1
00:00:04,840 --> 00:00:10,440
...:: Victoria ::...
...:: 2.série ::...
2
00:00:17,600 --> 00:00:22,160
Překlad a korekce: zuzana.mrak
3
00:00:30,120 --> 00:00:34,820
www.neXtWeek.cz
4
00:00:40,061 --> 00:00:44,731
DAHOME, ZÁPADNÍ AFRIKA
5
00:00:54,460 --> 00:00:58,000
Jakým právem
nařizujete mně,
6
00:00:58,524 --> 00:01:00,924
Dahomskému králi,
7
00:01:01,048 --> 00:01:04,548
jak má zacházet
se svým majetkem?
8
00:01:05,272 --> 00:01:07,872
Existují
i jiní bílí muži,
9
00:01:07,896 --> 00:01:11,896
kteří mi
za mé lidi zaplatí.
10
00:01:13,080 --> 00:01:17,840
Sloužím velké bílé královně,
která je mocná stejně jako vy.
11
00:01:18,080 --> 00:01:20,960
Myslím, že byste
ji nerad rozzlobil.
12
00:01:24,450 --> 00:01:27,450
Pak tedy
vezměte to dítě jako dar
13
00:01:27,474 --> 00:01:31,274
od jednoho mocného
vládce druhému.
14
00:01:40,640 --> 00:01:42,540
Pojď se mnou.
15
00:01:47,120 --> 00:01:49,120
Mám tě.
16
00:01:58,360 --> 00:02:01,960
EPIZODA 9
ÚTĚCHA A RADOST
17
00:02:38,360 --> 00:02:43,060
Nikdy jsem tě vlastně neviděl pořádně
cvičit, a přesto hraješ tak dobře.
18
00:02:44,680 --> 00:02:47,080
Když jsem byla malá,
hrála jsem v jednom kuse.
19
00:02:48,460 --> 00:02:50,450
Jako jedináček
20
00:02:50,800 --> 00:02:52,800
jsem potřebovala
narušit to ticho.
21
00:02:53,600 --> 00:02:57,840
I když musím konstatovat,
že tvá volba hudby
22
00:02:59,040 --> 00:03:01,340
není příliš vhodná.
23
00:03:01,420 --> 00:03:03,510
Zahraj nějakou anglickou koledu.
24
00:03:03,560 --> 00:03:06,080
Vánoce jsou
můj neoblíbenější čas v roce.
25
00:03:45,320 --> 00:03:46,630
Správně.
26
00:03:46,680 --> 00:03:47,910
Tak...
27
00:03:49,960 --> 00:03:50,730
Takhle.
28
00:03:53,680 --> 00:03:56,810
Krásné. Co kdybys
teď zašla do kuchyně
29
00:03:56,811 --> 00:04:01,001
a řekla kuchaři, aby ti dal jednu
z těch buchet, co ti tak chutnaly?
30
00:04:01,002 --> 00:04:03,002
Přijdu za minutku.
31
00:04:05,520 --> 00:04:07,960
Těžko uvěřit,
že je to to samé děvče.
32
00:04:09,360 --> 00:04:13,980
Je to taková radost,
mít v domě zase dítě.
33
00:04:32,400 --> 00:04:37,610
Takže tady bude stát
stromky pro každého člena rodiny
34
00:04:37,611 --> 00:04:39,641
a přímo pod nimi
budou oltáře.
35
00:04:39,642 --> 00:04:42,782
A zde,
ve středu místnosti,
36
00:04:42,800 --> 00:04:44,790
bude hlavní stromek,
37
00:04:44,840 --> 00:04:47,070
který zavěsíme ze stropu.
38
00:04:47,120 --> 00:04:50,450
Já vyberu stromky,
pane Pengi,
39
00:04:50,451 --> 00:04:55,921
a jak praví tradice,
na Štědrý večer musí být ozdobené.
40
00:05:06,780 --> 00:05:12,710
Viktorie, víš, odkud tato
tradice se stromky pochází?
41
00:05:12,860 --> 00:05:14,170
Pengi?
42
00:05:14,220 --> 00:05:16,260
Ne, síre.
43
00:05:17,040 --> 00:05:19,290
Martin Luther
se procházel v noci lesem.
44
00:05:19,291 --> 00:05:22,641
Podíval se nahoru a uviděl
hvězdy, jak se třpytí skrze větve.
45
00:05:22,740 --> 00:05:27,210
A pomyslel si: "Vezmu
strom, dám si jej do domu"
46
00:05:27,211 --> 00:05:28,661
"a ozdobím jej svíčkami."
47
00:05:28,760 --> 00:05:32,081
"Moje děti se tak budou moci
podívat na strom a představit si"
48
00:05:32,106 --> 00:05:34,954
"hvězdy nad Betlémem
jako při Narození Páně."
49
00:05:39,980 --> 00:05:41,980
A tento rok, Viktorie,
50
00:05:42,320 --> 00:05:46,620
to naše děti
budou mít stejné.
51
00:05:49,332 --> 00:05:51,412
Doufám, že vědí,
jaké mají štěstí,
52
00:05:53,272 --> 00:05:55,272
že mají
tak oddaného otce.
53
00:05:56,732 --> 00:06:01,452
Mně se cizácké vánoční nápady
prostě nezamlouvají, pane Francatelli.
54
00:06:02,132 --> 00:06:04,602
Přinést dovnitř celé stromy.
55
00:06:04,652 --> 00:06:06,982
- To není křesťanské.
- Dopis pro vás, sire. - Děkuji.
56
00:06:09,212 --> 00:06:12,802
Polibek a vánoční punč,
to bylo za mých mladých let až až.
57
00:06:12,852 --> 00:06:14,962
Nezapomínejte
na to nejdůležitější.
58
00:06:15,012 --> 00:06:17,482
Nebude to vánoční pudink,
pane Francatelli?
59
00:06:17,532 --> 00:06:19,402
Nikoli. Jmelí.
60
00:06:19,452 --> 00:06:21,522
Zdá se, že moje
žádost o další akcie
61
00:06:21,572 --> 00:06:25,012
Severní železniční společnosti
byla schválena.
62
00:06:25,692 --> 00:06:29,402
Při této rychlosti by to mohly
být moje poslední Vánoce zde v paláci.
63
00:06:29,452 --> 00:06:33,602
Příští rok bych mohl večeřet
husu ve svém vlastním panství.
64
00:06:33,652 --> 00:06:36,002
Pan Penge, baron železnic.
65
00:06:36,052 --> 00:06:40,362
Časy se mění. Kapitál je možné
rozšířit díky pozemkům s kolejemi.
66
00:06:40,412 --> 00:06:43,122
A přináší prospěch
majiteli i ostatním.
67
00:06:43,172 --> 00:06:45,292
Vy jste zřejmě
šťastný s tím, co máte.
68
00:06:45,972 --> 00:06:47,362
Já to ale zkusím změnit.
69
00:06:47,412 --> 00:06:49,772
Možná jsem tu začal
jako obyčejný služebník,
70
00:06:51,172 --> 00:06:53,972
ale nakonec odejdu
jako vážený gentleman.
71
00:06:58,292 --> 00:07:03,522
Od ruského cara tu máme
šest beden nejlepšího kaviáru.
72
00:07:03,572 --> 00:07:06,642
Od Ludvíka Filipa z Francie
73
00:07:06,692 --> 00:07:10,612
několik obrazů z vaší
návštěvy Chateau d'Eu.
74
00:07:11,852 --> 00:07:15,842
Od krále a královny Sicílií
víno z Madeiry.
75
00:07:15,892 --> 00:07:18,802
A od kapitána Forbese
76
00:07:18,852 --> 00:07:21,778
dopis, ve kterém Vás
informuje, že pro vás má dar
77
00:07:21,803 --> 00:07:24,796
od krále Geza z Dahome.
78
00:07:26,132 --> 00:07:27,762
Třeba to bude slůně.
79
00:07:28,612 --> 00:07:32,370
- Vzkažte mu, ať to vezme do paláce.
- Ihned mu napíši, madam.
80
00:07:52,432 --> 00:07:54,512
Dostal jsem dopis od královny.
81
00:07:58,892 --> 00:08:01,882
Královna má plný dětský pokoj,
zatímco já...
82
00:08:01,932 --> 00:08:04,142
Prosím...
83
00:08:04,292 --> 00:08:06,492
pomoz mi
plnit mou službu, Mary.
84
00:08:08,532 --> 00:08:11,452
Bez toho... nejsem nic.
85
00:08:32,352 --> 00:08:34,432
Nezkusíme jiný korzet, madam?
86
00:08:36,932 --> 00:08:38,922
Ano.
87
00:08:38,972 --> 00:08:43,002
S každým dalším dítětem
se čím dál tím víc zakulacuji.
88
00:08:43,052 --> 00:08:45,162
O Vánocích
budu jako obří balón.
89
00:08:45,812 --> 00:08:47,402
Opravdu to není vůbec snazší.
90
00:08:47,452 --> 00:08:49,932
A tentokrát
to bude poprvé bez...
91
00:08:50,852 --> 00:08:52,852
Baronky Lehzenové, madam?
92
00:08:57,612 --> 00:09:01,452
Viktorie, v hudebním pokoji
na tebe čeká překvapení.
93
00:09:18,312 --> 00:09:20,232
Matko.
94
00:09:21,172 --> 00:09:22,762
Strýc Leopold.
95
00:09:22,812 --> 00:09:24,802
Jaké překvapení.
96
00:09:24,852 --> 00:09:28,292
Drino. Mám takovou radost
z posledních novinek.
97
00:09:30,692 --> 00:09:36,572
Vždy jsem věděl, že Vy a Albert
založíte dynastii, která změní Evropu.
98
00:09:38,852 --> 00:09:44,412
Viktorie, Alberte. Rád bych vám představil
princeznu Gertrudu Meklenbursko-Střelickou.
99
00:09:45,052 --> 00:09:50,802
Ocitla se zde v Londýně
a tak jsem si dovolil vzít ji s sebou.
100
00:09:50,852 --> 00:09:55,482
Tobě ji představovat nemusím,
Arnošte. Vy jste staří známí.
101
00:09:55,532 --> 00:09:58,122
Vím, jak moc rád
se s ní znovu setkáš.
102
00:09:58,172 --> 00:10:00,722
Taková krásná malá holčička.
103
00:10:00,772 --> 00:10:02,762
Vzpomínáš si na mě, Vicky?
104
00:10:02,812 --> 00:10:07,002
Ano. Vy jste ta dáma,
která maminku vždycky rozhněvá.
105
00:10:07,052 --> 00:10:08,062
Vicky.
106
00:10:08,412 --> 00:10:13,302
Co to tam je?
107
00:10:13,852 --> 00:10:15,852
Myslela jsem,
108
00:10:16,852 --> 00:10:19,522
že když je teď
baronka Lehzenová pryč,
109
00:10:19,572 --> 00:10:22,252
hodila by se ti nějaká
společnost, Drino.
110
00:10:22,872 --> 00:10:24,502
Bože, chraň královnu.
111
00:10:47,052 --> 00:10:48,742
V paláci ne.
112
00:10:48,743 --> 00:10:50,943
Jsem úctyhodná žena,
pane Francatelli.
113
00:10:53,532 --> 00:10:57,732
No, doufal jsem, že paní Francatelliová
bude cnost sama.
114
00:10:59,552 --> 00:11:00,752
Nechte si to.
115
00:11:03,692 --> 00:11:05,692
Víte, že se nemůžeme vzít.
116
00:11:06,692 --> 00:11:10,052
Jmenuji se paní Skerrettová,
protože jsem již vdaná za svou práci.
117
00:11:11,652 --> 00:11:13,642
- Běžte.
- Ne.
118
00:11:13,692 --> 00:11:15,012
Běžte už.
119
00:12:19,350 --> 00:12:20,550
VESEĹÉ VÁNOCE
A ŠŤASNÝ NOVÝ ROK
120
00:12:20,632 --> 00:12:22,832
Liebes,
viděla jsi to?
121
00:12:23,092 --> 00:12:25,462
Je to pohlednice
znázorňující Vánoce.
122
00:12:25,612 --> 00:12:28,402
Je to kouzelné, že ano?
123
00:12:28,452 --> 00:12:32,132
Jak jsi sem mohl pozvat mou matku,
aniž by ses mě nejprve zeptal?
124
00:12:32,932 --> 00:12:37,322
Protože Vánoce jsou doba,
kdy by měla být rodina spolu.
125
00:12:37,372 --> 00:12:40,772
A je to čas míru a dobré vůle.
126
00:12:41,332 --> 00:12:43,682
Proto jsi pozval
také strýčka Leopolda?
127
00:12:44,032 --> 00:12:50,022
Pokud po všem, co se mezi námi
stalo, dokáži tolerovat Leopolda,
128
00:12:50,023 --> 00:12:52,863
tak ty zcela jistě dokážeš
tolerovat svou matku.
129
00:12:55,172 --> 00:12:57,532
Nechceš snad,
aby naše děti vyrůstaly,
130
00:12:57,972 --> 00:13:01,722
a toto období
považovaly za kouzelný čas?
131
00:13:01,972 --> 00:13:05,602
Ano, jistě, Alberte. Samozřejmě
že chci, aby naše děti byly šťastné.
132
00:13:07,852 --> 00:13:10,322
Omlouvám se, madam,
ale je zde kapitán Forbes.
133
00:13:10,372 --> 00:13:12,802
Ano, dar od krále Geza.
134
00:13:12,852 --> 00:13:14,252
Zajisté.
135
00:13:16,892 --> 00:13:19,212
Kapitán Frederick Forbes,
Vaše Veličenstvo.
136
00:13:26,172 --> 00:13:28,172
Vaše Veličenstvo.
137
00:13:29,092 --> 00:13:31,092
Tohle je Sára, madam.
138
00:13:33,772 --> 00:13:37,732
Sára je vše, co zbylo
z královského paláce v Egbadu.
139
00:13:38,612 --> 00:13:43,312
Král Gezo z Dahome držel její rodinu
v zajetí, aby je prodal jako otroky.
140
00:13:43,932 --> 00:13:47,772
Když zjistil, že by to královské
námořnictvo nedovolilo,
141
00:13:48,732 --> 00:13:51,412
podřízl jim hrdla.
142
00:13:53,012 --> 00:13:57,082
Naštěstí byla Sára
při masakru opomenuta
143
00:13:57,132 --> 00:13:59,162
a mohl jsem ji
zachránit se slovy,
144
00:13:59,163 --> 00:14:03,243
že by její smrt nepotěšila
největší královnu na světě.
145
00:14:04,052 --> 00:14:05,842
Zcela správně.
146
00:14:06,092 --> 00:14:09,412
Na to král Gezo odvětil,
že vám tedy Sáru posílá jako dar.
147
00:14:10,412 --> 00:14:14,852
Jako známku přátelství
jednoho národa druhému.
148
00:14:18,812 --> 00:14:21,012
Dává mi malou holčičku?
149
00:14:22,832 --> 00:14:27,592
Jeho touha zapůsobit na vás
zachránila Sáře život, madam.
150
00:14:31,092 --> 00:14:33,092
To jsem velmi ráda.
151
00:14:35,172 --> 00:14:37,172
To i já, madam.
152
00:14:38,212 --> 00:14:39,778
Sára je...
153
00:14:40,852 --> 00:14:42,852
je to úžasná dívka.
154
00:14:43,612 --> 00:14:45,612
A velmi rychle se učí.
155
00:14:46,032 --> 00:14:48,862
Anglicky se naučila
během plavby sem.
156
00:14:49,438 --> 00:14:52,478
A moje žena už ji
také naučila číst a psát.
157
00:14:56,570 --> 00:14:59,690
Samozřejmě ji ovšem
jako dar nemohu přijmout.
158
00:15:01,732 --> 00:15:04,336
Myslím ale, že jako
člena královské rodiny
159
00:15:04,361 --> 00:15:07,146
bych ji mohla požádat,
aby tu zůstala.
160
00:15:07,172 --> 00:15:09,172
Zde v paláci.
161
00:15:11,052 --> 00:15:13,172
Určitě je to moudré?
162
00:15:14,412 --> 00:15:16,932
Sára je princezna
své vlastní země, matko.
163
00:15:19,092 --> 00:15:23,522
Jak jinak vyjádřit ducha Vánoc,
než někomu nabídnout útočiště.
164
00:15:23,572 --> 00:15:26,212
Někomu, kdo už
toho tolik vytrpěl.
165
00:15:30,532 --> 00:15:33,132
Vidím, že máš
královskou krev, Sáro.
166
00:15:52,892 --> 00:15:55,292
Chci, abys věděla,
že jsi zde vítána.
167
00:15:58,432 --> 00:16:00,432
A že tu budeš v bezpečí.
168
00:16:17,861 --> 00:16:20,781
Přesně takový
strom jsem hledal.
169
00:16:21,701 --> 00:16:24,411
Vysoký. Rovný.
170
00:16:24,661 --> 00:16:28,131
- Se spoustou větví.
- Vysoký, rovný, se spoustou větví.
171
00:16:28,181 --> 00:16:32,381
- Je to prostě strom, Alberte.
- Ale právě k tomuto mě to táhne.
172
00:16:35,781 --> 00:16:38,021
Bereš to velmi vážně.
173
00:16:40,301 --> 00:16:42,651
Vzpomínáš si,
jak jsme byli malí,
174
00:16:42,701 --> 00:16:46,181
a museli jsme čekat
před velkou síní v Rosenau?
175
00:16:46,741 --> 00:16:50,261
A jak jsme čekali na zvonek,
abychom mohli jít dovnitř?
176
00:16:51,741 --> 00:16:54,741
A když jsme tam vešli,
stál tam
177
00:16:56,341 --> 00:16:58,331
vánoční strom.
178
00:16:58,381 --> 00:17:00,281
Plný zářících svíček.
179
00:17:01,221 --> 00:17:03,501
A rodiče stáli vedle něj
180
00:17:05,001 --> 00:17:07,001
a usmívali se.
181
00:17:07,881 --> 00:17:11,601
Víš, že je to snad jediná
vzpomínka na je oba společně?
182
00:17:13,421 --> 00:17:16,461
Protože alespoň
na tu jednu noc
183
00:17:19,161 --> 00:17:21,161
jsme byli
velká šťastná rodina.
184
00:17:23,661 --> 00:17:25,781
A přesně tohle chci,
aby pocítily mé děti.
185
00:17:26,701 --> 00:17:30,701
Chci, aby věděly, že Vánoce
budou vždy magickým časem.
186
00:17:32,821 --> 00:17:34,821
Doba,
187
00:17:36,421 --> 00:17:38,421
kdy je všechno
188
00:17:38,821 --> 00:17:40,821
perfektní.
189
00:17:53,421 --> 00:17:56,261
Kdyby se tak děti
daly doručovat jako balíček.
190
00:17:57,421 --> 00:17:59,541
Namísto všech těch
nepříjemností.
191
00:18:01,341 --> 00:18:03,341
Přijdu si celá oteklá.
192
00:18:04,341 --> 00:18:07,051
Už jste se rozhodla,
co dáte princi k Vánocům?
193
00:18:07,052 --> 00:18:09,542
Třeba byste chtěla sedět
modelem panu Winterhalterovi.
194
00:18:09,543 --> 00:18:12,023
Dokáže každou ženu
zobrazit jako bohyni.
195
00:18:49,301 --> 00:18:51,781
Říkala jsem si, že bys
ráda měla svou vlastní.
196
00:18:53,821 --> 00:18:57,051
Když jsme byla malá, ve svých
panenkách jsem vždy našla útěchu.
197
00:18:57,101 --> 00:18:59,101
Opravdu, madam?
198
00:18:59,781 --> 00:19:01,781
Byly to moji přátelé.
199
00:19:02,421 --> 00:19:05,541
Jak je vidět, ani teď
skutečné přátele nemám.
200
00:19:06,541 --> 00:19:08,541
Hrávala jsem si
s nimi hodiny.
201
00:19:09,421 --> 00:19:12,141
A předstírala,
že jsou to mé dvorní dámy.
202
00:19:12,821 --> 00:19:14,821
Tahle se mi líbí.
203
00:19:19,821 --> 00:19:22,501
Tvoje panenka bude
vždy tvým přítelem, Sáro.
204
00:19:34,021 --> 00:19:36,531
Přivést do paláce
nějaké africké dítě.
205
00:19:36,581 --> 00:19:39,331
Myslím, že královna
je trochu mimo.
206
00:19:39,381 --> 00:19:41,661
Jako její dědeček.
207
00:19:46,461 --> 00:19:49,461
Prosím, zacházejte
s tím stromem s respektem.
208
00:19:49,981 --> 00:19:52,731
Nerad bych,
aby ztratil svou přirozenou krásu.
209
00:19:52,781 --> 00:19:57,731
Pane Pengi, toto bude hlavní strom
a bude viset přesně ve středu stropu
210
00:19:57,781 --> 00:20:00,811
a pod ním
bude šest dalších na stolech,
211
00:20:00,861 --> 00:20:02,371
na které položíme dárky.
212
00:20:02,421 --> 00:20:04,891
Mohu vám důvěřovat,
že na vše dohlédnete?
213
00:20:04,941 --> 00:20:09,941
Šest stolů a tento strom
bude viset ze stropu, sire.
214
00:20:10,941 --> 00:20:12,941
Bude to vše?
215
00:20:13,941 --> 00:20:15,691
Perfektní. Hezký den.
216
00:20:15,741 --> 00:20:19,141
- Děkuji, sire.
- Tak extravagantní.
217
00:20:20,141 --> 00:20:22,891
Co já si pamatuji,
stačil nám vždy pomerančovník.
218
00:20:22,941 --> 00:20:24,641
Tetičko!
219
00:20:28,341 --> 00:20:30,581
Hledám vévodu z Koburku.
220
00:20:31,021 --> 00:20:33,611
Král mi sdělil,
že se tu má se mnou sejít.
221
00:20:33,661 --> 00:20:35,861
Před minutkou
jsem ho viděla odcházet.
222
00:20:41,221 --> 00:20:43,901
Myslím, že princeznu
vybrali pro vévodu.
223
00:20:46,981 --> 00:20:51,401
Ubohá Harriet. Myslela jsem,
že ona a vévoda... možná jednou.
224
00:20:51,741 --> 00:20:53,731
Musí to být tak smutné,
být vdova.
225
00:20:53,781 --> 00:20:59,781
Lepší býti vdovou, než-li skončit
jako stará panna, Wilhelmino.
226
00:21:28,681 --> 00:21:30,131
Harriet...
227
00:21:30,181 --> 00:21:32,931
- Hrajete překrásně.
- Hrála jsem si jen pro zábavu.
228
00:21:32,981 --> 00:21:35,039
- Prosím, nedívejte se tak na mě.
- Dobře tedy.
229
00:21:35,040 --> 00:21:38,491
Nepodívám se na vás už vůbec.
Tak aspoň napravíme vzniklý zmatek.
230
00:21:38,541 --> 00:21:39,971
Zde jste, bratránku.
231
00:21:40,021 --> 00:21:44,541
Velmi ráda bych se v muzeu
podívala na egyptskou sbírku.
232
00:21:47,541 --> 00:21:50,101
Prosím, omluvte mě.
233
00:21:58,741 --> 00:22:01,971
Lord Alfréd
se zdá být vhodnou volbou.
234
00:22:02,021 --> 00:22:07,701
Nedívej se tak. Muži,
jako on, bývají báječní manželé.
235
00:22:08,141 --> 00:22:10,341
Vím, že to myslíte dobře,
tetičko.
236
00:22:11,921 --> 00:22:14,961
Ale lord Alfréd
dal své srdce někomu jinému.
237
00:22:15,681 --> 00:22:18,401
Četla jsi příliš mnoho
zamilovaných románů.
238
00:22:19,681 --> 00:22:22,241
Muži své srdce
nedávají nikomu.
239
00:22:22,801 --> 00:22:24,801
Pouze jej půjčují.
240
00:22:39,441 --> 00:22:43,471
Sáro,
nemusíš se ničeho bát.
241
00:22:43,521 --> 00:22:44,991
Ona ti neublíží.
242
00:22:46,041 --> 00:22:49,761
Vezmeme je ven.
Islayo, Eosi, ven!
243
00:22:52,201 --> 00:22:54,401
Drino,
tohle je nerozumné.
244
00:22:55,201 --> 00:22:57,831
Vím, že se snažíš
být na ni laskavá,
245
00:22:57,881 --> 00:23:00,431
ale ona tu není šťastná.
246
00:23:00,481 --> 00:23:02,471
Ale ne, jen si na nás
musí zvyknout.
247
00:23:02,521 --> 00:23:06,491
Obávám se, že vidíš jen to,
co chceš vidět.
248
00:23:06,541 --> 00:23:09,421
Alberte, co vidím,
je malá holka,
249
00:23:09,841 --> 00:23:12,151
která těsně unikla smrti.
250
00:23:12,201 --> 00:23:17,171
Nemohu ji vrátit k její rodině a já vím,
jaké to je, být přehlížena a ignorována.
251
00:23:17,221 --> 00:23:19,701
Postarám se, aby se
jí nic takového nestalo.
252
00:23:38,521 --> 00:23:41,441
Je vše v pořádku,
paní Skerrettová?
253
00:23:43,561 --> 00:23:47,121
"Přijďte prosím 19.
v poledne do naší kanceláře."
254
00:23:47,961 --> 00:23:52,391
Mocný právník na Lincoln's Inn
pro vás má asi nějaké dobré zprávy.
255
00:23:52,441 --> 00:23:55,041
Třeba zbohatnete
jako pan Penge.
256
00:24:10,601 --> 00:24:14,961
Jak vidíte, navrhl jsem ho
v gotickém stylu.
257
00:24:15,241 --> 00:24:18,011
Smaragdy. To jsou
královniny měsíční kameny.
258
00:24:18,061 --> 00:24:20,001
Věděl jste to?
259
00:24:32,601 --> 00:24:36,521
Stihnete jej
dokončit do Vánoc?
260
00:25:04,441 --> 00:25:07,631
Již nějakou dobu se vás
snažíme najít, slečno Harkerová.
261
00:25:07,681 --> 00:25:09,871
Nyní používám
jméno Skerrettová.
262
00:25:09,921 --> 00:25:12,161
To by pro vás
bylo velmi nevýhodné.
263
00:25:13,001 --> 00:25:17,231
Jednám jménem zesnulého
pana Samuela Harkera,
264
00:25:17,281 --> 00:25:19,271
vašeho strýce
z otcovy strany.
265
00:25:19,321 --> 00:25:21,311
Nevěděla jsem,
že mám nějakého strýce.
266
00:25:21,361 --> 00:25:23,191
Ať už z otcovy strany.
267
00:25:23,241 --> 00:25:26,564
Pan Harker se jako mladý
muž přestěhovat do Ameriky
268
00:25:26,589 --> 00:25:29,655
a v Jižní Karolíně
nashromáždil značný majetek.
269
00:25:29,681 --> 00:25:33,572
Protože zemřel bez potomků,
přechází majetek na vás,
270
00:25:33,573 --> 00:25:35,691
jakožto na jediného
žijícího příbuzného.
271
00:25:35,741 --> 00:25:38,041
A jaká je hodnota
tohoto majetku?
272
00:25:38,801 --> 00:25:43,711
V tuto chvíli
vám mohu sdělit pouze odhad.
273
00:25:43,761 --> 00:25:49,441
Velmi bude záležet na kolísání
trhu a stavu majetku v době prodeje.
274
00:25:50,201 --> 00:25:51,631
Ale při správném postupu
275
00:25:51,681 --> 00:25:54,831
by mohl prodej
v tamní oblasti vynést
276
00:25:54,881 --> 00:25:58,631
přibližně padesát tisíc dolarů,
což je asi deset tisíc liber.
277
00:26:00,681 --> 00:26:02,671
Deset tisíc liber?
278
00:26:03,121 --> 00:26:04,711
Přibližně.
279
00:26:04,761 --> 00:26:08,351
Dáváte mi tedy svolení
začít jednat o prodeji?
280
00:26:08,401 --> 00:26:10,481
Máte mé svolení,
pane Flitchi.
281
00:26:11,521 --> 00:26:15,951
Může to chvíli trvat.
Otrokářské trhy se konají čtvrtletně.
282
00:26:16,001 --> 00:26:17,911
Otrokářské trhy?
283
00:26:17,961 --> 00:26:23,511
Jak nedbalé ode mě. Zapomněl jsem se
zmínit, že pan Harker obchodoval s lidmi.
284
00:26:23,561 --> 00:26:28,831
Otrokář. Majetek, který
jste zdědila, čítá dvacet duší.
285
00:26:28,881 --> 00:26:31,881
Údaje o nich naleznete
v tomto dokumentu.
286
00:26:39,121 --> 00:26:41,121
Nancy.
287
00:26:42,001 --> 00:26:45,761
Jak to dopadlo?
288
00:26:46,841 --> 00:26:48,841
No...
289
00:26:49,601 --> 00:26:52,061
Strýc, o kterém jsem
ani nevěděla, že ho mám,
290
00:26:52,441 --> 00:26:54,441
mi zanechal nějaký majetek
291
00:26:56,721 --> 00:27:00,101
v hodnotě
deset tisíc liber.
292
00:27:02,201 --> 00:27:04,591
Deset tisíc...
293
00:27:06,321 --> 00:27:08,321
Podívejte.
294
00:27:10,881 --> 00:27:15,601
"Exkluzivní nabídka. Hotel,
který uspokojí i náročné cestovatele."
295
00:27:18,061 --> 00:27:20,221
Může být náš.
296
00:27:46,567 --> 00:27:48,127
Jsem šťastný.
297
00:28:09,487 --> 00:28:11,452
Tady jste.
298
00:28:32,647 --> 00:28:34,517
S rozpuštěnými vlasy, Drino?
299
00:28:34,567 --> 00:28:36,287
To je pohoršující.
300
00:28:39,807 --> 00:28:41,797
Jděte pryč, spím.
301
00:28:41,847 --> 00:28:44,767
Pak s tebou promluvím
ve tvých snech.
302
00:28:46,167 --> 00:28:49,662
Tomu se,
myslím, říká noční můra.
303
00:28:49,698 --> 00:28:53,452
Přišel jsem připomenout operu,
která se koná dnes večer.
304
00:28:53,488 --> 00:28:55,958
Samozřejmě
půjde i princezna Gertruda.
305
00:28:55,994 --> 00:28:57,994
Jak jinak...
306
00:28:58,868 --> 00:29:00,597
Rtuťový prášek.
307
00:29:00,647 --> 00:29:05,667
Vidím, že po mém nebohém bratrovi
jsi zdědil víc než je jednu vlastnost.
308
00:29:05,887 --> 00:29:07,957
On také trpěl
odplatou ze svých hříchů.
309
00:29:08,007 --> 00:29:12,277
Hned se cítím lépe, když vím,
že následuji rodinnou tradici.
310
00:29:12,327 --> 00:29:14,237
Pouze ve šlépějích
svého otce, Arnošte.
311
00:29:14,287 --> 00:29:17,597
Já jsem byl vždy opatrný.
312
00:29:17,647 --> 00:29:20,727
Alespoň mě můžeš
přestat nutit do sňatku.
313
00:29:21,310 --> 00:29:23,510
Nechápu,
proč by měla tvá...
314
00:29:24,667 --> 00:29:28,615
indispozice jakkoliv bránit
315
00:29:28,651 --> 00:29:30,601
ve sňatku
s princeznou Gertrudou.
316
00:29:30,937 --> 00:29:32,937
Protože bych jí zničil život.
317
00:29:33,727 --> 00:29:36,277
Děti by mohly
být deformované.
318
00:29:36,527 --> 00:29:43,217
I přes otcovy sklony
se zdáš být naprosto zdráv.
319
00:29:43,253 --> 00:29:47,957
Není žádný důvod, proč byste
neměli být pro sebe dostačující.
320
00:29:48,007 --> 00:29:49,637
Dostačující?
321
00:29:49,687 --> 00:29:52,482
V životě jsou
i horší věci, Arnošte.
322
00:29:52,518 --> 00:29:56,677
Je mnohem lepší vzít si rozumnou dívku,
která ti nebude působit problémy,
323
00:29:56,727 --> 00:29:59,847
než se oženit z lásky.
324
00:30:02,927 --> 00:30:05,327
Mě by ses
začít lépe prezentovat.
325
00:30:26,687 --> 00:30:28,957
Kdybych věděl,
že zde bude hanoverský král,
326
00:30:29,007 --> 00:30:31,357
vzal bych si svůj
Řád zlatého rouna.
327
00:30:31,407 --> 00:30:34,597
To by ho rozčílilo.
Je to věc, o kterou velmi stojí.
328
00:30:34,647 --> 00:30:37,207
Rozčilování lidí
jsou tvou specialitou, strýčku.
329
00:30:38,487 --> 00:30:40,487
Je tu Cumberland?
330
00:31:06,100 --> 00:31:08,100
ITALSKÁ NORODNÍ OPERA
POPELKA
331
00:32:54,887 --> 00:32:57,847
Bravo! Bravo!
332
00:33:00,807 --> 00:33:02,707
Strýčku.
333
00:33:04,007 --> 00:33:05,497
Pojďte prosím dál.
334
00:33:05,547 --> 00:33:07,247
Viktorie.
335
00:33:08,327 --> 00:33:09,967
Matyldo.
336
00:33:10,847 --> 00:33:12,357
Vy se znáte?
337
00:33:12,407 --> 00:33:15,197
V dobách vašeho
dědečka jsme spolu tančívali.
338
00:33:15,247 --> 00:33:18,197
Máte velmi
dobrou paměť, Matyldo.
339
00:33:18,247 --> 00:33:22,487
Vzpomínáte si na diamantový
náhrdelník, který nosila moje matka?
340
00:33:23,347 --> 00:33:24,944
Je jedním
z mých nejoblíbenějších.
341
00:33:24,969 --> 00:33:27,991
A i vám velmi sluší,
mohu-li to tak říci.
342
00:33:28,567 --> 00:33:31,957
Brzy vás
v paláci navštívím, Viktorie.
343
00:33:32,007 --> 00:33:34,007
Auf Wiedersehen.
344
00:33:49,847 --> 00:33:51,847
Pane Pengi.
345
00:33:58,287 --> 00:34:02,037
- Víte, co to znamená, Brodie?
- Zřejmě nám to řeknete, pane Pengi.
346
00:34:02,087 --> 00:34:06,557
Znamená to Cornelius Penge,
vážený pán. Gentleman.
347
00:34:06,607 --> 00:34:09,317
Já bych zde ještě
výpověď nepodával.
348
00:34:09,367 --> 00:34:13,107
Slyšel jsem, že některé akcie
železnice byly nadhodnoceny.
349
00:34:14,107 --> 00:34:15,957
Nikoli ale železnice
z Leedsu do Thirsku.
350
00:34:16,007 --> 00:34:19,927
To bude zlatý důl,
vede přes Pennines.
351
00:34:21,287 --> 00:34:24,007
O Leedsu jsem slyšel,
ale kde je Thirsk?
352
00:34:25,607 --> 00:34:27,877
Odvážnému štěstí přeje.
353
00:34:28,127 --> 00:34:30,127
Nyní obzvlášť u železnice.
354
00:34:44,087 --> 00:34:47,287
Jak bych jen vypadal
bez vašeho kapesníčku, slečno Cokeová.
355
00:34:51,407 --> 00:34:53,407
Ta opera
byla opravdu ohromující.
356
00:34:56,727 --> 00:34:58,727
Jste velmi milá.
357
00:35:00,207 --> 00:35:02,207
Milejší,
než si zasloužím.
358
00:35:13,487 --> 00:35:15,487
Jaký to odporný člověk.
359
00:35:16,367 --> 00:35:18,557
Zajímalo by mě,
co tu opravdu dělá.
360
00:35:18,607 --> 00:35:22,437
Pravděpodobně jen přijel
o Vánocích navštívit rodinu.
361
00:35:22,487 --> 00:35:24,487
To ne,
svou rodinou opovrhuje.
362
00:35:25,327 --> 00:35:27,447
A musím říct,
že ten pocit je vzájemný.
363
00:35:29,487 --> 00:35:32,727
Řek bych,
že trochu přeháníš, Viktorie.
364
00:35:33,727 --> 00:35:35,437
Alberte,
on mě nenávidí.
365
00:35:35,487 --> 00:35:39,197
Nenávidí, protože já jsem ta malá
holka, kvůli které není králem Anglie.
366
00:35:41,287 --> 00:35:43,287
To zní jako Sára.
367
00:35:44,567 --> 00:35:48,197
Trochu mě znepokojuje,
že by mohla rozrušit i ostatní.
368
00:35:48,247 --> 00:35:51,527
Potřebuje jen víc času,
aby si na rodinu zvykla. To je vše.
369
00:35:52,967 --> 00:35:54,597
Na rodinu?
370
00:35:54,647 --> 00:35:56,647
Rozhodla ses ji adoptovat?
371
00:35:57,967 --> 00:35:59,967
Nikoho jiného nemá.
372
00:36:04,087 --> 00:36:06,087
Nejsem si jistý,
373
00:36:07,887 --> 00:36:09,687
že je to pravda.
374
00:36:10,807 --> 00:36:12,807
To nic.
Nebylo to skutečné.
375
00:36:13,527 --> 00:36:15,327
Madam.
376
00:36:16,927 --> 00:36:18,927
Myslím,
že to byla noční můra.
377
00:36:26,767 --> 00:36:28,837
Akorát jsem na ni
narazila na chodbě.
378
00:36:29,687 --> 00:36:31,187
No tak.
379
00:36:32,887 --> 00:36:34,877
To nic.
380
00:36:52,982 --> 00:36:55,942
Pak pojďte. Dej mi ruku.
381
00:36:56,582 --> 00:36:58,902
Tak už pojď, Sáro.
382
00:37:00,557 --> 00:37:02,357
Opravdový sníh, Bertie.
383
00:37:05,877 --> 00:37:07,877
Pěkně pomalu, jedna, dva, tři.
384
00:37:13,437 --> 00:37:15,637
Sáro. Jdeme, Sáro.
385
00:37:17,957 --> 00:37:19,957
Takhle ho zmáčkni.
386
00:37:31,797 --> 00:37:33,787
Jdeme na to, Bertie.
387
00:37:36,884 --> 00:37:40,314
Viktorie, umíš bruslit?
Mě to naučila moje matka.
388
00:37:40,350 --> 00:37:43,230
- Vzpomínáš?
- Ja. Ja. Vzpomínám.
389
00:37:43,997 --> 00:37:46,867
Jednou to třeba
společně naučíme Vicky.
390
00:37:46,917 --> 00:37:49,317
- Harriet, mohu?
- Ne, děkuji.
391
00:37:50,091 --> 00:37:51,411
Jdeš se mnou?
392
00:37:52,637 --> 00:37:54,717
Chtěla bys
zkusit bruslit, Sáro?
393
00:37:55,997 --> 00:37:57,887
Ne, děkuji, Vaše Veličenstvo.
394
00:37:57,937 --> 00:37:59,927
Je to docela bezpečné,
věř mi.
395
00:37:59,977 --> 00:38:02,297
Viktorie, honem.
Čekáme na tebe.
396
00:38:03,377 --> 00:38:05,377
Zůstanu tu se Sárou.
397
00:38:09,017 --> 00:38:10,647
Nechtěla bys postavit sněhuláka?
398
00:38:10,697 --> 00:38:12,697
Sněhuláka?
399
00:38:15,032 --> 00:38:16,279
Já ti to ukážu.
401
00:38:25,937 --> 00:38:27,837
Držte se!
402
00:38:38,057 --> 00:38:40,057
Rychleji!
403
00:38:50,057 --> 00:38:52,057
Harriet.
404
00:38:52,577 --> 00:38:54,186
Harriet, jste zraněná?
405
00:38:54,897 --> 00:38:57,537
- Nevyvrkla jste si kotník?
- Ne, můj kotník je v pořádku.
406
00:38:57,946 --> 00:38:59,746
Vím, že se zlobíte...
407
00:39:01,255 --> 00:39:03,027
Je toho tolik,
co vám potřebuji vysvětlit.
408
00:39:03,077 --> 00:39:06,367
Princezna Gertruda je okouzlující
a bohatá. Nemusíte nic vysvětlovat.
409
00:39:06,417 --> 00:39:09,097
Tak to není... Harriet.
410
00:39:19,857 --> 00:39:21,847
A takhle přidáme další.
411
00:39:21,897 --> 00:39:23,687
- Vaše Veličenstvo.
- Ano?
412
00:39:23,737 --> 00:39:27,457
Je zde vévoda z Cumberlandu.
Promiňte, tedy král hannoverský.
413
00:39:28,737 --> 00:39:30,327
Nuže...
414
00:39:30,377 --> 00:39:34,167
můžete mu sdělit,
že nejsem doma.
415
00:39:34,217 --> 00:39:35,967
Už se stalo, madam.
416
00:39:36,017 --> 00:39:40,207
Ale mám vám od krále vyřídit,
že bez svého majetku nikam nepůjde.
417
00:39:40,257 --> 00:39:42,257
Jakého majetku?
418
00:39:49,337 --> 00:39:51,777
Madam, tudy.
419
00:39:58,297 --> 00:40:00,187
Strýčku.
420
00:40:00,237 --> 00:40:03,427
Omluvila bych se
za to dlouhé čekání,
421
00:40:03,477 --> 00:40:05,477
jen si nepamatuji,
že bych vás zvala.
422
00:40:05,997 --> 00:40:08,947
Přišel jsem si pro majetek,
který patřil mé matce.
423
00:40:08,997 --> 00:40:12,107
Ten překrásný diamantový náhrdelník,
který jste měla v opeře.
424
00:40:12,157 --> 00:40:14,107
Ten náhrdelník je můj.
425
00:40:14,157 --> 00:40:16,787
Mám zde kopii
matčiny poslední vůle.
426
00:40:16,837 --> 00:40:20,707
Samozřejmě chápu,
že vaše vzdělání má nedostatky,
427
00:40:20,757 --> 00:40:23,027
ale i tak musíme chápat,
co tu stojí:
428
00:40:23,077 --> 00:40:27,427
"Můj soukromý majetek
odkazuji svým dědicům."
429
00:40:27,477 --> 00:40:30,147
Možná nemám
právní vzdělání, strýčku,
430
00:40:30,197 --> 00:40:33,547
ale vím, že vlastnictví samotné
z větší části určuje majitele.
431
00:40:33,597 --> 00:40:37,827
Skutečně jsem věřil, že to
vyřešíme přátelsky, Viktorie.
432
00:40:37,877 --> 00:40:40,747
Byla by škoda,
propírat to na veřejnosti.
433
00:40:40,797 --> 00:40:42,787
To je riziko, které
jsem ochotna podstoupit.
434
00:40:42,837 --> 00:40:46,427
Vévodkyně, můžete
vyprovodit mého strýce?
435
00:40:46,477 --> 00:40:49,187
- Už zde není vítaný.
- A pokud odmítnu odejít?
436
00:40:49,237 --> 00:40:52,517
Pak jsem si jistá,
že vévodkyně vás ráda zabaví.
437
00:41:25,187 --> 00:41:30,387
Molly, dívka,
dobrý fyzický stav,
438
00:41:30,411 --> 00:41:35,711
přibližně osm let.
Bez nedostatků.
439
00:41:45,277 --> 00:41:48,387
- Je tu strýc Cumberland.
- Tady?
440
00:41:48,437 --> 00:41:50,387
A víš, co požaduje?
441
00:41:50,437 --> 00:41:52,467
Určitě mi to řekneš.
442
00:41:52,517 --> 00:41:57,217
Můj náhrdelník. Tvrdí, že z pohledu
poslední vůle babičky náleží jemu.
443
00:41:57,877 --> 00:42:00,707
Tak to se podívám
na přesné znění.
444
00:42:00,757 --> 00:42:03,867
A pokud skutečně
patří do Hannoveru,
445
00:42:03,917 --> 00:42:05,907
jsem si jistý,
že mu jej vrátíš.
446
00:42:05,957 --> 00:42:09,107
Takže si myslíš, že bych
mu ho měla jen tak dát?
447
00:42:09,157 --> 00:42:11,477
To by bylo
asi nejrozumnější.
448
00:42:18,157 --> 00:42:21,207
Jak jinak. Nesmíme si
přece kazit Vánoce.
449
00:42:21,257 --> 00:42:25,357
Dám Cumberlandovi, co chce,
a pak si u stromečku zazpíváme koledy.
450
00:42:25,417 --> 00:42:28,627
Neznám žádný důvod,
proč zvát tvého strýce na Vánoce.
451
00:42:28,677 --> 00:42:33,117
I když vévodkyně z Buccleuch
by měla asi radost.
452
00:42:33,757 --> 00:42:35,357
Alberte,
453
00:42:36,357 --> 00:42:38,867
umíš si představit, jaké to
pro mě bylo, když jsem byla dítě?
454
00:42:38,917 --> 00:42:42,307
Sledovat toho muže s vědomím,
že jediné, po čem touží, je moje smrt?
455
00:42:42,357 --> 00:42:44,707
Musela jsem spát
s matkou v pokoji celých 18 let,
456
00:42:44,757 --> 00:42:47,257
protože si myslela,
že by mě mohl přijít zabít.
457
00:42:49,477 --> 00:42:52,037
A přesto jsi přežila.
458
00:42:53,677 --> 00:42:55,717
Víš, jde o...
459
00:42:56,757 --> 00:42:59,037
je to jen náhrdelník,
Viktorie.
460
00:43:04,477 --> 00:43:06,467
To se mi ani
nepokusíš pomoct?
461
00:43:06,517 --> 00:43:09,127
Jsem si jistý,
že to zvládneš sama.
462
00:43:09,177 --> 00:43:13,617
Přeci jen, většinou
dosáhneš všeho sama.
463
00:43:15,997 --> 00:43:18,307
Lehzenová by se mnou,
ohledně náhrdelníku, souhlasila.
464
00:43:18,308 --> 00:43:20,898
Samozřejmě, že by souhlasila.
Na to totiž měla obrovský talent.
465
00:43:20,997 --> 00:43:24,917
Ne, Alberte! To ne!
Ona mě chápala!
466
00:43:26,477 --> 00:43:28,477
A ty si myslíš,
že já tě nechápu?
467
00:43:29,757 --> 00:43:31,657
Chápu.
468
00:43:32,557 --> 00:43:35,444
Z vlastní zkušenosti
vím, Viktorie,
469
00:43:35,469 --> 00:43:38,651
že není prospěšné s tebou
teď cokoliv řešit.
470
00:43:38,677 --> 00:43:41,597
A já se opravdu...
opravdu se nechci hádat.
471
00:43:43,837 --> 00:43:49,437
Zejména proto, že jsou Vánoce.
Takže jdu dohlédnout na dekorace.
472
00:44:44,877 --> 00:44:50,577
Vzpomínáte na domov,
pane Parrote?
473
00:45:20,557 --> 00:45:24,747
Neplakejte,
Vaše Veličenstvo.
474
00:45:34,597 --> 00:45:39,677
Paní Forbesová mi říkala,
že pláč ničemu nepomůže.
475
00:45:39,717 --> 00:45:42,957
Když jsem byla smutná,
protože mi chyběla maminka.
476
00:45:43,917 --> 00:45:45,917
No, Sáro,
477
00:45:47,197 --> 00:45:49,197
paní Forbesová má pravdu.
478
00:45:50,957 --> 00:45:53,857
Pláčete, protože
vám chybí vaše maminka?
479
00:45:54,477 --> 00:45:56,217
Moje matka? Ne.
480
00:46:05,277 --> 00:46:07,097
Pláču, protože...
481
00:46:08,997 --> 00:46:10,997
chybí mi někdo,
482
00:46:11,917 --> 00:46:14,557
kdy byl pro mě
jako moje matka.
483
00:46:21,357 --> 00:46:26,837
Když jsem byla smutná a paní
Forbesová mi řekla, ať nepláču,
484
00:46:27,497 --> 00:46:28,877
dělal jsem tenhle obličej.
485
00:46:32,197 --> 00:46:33,867
Zkuste to.
486
00:46:33,917 --> 00:46:35,517
Já?
487
00:46:36,357 --> 00:46:37,747
Zkuste.
488
00:46:38,597 --> 00:46:43,877
Přikrčte oči a vyplázněte
jazyk tak daleko, jak to půjde.
489
00:46:45,117 --> 00:46:48,377
Třeba takhle?
490
00:46:49,517 --> 00:46:50,877
Ano.
491
00:46:52,877 --> 00:46:54,877
Cítíte se lépe,
Vaše Veličenstvo?
492
00:46:57,157 --> 00:46:59,467
To je dobře.
493
00:46:59,517 --> 00:47:01,597
Proč nejsi
v dětském pokoji, Sáro?
494
00:47:02,597 --> 00:47:05,257
Přišla jsem se
podívat na papouška.
495
00:47:06,317 --> 00:47:09,097
Připomíná mi můj domov.
496
00:47:11,477 --> 00:47:13,597
Vzpomínáš si na svůj domov?
497
00:47:16,437 --> 00:47:20,117
Vzpomínám si na maminku.
498
00:47:20,597 --> 00:47:23,067
Vždycky mi zpívala.
499
00:47:23,117 --> 00:47:27,477
Zpívala mi každou noc,
až mě to uspalo.
500
00:47:28,917 --> 00:47:31,427
Paní Forbesová
mi také zpívala.
501
00:47:31,477 --> 00:47:34,637
A říkala mi,
že mám hudební nadání.
502
00:47:34,757 --> 00:47:36,757
Opravdu?
503
00:47:40,677 --> 00:47:43,657
Jsem si jistá,
že máš, Sáro.
504
00:47:47,157 --> 00:47:49,157
Určitě ano.
505
00:48:35,593 --> 00:48:37,136
Vaše Veličenstvo.
506
00:48:38,405 --> 00:48:41,405
Vítejte na bále služebnictva.
Vaše královská Výsosti.
507
00:48:44,285 --> 00:48:46,285
Mohu mít tu čest, madam?
508
00:49:35,216 --> 00:49:37,776
Zapomněla jsem,
jak dobrý jste tanečník, Pengi.
509
00:49:38,635 --> 00:49:41,675
S takovou partnerkou
by měl každý lehký krok, madam.
510
00:49:46,745 --> 00:49:49,625
Vzpomínáš si na bály
služebnictva v Kensingtonu?
511
00:49:50,585 --> 00:49:52,585
Byly kouzelné.
512
00:49:53,585 --> 00:49:59,201
Pokud si dobře vzpomínám, pouštěla
jsi mě dolů přesně na deset minut.
513
00:50:00,145 --> 00:50:02,945
A pak jsem zbytek večera
trávila v dětském pokoji...
514
00:50:04,065 --> 00:50:06,295
s Lehzenovou.
515
00:50:06,345 --> 00:50:09,485
To nemáš na Kensington
žádné šťastné vzpomínky?
516
00:50:26,385 --> 00:50:30,615
Vskutku politováníhodný incident
s hannoverským králem
517
00:50:30,665 --> 00:50:32,855
a tím náhrdelníkem.
518
00:50:32,905 --> 00:50:35,135
Myslím,
že bys s ním měl promluvit.
519
00:50:35,185 --> 00:50:38,615
Myslím, že jde o požadavek,
který by měl být vyslyšen.
520
00:50:38,665 --> 00:50:40,935
Má legitimní nárok.
521
00:50:40,985 --> 00:50:45,175
Pokud mě nyní omluvíš, povinnost volá,
abych si zatančil se švadlenou.
522
00:50:45,225 --> 00:50:47,080
A žádná povinnost
k rozhovoru se mnou?
523
00:50:47,081 --> 00:50:49,535
Říkám si, proč jsi mě sem
vůbec zval, Alberte?
524
00:50:49,585 --> 00:50:53,095
Pozval jsem tě,
protože jsou Vánoce.
525
00:50:53,145 --> 00:50:55,965
A protože jsi člen naší rodiny.
526
00:50:58,625 --> 00:51:01,215
To ovšem neznamená,
že si s tebou chci povídat.
527
00:51:01,265 --> 00:51:04,845
Stal se z tebe
skutečný Angličan.
528
00:51:24,105 --> 00:51:27,125
- Pane Pengi.
- Dobrý večer, sire.
529
00:51:28,825 --> 00:51:31,825
Zatančil byste si
dnes večer polku?
530
00:51:32,625 --> 00:51:37,225
Pokud bych našel podobně úchvatnou
partnerku, tak zřejmě ano, sire.
531
00:51:37,785 --> 00:51:42,885
Brodie mi říkal, že jste
také zasažen železniční horečkou.
532
00:51:43,905 --> 00:51:47,405
Věřím, že z toho
budete profitovat.
533
00:51:49,225 --> 00:51:51,225
Děkuji, sire.
534
00:51:53,785 --> 00:51:55,785
Užijte si váš večer,
pane Pengi.
535
00:52:08,425 --> 00:52:11,435
Princezna Gertruda
je bez partnera, Arnošte.
536
00:52:11,585 --> 00:52:13,615
Penge se
o ni jistě postará.
537
00:52:13,665 --> 00:52:16,335
Mysli jako Koburk.
Můžeš zaplatit všechny své dluhy.
538
00:52:16,385 --> 00:52:20,135
A zbyde ti dost
na další povyražení.
539
00:52:20,285 --> 00:52:22,555
Nemám zájem
o povyražení, strýčku.
540
00:52:22,605 --> 00:52:25,485
To, o co opravdu stojím,
mám přímo před sebou.
541
00:52:41,425 --> 00:52:43,425
Omlouvám se.
542
00:52:45,505 --> 00:52:47,775
Lorde Alfréde,
vy nemáte partnerku?
543
00:52:47,825 --> 00:52:51,335
Služebné budou velmi zklamané,
pokud je nevyvedete.
544
00:52:51,385 --> 00:52:54,825
Poslední dobou nemám
lehký krok, slečno Cokeová.
545
00:52:56,745 --> 00:53:00,765
Odpusťte, lord Alfréde, ale
chystám se udělat něco nevhodného.
546
00:54:34,665 --> 00:54:36,565
Všichni do kola!
547
00:54:40,545 --> 00:54:41,945
Ne.
548
00:54:46,985 --> 00:54:49,055
- Musíte odejít.
- Musím odejít?
549
00:54:50,105 --> 00:54:52,505
- Teď? - Dřív, než uděláme něco,
čeho bychom mohli litovat.
550
00:54:53,185 --> 00:54:55,185
Arnošte...
551
00:54:55,985 --> 00:54:58,305
Nebudu litovat ničeho.
552
00:54:59,625 --> 00:55:01,625
Ničeho.
553
00:55:04,065 --> 00:55:06,065
Je mi jedno,
zda se s ní oženíte.
554
00:55:07,305 --> 00:55:09,425
Já vím,
že ji nemilujete.
555
00:55:14,545 --> 00:55:19,455
To je pravda. O tohle jsem stál
od chvíle, kdy jsme se poprvé uviděli.
556
00:55:19,505 --> 00:55:21,505
Ale...
557
00:55:24,825 --> 00:55:28,185
Je to legrační. Ale teď,
když jste tady, a jste...
558
00:55:29,825 --> 00:55:31,825
velmi dosažitelná,
559
00:55:34,465 --> 00:55:36,785
zjišťuji,
560
00:55:37,705 --> 00:55:41,025
že skutečnost je horší,
než jsem si představoval.
561
00:55:44,345 --> 00:55:45,455
Cože?
562
00:55:45,505 --> 00:55:48,125
Musím se omluvit
za vzniklé nedorozumění.
563
00:55:51,505 --> 00:55:56,025
Zřejmě mě lákalo
jen zakázané ovoce.
564
00:56:01,185 --> 00:56:02,905
Cože?
565
00:56:28,545 --> 00:56:30,545
Ještě jste vzhůru?
566
00:56:30,945 --> 00:56:32,585
Nemohu spát.
567
00:56:34,705 --> 00:56:38,695
Alespoň že nauvažujete nad tím,
jak si zničit životní sny.
568
00:56:38,745 --> 00:56:40,225
Jak to myslíte?
569
00:56:40,905 --> 00:56:44,805
Z železniční horečky
nebudu nijak profitovat.
570
00:56:47,185 --> 00:56:50,935
Železniční společnost
The Leeds and Thirsk už neexistuje.
571
00:56:50,985 --> 00:56:52,575
Spolu s ní zmizely
i všechny mé úspory
572
00:56:52,625 --> 00:56:56,865
a možnost jak dosáhnout
svých snů jakožto gentleman.
573
00:57:01,905 --> 00:57:03,895
Tak se zdá, pane Pengi,
574
00:57:03,945 --> 00:57:06,645
že jsme na stejné lodi.
575
00:57:11,225 --> 00:57:14,425
Myslel jsem,
že jste přišla k jistému majetku.
576
00:57:15,665 --> 00:57:17,665
To přišla.
577
00:57:21,305 --> 00:57:24,055
Ten majetek
představuje 12 mužů,
578
00:57:24,105 --> 00:57:27,359
sedm žen a jednu
osmiletou holčičku,
579
00:57:27,360 --> 00:57:30,225
která nemá žádné
zjevné nedostatky.
580
00:57:34,945 --> 00:57:37,245
To je vskutku
podivné dědictví.
581
00:57:37,825 --> 00:57:40,825
Myslela jsme, že jen podepíši
pár papírů, a to bude vše.
582
00:57:42,905 --> 00:57:45,305
Ne, že budou mít tváře.
583
00:57:45,985 --> 00:57:49,665
Každá lidská bytost
si zaslouží možnost...
584
00:57:51,225 --> 00:57:54,465
právo činit
vlastní rozhodnutí.
585
00:57:57,305 --> 00:58:00,975
Dokonce, i když se
rozhodne k takové hlouposti,
586
00:58:00,976 --> 00:58:04,566
jako je nákup akcií železnice,
587
00:58:05,565 --> 00:58:07,865
která vlastně nikam nevede.
588
00:58:16,785 --> 00:58:19,122
Jsme možná služebníky,
paní Skerrettová,
589
00:58:19,247 --> 00:58:22,689
ale nejsme otroky.
590
00:58:32,185 --> 00:58:34,185
Dobrou noc.
591
00:58:46,265 --> 00:58:50,095
Drahá paní Forbesová,
královna mi koupila panenku.
592
00:58:50,145 --> 00:58:52,745
Říkala, že to
bude má přítelkyně.
593
00:58:54,305 --> 00:58:56,785
Bojím se,
když tu skáčou psi.
594
00:58:58,505 --> 00:59:00,705
A také když
venku padá bílý déšť.
595
00:59:01,265 --> 00:59:05,375
Ale nebojte se o mne, paní Forbesová,
snažím se být statečná.
596
00:59:05,425 --> 00:59:07,625
Tak, jste mi to vždy říkala.
597
00:59:17,905 --> 00:59:23,485
Ale doufám, že zas někdy budu moct jíst
ty nadýchané buchty s vámi v kuchyni.
598
00:59:24,665 --> 00:59:26,665
S láskou, Sára.
599
00:59:40,345 --> 00:59:42,345
Drahá vévodkyně...
600
00:59:44,265 --> 00:59:46,265
Promiňte mi,
601
00:59:47,145 --> 00:59:50,585
navštívila jste
dnes večer mého synovce?
602
00:59:54,265 --> 00:59:58,545
Nejste jedinou ženou,
kterou dnes dohnal k slzám.
603
01:00:00,745 --> 01:00:06,645
Princezna Gertruda se rozhodla,
že se vrátí do Meklenburska.
604
01:00:10,985 --> 01:00:15,885
Zajímalo by mě, zda vám Arnošt
řekl o svém zdravotním stavu.
605
01:00:37,631 --> 01:00:40,061
- Slečno Cokeová.
- Lorde Alfréde.
606
01:00:40,565 --> 01:00:42,204
Chci vám něco dát.
607
01:00:43,011 --> 01:00:46,161
Víte, že princ řekl, že až
do Štědrého večera žádné dárky.
608
01:00:46,211 --> 01:00:48,121
Tohle je něco osobního.
609
01:00:48,171 --> 01:00:50,637
Napsala mi Florence
Villiersová a ptala se,
610
01:00:50,638 --> 01:00:53,281
zda bych nechtěla pramen
vlasů pana Drummonda.
611
01:00:53,331 --> 01:00:57,291
Je to již nějaký čas,
co zemřel, a měl byste ho mít vy.
612
01:01:08,300 --> 01:01:10,800
Převyšuje lásku ženy
613
01:01:23,491 --> 01:01:24,811
Slečno Cokeová.
614
01:01:26,211 --> 01:01:28,011
Slečno Cokeová!
615
01:01:29,491 --> 01:01:30,738
Wilhelmino.
616
01:01:31,922 --> 01:01:33,866
Prosím, neříjte,
že jste se urazil.
617
01:01:33,867 --> 01:01:36,222
Ne, já nejsem uražený,
slečno Cokeová. Já...
618
01:01:37,294 --> 01:01:38,766
Wilhelmino, já...
619
01:01:39,993 --> 01:01:43,863
Nemyslím, že bych bez vás
ty poslední měsíce zvládnul.
620
01:01:44,171 --> 01:01:45,828
Moc ráda jsem pomohla.
621
01:01:45,829 --> 01:01:48,141
Jste skutečnou perlou
mezi ženami, slečno Cokeová.
622
01:01:48,191 --> 01:01:50,681
Vždycky přeháníte.
623
01:01:50,731 --> 01:01:51,985
Možná.
624
01:01:53,531 --> 01:01:55,322
Ale chci
se vás na něco zeptat.
625
01:02:01,491 --> 01:02:03,024
Wilhelmino,
626
01:02:03,281 --> 01:02:06,181
učiníte ze mě toho
nejšťastnějšího muže na světě?
627
01:02:08,611 --> 01:02:10,811
Věřte mi,
že nepřeháním.
628
01:02:13,131 --> 01:02:14,831
Jste si jistý?
629
01:02:24,171 --> 01:02:26,171
Docela jistý.
630
01:02:27,771 --> 01:02:29,971
Ale co...
631
01:02:31,971 --> 01:02:34,371
Existuje víc druhů lásky.
632
01:02:52,291 --> 01:02:54,281
Liebes.
633
01:02:54,331 --> 01:02:57,451
Není to přenádherné?
634
01:03:04,531 --> 01:03:06,441
- Kde je stromek pro Sáru?
- Pro Sáru?
635
01:03:06,491 --> 01:03:08,761
Myslel jsem, že by ho
mohla mít dohromady s Alicí.
636
01:03:08,811 --> 01:03:12,081
- Pro další už tu není místo.
- Pokud mají svůj stromek Vicky a Bertie,
637
01:03:12,131 --> 01:03:14,121
tak i Sára
musí mít svůj vlastní.
638
01:03:14,171 --> 01:03:15,881
Sáře to vadit nebude.
639
01:03:15,931 --> 01:03:17,921
Alberte, jistě že bude.
640
01:03:17,971 --> 01:03:19,931
Nyní je součástí rodiny.
641
01:03:21,491 --> 01:03:23,491
Součástí rodiny?
642
01:03:26,131 --> 01:03:28,921
Nemyslím si,
že je to takhle snadné.
643
01:03:28,971 --> 01:03:33,521
Alberte, proč to tak komplikuješ?
Když říkám, že je součástí rodiny, tak je.
644
01:03:33,571 --> 01:03:37,721
Napadlo tě vůbec, že bys to
se mnou mohla nejdřív probrat?
645
01:03:37,771 --> 01:03:39,761
Probrat s tebou?
646
01:03:39,811 --> 01:03:42,441
Jde o naši rodinu.
647
01:03:42,491 --> 01:03:44,491
Viktorie.
648
01:03:45,251 --> 01:03:47,721
Taková rozhodnutí
máme dělat společně.
649
01:03:47,771 --> 01:03:49,961
A kdo tedy pozval
na Vánoce mou matku?
650
01:03:50,011 --> 01:03:54,501
- Nevzpomínám si, že bys to se mnou
probíral. - To ale není to samé.
651
01:03:54,551 --> 01:03:56,681
Podle tebe jde o Vánocích
jen o stromky a dárky,
652
01:03:56,682 --> 01:03:59,092
ale já myslím, že jde také o to,
prokázat někomu laskavost.
653
01:03:59,093 --> 01:04:00,883
Někomu,
kdo nemá vůbec nic.
654
01:04:00,931 --> 01:04:03,521
- A to děláš?
- Co tím myslíš?
655
01:04:03,571 --> 01:04:05,561
No,
656
01:04:05,611 --> 01:04:08,131
Sára je možná princezna,
657
01:04:10,051 --> 01:04:12,441
- ale ty a ona na tom nejste stejně,
- To vím.
658
01:04:12,491 --> 01:04:16,471
Nevíš. Ona přišla
úplně o všechno.
659
01:04:16,491 --> 01:04:19,841
O svou rodinu,
svou zemi, své přátele.
660
01:04:19,891 --> 01:04:23,161
Ano, já vím. Proč myslíš,
že jsem jí nabídla náš domov?
661
01:04:23,211 --> 01:04:25,611
Měla domov u Forbesů.
662
01:04:27,811 --> 01:04:30,131
Myslím,
že tohle všechno...
663
01:04:31,131 --> 01:04:34,341
vzít ji do paláce,
je z tvé strany jen snaha,
664
01:04:34,342 --> 01:04:37,092
- jak ukázat tvé matce, jak se správně
chovat k dceři. - Ne, to ne.
665
01:04:37,093 --> 01:04:39,043
Tohle nemá
co dělat s mou matkou.
666
01:04:39,091 --> 01:04:41,761
Viktorie, já myslím, že všechno
má co dělat s tvou matkou.
667
01:04:41,811 --> 01:04:44,291
Ta ubohá dívka...
668
01:04:45,331 --> 01:04:47,931
ona je tu tak nešťastná.
669
01:04:49,731 --> 01:04:51,721
Je smutná a ty,
670
01:04:51,771 --> 01:04:54,211
- ty jsi v tom slepá.
- Slepá?
671
01:04:56,451 --> 01:04:59,751
Myslíš jen na sebe.
672
01:05:26,451 --> 01:05:27,921
Osvobodit?
673
01:05:27,971 --> 01:05:31,161
Má drahá,
víte, co to znamená?
674
01:05:31,211 --> 01:05:35,401
Pokud to znamená, že dvacet lidí
získá svou svobodu pak ano, vím.
675
01:05:35,451 --> 01:05:38,721
Tím se ale vzdáváte
velkého jmění.
676
01:05:38,771 --> 01:05:41,571
Neznáte nějakého muže,
který by vám poradil?
677
01:05:45,811 --> 01:05:49,651
Nepotřebuji muže k tomu, aby
mi řekl, co je správné, pane Flitchi.
678
01:06:08,331 --> 01:06:10,321
Arnošte.
679
01:06:10,371 --> 01:06:12,971
Znáš tuhle
anglickou koledu?
680
01:06:13,611 --> 01:06:16,641
Opravdu moc se mi líbí.
Arnošte, prosím.
681
01:06:16,691 --> 01:06:18,921
Ne, ne. S tím ne,
682
01:06:18,971 --> 01:06:21,481
s tím si, prosím, neházej.
683
01:06:21,531 --> 01:06:23,521
Je ručně
vyráběná v Čechách...
684
01:06:23,571 --> 01:06:26,291
- V Čechách?
- Byl bych nerad, kdyby se rozbila.
685
01:06:27,171 --> 01:06:28,871
Ja. Pokračuj.
686
01:06:39,771 --> 01:06:43,801
- Já věděl, že se to stane. - Měl jsi,
jako vždy, pravdu, Alberte. Omlouvám se.
687
01:06:43,851 --> 01:06:47,161
- Co je na tom tak těžkého pochopit?
- Je to jen skleněná koule.
688
01:06:47,211 --> 01:06:49,271
Ne, to ne.
689
01:06:51,171 --> 01:06:55,361
Jen chci, aby moje
děti zažily stejné Vánoce,
690
01:06:55,611 --> 01:06:57,481
jaké jsme měli
my dva jako děti.
691
01:06:57,531 --> 01:07:01,281
Pokud myslíš takové Vánoce, kdy každý
předstírá, že je někým jiným,
692
01:07:01,331 --> 01:07:03,401
tak myslím,
že si vedeš velmi dobře.
693
01:07:03,451 --> 01:07:07,971
- Co to má znamenat? - Vánoce,
při kterých si tak krásně vybavuješ
694
01:07:08,531 --> 01:07:10,951
matku a otce u stromku,
695
01:07:15,371 --> 01:07:17,761
to byly ty Vánoce,
kdy naše matka odešla.
696
01:07:17,811 --> 01:07:21,651
Tedy spíš ta noc,
kdy ji otec přiměl odejít.
697
01:07:23,171 --> 01:07:24,771
Ne.
698
01:07:27,011 --> 01:07:30,691
Ne. Ne. Ne
Oni byli... byli šťastní.
699
01:07:31,211 --> 01:07:32,801
Já si na to vzpomínám.
700
01:07:32,851 --> 01:07:36,721
Nevzpomínáš si ale,
že matka při své zpěvu zářila,
701
01:07:36,771 --> 01:07:39,091
protože byla
celá zmáčená od slz.
702
01:07:39,811 --> 01:07:44,831
Alberte, snažíš se vytvářet
něco, co nikdy neexistovalo.
703
01:07:49,891 --> 01:07:52,451
Pro tebe asi ne.
704
01:07:56,251 --> 01:07:58,671
Ale pro mě
to bylo vždy perfektní.
705
01:08:01,051 --> 01:08:03,041
Chápeš? Přesně tohle
matka chtěla.
706
01:08:03,091 --> 01:08:07,691
Chtěla, abychom byli šťastní.
A přesně takové to budou mít i moje děti.
707
01:08:09,131 --> 01:08:12,441
Chceš, aby si děti
pamatovaly falešné úsměvy?
708
01:08:12,491 --> 01:08:17,041
- Aby věřily v něco, co není skutečné?
- Chci, aby měly všechno perfektní.
709
01:08:17,091 --> 01:08:19,961
Nemůžeš je ochránit
před vším, Alberte.
710
01:08:20,011 --> 01:08:24,711
Nikdo neunikne neštěstí.
Dokonce ani ty ne.
711
01:08:43,611 --> 01:08:45,991
Maminko,
můžeme si otevřít dárky?
712
01:08:47,091 --> 01:08:50,031
Ještě ne, beruško,
až zítra.
713
01:08:54,691 --> 01:08:58,431
- Kde je Sára?
- Asi se schovává někde v koutě.
714
01:08:59,371 --> 01:09:02,451
- Viděly jste ráno Sáru?
- Ne, madam.
715
01:09:04,611 --> 01:09:07,011
Možná šla ven
hrát si se sněhem.
716
01:09:11,691 --> 01:09:12,891
Sáro!
717
01:09:18,491 --> 01:09:19,691
Sáro!
718
01:09:25,251 --> 01:09:26,451
Sáro!
719
01:09:31,011 --> 01:09:32,211
Sáro?
720
01:09:51,771 --> 01:09:52,971
Sáro?
721
01:09:56,731 --> 01:09:57,931
Sáro!
722
01:10:38,571 --> 01:10:41,131
Alberte! Alberte!
723
01:10:54,571 --> 01:10:56,571
Alberte! Alberte!
724
01:11:13,011 --> 01:11:14,491
Alberte!
725
01:11:15,411 --> 01:11:17,011
Alberte!
726
01:11:19,171 --> 01:11:20,291
Alberte!
727
01:11:22,771 --> 01:11:23,971
Alberte!
728
01:11:26,491 --> 01:11:28,211
Alberte! Alberte!
729
01:11:34,211 --> 01:11:35,311
Alberte!
730
01:11:54,131 --> 01:11:55,111
Alberte!
731
01:11:57,291 --> 01:11:58,031
Alberte!
732
01:13:22,503 --> 01:13:24,235
Vaše Veličenstvo.
733
01:13:27,238 --> 01:13:31,238
Podívejte, koho jsem našla
v Jantarovém salónku u klece s papouškem.
734
01:13:46,798 --> 01:13:48,110
Jak se jmenuje?
735
01:13:49,798 --> 01:13:51,398
Aina.
736
01:13:52,198 --> 01:13:53,798
Aina?
737
01:13:54,518 --> 01:13:56,518
Tak ses jmenovala
ve své zemi?
738
01:14:08,598 --> 01:14:10,998
Myslíš, že by se Aina
739
01:14:12,998 --> 01:14:15,538
ráda viděla
s kapitánem Forbesem?
740
01:14:17,238 --> 01:14:20,518
Aina by moc ráda
viděla paní Forbesovou.
741
01:14:25,998 --> 01:14:29,398
A myslíš,
že by s nimi ráda zůstala?
742
01:14:38,878 --> 01:14:41,278
Nikdo sem nesmí.
743
01:14:42,398 --> 01:14:44,478
Nedostanu výjimku?
744
01:14:50,238 --> 01:14:52,438
Slyšel jsem, že jsi bruslil
na velmi tenkém ledě.
745
01:14:53,798 --> 01:14:55,798
Já jsem se...
746
01:14:56,798 --> 01:14:58,438
choval jsem se jako hlupák.
747
01:15:02,638 --> 01:15:04,638
To, co jsem řekl předtím...
748
01:15:07,078 --> 01:15:09,078
nebylo to pěkné.
749
01:15:14,278 --> 01:15:16,278
Musíš ale vědět,
750
01:15:18,158 --> 01:15:20,508
že jsem se zlobil.
751
01:15:20,558 --> 01:15:22,638
Protože já nikdy
nic takového mít nebudu.
752
01:15:26,358 --> 01:15:30,278
Když otec zemřel,
odjel jsem do Paříže.
753
01:15:30,678 --> 01:15:34,238
A díky té návštěvě
nyní trpím nemocí.
754
01:15:36,998 --> 01:15:41,078
Nemocí, kvůli které si nemohu
vzít ženu, kterou miluji.
755
01:15:44,718 --> 01:15:46,718
Arnošte.
756
01:15:49,318 --> 01:15:51,108
Proč jsi mi to neřekl?
757
01:15:51,158 --> 01:15:53,158
Protože jsem se styděl.
758
01:15:56,078 --> 01:15:58,518
Měl bych být
starší a rozumnější.
759
01:16:34,078 --> 01:16:36,078
Odpustíte mi to někdy?
760
01:16:37,238 --> 01:16:38,578
Nancy.
761
01:16:40,438 --> 01:16:43,148
Věřím, že kdybyste mě
požádala o radu,
762
01:16:43,198 --> 01:16:45,478
dal bych vám
správou odpověď.
763
01:16:45,918 --> 01:16:47,918
Vím, že ano.
764
01:16:49,838 --> 01:16:52,028
Ale...
765
01:16:52,078 --> 01:16:55,478
dáte i vy mně správnou
odpověď na mou otázku?
766
01:16:56,278 --> 01:16:58,118
Na jakou otázku,
pane Francatelli?
767
01:17:11,398 --> 01:17:15,838
Vzala byste si muže,
který nemá nic než svou vařečku
768
01:17:21,398 --> 01:17:25,038
a milovala a ctila ho
od teď až navždy?
769
01:17:28,318 --> 01:17:30,818
Pokud byste si vy vzal ženu,
která se vzdala bohatství?
770
01:17:32,518 --> 01:17:34,828
Pokud to o nás zjistí,
vyhodí nás.
771
01:17:34,878 --> 01:17:36,878
To je mi jedno.
772
01:17:37,758 --> 01:17:39,758
I mně!
773
01:17:46,118 --> 01:17:49,518
Tolik tě chci, Nancy.
774
01:17:52,838 --> 01:17:56,438
Ne tolik,
jako chci já tebe, Charlesi.
775
01:18:34,238 --> 01:18:37,038
Moc jste jí chyběla,
paní Forbesová.
776
01:18:39,238 --> 01:18:41,838
Ne tolik, jako ona chyběla mně,
Vaše Veličenstvo.
777
01:18:42,238 --> 01:18:44,051
Myslela jsem,
že dělám správnou věc,
778
01:18:44,664 --> 01:18:46,282
když jsem ji vzala do paláce.
779
01:18:47,478 --> 01:18:50,578
Nyní ale vidím, že ji nemohu
nahradit to, co jí můžete dát vy.
780
01:18:50,731 --> 01:18:53,701
Samozřejmě
ji budu nadále podporovat.
781
01:18:53,737 --> 01:18:58,998
Ale myslím, že u vás
bude Sára mnohem šťastnější.
782
01:19:04,838 --> 01:19:06,336
Děkuji vám, madam.
783
01:19:09,238 --> 01:19:11,238
Pojď, pojedeme domů.
784
01:19:23,718 --> 01:19:25,335
Děkuji.
785
01:19:37,561 --> 01:19:38,900
Sáro...
786
01:19:41,838 --> 01:19:44,042
něco jsem ti přibalila,
tak se mi o to starej.
787
01:20:38,718 --> 01:20:41,038
Londýn vypadá
pod sněhem ta mírumilovně.
788
01:20:46,238 --> 01:20:48,238
Vím o té rtuti, Arnošte.
789
01:20:51,098 --> 01:20:54,138
Opravdu si myslíte,
že by to něco změnilo?
790
01:20:54,858 --> 01:20:59,128
Jak bych mohl žít sám sebou
s vědomím, že jsem vás stáhl sebou.
791
01:20:59,178 --> 01:21:02,098
- Jak to můžete říct?
- Je to pro vaše dobro.
792
01:21:03,698 --> 01:21:05,698
Nikdy nemůžeme
být skutečně spolu, Harriet.
793
01:21:06,858 --> 01:21:08,858
Arnošte,
tohle je vše, co chci.
794
01:21:10,658 --> 01:21:13,098
Chci být jen po vašem boku.
795
01:21:13,698 --> 01:21:17,138
Hvězdy nám nepřejí,
má lásko.
796
01:21:54,098 --> 01:21:56,098
Ano, Alberte.
797
01:21:57,218 --> 01:21:58,738
Magické.
798
01:22:03,858 --> 01:22:07,328
Dovnitř můžeme,
až uslyšíme zvonek.
799
01:22:07,378 --> 01:22:09,348
Poslouchejte,
zda už nezvoní.
800
01:22:09,898 --> 01:22:11,448
To je zvonek!
801
01:22:12,898 --> 01:22:14,898
Štědrý večer je tu!
802
01:22:33,178 --> 01:22:35,658
Alfréde!
803
01:22:39,298 --> 01:22:43,898
To je báječné. Gratuluji vám,
lorde Alfréde a Wilhelmino.
804
01:23:08,338 --> 01:23:09,493
Velkolepé.
805
01:23:11,978 --> 01:23:13,568
Kde je Sára?
806
01:23:13,618 --> 01:23:16,218
Vrátila se ke kapitánu
Forbesovi a jeho ženě.
807
01:23:20,498 --> 01:23:22,688
- Veselé Vánoce.
- Veselé Vánoce.
808
01:23:22,738 --> 01:23:24,018
Veselé Vánoce.
809
01:23:28,230 --> 01:23:31,778
Víš, že jsem se pro tebe snažila
dělat vždy to nejlepší, Drino.
810
01:23:33,335 --> 01:23:34,853
Možná ano.
811
01:23:49,218 --> 01:23:51,648
Vaše Veličenstvo,
812
01:23:51,698 --> 01:23:53,898
je zde hannoverský král.
813
01:23:55,378 --> 01:23:57,408
Hannoverský král.
814
01:23:57,458 --> 01:24:00,098
Nemohu uvěřit,
že sem přišel zrovna dnes.
815
01:24:02,618 --> 01:24:05,648
Proč nejprve nepočkáme,
co nám chce říct?
816
01:24:05,698 --> 01:24:09,688
Omlouvám se, že jsem
narušil vaši slavnostní večeři.
817
01:24:09,991 --> 01:24:12,031
Ale přišel jsem se rozloučit.
818
01:24:12,618 --> 01:24:17,288
Má drahá neteři, dospěl jsem k rozhodnutí,
že o diamanty již nemám zájem.
819
01:24:17,656 --> 01:24:21,576
Náhrdelník můžete považovat
jako vánoční dar.
820
01:24:27,938 --> 01:24:29,418
Hezký večer.
821
01:24:30,858 --> 01:24:32,218
Prosím...
822
01:24:33,473 --> 01:24:35,183
Pojďte a přisedněte k nám.
823
01:24:35,219 --> 01:24:38,099
Zde máte místo, sire.
824
01:24:48,618 --> 01:24:53,157
Za to zřejmě vděčíme tobě.
Děkuji, že jsi ho přiměl změnit názor.
825
01:24:53,158 --> 01:24:55,838
Nemusíš mi děkovat, Alberte.
826
01:24:56,538 --> 01:25:00,488
Ale vévodkyně z Buccleuch
byla velmi nápomocná.
827
01:25:00,538 --> 01:25:03,782
To ona mi řekla, že král
při svém pobytu v Londýně
828
01:25:03,783 --> 01:25:06,518
zůstává v apartmá
v St James' Palace.
829
01:25:07,418 --> 01:25:11,398
A tento palác
patří královské koruně.
830
01:25:11,834 --> 01:25:15,747
I tak bych
ti rád poděkoval.
831
01:25:43,858 --> 01:25:45,858
Mám tu dárek.
832
01:25:46,498 --> 01:25:48,498
Sám jsem jej navrhnul.
833
01:25:49,798 --> 01:25:51,298
Pro tebe.
834
01:25:52,907 --> 01:25:54,507
Alberte...
835
01:25:58,978 --> 01:26:00,658
Je úchvatná.
836
01:26:20,578 --> 01:26:22,578
Děkuji.
837
01:26:27,938 --> 01:26:29,928
Něco pro tebe mám.
838
01:26:30,258 --> 01:26:32,048
- Pro mě?
- Ano.
839
01:26:44,178 --> 01:26:46,178
Tobě se nelíbí.
840
01:26:48,818 --> 01:26:52,188
- Zdá se ti příliš vulgární?
- U všech svatých,
841
01:26:52,238 --> 01:26:56,318
ještě nikdy
jsem neviděl malbu,
842
01:26:58,498 --> 01:27:00,828
která by k tobě
byla spravedlivější.
843
01:27:10,938 --> 01:27:14,338
Když jsem byla malá,
téhle doby jsem se vždy obávala.
844
01:27:17,138 --> 01:27:20,578
Musela jsem jít sama
do dětského pokoje.
845
01:27:23,778 --> 01:27:28,018
A Lehzenová pak za mnou přišla
s velkou krabicí kandovaných kaštanů.
846
01:27:31,618 --> 01:27:33,898
To byla jediná věc,
na kterou jsem se těšila.
847
01:27:40,018 --> 01:27:42,378
Vím, že ti chybí
848
01:27:46,138 --> 01:27:48,138
hrozně moc.
849
01:27:50,898 --> 01:27:53,008
Už ale nejsme děti.
850
01:27:55,418 --> 01:27:56,818
Ne.
851
01:28:03,738 --> 01:28:05,738
Veselé Vánoce, můj anděli.
852
01:28:06,778 --> 01:28:08,778
Veselé Vánoce, lásko moje.
853
01:28:23,518 --> 01:28:26,718
SERIÁL VICTORIA SE VRÁTÍ
854
01:28:26,943 --> 01:28:29,143
Překlad a korekce: zuzana.mrak
855
01:28:29,167 --> 01:28:31,467
www.neXtWeek.cz