:06,930
Jsem potěšen,
že si to myslíte, madam.
514
00:37:22,700 --> 00:37:25,820
Feodoro!
515
00:37:25,870 --> 00:37:27,780
Vypadáš zcela jinak.
516
00:37:29,400 --> 00:37:32,920
Je legrační,
že když jsme žily v Kensingtonu,
517
00:37:32,970 --> 00:37:34,820
nosívala jsi ty moje šaty.
518
00:37:34,870 --> 00:37:37,020
A nyní nosím já tvé.
519
00:37:39,930 --> 00:37:43,030
Louis Philippe,
doprovodíte mou sestru k tabuli?
520
00:37:45,370 --> 00:37:48,420
Alespoň nějaké útěchy
se nám v exilu dostane.
521
00:38:04,330 --> 00:38:07,550
Myslím, že tentokrát vezmeme
do parlamentu víc než milión podpisů.
522
00:38:07,600 --> 00:38:10,300
- Pokud se tam vůbec dostaneme.
- Jistě že dostaneme.
523
00:38:11,570 --> 00:38:14,220
Vláda by nás ráda zakázala.
524
00:38:14,270 --> 00:38:15,550
A pokud se
Cuffay začne vzpírat,
525
00:38:15,600 --> 00:38:17,380
protože u královny
zůstává francouzský král,
526
00:38:17,430 --> 00:38:19,020
už nebudou dál váhat.
527
00:38:19,070 --> 00:38:22,650
Cuffay snad není tak hloupý,
aby šel do paláce.
528
00:38:22,700 --> 00:38:24,230
Není?
529
00:39:10,170 --> 00:39:12,950
Jak dlouho
u vás král zůstane, madam?
530
00:39:13,000 --> 00:39:15,630
Tak dlouho,
jak bude potřebovat.
531
00:39:17,030 --> 00:39:20,620
Oceňuji vaši loajalitu
jinému vladaři.
532
00:39:20,670 --> 00:39:22,920
Jen doufám, že z toho nevzejdou
nějaké důsledky.
533
00:39:22,970 --> 00:39:24,750
Nehrozí žádné nebezpečí.
534
00:39:24,800 --> 00:39:27,080
Já znám své povinnosti,
a můj lid to ví.
535
00:39:27,130 --> 00:39:28,550
V to doufám.
536
00:39:28,600 --> 00:39:31,980
V této době si musíte dát pozor,
v čí společnosti se zdržujete.
537
00:39:32,030 --> 00:39:35,050
To je pravda, lorde Palmerstone.
538
00:39:35,100 --> 00:39:39,680
Zdá se, že diplomacie není jedním
z vašich talentů, ministře zahraničí.
539
00:39:39,730 --> 00:39:43,300
To je možné,
ale vlastenectví ano.
540
00:39:44,170 --> 00:39:47,620
Nerad bych, aby královnu
postihl stejný osud, jako jejího hosta.
541
00:39:47,670 --> 00:39:50,720
A přesto se mi to neobáváte říct.
542
00:39:50,770 --> 00:39:53,520
Veřejné mínění je nestálé.
543
00:39:53,570 --> 00:39:56,480
Pokud se královna
bude dál obklopovat....
544
00:39:57,030 --> 00:39:58,650
cizinci,
545
00:39:58,700 --> 00:40:01,300
nebudu moct být zodpovědný
za případné důsledky.
546
00:40:01,800 --> 00:40:03,500
To by stačilo.
547
00:40:35,900 --> 00:40:37,980
Zdravím vás.
548
00:40:38,030 --> 00:40:39,680
Mohu vám s tím pomoct?
549
00:40:39,730 --> 00:40:42,350
Co v tom schováváte?
Zlatou hroudu?
550
00:40:42,400 --> 00:40:45,120
Spodní prádlo pro Její Veličenstvo,
když dovolíte.
551
00:40:45,170 --> 00:40:48,120
Pracujete pro královnu?
A jste Chartistka?
552
00:40:48,170 --> 00:40:50,150
Chartisté nemají problém
s Jejím Veličenstvem.
553
00:40:50,200 --> 00:40:53,380
A ta práce je dobře placená.
Kéž by toho bylo víc.
554
00:40:53,430 --> 00:40:57,970
Překvapuje mě, že taková pěkná žena
nemá manžela, který by se o ni postaral.
555
00:40:59,470 --> 00:41:04,050
Obchody jsou na prvním místě,
pane Fitzgeralde.
556
00:41:04,100 --> 00:41:06,570
Chci si vzít svobodného muže.
557
00:41:14,130 --> 00:41:17,420
"Hlasovací právo pro každého
muže staršího 21 let zdravé mysli"
558
00:41:17,421 --> 00:41:19,301
"a neodsouzeného k trestu za zločin."
559
00:41:19,400 --> 00:41:20,850
"Plat pro členy parlamentu."
560
00:41:20,900 --> 00:41:23,420
Možná bych mohl
v příštích volbách kandidovat.
561
00:41:23,470 --> 00:41:25,820
Slyšte, slyšte!
562
00:41:25,870 --> 00:41:27,520
Ctihodný Archibald Brodie.
563
00:41:27,570 --> 00:41:29,220
"Jeden muž, jeden hlas."
564
00:41:29,270 --> 00:41:32,050
Hledáš-li hlas vzpoury,
jdi žít do Francie.
565
00:41:32,100 --> 00:41:35,450
Vy můžete volit, pane Pengi?
566
00:41:35,600 --> 00:41:39,600
Myslím, že člověk jako vy, je hodný vyjádřit
se k záležitostem své vlastní země.
567
00:41:56,030 --> 00:41:57,250
Děkuji, pane Francatelli.
568
00:41:57,400 --> 00:42:00,570
Svět se mění, pane Pengi.
569
00:42:04,100 --> 00:42:06,980
Obávám se,
že lord Palmerston má pravdu.
570
00:42:07,030 --> 00:42:09,420
- Nepřinesu vám nic než problémy.
- Rozhodně ne.
571
00:42:09,470 --> 00:42:11,580
Pokud někdo
přináší problémy,
572
00:42:11,630 --> 00:42:13,280
je to lord Palmerston.
573
00:42:16,730 --> 00:42:18,520
Viktorie,
tohle přišlo od Leopolda.
574
00:42:18,570 --> 00:42:22,380
Je Ostendu.
Revoluce se rozšířila i do Belgie.
575
00:42:22,430 --> 00:42:24,250
Myslím, že bychom
měli odjet na ostrov Wight.
576
00:42:24,251 --> 00:42:26,271
Zámek v Osborne je připravený,
můžeme zůstat tam.
577
00:42:26,370 --> 00:42:28,080
Nebudu utíkat.
578
00:42:28,130 --> 00:42:31,120
Měla byste poslechnout
svého manžela, ma chère.
579
00:42:31,170 --> 00:42:34,650
Můj otec
přišel o hlavu na gilotině.
580
00:42:34,700 --> 00:42:36,580
Nechtěl bych,
abyste sdílela stejný osud.
581
00:42:36,630 --> 00:42:39,450
Chartisté chtějí jen volit.
582
00:42:39,500 --> 00:42:41,350
Nechtějí republiku.
583
00:42:41,400 --> 00:42:44,550
- Jak si tím můžeš být tak jistá?
- Protože my jsme Angličané, Alberte.
584
00:42:44,600 --> 00:42:46,800
Možná o něčem brbláme,
ale neprotestujeme.
585
00:42:47,970 --> 00:42:50,070
Nejsme žádní revolucionáři.
586
00:42:57,330 --> 00:43:00,180
Francouzský král si v paláci
dopřává roast beef.
587
00:43:01,170 --> 00:43:02,570
Přitom by měl sedět
ve věznici v Toweru!
588
00:43:04,230 --> 00:43:06,130
Říkám, že bychom měli
napravit situaci.
589
00:43:08,070 --> 00:43:10,420
Co je to za opilé řeči,
Samueli Cuffay!
590
00:43:10,470 --> 00:43:12,450
Vzpomeň si, co říkal pan O'Connor.
591
00:43:12,500 --> 00:43:14,880
Jsme hnutí, nikoliv dav.
592
00:43:14,930 --> 00:43:17,540
Proto mají Francouzi svou republiku
a my máme svou Chartu.
593
00:43:17,590 --> 00:43:20,070
Jdi domů
a vyspi se z toho, Cuffay.
594
00:43:21,230 --> 00:43:22,330
Vive la republic!
595
00:43:22,530 --> 00:43:24,480
Nemám na něj dohlédnout?
596
00:43:24,530 --> 00:43:25,820
Opravdu víte, do čeho jdete?
597
00:43:25,870 --> 00:43:28,220
Na mě se můžete
spolehnout, slečno Turnerová.
598
00:43:29,300 --> 00:43:32,000
Do paláce!
599
00:43:51,500 --> 00:43:52,900
Umíte to hrát?
600
00:43:53,700 --> 00:43:56,680
V Langenburgu
jsou večery opravdu dlouhé.
601
00:43:58,670 --> 00:44:00,970
Bylo by mi ctí,
kdybych mě protivníka.
602
00:44:06,830 --> 00:44:12,080
Opravdu mě mrzí, že vaše první
návštěva je v těchto složitých časech.
603
00:44:12,930 --> 00:44:15,450
Viktorie vás měla pozvat dřív.
604
00:44:15,500 --> 00:44:20,050
Jsem opravdu ráda,
že tu vůbec jsem.
605
00:44:20,100 --> 00:44:24,420
Ráda bych byla nějak užitečná.
606
00:44:24,470 --> 00:44:27,880
V tom případě mi můžete
pomoct přesvědčit Viktorii,
607
00:44:27,930 --> 00:44:29,250
abychom odjeli do Osborne.
608
00:44:29,300 --> 00:44:31,820
Ona je...
609
00:44:31,870 --> 00:44:33,780
docela tvrdohlavá.
610
00:44:33,830 --> 00:44:36,680
Tvrdohlavá.
Vidím to i v Bertiem.
611
00:44:36,730 --> 00:44:41,220
Nemohu poslat Bertieho
do školky, když má záchvaty.
612
00:44:41,870 --> 00:44:45,800
Viktorie je šťastná,
že má muže jako jste vy.
613
00:44:50,400 --> 00:44:51,950
Šach.
614
00:44:52,000 --> 00:44:55,520
Vidím, že jste mě,
jak říkají Angličané,
615
00:44:55,570 --> 00:44:57,720
porazila v mé vlastní hře.
616
00:45:08,900 --> 00:45:14,420
Máme policejní zprávy o nepokojích,
které souvisí s...
617
00:45:14,470 --> 00:45:16,020
Už jako král Francie
byl trnem v oku.
618
00:45:16,070 --> 00:45:18,520
A když je tu, způsobuje
vám ještě víc problémů.
619
00:45:18,570 --> 00:45:20,550
Neměla jste ho vůbec přijímat.
620
00:45:20,600 --> 00:45:23,120
Vy jste, lorde Palmerstone,
rychle tleskal revoluci v zahraničí,
621
00:45:23,121 --> 00:45:26,021
co jste ale udělal
pro zdejší pracující lid?
622
00:45:26,570 --> 00:45:29,770
Díváte se vůbec někdy ven
z okna vašeho kočáru?
623
00:45:30,170 --> 00:45:33,820
Tato země potřebuje víc
než jen bouři... potřebuje změnu.
624
00:45:33,870 --> 00:45:36,120
Myslím, že v tom by
s vámi Chartisté souhlasili, pane.
625
00:45:36,270 --> 00:45:37,770
Lorde Palmerstone.
626
00:45:39,200 --> 00:45:42,770
Máte mé svolení se vzdálit.
627
00:46:04,230 --> 00:46:07,180
Tohoto muže
už nebudu déle tolerovat.
628
00:46:07,230 --> 00:46:11,380
Russelle, samozřejmě,
že věřím v konstituční monarchii,
629
00:46:11,430 --> 00:46:12,780
ale tohle nesmí dál pokračovat.
630
00:46:12,830 --> 00:46:16,120
Takový člověk se nehodí
k reprezentování zahraniční politiky.
631
00:46:16,170 --> 00:46:18,300
Musíte ho propustit.
632
00:46:19,230 --> 00:46:22,220
Kdybych jen mohl, madam.
633
00:46:25,570 --> 00:46:27,120
Chce mou hlavu?
634
00:46:27,170 --> 00:46:29,650
Královna by byla šťastná,
kdyby obdržela vaši rezignaci.
635
00:46:29,700 --> 00:46:33,650
A vy jste jí jistě řekl, že není nic,
co byste neudělal raději,
636
00:46:33,700 --> 00:46:35,380
ale že potřebujete
mou podporu ve volbách.
637
00:46:35,430 --> 00:46:37,180
Jinak totiž budete přehlasován.
638
00:46:37,230 --> 00:46:39,420
Dobrý večer, vévodkyně.
Kam máte namířeno?
639
00:46:39,470 --> 00:46:40,980
Lorde Palmerstone,
pane předsedo.
640
00:46:41,030 --> 00:46:42,620
Vévodkyně.
641
00:46:42,670 --> 00:46:44,120
Jsem na cestě domů.
642
00:46:44,170 --> 00:46:45,520
Sama? Kde je Monmouth?
643
00:46:45,570 --> 00:46:47,080
Zřejmě v klubu.
644
00:46:47,130 --> 00:46:49,350
Není to snad
pro tuto hodinu oblíbené?
645
00:46:49,400 --> 00:46:50,620
Neřekl bych.
646
00:46:50,670 --> 00:46:52,350
Možná bych
vás měl doprovodit domů.
647
00:46:52,400 --> 00:46:53,880
To byste rozhodně neměl.
648
00:46:53,930 --> 00:46:56,220
Musíme se vrátit do sněmovny.
649
00:46:56,270 --> 00:46:57,950
A vy, vévodkyně,
zůstaňte zde.
650
00:46:58,000 --> 00:47:00,820
Ulice nejsou bezpečné.
651
00:47:00,870 --> 00:47:03,220
Můj pán promluvil.
652
00:47:03,270 --> 00:47:04,630
Tak snad jindy.
653
00:47:11,400 --> 00:47:13,550
Postarejte se, prosím,
aby se to dostalo do mého pokoje.
654
00:47:13,600 --> 00:47:16,170
S potěšením, Vaše Milosti.
655
00:47:21,800 --> 00:47:25,520
Ona je vévodkyně
a vy jste lokaj.
656
00:47:25,570 --> 00:47:28,420
A na mladší pozici.
657
00:47:28,470 --> 00:47:31,150
Tady už nejste
v Chatsworthu, Josephe.
658
00:47:31,200 --> 00:47:33,620
Musíte si to zapamatovat.
659
00:47:33,670 --> 00:47:35,900
Rozumím, pane Pengi.
660
00:47:40,500 --> 00:47:42,150
Měla bych ho poslat do Toweru!
661
00:47:42,200 --> 00:47:44,020
Ano, Viktorie,
ale v jedné věci má pravdu.
662
00:47:44,070 --> 00:47:47,150
Je to velmi nestabilní situace.
Musíme odjet z Londýna.
663
00:47:47,200 --> 00:47:49,350
Už jste ti říkala, Alberte,
že nebudu nikam utíkat.
664
00:47:49,400 --> 00:47:52,080
Wellington by to nazval
taktickým ústupem.
665
00:47:52,130 --> 00:47:54,980
Chartisté jsou rozčílení,
Viktorie, a právem.
666
00:47:55,030 --> 00:47:57,180
Vládnoucí třída je zradila.
667
00:47:57,230 --> 00:48:01,480
Revoluce je ve vzduchu
a my jsme zranitelní.
668
00:48:01,530 --> 00:48:05,080
Nechci tě děsit,
ale když pomyslím na budoucnost...
669
00:48:05,130 --> 00:48:07,870
Nemáme na výběr.
670
00:48:10,030 --> 00:48:11,500
Zítra odjíždíme.
671
00:48:14,700 --> 00:48:18,750
Vive la république!
672
00:48:18,800 --> 00:48:21,550
Nedejme se!
Vive la republic!
673
00:48:21,600 --> 00:48:22,880
Vive la republic!
674
00:48:22,930 --> 00:48:24,380
Vive la république!
675
00:48:34,730 --> 00:48:37,320
Našli jsme pro nás dům.
676
00:48:37,370 --> 00:48:40,320
Je načase stanovit datum.
677
00:48:40,370 --> 00:48:42,500
Myslela jsem,
že královna bude v bezpečí.
678
00:48:43,700 --> 00:48:45,050
Teď ji nemůžu opustit.
679
00:48:45,100 --> 00:48:46,480
- Potřebuje mě.
- Ne, drahá.
680
00:48:46,530 --> 00:48:48,720
Je to tvůj zaměstnavatel.
681
00:48:48,770 --> 00:48:51,750
To já tě potřebuji.
682
00:48:51,800 --> 00:48:53,330
Hrozně moc.
683
00:49:04,370 --> 00:49:07,380
Vive la republic!
Vive la republic!
684
00:49:11,500 --> 00:49:13,980
Měli bychom jet ráno vlakem.
685
00:49:14,030 --> 00:49:16,650
Prosím ujistěte se,
že bude vše připraveno.
686
00:49:16,700 --> 00:49:18,050
Ano, pane.
687
00:49:19,500 --> 00:49:21,720
Liebes,
jsi v pořádku?
688
00:49:21,770 --> 00:49:23,830
Jsi zraněná?
Zvoňte na poplach!
689
00:49:25,800 --> 00:49:27,100
Lásko, musíme jít.
690
00:49:28,070 --> 00:49:30,780
Musíme jít hned.
691
00:49:30,830 --> 00:49:32,080
Hned!
692
00:49:32,130 --> 00:49:35,070
Ne, Alberte, teď to nejde.
693
00:49:37,800 --> 00:49:39,120
Moje voda...
694
00:49:39,170 --> 00:49:40,480
Alberte...
695
00:49:42,000 --> 00:49:44,320
Všechno bude v pořádku.
696
00:49:54,230 --> 00:49:58,120
Vive la republic!
Vive la republic!
697
00:50:02,530 --> 00:50:03,970
Ustupte!
698
00:50:04,830 --> 00:50:06,420
Zmizte od toho plotu!
699
00:50:09,600 --> 00:50:10,930
Ustupte!
700
00:50:12,300 --> 00:50:13,920
Co se děje?
701
00:50:13,970 --> 00:50:16,820
Ti barbaři jsou u brány,
Vaše Milosti.
702
00:50:16,870 --> 00:50:18,320
Mon dieu.
703
00:50:18,370 --> 00:50:20,980
Pane, myslím, že pro vás
není bezpečné, abyste zde zůstal.
704
00:51:07,270 --> 00:51:08,550
Vive la republic!
705
00:51:11,970 --> 00:51:14,300
Smrt královně!
706
00:51:14,324 --> 00:51:16,824
Překlad a korekce: zuzana.mrak
707
00:51:16,848 --> 00:51:19,848
www.neXtWeek.cz