1
00:00:09,181 --> 00:00:12,381
...:: Victoria ::...
...:: 2.série ::...
2
00:00:15,989 --> 00:00:19,089
Překlad a korekce: zuzana.mrak
3
00:00:21,654 --> 00:00:24,886
Rls: BDRip.x264-HAGGiS
Přečas: badboy.majkl
4
00:00:26,867 --> 00:00:29,767
www.neXtWeek.cz
5
00:00:37,888 --> 00:00:40,688
EPIZODA 7
KRÁL SKOTŮ
6
00:00:48,561 --> 00:00:52,521
Je to tak milé,
že jsme spolu venku jen my dva.
7
00:01:16,841 --> 00:01:20,351
- Dolů!
- Alberte, co se děje?
8
00:01:20,401 --> 00:01:23,911
Byl tam nějaký muž,
nebo spíš chlapec, který mířil zbraní.
9
00:01:23,961 --> 00:01:26,121
Jedeme!
10
00:01:26,921 --> 00:01:28,231
Prohledejte dav!
11
00:01:28,281 --> 00:01:30,751
Ustupte! Pohyb!
12
00:01:30,801 --> 00:01:35,951
Policisté prohledali oblast, sire,
ale žádné známky po muži vašeho popisu.
13
00:01:36,001 --> 00:01:37,571
Měli bychom si znovu vyjet.
14
00:01:37,621 --> 00:01:41,791
Pokud je stále venku, a pokusí se
o to znovu, tentokrát ho chytíme.
15
00:01:41,841 --> 00:01:43,951
Nebude to bez rizika, madam,
16
00:01:44,001 --> 00:01:47,191
ale mojí muži budou
stát na každém kousku cesty.
17
00:01:47,241 --> 00:01:50,351
Vy spolu skutečně souhlasíte?
Tohle je ale bláznovství!
18
00:01:50,401 --> 00:01:53,661
Královna má pravdu, sire.
Měli bychom to individuum vylákat.
19
00:01:56,641 --> 00:02:00,421
Viktorie,
chci, aby sis vzala tohle.
20
00:02:01,161 --> 00:02:02,511
Ne uvnitř, sire.
21
00:02:02,561 --> 00:02:05,791
Baronko, prosím,
to jsou jen hloupé pověry.
22
00:02:05,841 --> 00:02:09,351
Tohle je obrněný slunečník.
23
00:02:09,401 --> 00:02:12,551
- Navrhnul jsem ho sám.
- Obrněný slunečník?
24
00:02:12,601 --> 00:02:14,711
Všude jsou schované řetízky,
25
00:02:14,761 --> 00:02:18,511
takže kdyby na tebe
někdo vystřelil, ochrání tě.
26
00:02:18,561 --> 00:02:22,861
Také jsem vybral
tvou oblíbenou barvu. Fialovou.
27
00:02:24,301 --> 00:02:25,931
Samozřejmě,
Vaše královská Výsosti,
28
00:02:25,932 --> 00:02:28,442
ale královna
bude obklopena svou kavalérií.
29
00:02:28,443 --> 00:02:30,753
Děkuji, Lehzenová.
30
00:02:30,777 --> 00:02:33,740
PRONÁSLEDOVATELÉ KRÁLOVNY
VIKTORIE VYSTAVENI VE VOSKOVÉM MUZEU!
31
00:02:33,741 --> 00:02:35,777
VÝSTAVA
PRÁCE MISTRA OSVALDA
32
00:02:39,281 --> 00:02:41,671
Co chceš, ty všiváku?
33
00:02:41,721 --> 00:02:44,041
Kůže líná!
34
00:02:49,841 --> 00:02:51,881
Bůh vám žehnej, madam!
35
00:02:54,041 --> 00:02:56,121
Podívej, támhle je.
36
00:03:06,401 --> 00:03:07,631
Zatkněte toho muže!
37
00:03:07,681 --> 00:03:10,401
Uvidíme se u soudu!
38
00:03:11,081 --> 00:03:13,551
Ustupte!
39
00:03:13,601 --> 00:03:17,911
Útočníka jsme přece chytili.
Je tohle opravdu nutné?
40
00:03:17,961 --> 00:03:21,271
Sir Robert se obává,
že by mohli být i další.
41
00:03:21,321 --> 00:03:25,111
Chtěla jsem jen na procházku,
ne na vojenskou inspekci.
42
00:03:25,161 --> 00:03:27,001
Ano, já vím,
43
00:03:28,401 --> 00:03:31,871
bezpečnost je ale důležitější
než naše záliby.
44
00:03:31,921 --> 00:03:36,151
"Další ďábelský pokus o atentát
na naši milostivou královnu."
45
00:03:36,201 --> 00:03:40,831
Nejsem si jistý, že jde o atentát,
když zbraně nebyly nabité.
46
00:03:40,881 --> 00:03:43,831
Když ti kluci neusilují
o život královny, o co jim tedy jde?
47
00:03:43,881 --> 00:03:46,121
No o slávu, to je jasné.
48
00:03:48,801 --> 00:03:52,831
Všichni ti vojáci...
jako bychom byli v Prusku.
49
00:03:52,881 --> 00:03:55,471
Náš domov se stal pevností.
50
00:03:55,521 --> 00:03:58,711
Jakou máme jinou možnost?
Moje žena musí být chráněna.
51
00:03:58,761 --> 00:04:00,871
Není to jen tvoje žena.
52
00:04:00,921 --> 00:04:04,391
Je také královnou.
Ano, děkuji, Arnošte.
53
00:04:04,441 --> 00:04:06,121
Toho jsem si dobře vědom.
54
00:04:25,121 --> 00:04:29,291
Vévodkyně, jsem rád,
že jsem vás zastihl samotnou.
55
00:04:29,341 --> 00:04:32,621
Chtěl jsem vám
předat své kondolence.
56
00:04:34,861 --> 00:04:36,221
Kondolence...
57
00:04:37,241 --> 00:04:39,321
Jaké ošklivé slovo.
58
00:04:40,241 --> 00:04:43,351
Mohu tedy říci,
jak moc mě to mrzí?
59
00:04:43,401 --> 00:04:45,681
Nemyslím si,
že je to pravda.
60
00:04:48,281 --> 00:04:50,911
Existuje něco,
čím bych vás mohl utěšit, Harriet?
61
00:04:50,961 --> 00:04:54,121
Jste tím posledním člověkem
na zemi, který by mohl.
62
00:05:17,441 --> 00:05:18,641
Veličenstvo.
63
00:05:20,481 --> 00:05:22,171
Waverley.
64
00:05:23,921 --> 00:05:29,151
Zapomněla jsem, jak skvělé to je.
Dřív jsem milovala Karla Eduarda Stuarta.
65
00:05:29,201 --> 00:05:33,231
Vzpomínáte, jak jsem vás jako malá
prosila, abychom mohly jet do Skotska?
66
00:05:34,181 --> 00:05:36,281
Myslela jsem,
že tam budu šťastná.
67
00:05:37,881 --> 00:05:40,421
Kéž bych jen
vaše přání mohla splnit.
68
00:05:44,241 --> 00:05:46,621
Nyní ale není nic,
co by mě nyní brzdilo.
69
00:05:52,561 --> 00:05:54,231
- Sire Roberte.
- Madam.
70
00:05:54,281 --> 00:05:58,191
Jelikož dál nesnesu život
zde, v této Londýnské pevnosti,
71
00:05:58,241 --> 00:05:59,931
rozhodla jsem se,
že se přesuneme jinam.
72
00:05:59,981 --> 00:06:01,951
Vycestujeme
na kontinent, madam?
73
00:06:02,001 --> 00:06:03,001
Ne.
74
00:06:03,801 --> 00:06:06,391
Ne do Irska?
75
00:06:06,441 --> 00:06:07,991
Ne, vévodkyně.
76
00:06:08,041 --> 00:06:11,911
Vyrazíme někam, kde byste
to mohla schválit dokonce i vy.
77
00:06:11,961 --> 00:06:13,711
Skotsko.
78
00:06:14,261 --> 00:06:17,231
Vrátíte se včas
na otevření parlamentu, madam?
79
00:06:17,281 --> 00:06:19,441
Jsem si vědoma
svých povinností, pane premiére.
80
00:06:20,361 --> 00:06:23,711
Nemůžu se dočkat,
až uslyším ty slavné dudy.
81
00:06:23,761 --> 00:06:28,841
Určitě ale nemáte v úmyslu
opustit svou pozici, baronko.
82
00:06:30,241 --> 00:06:33,711
Možná příště, Lehzenová,
až budou děti trochu větší.
83
00:06:33,761 --> 00:06:35,281
Jak si přejete,
Veličenstvo.
84
00:06:48,161 --> 00:06:50,441
Není ten vzduch skvělý?
85
00:06:51,441 --> 00:06:55,751
Nevěděl jsem,
že má Anglie také pustiny.
86
00:06:56,001 --> 00:06:58,721
Ale tohle je Skotsko, Alberte.
87
00:07:17,601 --> 00:07:20,831
Musím vám poblahopřát
k vašemu zasnoubení, pane Drummonde.
88
00:07:20,881 --> 00:07:23,111
Florence je
má dávná přítelkyně.
89
00:07:23,161 --> 00:07:25,311
Je to taková
milá a kultivovaná dívka.
90
00:07:25,361 --> 00:07:27,191
Má mnoho ctností.
91
00:07:27,241 --> 00:07:30,871
Blahopřeji. Doufám, že je stejně
tak pěkná, jako talentovaná.
92
00:07:30,921 --> 00:07:35,631
Myslím, že by
se dala označit za roztomilou.
93
00:07:35,681 --> 00:07:38,791
Vy Angličané. Myslím,
že kdybyste spatřili Kleopatru
94
00:07:38,841 --> 00:07:41,611
koupající se v mléce,
zrudli byste a řekli:
95
00:07:41,661 --> 00:07:45,571
"Myslím, že by
se dala označit za roztomilou."
96
00:08:10,801 --> 00:08:13,911
Vaše Veličenstvo.
Vaše královská Výsosti.
97
00:08:13,961 --> 00:08:16,871
Vévodo.
Jaké příjemné překvapení.
98
00:08:16,921 --> 00:08:20,191
To jsou Athollští horalové,
madam. Moje vlastní armáda.
99
00:08:20,241 --> 00:08:23,431
- K vašim službám, madam.
- Děkuji, vévodo. Ale řekněte,
100
00:08:23,481 --> 00:08:26,391
opravdu si myslíte,
že mohu být ve Skotsku v nebezpečí?
101
00:08:26,641 --> 00:08:29,591
Nikoliv, pokud máte
Athollské horaly, madam. Prosím.
102
00:08:38,121 --> 00:08:39,991
Ta polévka...
103
00:08:40,041 --> 00:08:42,421
Jak že se jí říká,
vévodkyně?
104
00:08:43,361 --> 00:08:44,951
Chomoutí vývar?
105
00:08:45,001 --> 00:08:48,631
Kohoutí vývar, sire.
106
00:08:48,681 --> 00:08:52,541
Jinak známí jako
"nektar skotských plání."
107
00:09:14,161 --> 00:09:16,081
Kam všichni jdou?
108
00:09:19,401 --> 00:09:21,841
Už jste poznali skotský folklór?
109
00:09:23,521 --> 00:09:26,471
A nyní, madam,
pro vás máme něco speciálního.
110
00:09:26,521 --> 00:09:29,351
Ku příležitosti svatojánských oslav
111
00:09:29,401 --> 00:09:33,031
tu máme lékaře a básníka
Williama Beattiea,
112
00:09:33,081 --> 00:09:36,311
který souhlasil,
že nám přednese část svého eposu
113
00:09:36,361 --> 00:09:40,421
"Otočník, vyslanec zdraví."
114
00:09:41,001 --> 00:09:43,041
Vaše Veličenstvo.
115
00:09:50,561 --> 00:09:52,791
Jaký je život?
116
00:09:52,841 --> 00:09:56,761
Je jako květina
s ukrytým trápením.
117
00:09:57,521 --> 00:10:00,591
Dnes plna slibů.
118
00:10:01,041 --> 00:10:04,401
Však zítra mrtvá.
119
00:10:19,641 --> 00:10:22,041
- Tanec?
- Ne, ne.
120
00:10:25,401 --> 00:10:27,361
- Prosím, nenuťte mě k tomu.
- Můžeme?
121
00:10:28,361 --> 00:10:30,201
Tak jdeme. Doleva.
122
00:10:31,401 --> 00:10:33,231
A otáčet.
123
00:10:46,961 --> 00:10:49,231
Však s úsvitem
124
00:10:49,281 --> 00:10:54,721
temné znaky
v moři a oceánu
125
00:10:55,481 --> 00:11:00,851
oznamují hrozící
nebezpečí naší posádce.
126
00:11:02,481 --> 00:11:05,431
Na horizontu hle
127
00:11:05,481 --> 00:11:08,961
mraky v pohybu,
128
00:11:10,081 --> 00:11:13,791
ve shluku a nahuštěné
129
00:11:13,841 --> 00:11:17,861
rostoucí do temnoty.
130
00:11:27,401 --> 00:11:32,231
Děkuji, pane Beattie.
To bylo vskutku velmi osvícené.
131
00:11:32,281 --> 00:11:34,671
Raději bych byla pověšena,
natažena a rozčtvrcena,
132
00:11:34,721 --> 00:11:36,801
než poslouchat
ještě další minutu.
133
00:11:47,841 --> 00:11:51,071
Opravdu nemusíte
být na stráží celou noc.
134
00:11:51,121 --> 00:11:53,521
Rozkazy Jeho Milosti,
Vaše Veličenstvo.
135
00:11:56,561 --> 00:11:59,001
Tak tedy...
136
00:12:00,321 --> 00:12:05,121
Myslím, že zde
budeme v bezpečí.
137
00:12:09,401 --> 00:12:11,081
Myslíš?
138
00:12:24,041 --> 00:12:26,501
Už ne!
139
00:12:27,441 --> 00:12:29,471
Protivný nástroj!
140
00:12:29,521 --> 00:12:33,151
Zní to jako jelen,
když zjistí, že je poražen.
141
00:12:33,201 --> 00:12:35,111
Není to tak špatné.
142
00:12:35,161 --> 00:12:37,881
Vlastně mi přijde,
že je to docela vzrušující.
143
00:12:42,481 --> 00:12:44,711
Dobré jitro, madam.
Vaše královská Výsosti.
144
00:12:44,761 --> 00:12:46,831
- Jistě jste se dobře vyspali.
- Jistě, vévodo.
145
00:12:46,881 --> 00:12:51,591
Myslel jsem, že byste si dnes chtěla
prohlédnout domy pro chudé v Crathie
146
00:12:51,641 --> 00:12:53,791
a navštívit novou udírnu.
147
00:12:53,841 --> 00:12:57,231
A budete jistě potěšeni, že doktor
Beattie si na večer připravil novou báseň.
148
00:12:57,281 --> 00:13:01,151
Říkala jsem si, zda bychom
nemohli domy pro chudé nechat na jindy.
149
00:13:01,201 --> 00:13:05,081
S princem bychom
moc rádi navštívili venkov.
150
00:13:06,201 --> 00:13:07,791
Jistě, madam.
151
00:13:07,841 --> 00:13:11,711
Řeka Garry, sire.
Nejlepší místo na rybaření v zemi.
152
00:13:11,761 --> 00:13:13,561
Děkuji.
153
00:13:34,241 --> 00:13:36,081
Přidáš se ke mně?
154
00:13:46,361 --> 00:13:48,111
- Naučíš mě to?
- Stojíš dobře?
155
00:13:48,161 --> 00:13:49,841
- Ano.
- Sehni se.
156
00:13:50,961 --> 00:13:52,591
Drž ho pevně.
157
00:13:52,641 --> 00:13:55,711
Tvoje ruce a moje ruce.
158
00:13:55,761 --> 00:13:58,481
Lorde Alfréde,
není to vznešená krajina?
159
00:13:59,481 --> 00:14:01,141
Nebesky.
160
00:14:03,521 --> 00:14:05,631
K sobě.
161
00:14:07,441 --> 00:14:10,401
- To bylo velmi dychtivé.
- Skoro jsme chytili Drummonda.
162
00:14:24,241 --> 00:14:27,201
Alberte,
co kdybychom se projeli?
163
00:14:31,841 --> 00:14:33,511
Vévodo?
164
00:14:33,561 --> 00:14:35,351
Madam.
165
00:14:35,401 --> 00:14:37,751
S princem bychom se
rádi projeli na koni.
166
00:14:37,801 --> 00:14:39,471
Jste si jistá, madam?
167
00:14:39,521 --> 00:14:42,961
Nemají boční sedlo.
168
00:14:44,761 --> 00:14:46,071
Docela jistá.
169
00:14:46,121 --> 00:14:49,231
Mám dobrý
orientační smysl, vévodo.
170
00:14:49,281 --> 00:14:51,871
- Neztratíme se.
- Báječné.
171
00:14:51,921 --> 00:14:54,161
Nespusťte z nich oči.
172
00:15:38,441 --> 00:15:40,481
Úplně sami.
173
00:15:41,481 --> 00:15:43,281
To ano.
174
00:16:03,121 --> 00:16:05,801
Zastavte kočár. Stůjte!
175
00:16:11,641 --> 00:16:14,151
- Kde je Její Veličenstvo?
- Myslel jsem, že je s vámi, sire.
176
00:16:15,801 --> 00:16:17,351
Královna a princ se ztratili.
177
00:16:17,401 --> 00:16:18,711
Nemohou být zas tak daleko.
178
00:16:18,761 --> 00:16:21,711
Nechápu, jak se to stalo.
Podnikl jsem veškerá opatření.
179
00:16:21,761 --> 00:16:24,791
Zvedá se mlha.
Neměl jsem pustit královnu z dozoru.
180
00:16:24,841 --> 00:16:27,364
- Neměli bychom příliš otálet
s jejich hledáním, vévodo. - Ano.
181
00:16:27,389 --> 00:16:29,481
- Lorde Alfréde?
- Vy půjdete se mnou.
182
00:16:30,201 --> 00:16:33,601
Rychle, pospěšte si.
Vy běžte na kopec.
183
00:16:41,961 --> 00:16:43,761
Kde to jsme?
184
00:16:46,841 --> 00:16:49,031
Myslela jsem,
že se vracíme na cestu.
185
00:16:49,081 --> 00:16:54,231
Možná nám utekli víc,
než jsme chtěli.
186
00:16:54,281 --> 00:17:00,201
Jsem si jist, že pokud půjdeme
tímto směrem, narazíme na naši cestu.
187
00:17:12,761 --> 00:17:16,441
Kdybychom spadli, trvalo by
měsíce, než by nás našli.
188
00:17:17,241 --> 00:17:20,101
S ohledem na takové
vyhlídky vypadáte velmi klidně.
189
00:17:21,601 --> 00:17:24,141
Více se děsím
návratu do Londýna.
190
00:17:24,761 --> 00:17:26,361
Opravdu?
191
00:17:28,281 --> 00:17:31,431
Všiml jsem si,
že jste si na lodi četl Iliadu.
192
00:17:31,481 --> 00:17:34,121
Bohužel ne v originále.
193
00:17:35,121 --> 00:17:38,841
Patroklosova
smrt mě velmi ovlivnila.
194
00:17:40,041 --> 00:17:45,181
Ano. Co vše Achilles udělal,
aby uctil památku svého přítele.
195
00:17:47,001 --> 00:17:49,001
Myslíte, že byli přátelé?
196
00:17:50,641 --> 00:17:53,121
Nevím, jak jinak jim říkat.
197
00:18:11,281 --> 00:18:13,631
Podívejte se na tu mlhu.
198
00:18:13,681 --> 00:18:17,431
Doufám, že se lord Alfréd
a pan Drummond také neztratili.
199
00:18:17,481 --> 00:18:21,551
Žádné strachy.
Lord Alfréd je velmi vynalézavý.
200
00:18:21,601 --> 00:18:24,911
- Znáte ho dlouho?
- Celý svůj život.
201
00:18:24,961 --> 00:18:27,181
Měli jsme stejného
tanečního instruktora.
202
00:18:30,201 --> 00:18:33,441
Nevím jistě,
zda se v mužích vyznám.
203
00:18:34,521 --> 00:18:36,591
A kdo ano, slečno Cokeová.
204
00:18:36,641 --> 00:18:39,111
I kdybych
Florence neměl rád,
205
00:18:39,161 --> 00:18:41,951
moje rodina
by to nepovažovala za překážku.
206
00:18:42,001 --> 00:18:44,071
A nemáte ji rád?
207
00:18:44,121 --> 00:18:48,161
To ne. Ve skutečnosti
mi na ní velmi záleží, ale...
208
00:18:50,201 --> 00:18:52,351
nemyslím, že ji...
209
00:18:52,401 --> 00:18:53,841
Milujete?
210
00:19:01,641 --> 00:19:03,641
Měli bychom se vrátit.
211
00:19:16,801 --> 00:19:18,561
Myslíš,
že jsme se ztratili?
212
00:19:19,761 --> 00:19:21,871
Tohle si nevybavuji.
213
00:19:21,921 --> 00:19:23,161
Ne.
214
00:19:24,201 --> 00:19:26,001
Pojďme.
215
00:19:46,281 --> 00:19:48,231
Alberte, seš si jistý?
216
00:19:48,281 --> 00:19:52,111
I předtím
jsme přešli řeku.
217
00:19:52,161 --> 00:19:55,401
Tak je jasné, že ji musíme
přejit i při cestě zpět.
218
00:19:59,401 --> 00:20:01,081
Neboj se, Liebes.
219
00:20:38,961 --> 00:20:41,201
- Jsi v pořádku?
- Ano.
220
00:20:45,121 --> 00:20:48,241
Dobře.
Tak jdeme dál.
221
00:21:38,121 --> 00:21:40,721
Taková neschopnost!
222
00:21:41,961 --> 00:21:44,791
Jak může
někdo ztratit královnu?
223
00:21:44,841 --> 00:21:47,531
Kdybych tam byla já,
nikdy by se to nestalo.
224
00:21:47,581 --> 00:21:50,111
Měl jsem je zarazit,
když si chtěli vyjet.
225
00:21:50,161 --> 00:21:52,631
- To jistě měl.
- Není to vaše chyba, Drummonde.
226
00:21:52,681 --> 00:21:55,771
Nikdo, dokonce ani vy, vévodkyně,
by nedokázal královnu zastavit,
227
00:21:55,772 --> 00:21:57,282
když si vezme něco do hlavy.
228
00:21:57,283 --> 00:21:59,133
Řekla bych jí,
aby se chovala rozumně.
229
00:21:59,281 --> 00:22:01,671
Bůh ví, kde teď jsou.
230
00:22:01,721 --> 00:22:06,781
Zřejmě na dně nějaké rokle
se zlomeným vazem.
231
00:22:21,521 --> 00:22:24,201
Jsem si jistý,
že se brzy najdou.
232
00:22:25,321 --> 00:22:27,281
Jak to můžete vědět?
233
00:22:28,441 --> 00:22:31,001
Jsem optimista.
234
00:22:32,081 --> 00:22:34,081
Nebo vidíte iluzi.
235
00:22:35,801 --> 00:22:38,801
A v čem vidím iluzi?
236
00:22:43,281 --> 00:22:45,631
Myslela jsem,
že se vrátím k manželovi,
237
00:22:45,681 --> 00:22:49,321
a všechno bude takové,
jako bylo dřív.
238
00:22:52,001 --> 00:22:55,801
Můj manžel věděl, že ten kůň není
zkrocený, když jel ten den na lov.
239
00:22:58,681 --> 00:23:00,191
To já jsem ho zabila.
240
00:23:00,241 --> 00:23:01,751
Takhle na to nesmíte myslet.
241
00:23:01,801 --> 00:23:04,511
Byla to tragická nehoda
a ne vaše vina.
242
00:23:04,561 --> 00:23:07,351
Ne moje vina?
Bože, vy vážně žijete v iluzi.
243
00:23:07,401 --> 00:23:09,161
Harriet...
244
00:23:10,761 --> 00:23:13,841
Ten okouzlující úsměv
tentokrát nic nezmění.
245
00:23:15,001 --> 00:23:17,281
Vaše Jasnosti.
246
00:23:35,561 --> 00:23:37,921
Zkusím se zeptat tady.
247
00:23:59,161 --> 00:24:04,481
Promiňte, že vyrušuji,
ale trochu jsme se ztratili.
248
00:24:08,241 --> 00:24:09,921
V tom případě pojďte dál.
249
00:24:20,241 --> 00:24:23,671
Ano, buďte tu jako doma.
250
00:24:23,721 --> 00:24:25,351
No, moje žena
251
00:24:25,401 --> 00:24:28,951
je od doby, co jsme se odloučili
od našich přátel, poněkud rozrušená.
252
00:24:29,001 --> 00:24:31,431
Nemyslela to zle.
253
00:24:31,481 --> 00:24:35,311
Mysleli jsme,
že byste nám mohl pomoci
254
00:24:35,361 --> 00:24:39,811
najít cestu
zpátky do Blair Atholl.
255
00:24:39,861 --> 00:24:42,261
Bydlíte u Jeho Milosti?
256
00:24:42,285 --> 00:24:44,985
Co si myslíš?
257
00:24:46,981 --> 00:24:48,981
Ať tu raději zůstanou.
258
00:24:49,005 --> 00:24:52,005
Nevypadají,
že by přežili cestu zpět.
259
00:24:52,441 --> 00:24:55,081
No, dnes večer
se tam nevrátíte.
260
00:24:56,201 --> 00:24:58,861
Leda byste
chtěli dorazit v rakvi.
261
00:25:06,601 --> 00:25:08,451
Hledáte někoho,
paní Skerrettová?
262
00:25:08,501 --> 00:25:11,891
Pokud víte kde je královna,
je načase to říct.
263
00:25:11,941 --> 00:25:15,581
To ne, ale víc mě teď zajímá,
kde se nachází jiná žena.
264
00:25:17,461 --> 00:25:20,331
- Přijdu si tak zbytečná.
- Zbytečná?
265
00:25:20,381 --> 00:25:23,951
Takhle marnit čas, mezitím
co je královna v nebezpečí.
266
00:25:24,001 --> 00:25:27,141
Možná potřebujte
nějaké rozptýlení.
267
00:25:56,101 --> 00:25:57,621
Děkuji.
268
00:26:22,861 --> 00:26:25,571
Ten pstruh...
269
00:26:25,621 --> 00:26:26,971
Je to vynikající.
270
00:26:27,021 --> 00:26:30,381
To, jak je uvařený...
271
00:26:31,901 --> 00:26:33,621
Nemám slov.
272
00:26:39,341 --> 00:26:43,431
Nebudete namítat,
když přiložím?
273
00:26:43,681 --> 00:26:44,941
Namítat?
274
00:26:46,341 --> 00:26:49,411
Vy jistě nejste
z těchto končin.
275
00:26:49,461 --> 00:26:51,861
My jsme z Londýna.
276
00:26:53,101 --> 00:26:55,371
A co děláte tady?
277
00:26:57,861 --> 00:26:59,811
My jsme...
278
00:26:59,861 --> 00:27:03,691
potřebovali jsme si
trochu odpočinout od práce.
279
00:27:03,741 --> 00:27:05,467
A co tam děláte?
280
00:27:05,692 --> 00:27:08,425
Co my tam děláme.
281
00:27:25,221 --> 00:27:29,081
- Jsem majitelem továrny.
- Ve skutečnosti je to moje továrna.
282
00:27:29,821 --> 00:27:31,461
On mi pomáhá s papírováním.
283
00:27:59,621 --> 00:28:01,901
Nikde o nich není ani stopa.
284
00:28:05,141 --> 00:28:06,301
Vévodo...
285
00:28:07,341 --> 00:28:10,741
je mou povinností informovat
ministerského předsedu.
286
00:28:11,901 --> 00:28:14,581
Možná bychom
měli počkat do rozbřesku.
287
00:28:17,501 --> 00:28:18,891
Ne tak těsně.
288
00:28:18,941 --> 00:28:20,811
A máme to.
289
00:28:20,861 --> 00:28:23,211
Alberte. Alberte, podívej.
290
00:28:23,261 --> 00:28:25,891
Naučila jsem se
zaštupovat ponožku.
291
00:28:25,941 --> 00:28:28,051
Jsme teprve na začátku.
292
00:28:28,101 --> 00:28:29,461
To je úžasné.
293
00:28:43,741 --> 00:28:46,051
Rádi bychom
se uložili k odpočinku.
294
00:28:46,101 --> 00:28:47,171
Cože?
295
00:28:47,221 --> 00:28:50,741
- Máte postel, kde bychom se mohli vyspat?
- Jo.
296
00:28:54,181 --> 00:28:57,051
- Kde ale budete spát vy?
- S tím si hlavu nelámejte.
297
00:28:57,101 --> 00:29:00,611
Morag a já si usteleme u koní.
298
00:29:00,661 --> 00:29:06,381
Nejdřív si ale dáme panáčka.
299
00:29:14,341 --> 00:29:16,181
Tady máte.
300
00:29:17,701 --> 00:29:19,381
Děkuji.
301
00:29:23,781 --> 00:29:26,051
- Slainte mhath.
- Slainte mhath.
302
00:29:26,101 --> 00:29:29,411
- Slainte mhath?
- Co to znamená?
303
00:29:29,461 --> 00:29:33,561
"Měj se dobře."
"Hodně zdraví."
304
00:29:34,621 --> 00:29:36,021
Slainte mhath.
305
00:29:44,261 --> 00:29:47,061
Proč musím spát u zdi já?
306
00:30:07,341 --> 00:30:10,371
Když jsem spávala
v jedné místnosti s matkou,
307
00:30:10,421 --> 00:30:13,141
myslívala jsme na to,
že budu královnou.
308
00:30:13,981 --> 00:30:16,331
Byla jsem si tak jistá,
že to znamená svobodu.
309
00:30:20,141 --> 00:30:22,331
Pomysli,
kdyby nás nikdy nenašli.
310
00:30:22,381 --> 00:30:24,581
Líbilo by se ti to?
311
00:30:26,261 --> 00:30:28,691
Nemá smysl
na to ani pomyslet.
312
00:30:28,841 --> 00:30:31,281
Dnes večer
jsi vypadala tak šťastně.
313
00:30:33,821 --> 00:30:35,661
Byla jsem.
314
00:30:37,501 --> 00:30:39,491
Je to špatné?
315
00:30:39,541 --> 00:30:43,181
Nic, díky čemu jsi šťastná,
nemůže být špatné.
316
00:31:16,581 --> 00:31:19,021
Jsou...
317
00:31:39,981 --> 00:31:42,341
Dobré ráno, manželi.
318
00:31:50,541 --> 00:31:54,731
Víš, mám pár ponožek,
které bys mi mohla zaštupovat.
319
00:32:04,021 --> 00:32:07,621
Možná, že nemusíme
být nalezeni hned.
320
00:32:18,821 --> 00:32:20,901
Nesahejte na mě!
321
00:32:22,661 --> 00:32:26,011
Prosím, nechte ho být.
Je to dobrý člověk.
322
00:32:26,061 --> 00:32:27,381
A vy jste kdo?
323
00:32:30,301 --> 00:32:32,161
Jsem Viktorie.
324
00:32:37,381 --> 00:32:39,861
Můžete počkat venku.
325
00:32:45,741 --> 00:32:48,531
Děkujeme vám
za vaši pohostinnost.
326
00:32:48,581 --> 00:32:50,861
Skvěle jsme se vyspali.
327
00:32:52,301 --> 00:32:56,781
Mrzí mě, že vás museli najít,
Vaše Veličenstvo.
328
00:32:58,661 --> 00:33:02,061
Kdybych věděla, že přijedete,
upekla bych ovesné sušenky.
329
00:33:04,101 --> 00:33:06,041
Tak krásně jsme si to tu užili.
330
00:33:06,581 --> 00:33:09,371
Ani se nám nechce
odcházet, že ne, Alberte?
331
00:33:09,421 --> 00:33:10,781
Nechce.
332
00:33:14,341 --> 00:33:16,221
Vezmete si tohle?
333
00:33:17,181 --> 00:33:20,221
Můžete se trénovat
ve štupování.
334
00:33:23,501 --> 00:33:25,221
Děkuji vám.
335
00:33:40,901 --> 00:33:42,101
Jsou v bezpečí.
336
00:33:49,141 --> 00:33:50,381
Dobře.
337
00:33:54,501 --> 00:33:56,611
Už je našli.
338
00:34:06,021 --> 00:34:08,531
Harriet,
ohledně včerejšího večera...
339
00:34:08,581 --> 00:34:10,691
Omlouvám se za způsob,
jakým jsem s vámi hovořila.
340
00:34:10,741 --> 00:34:12,781
Vaše laskavost
mi připomněla...
341
00:34:14,821 --> 00:34:17,741
Nemůžete se mučit navždy.
342
00:34:21,461 --> 00:34:23,301
Užijte si čtení.
343
00:34:40,261 --> 00:34:42,931
Vaše Veličenstvo.
Vaše královská Výsosti.
344
00:34:42,981 --> 00:34:46,211
Je taková hanba,
co vás potkalo během návštěvy u mne.
345
00:34:46,261 --> 00:34:49,251
- Kdyby se vám cokoliv stalo...
- Ale nestalo se nic, vévodo.
346
00:34:49,301 --> 00:34:52,771
Princ a já jsme zažili
ten nejzábavnější večer.
347
00:34:54,021 --> 00:34:55,571
Viktorie.
348
00:35:01,461 --> 00:35:03,301
Moc rád tě vidím, Alberte.
349
00:35:03,325 --> 00:35:07,925
Mám ale pocit, že ty ze svého
návratu nadšený nejsi.
350
00:35:07,949 --> 00:35:10,149
Je to tak zřejmé?
351
00:35:10,821 --> 00:35:13,061
Jenom mně.
352
00:35:25,421 --> 00:35:27,061
Vaše Veličenstvo.
353
00:35:30,501 --> 00:35:32,131
Jak nádherné.
354
00:35:45,661 --> 00:35:47,291
Víte, Drummonde,
355
00:35:47,341 --> 00:35:50,141
myslím, že se služebnictvem
zažijeme lepší zábavu.
356
00:35:52,741 --> 00:35:54,371
Až po vás.
357
00:36:03,141 --> 00:36:05,061
Až po vás!
358
00:36:29,541 --> 00:36:31,241
Taky si dám
ještě loka té whisky.
359
00:36:49,901 --> 00:36:54,341
Letní večery
jsou tak okouzlující, nemyslíte?
360
00:37:44,801 --> 00:37:47,401
Díky večerům, jako jsou tyto,
si přeji se nikdy nevrátit.
361
00:37:48,461 --> 00:37:50,691
Jste i královnou Skotska, madam.
362
00:37:50,741 --> 00:37:52,101
Ano.
363
00:37:53,621 --> 00:37:56,091
Ano, jsem.
364
00:37:56,141 --> 00:37:58,611
Kdybyste sem
přijela před sto lety,
365
00:37:58,661 --> 00:38:00,811
mnoho věcí
by bylo úplně jinak.
366
00:38:00,861 --> 00:38:04,411
Horalové byli
oddáni králi Skotů.
367
00:38:04,461 --> 00:38:06,651
Tedy až do bitvy u Cullodenu.
368
00:38:06,701 --> 00:38:10,291
Dřív jsem milovala příběh
o Karlu Eduardovi Stuartovi.
369
00:38:10,341 --> 00:38:12,511
A jak spolu s Florou MacDonaldovou
utekli do Skye.
370
00:38:12,561 --> 00:38:15,461
Vzpomínám si, jak jsem své guvernantce
říkala, že chci být Jakobitou.
371
00:38:17,181 --> 00:38:20,931
- Řekla mi, že to není možné.
- To opravdu není, madam.
372
00:38:21,181 --> 00:38:23,961
Mám v sobě
krev Stuartovců, víte?
373
00:38:24,901 --> 00:38:27,711
Víte, co udělal Jakub II.,
poslední Stuartovec,
374
00:38:27,736 --> 00:38:30,135
když naposled opouštěl Anglii?
375
00:38:30,161 --> 00:38:34,651
Hodil státní pečeť
do řeky Temže.
376
00:38:34,701 --> 00:38:37,731
Jakub byl sobecký slaboch.
377
00:38:37,781 --> 00:38:40,451
Pokud by země nepřijala
katolického krále,
378
00:38:40,501 --> 00:38:43,161
chtěl, aby neměla
raději krále žádného.
379
00:38:43,621 --> 00:38:48,691
Nechápal, že monarchie
představuje víc než jen symboliku.
380
00:38:48,741 --> 00:38:53,691
Skutečný monarcha staví
dobro jeho země, nebo její země,
381
00:38:53,741 --> 00:38:56,341
před své vlastní zájmy.
382
00:38:59,101 --> 00:39:02,971
Můj děd by se obrátil
v hrobě, kdyby mě slyšel,
383
00:39:03,021 --> 00:39:05,771
ale od chvíle,
co jsem vás poznal, madam,
384
00:39:05,821 --> 00:39:09,301
jsem rád, že jakobitské hnutí
bylo poraženo.
385
00:39:12,221 --> 00:39:14,771
Doufám, že vaše víra
ve mne je oprávněná.
386
00:39:14,821 --> 00:39:16,901
V mé mysli
o tom není pochyb, madam.
387
00:39:19,701 --> 00:39:20,851
Slainte mhath!
388
00:39:22,581 --> 00:39:23,781
Slainte mhath!
389
00:39:30,541 --> 00:39:32,221
Mohu vám napsat?
390
00:39:34,221 --> 00:39:35,651
Nemyslím si.
391
00:39:35,701 --> 00:39:38,301
Možná jste vdaná
za svou práci, ale pořád jste žena.
392
00:39:39,301 --> 00:39:41,251
Proto mi nemůžete psát.
393
00:39:41,301 --> 00:39:43,531
Máte v Londýně svého milého?
394
00:39:45,181 --> 00:39:46,281
Tak nějak.
395
00:39:48,341 --> 00:39:51,371
No, ale on tu
teď není, nebo je?
396
00:40:21,101 --> 00:40:23,421
Zpět do Londýna.
397
00:40:24,421 --> 00:40:26,461
Zpět do Londýna.
398
00:40:29,061 --> 00:40:32,091
Nechtěl by se někdo
z vás se mnou učit na dudy?
399
00:40:32,141 --> 00:40:35,051
Chci si co nejvíc užít
ty poslední chvíle zde ve Skotsku.
400
00:40:35,101 --> 00:40:36,861
To i já, slečno Cokeová.
401
00:40:37,861 --> 00:40:39,541
Až po vás.
402
00:41:41,261 --> 00:41:44,491
Tolik jste mi všechny chyběly!
403
00:41:44,541 --> 00:41:46,171
Tady máš balón.
404
00:41:46,221 --> 00:41:48,011
A tohle je pro tebe.
405
00:41:48,061 --> 00:41:51,011
No ne,
jsi úplně jako malý horal.
406
00:41:51,061 --> 00:41:54,351
Lehzenová, kdybyste
jen mohla vidět vrchovinu,
407
00:41:54,352 --> 00:41:56,562
byla přesně taková,
jak jsme si ji představovaly.
408
00:41:56,661 --> 00:41:59,531
Lehzenová,
Vickie vypadá nějak štíhle.
409
00:41:59,581 --> 00:42:01,581
Tolik se nám stýskalo.
410
00:42:56,941 --> 00:42:59,051
Právě vás hledám.
411
00:42:59,101 --> 00:43:01,491
Královna by dnes ráda
večeřela ve svém pokoji,
412
00:43:01,541 --> 00:43:04,251
až se s princem
vrátí z otevření parlamentu.
413
00:43:04,301 --> 00:43:05,901
Tohle by chtěla.
414
00:43:08,421 --> 00:43:11,811
Zdá se, že královna
je ještě duchem ve Skotsku.
415
00:43:11,861 --> 00:43:13,741
Myslím,
že tam byla šťastná.
416
00:43:14,901 --> 00:43:17,851
Jak se vám líbilo Skotsko,
paní Skerrettová?
417
00:43:17,901 --> 00:43:19,131
Tančila jste lidové tance?
418
00:43:20,941 --> 00:43:23,011
Opravdu
jsem se snažila, ale...
419
00:43:23,061 --> 00:43:25,701
nikdy jsem neměla
moc smysl pro rytmus.
420
00:43:27,261 --> 00:43:29,731
Musel jste
tu mít skoro prázdniny.
421
00:43:29,781 --> 00:43:32,541
Chybělo mi
vaření pro královnu.
422
00:43:34,541 --> 00:43:38,141
Bylo naivní myslet si,
že je nějaká práce lepší než tato.
423
00:44:30,761 --> 00:44:32,041
Viktorie.
424
00:44:33,101 --> 00:44:35,461
Nechceš uvařit?
425
00:44:39,021 --> 00:44:41,541
Já mám
ještě nějaké zašívání.
426
00:45:16,565 --> 00:45:18,565
Překlad a korekce: zuzana.mrak
www.neXtWeek.cz