1
00:00:07,310 --> 00:00:09,370
Viděli jste...
- Vláda nemůže nařídit poplatek,
2
00:00:09,371 --> 00:00:12,359
kterým by ochránila všechny průmysly
ohrožené levným dovozem, madam.
3
00:00:12,360 --> 00:00:14,860
Nejde přesně o tohle
v zákoně o obilí, sire Roberte?
4
00:00:16,560 --> 00:00:19,670
- Moje chyba. - Poslední dobou
vypadáte skvěle. To je skutečné zlato?
5
00:00:19,720 --> 00:00:22,850
Kanalizace je tu jako někde
ve stájích a všechno propouští.
6
00:00:22,900 --> 00:00:26,010
Pokud ti to tak vadí, přestaň
si stěžovat a něco s tím udělej.
7
00:00:26,011 --> 00:00:28,881
Dáváš mi svolení,
abych upravil vedení paláce?
8
00:00:29,280 --> 00:00:32,630
- Odkud jste, slečno Clearyová?
- Z hrabství Cork, sire.
9
00:00:32,680 --> 00:00:34,870
Královský palác
není místem pro papežence.
10
00:00:34,920 --> 00:00:37,270
Arnošte, jsem znepokojený.
Chováš se jako otec.
11
00:00:37,520 --> 00:00:40,320
Říkám si,
že tak ctím jeho památku.
12
00:00:41,520 --> 00:00:43,310
Mezi námi
nejsou žádná tajemství.
13
00:00:43,360 --> 00:00:45,080
Žádná tajemství.
14
00:00:46,200 --> 00:00:49,110
Pokud bych já byla
příslušníkem nižší vrstvy,
15
00:00:49,160 --> 00:00:52,270
mohla bych z toho vinit předsedu,
který podpořil zákon o obilí
16
00:00:52,320 --> 00:00:55,010
a chléb se tak
pro mě stal nedosažitelným.
17
00:01:02,478 --> 00:01:05,618
...:: Victoria ::...
...:: 2.série ::...
18
00:01:13,280 --> 00:01:16,300
Překlad a korekce: zuzana.mrak
19
00:01:18,920 --> 00:01:21,920
www.neXtWeek.cz
20
00:01:23,051 --> 00:01:26,652
Rls: 720p.Amazon.WEB-DL.DD+2.0.H.264-QOQ
Přečas: badboy.majkl
21
00:01:31,055 --> 00:01:33,595
EPIZODA 6
VÍRA, NADĚJE A DOBROČINNOST
22
00:01:37,313 --> 00:01:41,013
SCHULL, HRABSTVÍ CORK,
IRSKO
23
00:01:41,990 --> 00:01:44,520
A Hospodin přihnal
na zemi východní vítr.
24
00:01:44,570 --> 00:01:46,920
Ten vál po celý den
a celou noc.
25
00:01:46,970 --> 00:01:49,560
Východní vítr přinesl kobylky.
26
00:01:49,610 --> 00:01:51,640
Spustily se
na celé území Egypta
27
00:01:51,690 --> 00:01:55,400
v takovém počtu,
jaký země ještě nezažila.
28
00:01:55,450 --> 00:01:57,640
Přikryly povrch celé země,
až se na zemi zatmělo.
29
00:01:57,690 --> 00:02:01,560
Sežraly všechno,
co zbylo po krupobití.
30
00:02:01,610 --> 00:02:05,120
Všechny byliny na zemi
i všechno ovoce na stromech.
31
00:02:05,170 --> 00:02:08,610
Po celé egyptské zemi
nezbylo nic zeleného.
32
00:02:09,810 --> 00:02:12,940
Egypťané porušili slib,
který dali Izraelitům
33
00:02:12,941 --> 00:02:15,171
a Hospodin je
za to potrestal pohromou,
34
00:02:15,172 --> 00:02:19,552
a obloha zůstala temná
a země neplodná.
35
00:02:27,690 --> 00:02:29,520
Jaké to ponuré kázání.
36
00:02:29,570 --> 00:02:32,360
Já bych řekl,
že bylo spíše k zamyšlení.
37
00:02:32,410 --> 00:02:36,280
Že mor i pohromy
mohou být Boží vůlí.
38
00:02:36,330 --> 00:02:38,490
A co je ponuřejšího
než právě toto.
39
00:02:50,450 --> 00:02:52,540
Viděl jsem všechna
bramborová pole ve své farnosti
40
00:02:52,590 --> 00:02:54,440
a všechny rostliny
byly černé, můj pane.
41
00:02:54,490 --> 00:02:56,680
A vykopané
hlízy ze země byly shnilé.
42
00:02:56,730 --> 00:02:59,280
Jsem přesvědčen, že černé
části mohou být oškrábány
43
00:02:59,281 --> 00:03:01,532
a zbytek může být
uvařen nebo se z něj
44
00:03:01,557 --> 00:03:03,664
udělá moučná směs,
která je výživnější.
45
00:03:03,665 --> 00:03:06,255
Pro své věřící jsem
ve své farnosti vývařovnu polévky.
46
00:03:06,330 --> 00:03:08,400
A v duchu
křesťanské lásky
47
00:03:08,450 --> 00:03:10,080
tam přivítám
každého papežence,
48
00:03:10,130 --> 00:03:12,640
jehož přáním bude křest
a vstup do irské církve.
49
00:03:12,690 --> 00:03:15,640
Musím říct, že moje
kongregace se dosti zvětšila.
50
00:03:15,690 --> 00:03:20,600
Každý černý mrak, nebo spíše každý
černý brambor je stříbrem vytkaný.
51
00:03:21,370 --> 00:03:24,640
Co když se ale objeví
nějaký chudák bez dokladu o křtu.
52
00:03:24,690 --> 00:03:26,520
- Co potom?
- Vzpomínám si, Trailli,
53
00:03:26,570 --> 00:03:28,560
že jste nebyl
takto blahosklonný,
54
00:03:28,610 --> 00:03:32,080
když vám papeženci
z vaší farnosti odmítali platit desátky.
55
00:03:32,130 --> 00:03:34,120
To byla záměrná
neposlušnost, můj pane.
56
00:03:34,370 --> 00:03:37,280
Tato katastrofa
ovšem není jejich dílem.
57
00:03:37,330 --> 00:03:38,920
No tak, Trailli.
58
00:03:38,970 --> 00:03:41,480
Jistě vám dojde,
že to jejich zapříčinění.
59
00:03:41,530 --> 00:03:43,830
- Tohle spoléhání se na jeden...
- Ujasněme si to...
60
00:03:47,450 --> 00:03:49,530
Slečno Stevensová, balíček.
61
00:03:51,250 --> 00:03:53,210
A toto je pro pana Edwardse.
62
00:03:55,250 --> 00:03:57,130
A co je toto?
63
00:03:58,170 --> 00:04:00,360
Tyto známky nepoznávám.
64
00:04:00,410 --> 00:04:02,720
- To bude pro mě.
- Jste si jistá, slečno Clearyová?
65
00:04:02,721 --> 00:04:06,280
- Mně to připadá jako hieroglyfy.
- Dejte jí ten dopis, pane Pengi.
66
00:04:06,330 --> 00:04:08,640
Myslel jsem,
že v Irsku mluvíte anglicky.
67
00:04:08,890 --> 00:04:10,890
To je vše,
pokračujte v práci.
68
00:04:25,090 --> 00:04:26,930
Arnošte!
69
00:04:28,050 --> 00:04:29,880
Jste to opravdu vy?
70
00:04:29,930 --> 00:04:32,180
Nečekala jsem, že vás
uvidíme ještě před křtinami.
71
00:04:32,230 --> 00:04:33,960
Doufám,
že i tak jsem tu vítaný.
72
00:04:34,010 --> 00:04:36,000
Vy jste zde vždy vítaný.
73
00:04:36,050 --> 00:04:38,080
Jak to jde v Koburku?
74
00:04:38,130 --> 00:04:39,840
Však víš.
75
00:04:39,890 --> 00:04:42,440
Střecha v hlavní síni
stále protéká.
76
00:04:42,490 --> 00:04:47,460
A děvčata ze Zlatého rouna
jsou tak vzdělaná, jako tomu bylo vždycky.
77
00:04:50,570 --> 00:04:54,800
Slyšel jsem, že z Paříže
jsi jel přímo do Baden-Badenu.
78
00:04:54,850 --> 00:04:56,770
Zdá se,
že vůbec nebýváš doma.
79
00:04:58,810 --> 00:05:03,360
Podle mých doktorů
mi tamní vody prospějí.
80
00:05:03,410 --> 00:05:05,000
Jsi nemocný?
81
00:05:05,050 --> 00:05:06,920
To myslíš vážně?
82
00:05:06,970 --> 00:05:10,630
V Paříži jsem si užíval
možná až trochu moc.
83
00:05:11,850 --> 00:05:14,170
Jsem rád, že ses vrátil.
84
00:05:31,090 --> 00:05:32,810
Novinky z domova?
85
00:05:35,850 --> 00:05:37,640
Ale to nic...
86
00:05:37,690 --> 00:05:39,570
Určitě?
87
00:05:52,490 --> 00:05:55,760
Vaše Veličenstvo, zde pan Trevelyan,
který pracuje v irském úřadu,
88
00:05:55,810 --> 00:05:59,410
vypracoval několik návrhů
na místo nového arcibiskupa v Dublinu.
89
00:06:03,410 --> 00:06:05,000
Ta jména mi nic neříkají.
90
00:06:05,050 --> 00:06:10,000
Je těžké nalákat kandidáty z lepších
pozic na místo kdesi v Irsku, madam.
91
00:06:10,050 --> 00:06:12,200
Tamní kostely
se potýkají s finančními problémy.
92
00:06:12,250 --> 00:06:14,680
Takzvaná "desátková válka"
způsobila rozsáhlé škody.
93
00:06:15,030 --> 00:06:16,910
Válka?
94
00:06:17,410 --> 00:06:20,420
Irové, jakožto rasa,
jsou náchylní k přehánění, madam.
95
00:06:20,470 --> 00:06:25,980
Několik katolických rolníků
odmítalo platit desátky irské církvi,
96
00:06:25,981 --> 00:06:27,851
a tomu následovaly
násilné protesty.
97
00:06:27,852 --> 00:06:30,642
Došlo ke spálení podobizen
několika duchovních, nebo tak něco.
98
00:06:30,690 --> 00:06:32,360
Pokud jsou
ti rolníci katolíky,
99
00:06:32,410 --> 00:06:36,240
proč by měli platit
peníze církvi, ke které nepatří?
100
00:06:36,290 --> 00:06:39,000
Irská církev
je samo vzniklá církev.
101
00:06:39,050 --> 00:06:42,360
Je to životně důležitá bariéra
proti silám anarchie, madam.
102
00:06:42,410 --> 00:06:44,840
Katolíci desetkrát převyšují
počet protestantů.
103
00:06:44,890 --> 00:06:46,760
Pokud by kostely padly,
104
00:06:46,810 --> 00:06:49,710
samotný základ
irské společnosti by se rozpadl.
105
00:06:51,290 --> 00:06:53,660
- To jsem vůbec netušila.
- Nic by mě nepotěšilo víc,
106
00:06:53,661 --> 00:06:56,131
než kdybyste situaci v Irsku
nadále sledovala, madam.
107
00:06:56,132 --> 00:06:59,012
Samozřejmě, pokud vám to vaše
rodičovské povinnosti dovolí.
108
00:07:08,890 --> 00:07:10,680
Ctihodný pane!
109
00:07:10,930 --> 00:07:11,890
Stůjte!
110
00:08:02,610 --> 00:08:05,030
Maminka se nevzbudila.
111
00:08:38,450 --> 00:08:40,440
Tatínku!
112
00:08:41,690 --> 00:08:42,950
Ahoj broučku.
113
00:09:00,730 --> 00:09:02,720
Pokud se podíváte
důkladně, sire,
114
00:09:02,770 --> 00:09:05,320
můžete si všimnout
pozůstatků římského hypokaustu.
115
00:09:05,570 --> 00:09:07,400
Palác je postavený na stoce?
116
00:09:07,450 --> 00:09:10,040
Jak jsem
uvedl ve své zprávě,
117
00:09:10,090 --> 00:09:13,200
Londýn stále spoléhá
na odvodňovací systém,
118
00:09:13,250 --> 00:09:15,000
který zde
vybudovali Římané.
119
00:09:15,050 --> 00:09:17,320
Zhruba kilometr odsud,
v Pimlicu,
120
00:09:17,370 --> 00:09:20,020
žijí tisíce lidí
bez přístupu k čisté vodě
121
00:09:20,021 --> 00:09:22,111
a bez možnosti,
jak se zbavit svého odpadu.
122
00:09:22,210 --> 00:09:25,320
Ulice nejsou ničím jiným,
než otevřenými kanály.
123
00:09:25,370 --> 00:09:27,650
Takže vlastě říkáte,
124
00:09:28,730 --> 00:09:30,680
že i když jsme v 19. století,
125
00:09:30,730 --> 00:09:33,480
naše kanalizace je horší,
než jakou měli Římané?
126
00:09:33,530 --> 00:09:35,320
V podstatě ano.
127
00:09:35,370 --> 00:09:38,960
Nejen že podpořím
vaše záměry, pane Chadwicku,
128
00:09:39,010 --> 00:09:41,730
ale myslím, že byste
měl pracovat zde v paláci.
129
00:09:42,890 --> 00:09:46,690
Musíme světu ukázat,
že čistota stojí hned za zbožností.
130
00:09:48,930 --> 00:09:50,890
Děkuji. Pánové, prosím.
131
00:09:53,170 --> 00:09:58,000
Pokud máte opravdu zájem naistalovat
splachovací toalety po celém paláci,
132
00:09:58,001 --> 00:10:01,440
zde by bylo vhodné místo
k umístění toho pro služebnictvo.
133
00:10:02,090 --> 00:10:04,520
Hygiena by neměla
být výsadou bohatých,
134
00:10:04,521 --> 00:10:07,531
- pane Chadwicku. - Nemohu
víc souhlasit, Vaše královská Výsosti.
135
00:10:07,630 --> 00:10:12,000
Hygiena? To je nějaký
německý útok na osobní svobodu?
136
00:10:12,050 --> 00:10:14,800
Myslím,
že dámská část služebnictva
137
00:10:14,850 --> 00:10:17,570
to bude nepovažovat
za útok, ale za výhodu.
138
00:10:38,730 --> 00:10:40,810
Jdu spát, Roberte.
139
00:10:41,810 --> 00:10:43,730
Prosím,
nezůstávej vzhůru celou noc.
140
00:10:44,890 --> 00:10:47,680
Dnes jsem viděl ženu,
která zemřela hlady, Anne.
141
00:10:47,730 --> 00:10:49,760
Nechala po sobě pět dětí.
142
00:10:49,810 --> 00:10:51,520
To je moc smutné.
143
00:10:51,570 --> 00:10:54,070
- Zítra je půjdu navštívit.
- Jmenují se Keenanovi.
144
00:10:55,290 --> 00:10:57,250
Žijí u křižovatky.
145
00:10:58,290 --> 00:11:01,750
- Katolíci? - Hladomor
nemá náboženské vyznání, Anne.
146
00:11:02,050 --> 00:11:04,520
Lidé z této farnosti
nemají co jíst.
147
00:11:04,570 --> 00:11:08,930
Ti samí, kteří se před třemi lety
pokusili podpálit náš dům, Roberte?
148
00:11:09,930 --> 00:11:13,720
Já vím, ale Anne, přišli jsme
o celou sklizeň brambor.
149
00:11:13,770 --> 00:11:16,160
Mluvil jsi s biskupem
o možnosti žít v Dublinu?
150
00:11:16,210 --> 00:11:18,160
Projednávali
jsme důležitější věci.
151
00:11:18,510 --> 00:11:22,470
Co by mohlo být důležitější,
než štěstí vlastní rodiny, Roberte?
152
00:11:50,850 --> 00:11:54,900
Muž s výrazným obočím,
bledou až šedivou pletí.
153
00:11:54,950 --> 00:11:58,960
Takové ubohé stvoření ke mně přišlo.
Vrávoralo, jako nějaký opilec.
154
00:11:59,010 --> 00:12:02,800
Obvinil jsem ho z opilosti,
jenže on strádal hlady.
155
00:12:03,650 --> 00:12:07,640
Hladomor postupuje tak
rychle, že se obávám,
156
00:12:07,690 --> 00:12:09,960
že pokud nás před ním nezastaví
nějaká nadlidská síla,
157
00:12:10,010 --> 00:12:14,390
polovina naší populace
bude brzy smazána z knihy života.
158
00:12:22,930 --> 00:12:27,230
Sire Roberte, četl jste
dopis od pastora ze Skullu?
159
00:12:28,090 --> 00:12:33,120
Píše, že lidé v jeho farnosti přežívají
na mořských řasách a kopřivách.
160
00:12:33,770 --> 00:12:36,840
Jak zjistíte
v mých poznámkách, madam,
161
00:12:36,890 --> 00:12:39,940
kopřivy obsahují více živin,
než si dokážete představit.
162
00:12:39,990 --> 00:12:43,240
Mladé listy chutnají jako špenát.
163
00:12:43,290 --> 00:12:47,750
Doktor Traill píše, že lidé jsou
příliš slabí, aby pohřbívali své mrtvé.
164
00:12:47,930 --> 00:12:51,420
A mrtvá těla jsou tak
ponechávána na kraji silnic.
165
00:12:51,470 --> 00:12:54,120
Irové na pohřbech dost popíjejí.
166
00:12:54,170 --> 00:12:57,610
Možná proto nejsou schopni
vykopat slušný hrob.
167
00:13:00,890 --> 00:13:04,330
Hodláte s tím něco udělat,
ministerský předsedo?
168
00:13:07,050 --> 00:13:11,840
Obávám se,
že není žádoucí,
169
00:13:11,841 --> 00:13:14,151
aby do toho zasahovala
vláda, madam.
170
00:13:14,195 --> 00:13:15,585
Pravdou je, madam,
171
00:13:15,586 --> 00:13:18,696
že populace Irska narostla
nad přirozenou hranici.
172
00:13:18,995 --> 00:13:21,225
Bylo by nemorální
zasahovat
173
00:13:21,275 --> 00:13:24,305
do této nevyhnutelné
samoregulace.
174
00:13:24,355 --> 00:13:26,025
Samoregulace?
175
00:13:26,075 --> 00:13:28,905
Nevím, zda je vám známa
Malthusova teorie, madam,
176
00:13:28,906 --> 00:13:31,256
ale toto je přesně to,
co předpověděl.
177
00:13:31,257 --> 00:13:33,607
Pokud populační nárůst
převýší produkci potravin,
178
00:13:33,608 --> 00:13:35,548
následky jsou nevyhnutelné.
179
00:13:51,260 --> 00:13:53,420
Myslím, že bych
měla navštívit Irsko.
180
00:13:54,020 --> 00:13:56,690
Ráda bych situaci
viděla na vlastní oči.
181
00:13:56,740 --> 00:13:59,090
Taková návštěva
by nemusela být vhodná, madam.
182
00:13:59,140 --> 00:14:00,930
Proč?
183
00:14:00,980 --> 00:14:03,480
Moje přítomnost
jim jistě přinese útěchu.
184
00:14:06,300 --> 00:14:10,340
Nejsem si jist, že by vaše návštěva
znamenala útěchu.
185
00:14:11,680 --> 00:14:14,680
Nemohl bych
zaručit vaše bezpečí.
186
00:14:45,210 --> 00:14:47,330
Ano, jak jsem očekával.
187
00:14:48,110 --> 00:14:52,340
Vyrážka a léze v ústech jsou
společnými příznaky, pane Schuberte.
188
00:14:52,390 --> 00:14:55,780
Je velmi nešťastné, že ženy,
které tuto nemoc přenášejí,
189
00:14:55,830 --> 00:14:58,220
nemají tak jasné příznaky.
190
00:14:58,270 --> 00:15:00,020
Je na to nějaký lék?
191
00:15:00,070 --> 00:15:03,020
Nemohu vám nic slíbit,
ale existuje nová léčba,
192
00:15:03,070 --> 00:15:05,540
která je
podle mého nejúčinnější.
193
00:15:05,590 --> 00:15:07,460
Jsem ochoten
vyzkoušet cokoliv.
194
00:15:07,510 --> 00:15:10,580
Je ale velmi nákladná.
195
00:15:10,630 --> 00:15:13,020
Žádné obavy, doktore,
mohu si to dovolit.
196
00:15:13,070 --> 00:15:15,170
V tom případě
všechno připravím.
197
00:15:16,390 --> 00:15:18,940
Šest sezení,
každé půl hodiny.
198
00:15:18,990 --> 00:15:22,100
Myslím, že pak můžete čekat
výrazné zlepšení.
199
00:15:22,350 --> 00:15:24,840
Rtuťová pára není příjemná,
200
00:15:24,941 --> 00:15:26,981
ale věřím,
že to stojí za to.
201
00:15:33,990 --> 00:15:36,550
Už jen deset minut,
pane Schuberte.
202
00:15:42,110 --> 00:15:45,860
A zde bude
záchod pro služebnictvo.
203
00:15:45,910 --> 00:15:48,900
Pokud jde o hygienu,
nemůžeme hledět na žádné rozdíly.
204
00:15:48,950 --> 00:15:52,400
- Pouze pokud jde o Iry.
- Nevím, co tím myslíš.
205
00:15:52,401 --> 00:15:55,011
Chci tím říct, že pokud
by v kanálech zemřeli angličtí dělníci,
206
00:15:55,012 --> 00:15:56,342
byl by to skandál.
207
00:15:56,343 --> 00:15:58,453
Ale protože jde o Iry,
ignorujeme je.
208
00:15:58,950 --> 00:16:01,840
Nechápu, co to má společného
se splachovacím záchodem pro služebnictvo.
209
00:16:01,890 --> 00:16:03,890
Alberte, nic už nechápu.
210
00:16:05,390 --> 00:16:09,190
Jen jsem chtěl, aby lidé, kteří
pro nás pracují, měli slušné podmínky.
211
00:16:10,070 --> 00:16:12,150
Chtěla bys snad,
aby pracovali v kanále?
212
00:16:14,670 --> 00:16:19,100
Viktorie, vidím, jak moc
tě trápí, co se děje v Irsku,
213
00:16:19,150 --> 00:16:24,260
musíme si ale připomínat,
že s dobročinností musíme začínat doma.
214
00:16:24,310 --> 00:16:26,100
Podle tebe tohle stačí?
215
00:16:26,150 --> 00:16:28,500
Důvěřuj siru Robertovi,
že dělá to nejlepší.
216
00:16:28,550 --> 00:16:30,380
Sám v Irsku sloužil.
217
00:16:30,430 --> 00:16:32,530
Tamní situaci velmi dobře zná.
218
00:16:33,510 --> 00:16:36,630
Je to dobrý člověk a křesťan.
219
00:16:46,030 --> 00:16:49,140
Vaše Veličenstvo,
slyšela jste již novinky?
220
00:16:49,190 --> 00:16:50,990
Jaké novinky?
221
00:16:52,670 --> 00:16:54,790
Zemřel Sutherland.
222
00:16:57,530 --> 00:16:58,700
Jak?
223
00:16:58,750 --> 00:17:00,750
Nehoda při lovu.
224
00:17:04,970 --> 00:17:06,250
Ubohá Harriet.
225
00:17:07,510 --> 00:17:10,430
Nabídnu jí,
zda se nechce vrátit do paláce.
226
00:17:32,230 --> 00:17:34,190
To už to vzdáváš?
227
00:17:36,350 --> 00:17:38,610
Mens sana in corpore sano.
228
00:17:39,710 --> 00:17:41,590
Já nemám ani jedno z toho.
229
00:17:43,630 --> 00:17:46,190
Vždycky se můžeš
vrátit do Koburku.
230
00:17:47,310 --> 00:17:49,540
A žít zdravý život tam.
231
00:17:49,590 --> 00:17:52,820
S rozkošnou ženuškou,
kterou mi vybral strýc Leopold.
232
00:17:55,910 --> 00:17:57,750
Arnošte...
233
00:17:59,030 --> 00:18:02,310
nevím, jestli to už víš,
234
00:18:03,670 --> 00:18:07,090
ale manžel
Harriet Sutherlandové zemřel.
235
00:18:11,190 --> 00:18:13,220
To jsem nevěděl.
236
00:18:13,270 --> 00:18:16,270
Při lovu si zlomil vaz.
237
00:18:18,590 --> 00:18:20,380
Ubohá Harriet.
238
00:18:20,430 --> 00:18:22,900
Viktorie by ráda,
aby se vrátila ke dvoru.
239
00:18:22,950 --> 00:18:26,020
Já myslím,
že je ještě příliš brzy.
240
00:18:26,170 --> 00:18:28,170
Co myslíš ty?
241
00:18:38,090 --> 00:18:39,270
Drummonde.
242
00:18:40,470 --> 00:18:42,260
Nevěděl jsem,
že jste v paláci.
243
00:18:42,310 --> 00:18:45,550
Nesu královně nějaké
dokumenty od předsedy.
244
00:18:48,990 --> 00:18:51,700
Měl bych jít, právě
projednávají situaci v Irsku.
245
00:18:51,701 --> 00:18:53,711
Ano, královna
teď nemluví o ničem jiném.
246
00:18:53,910 --> 00:18:55,900
Ministerský předseda dělá,
co je v jeho silách.
247
00:18:55,950 --> 00:18:57,780
Nemůže měnit
svou politiku jen proto,
248
00:18:57,781 --> 00:18:59,711
že si královna přečetla
v Timesech nějaký článek.
249
00:18:59,712 --> 00:19:01,222
Irové hladoví.
250
00:19:01,370 --> 00:19:03,520
Možná by královna měla
sáhnout do vlastní peněženky.
251
00:19:03,570 --> 00:19:05,480
Ženy jsou
tak strašně emocionální!
252
00:19:06,030 --> 00:19:08,030
Ženy jako vaše snoubenka?
253
00:19:09,470 --> 00:19:12,870
Trvala na stanovení data
přímo uprostřed naší schůzky.
254
00:19:14,510 --> 00:19:16,390
Omlouvám se.
255
00:19:17,510 --> 00:19:19,750
Tohle asi nechcete
poslouchat, že?
256
00:19:21,270 --> 00:19:23,390
Musím se zúčastnit
toho projednávání.
257
00:19:24,710 --> 00:19:26,870
Sbohem, Alfréde.
258
00:19:46,310 --> 00:19:48,940
Ztratil jste rozum, Trailli?
259
00:19:48,990 --> 00:19:51,310
Je vám jasné,
co tímhle tvrdíte?
260
00:19:52,310 --> 00:19:54,980
Že bychom my měli krmit
ty papeženské bramborožrouty,
261
00:19:55,030 --> 00:19:57,740
i když na sebe
snesli toto neštěstí
262
00:19:57,741 --> 00:19:59,931
skrze svou neprozíravost
a bezohlednost?
263
00:20:00,030 --> 00:20:02,100
Není jejich chybou,
že nemají co sklízet, můj pane.
264
00:20:02,101 --> 00:20:04,311
Ale není ani na naší církvi,
aby je nakrmila.
265
00:20:04,312 --> 00:20:07,560
Ať si najdou práci. Pokud je ale
začneme podporovat, nikdy to neskončí.
266
00:20:08,126 --> 00:20:10,116
Musí se naučit
vyžít z toho, co mají!
267
00:20:10,166 --> 00:20:11,836
Což znamená?
268
00:20:11,886 --> 00:20:13,876
Bochník chleba
nyní stojí deset šilinků.
269
00:20:13,926 --> 00:20:15,636
To je jejich
roční plat, můj pane.
270
00:20:15,686 --> 00:20:17,916
Lidé této farnosti trpí hlady.
271
00:20:17,966 --> 00:20:21,736
- Brzy z nich budou i bezdomovci!
- To nás nemusí trápit, Trailli!
272
00:20:21,737 --> 00:20:23,727
"A protože v zemi
nikdy nepřestanou býti chudí,"
273
00:20:23,826 --> 00:20:26,876
"přikazuji ti: Ochotně nabízej
pomoc svému bratru,"
274
00:20:26,877 --> 00:20:31,387
"tomu, kdo je ve tvé zemi
chudý a potřebný."
275
00:20:31,486 --> 00:20:33,846
Deuteronomium 15-11!
276
00:20:41,166 --> 00:20:44,506
Nenapadlo vás vrátit se
zpět do civilizace, Trailli?
277
00:20:45,606 --> 00:20:49,336
Slyšel jsem, že nový arcibiskup
v Dublinu shání nového kaplana.
278
00:20:50,786 --> 00:20:55,226
Jsem si jistý, že vaše žena by se ráda
vrátila do společnosti, na kterou je zvyklá.
279
00:20:56,406 --> 00:20:59,416
Paní Traillová
rozumí mému poslání.
280
00:20:59,417 --> 00:21:02,367
To doufám, Trailli,
protože vás ujišťuji,
281
00:21:02,368 --> 00:21:06,338
že pokud budete dál podrývat mou
autoritu, do Dublinu se nikdy nevrátíte.
282
00:21:06,469 --> 00:21:10,099
Já věřím, můj pane,
že se zodpovídám vyšší autoritě
283
00:21:10,149 --> 00:21:12,149
než jste vy.
284
00:21:16,684 --> 00:21:19,154
Hrabství Cork přišlo zcela
o úrodu brambor.
285
00:21:19,204 --> 00:21:21,334
Pokud ale
povolíte Irsku úlevy...
286
00:21:21,384 --> 00:21:24,074
Pak se bude každý pracovník
z továrny z Manchesteru ptát,
287
00:21:24,075 --> 00:21:26,005
proč on musí utratit
polovinu z příjmu za chléb,
288
00:21:26,006 --> 00:21:28,106
když irský rolník
jej dostává darem.
289
00:21:29,444 --> 00:21:32,474
Pomoc Irsku mohu
zajistit jen tím, Drummonde,
290
00:21:32,475 --> 00:21:36,454
že zruším zákony, které uměle
chrání cenu britské pšenice.
291
00:21:36,504 --> 00:21:38,734
- Pokud to udělám...
- Strana se vzbouří.
292
00:21:38,784 --> 00:21:42,094
Každý toryovec, jehož příjmy
zaručují tyto zákony o obilí,
293
00:21:42,144 --> 00:21:44,344
si bude myslet,
že jsem zrádce.
294
00:21:44,844 --> 00:21:47,614
A budou mít pravdu.
295
00:21:48,824 --> 00:21:50,885
Mohl by
pan předseda souhlasit,
296
00:21:50,886 --> 00:21:55,310
že je načase vzít v potaz hrozný
dopad bramborové krize na hladomor
297
00:21:55,311 --> 00:21:58,151
a jednat podle toho!
298
00:22:01,824 --> 00:22:03,754
Pokud by se zjistilo,
299
00:22:03,755 --> 00:22:08,145
že to my jsme se ujali
problému Irska s jídlem,
300
00:22:08,244 --> 00:22:10,314
mohli bychom
do značné míry
301
00:22:10,364 --> 00:22:14,894
ztratit podporu irské šlechty,
302
00:22:14,895 --> 00:22:16,885
irských duchovních
303
00:22:16,984 --> 00:22:19,174
a irských farmářů!
304
00:22:20,044 --> 00:22:21,794
Klid!
305
00:22:21,844 --> 00:22:24,284
Tady, přímo tady, pane!
306
00:22:27,104 --> 00:22:30,414
Je zcela nemožné,
307
00:22:30,464 --> 00:22:36,024
aby vláda podporovala
čtyři miliony lidí.
308
00:22:36,364 --> 00:22:38,194
Tady!
309
00:22:38,244 --> 00:22:40,444
Klid!
310
00:22:51,180 --> 00:22:53,580
Rtuťová pára
byla velmi účinná.
311
00:22:55,340 --> 00:22:59,210
Vyrážka je pryč a ostatní
symptomy také ustoupily.
312
00:22:59,260 --> 00:23:01,770
S vašimi výsledky jsem
velmi spokojen, pane Schuberte.
313
00:23:01,820 --> 00:23:03,410
Znamená to,
že jsem vyléčený?
314
00:23:03,460 --> 00:23:05,460
Nemáme žádné záruky, sire,
315
00:23:06,460 --> 00:23:10,500
ale pokud se symptomy nevrátí,
tak v to můžeme doufat.
316
00:23:13,540 --> 00:23:15,820
Mohu se zeptat, sire,
zde jste ženatý?
317
00:23:17,060 --> 00:23:19,700
Ne, nejsem.
318
00:23:20,900 --> 00:23:26,090
Bylo by velmi nešťastné, kdyby
byla nakažena nevinná polovička.
319
00:23:26,140 --> 00:23:30,260
Samozřejmě, v těchto případech
mohou být vážně zasaženy i děti.
320
00:23:48,060 --> 00:23:49,770
Pane Pengi!
321
00:23:49,820 --> 00:23:51,730
Promiňte,
že vás vyrušuji.
322
00:23:51,780 --> 00:23:53,770
Říkala jsme si,
323
00:23:53,820 --> 00:23:55,810
zda by nebylo možné,
324
00:23:55,860 --> 00:23:59,060
že bych dostala výplatu
za toto čtvrtletí trochu dříve.
325
00:24:04,260 --> 00:24:06,220
To má být vtip,
slečno Clearyová?
326
00:24:06,270 --> 00:24:08,810
Nějaký nepovedený
irský pokus o vtip?
327
00:24:08,860 --> 00:24:11,370
- Ne, sire.
- V tom případě nechápu váš dotaz.
328
00:24:11,420 --> 00:24:14,760
Neboť jsem správcem
paláce, nikoli Národní banky.
329
00:24:20,020 --> 00:24:22,060
Pane Pengi, moc vás prosím.
330
00:24:23,540 --> 00:24:29,490
Obávám se, slečno Clearyová, že vy,
stejně jako zbytek vašich krajanů,
331
00:24:29,491 --> 00:24:32,211
se musíte naučit
vyžít s tím, co máte.
332
00:25:06,750 --> 00:25:07,850
IRSKÁ KRIZE
333
00:25:35,620 --> 00:25:39,850
Drahý doktore Trailli, královna
vám píše v souvislosti na váš dopis,
334
00:25:39,900 --> 00:25:42,940
týkající se strašlivých
podmínek na vaší farnosti.
335
00:25:44,780 --> 00:25:46,940
O co jde, Roberte?
336
00:25:48,340 --> 00:25:52,450
Vaše vylíčení
utrpení ji velmi zasáhlo.
337
00:25:52,500 --> 00:25:54,490
Proto
by byla velmi vděčná,
338
00:25:54,540 --> 00:25:56,410
kdybyste se dostavil
do Buckinghamského paláce,
339
00:25:56,460 --> 00:25:59,930
abyste jí mohl předat
z první ruky informace o tom,
340
00:25:59,980 --> 00:26:01,780
jak hladomor postupuje.
341
00:26:03,980 --> 00:26:06,450
A co můžeme učinit,
342
00:26:06,700 --> 00:26:11,680
abychom zmírnili neštěstí,
které její nešťastný lid potkalo.
343
00:27:22,370 --> 00:27:24,330
Jde o záležitost srdce?
344
00:27:25,370 --> 00:27:28,210
Dovolte mi říct, slečno Clearyová,
že za tohle žádný muž nestojí.
345
00:27:29,610 --> 00:27:32,570
Slyšel jste o bramborové krizi,
pane Francatelli?
346
00:27:33,850 --> 00:27:38,760
Slyšel jsem, že teď neseženete
žádný slušný ani za všechnu lásku světa.
347
00:27:38,810 --> 00:27:40,810
V Irsku znamenají
brambory peníze.
348
00:27:42,930 --> 00:27:45,090
Moje rodina
toho moc nevlastní.
349
00:27:48,130 --> 00:27:50,010
Bez brambor nemají co jíst.
350
00:27:52,530 --> 00:27:54,130
Nemohou ani platit nájem.
351
00:27:55,230 --> 00:27:57,420
Pokud nezaplatí nájem,
budou vystěhováni.
352
00:27:57,570 --> 00:28:00,920
A pak nevím,
co se jim jen může stát.
353
00:28:04,730 --> 00:28:09,400
Poslala jsem jim všechno,
co jsem měla, pane Francatelli.
354
00:28:12,690 --> 00:28:14,810
Úplně všechno.
355
00:28:30,250 --> 00:28:32,840
Tohle mi dala
jedna přítelkyně.
356
00:28:32,890 --> 00:28:35,240
Neberte za ně
méně než padesát.
357
00:28:35,290 --> 00:28:37,090
Je to čisté zlato.
358
00:28:41,170 --> 00:28:42,760
To nemohu.
359
00:28:42,810 --> 00:28:44,840
Říkala, že s nimi
vypadám jako pravý gentleman.
360
00:28:44,890 --> 00:28:48,120
Raději ale budou
posuzován za své činy,
361
00:28:48,170 --> 00:28:49,930
než za svůj vzhled.
362
00:28:51,530 --> 00:28:54,400
Jste princem
mezi lidmi, pane Francatelli.
363
00:28:55,950 --> 00:28:56,760
Princ?
364
00:28:56,810 --> 00:28:59,840
Raději bych byl někým,
365
00:28:59,890 --> 00:29:02,280
kdo se naučil,
jak udělat správnou věc.
366
00:29:02,330 --> 00:29:05,760
Bude trvat roky,
než vám to splatím.
367
00:29:05,810 --> 00:29:07,810
Nechci vaše peníze,
slečno Clearyová.
368
00:29:14,570 --> 00:29:16,530
Prokázala jste mi laskavost.
369
00:29:33,210 --> 00:29:34,890
Doktore Trailli,
370
00:29:36,210 --> 00:29:38,400
děkuji, že jste
přijel do paláce.
371
00:29:38,450 --> 00:29:40,680
Když jsem
obdržel váš dopis, madam,
372
00:29:40,730 --> 00:29:42,720
věděl jsem,
že mi Pán naslouchá.
373
00:29:42,770 --> 00:29:44,770
Prosím, posaďte se.
374
00:29:52,570 --> 00:29:54,360
Nechtěl byste něco k jídlu?
375
00:29:54,410 --> 00:29:56,850
Nemohu jíst, madam,
mé srdce je příliš plné.
376
00:29:57,890 --> 00:29:59,720
Chápu.
377
00:29:59,970 --> 00:30:03,850
Nebo tedy spíš věřím,
že mi pomůžete pochopit.
378
00:30:07,550 --> 00:30:09,810
Svůj život jsem
zasvětil studiu Bible, madam,
379
00:30:10,810 --> 00:30:12,820
nic mě ale
nepřipravilo na to,
380
00:30:12,821 --> 00:30:15,011
co vídám každé ráno
z okna fary.
381
00:30:15,110 --> 00:30:17,226
Dospělí muži,
vrávorající, jako by byli opilí,
382
00:30:17,251 --> 00:30:19,454
ve skutečnosti
ale slabí hladověním.
383
00:30:20,730 --> 00:30:23,220
Starci, kteří odmítají
i to málo, co je jim nabízeno,
384
00:30:23,221 --> 00:30:25,971
protože by raději zemřeli,
než aby byli břemeny pro své rodiny.
385
00:30:26,170 --> 00:30:29,420
Kojenci křičící u matčina prsu,
protože ony už nemají žádné mléko.
386
00:30:29,421 --> 00:30:33,131
Nejhorší na tom je,
že těmto ubožákům nikdo nepomůže.
387
00:30:34,430 --> 00:30:37,109
Víte, co jsem viděl na lodi,
která mě přivezla?
388
00:30:37,110 --> 00:30:39,380
Mnoho pytlů se zrnem k prodeji
na cestě do Anglie.
389
00:30:39,430 --> 00:30:44,780
Jeden takový pytel
by krmil děti v mé farnosti týden.
390
00:30:44,830 --> 00:30:47,620
Jak se to může dít, madam?
391
00:30:47,670 --> 00:30:50,020
Jsem jen obyčejný člověk,
ale nechápu,
392
00:30:50,070 --> 00:30:54,060
jak země, kterou zužuje hladomor,
může posílat jídlo do zahraničí.
393
00:30:54,110 --> 00:30:56,110
Já jsem královna...
394
00:30:57,830 --> 00:31:00,190
a ani já tomu nerozumím.
395
00:31:08,030 --> 00:31:10,440
Alberte,
tohle je doktor Traill,
396
00:31:10,490 --> 00:31:12,840
který na mou žádost
přijel do paláce.
397
00:31:12,990 --> 00:31:17,480
Jste ten gentleman, který tak
výmluvně píše do novin. Dobrý den.
398
00:31:17,670 --> 00:31:20,140
- Sire. - Pokud jsem
to dobře pochopil, doktore Trailli,
399
00:31:20,141 --> 00:31:22,051
rozsah problému
je až endemický.
400
00:31:22,150 --> 00:31:24,720
Je to nevyhnutelný následek
spoléhání se na jednu plodinu.
401
00:31:24,770 --> 00:31:27,500
Nemyslím si, že bys měl
z bramborové krize vinit Iry, Alberte.
402
00:31:27,501 --> 00:31:30,851
Myslím, madam, že bych před několika
lety tvrdil něco podobného.
403
00:31:31,650 --> 00:31:35,400
Také jsem věřil v to, že katolíci by měli
ze svých problémů vinit pouze sami sebe.
404
00:31:35,450 --> 00:31:37,620
A doufal jsem,
že kdy je přivedu k irské církvi,
405
00:31:37,621 --> 00:31:39,331
naučí se nějak si pomoct.
406
00:31:40,430 --> 00:31:43,960
Ukázalo se,
že katolíci trpí hlady proto,
407
00:31:43,961 --> 00:31:46,851
protože neexistuje legální právo
na pozemky, které obhospodařují.
408
00:31:46,909 --> 00:31:48,699
Pokud se zpozdí s nájmem,
409
00:31:48,749 --> 00:31:53,219
jsou propuštěni bez náhrad,
i když dosáhly jakékoliv pokroku.
410
00:31:53,269 --> 00:31:55,939
Není divu,
že žijí od sezóny k sezóně.
411
00:31:55,989 --> 00:31:58,789
Nemají důvod,
aby se chovali obezřetně, sire.
412
00:32:04,149 --> 00:32:06,779
Co navrhujete,
abychom udělali, doktore Trailli?
413
00:32:06,829 --> 00:32:09,699
Přesvědčte vaši vládu,
aby jim poslala jídlo, madam,
414
00:32:09,749 --> 00:32:13,909
jinak lidé v mé farnosti
budou vyrůstat jen pro svůj hrob.
415
00:32:30,029 --> 00:32:31,619
Vaše Ctihodnosti.
416
00:32:31,669 --> 00:32:34,579
Doktor Traill je hostem
královny, slečno Clearyová.
417
00:32:34,629 --> 00:32:36,619
Clearyová? Ty jste...
418
00:32:36,669 --> 00:32:38,659
Ano, sire.
Moje rodina žije ve Skullu.
419
00:32:38,709 --> 00:32:40,599
Můžete jim, prosím,
tohle dát?
420
00:32:40,649 --> 00:32:42,899
Řekněte jim, že po oslavách
Michaelmasu pošlu víc.
421
00:32:42,900 --> 00:32:44,690
Mělo by stačit
alespoň na nájem.
422
00:32:44,691 --> 00:32:48,191
Ano, otec O'Connell
bude určitě vědět, kde je hledat.
423
00:32:49,389 --> 00:32:51,529
Nerozumím tomu,
jak to myslíte, sire.
424
00:32:56,349 --> 00:32:58,179
Nesmíte se stydět za to,
kým jste.
425
00:32:58,229 --> 00:33:00,539
Královna mi dala peníze,
aby pomohl lidem ze Skullu.
426
00:33:00,589 --> 00:33:02,791
Katolíkům i protestantům.
427
00:33:02,916 --> 00:33:06,939
Je vaší povinností pomoct
jí porozumět zemi, které vládne,
428
00:33:06,989 --> 00:33:08,909
slečno Clearyová.
429
00:33:12,829 --> 00:33:14,899
Ale madam, pokud
jim vláda poskytne potraviny,
430
00:33:14,949 --> 00:33:17,059
země se stane závislou.
431
00:33:17,109 --> 00:33:19,779
Proč by si měl někdo
vydělávat na živobytí,
432
00:33:19,829 --> 00:33:21,659
když jeho soused
profituje z nečinnosti?
433
00:33:21,709 --> 00:33:23,699
Děkuji, pane Trevelyane.
434
00:33:23,749 --> 00:33:25,749
Můžete odejít.
435
00:33:37,349 --> 00:33:40,729
Nebudu přihlížet tomu,
jak Irové umírají hladem.
436
00:33:41,829 --> 00:33:43,709
To nemůžu mít na svědomí.
437
00:33:44,789 --> 00:33:46,979
Sire Roberte,
vzpomeňte na Korintským 13.
438
00:33:47,029 --> 00:33:49,589
"A tak zůstává víra,
naděje a dobročinnost."
439
00:33:50,789 --> 00:33:52,779
"Největší z této
trojice je dobročinnost."
440
00:33:52,829 --> 00:33:57,689
Musíte mi věřit, madam, že jsem
své svědomí zkoumal opravdu pečlivě.
441
00:34:03,949 --> 00:34:05,789
Pojďte se mnou, sire Roberte.
442
00:34:18,909 --> 00:34:20,749
Pojďte.
443
00:34:40,189 --> 00:34:42,109
Podívejte se na to dítě,
sire Roberte.
444
00:34:43,049 --> 00:34:44,519
Podívejte se na Alici.
445
00:34:45,269 --> 00:34:49,299
Dovede se představit, jaké je to
být matkou ve farnosti doktora Trailliho,
446
00:34:49,349 --> 00:34:51,809
která ví, že pro něj
nemá žádné mléko?
447
00:34:52,629 --> 00:34:54,177
A pláč bude slabší
448
00:34:54,445 --> 00:34:57,587
a slabší a slabší...
449
00:34:59,229 --> 00:35:01,189
až jednoho dne ustane.
450
00:35:03,309 --> 00:35:05,770
Dobročinnost začíná doma,
sire Roberte. Začíná tady,
451
00:35:05,795 --> 00:35:08,193
v dětském pokoji u matky.
452
00:35:10,909 --> 00:35:12,869
Nedovolím,
aby můj lid hladověl.
453
00:35:20,229 --> 00:35:22,709
Chceš z tohoto domu
udělat vývařovnu?
454
00:35:23,869 --> 00:35:25,619
A co děti?
455
00:35:25,669 --> 00:35:28,139
Ve vesnici řádí horečka.
456
00:35:28,189 --> 00:35:30,899
Roberte, chceš,
aby tvou vlastní rodinu dohnal mor?
457
00:35:30,949 --> 00:35:35,549
Ne. Myslím, že ty a děti byste
měli jet k tvé matce do Dublinu.
458
00:35:36,549 --> 00:35:39,259
Chceš mě a děti
vyhnat z našeho domova?
459
00:35:39,309 --> 00:35:41,119
Je to má
svatá povinnost, Anne.
460
00:35:41,169 --> 00:35:43,169
A co povinnost ke své rodině?
461
00:35:45,189 --> 00:35:47,869
Nemůžu se k tomu
obrátit zády, Anne.
462
00:35:51,869 --> 00:35:53,669
Já vím.
463
00:35:56,069 --> 00:35:58,179
Ale pokud odjedu do Dublinu,
464
00:35:58,229 --> 00:36:00,189
už se nevrátím.
465
00:36:04,589 --> 00:36:06,429
Mé místo je tady.
466
00:36:16,917 --> 00:36:19,239
Když jsem se s vámi
poprvé setkala, sire Roberte,
467
00:36:20,859 --> 00:36:24,929
přiznávám, nemyslela jsem si
o vás, že jste příjemný člověk.
468
00:36:26,619 --> 00:36:28,529
Vzpomínám si, madam.
469
00:36:28,579 --> 00:36:31,059
Od té doby jsem
ale pochopila,
470
00:36:32,779 --> 00:36:35,339
že jste muž,
který se drží principů.
471
00:36:36,179 --> 00:36:40,319
Obávám se, že principy jsou
pro ministerského předsedu luxusem.
472
00:36:43,939 --> 00:36:46,019
Pokud budu jednat
dle svého svědomí,
473
00:36:47,659 --> 00:36:49,859
zničím svou stranu.
474
00:37:05,779 --> 00:37:07,779
Jako monarcha
vám mohu pouze radit.
475
00:37:12,019 --> 00:37:14,299
Ale jako matka...
476
00:37:16,019 --> 00:37:19,279
žádám vás, sire Roberte,
poslechněte své svědomí.
477
00:37:19,779 --> 00:37:22,739
Muži si myslí,
že ženy jsou pohodlí samo.
478
00:37:24,179 --> 00:37:26,259
My jsme ale zuřivé.
479
00:37:29,219 --> 00:37:31,499
Pro ochranu svých dětí
bych udělala cokoliv.
480
00:37:36,059 --> 00:37:37,819
Když jsem vás
poprvé poznal, madam,
481
00:37:39,259 --> 00:37:41,459
říkal jsem si,
jak by tak mladá žena
482
00:37:42,739 --> 00:37:45,939
mohla být schopna
plnit povinnosti panovníka.
483
00:37:47,459 --> 00:37:49,459
Od té doby
484
00:37:50,499 --> 00:37:53,959
jsem se naučil
ocenit vaše odhodlání.
485
00:37:54,779 --> 00:37:57,259
První dojmy
bývají zavádějící, sire Roberte.
486
00:38:00,539 --> 00:38:02,499
To vskutku ano, madam.
487
00:38:49,019 --> 00:38:51,679
Pokud jde o hygienu,
nesmí existovat žádné bariéry.
488
00:38:51,729 --> 00:38:54,149
A proto jsem požádal
tady pana Chadwicka,
489
00:38:54,199 --> 00:38:57,829
aby instaloval splachovací záchod
v prostorách pro služebnictvo.
490
00:38:57,879 --> 00:39:01,279
Doufám, že jednoho dne,
bude mít každá domácnost...
491
00:39:02,239 --> 00:39:05,429
svůj vlastní trůn.
492
00:39:07,599 --> 00:39:09,439
Prosím.
493
00:39:22,119 --> 00:39:24,749
Děkuji.
494
00:39:24,799 --> 00:39:26,869
- Hezký den.
- Děkuji, sire.
495
00:39:26,919 --> 00:39:28,759
Hezký den všem.
496
00:39:38,079 --> 00:39:39,919
Kde začneme?
497
00:39:45,639 --> 00:39:48,469
Nejprve bych rád probral,
jak se vyrovnat s královniným...
498
00:39:48,519 --> 00:39:50,309
Promiňte, můj pane.
499
00:39:50,359 --> 00:39:52,239
Připojí se k nám ještě někdo.
500
00:40:03,879 --> 00:40:06,459
Požádal jsem otce O'Connella,
aby se k nám připojit.
501
00:40:25,359 --> 00:40:27,479
Teď už se do Dublinu
nikdy nevrátíte, Trailli.
502
00:40:39,879 --> 00:40:41,719
Nuže, pánové,
503
00:40:44,239 --> 00:40:45,999
co je potřeba udělat?
504
00:41:06,239 --> 00:41:08,039
Vaše Veličenstvo?
505
00:41:09,479 --> 00:41:11,749
Promiňte, Vaše Veličenstvo,
že vás vyrušuji,
506
00:41:11,799 --> 00:41:15,229
jen jsem vám chtěla říct,
že jste udělala skvělou věc,
507
00:41:15,279 --> 00:41:17,679
když jste poslala
pro doktora Trailliho.
508
00:41:18,679 --> 00:41:21,419
- Vy ho znáte?
- Znám, madam.
509
00:41:21,719 --> 00:41:24,459
Pocházím ze Skullu,
pro který dělá pastora.
510
00:41:29,439 --> 00:41:32,019
Nepatřím ale k jeho církvi.
511
00:41:35,199 --> 00:41:37,839
Tolik jsem o tuto pozici stála.
512
00:41:41,439 --> 00:41:44,479
Nemám žádné námitky
proti katolíkům v mé domácnosti.
513
00:41:45,879 --> 00:41:47,719
Bůh vám žehnej, madam.
514
00:41:50,759 --> 00:41:52,479
Řekněte mi,
515
00:41:54,479 --> 00:41:56,949
jak se má vaše rodina?
516
00:41:57,099 --> 00:41:59,259
Odjíždí do Ameriky, madam.
517
00:42:01,239 --> 00:42:03,199
Poslala jsem
jim peníze na nájem,
518
00:42:04,959 --> 00:42:07,999
bylo ale příliš pozdě.
Byli vystěhováni.
519
00:42:09,079 --> 00:42:11,319
Můj otec se rozhodl emigrovat.
520
00:42:12,679 --> 00:42:15,159
Příští víkend odplouvají z Corku.
521
00:42:16,999 --> 00:42:20,159
Matka mi říkala,
že mi napíší, až doplují, ale...
522
00:42:21,359 --> 00:42:23,959
Amerika je tak daleko.
523
00:42:31,959 --> 00:42:33,759
Slečno Clearyová.
524
00:42:35,399 --> 00:42:37,589
Omlouvám se
za vyrušení, Vaše Veličenstvo.
525
00:42:37,639 --> 00:42:39,639
To je v pořádku, Lehzenová.
526
00:42:44,599 --> 00:42:47,099
Děkuji za vaši důvěru ve mně.
527
00:43:03,239 --> 00:43:07,219
Nevěděla jsem, že je katolička,
když jsem jí nabízela toto místo.
528
00:43:12,559 --> 00:43:15,179
Jako kdyby na tom záleželo.
529
00:43:26,519 --> 00:43:28,399
Žehnám vám.
530
00:43:31,839 --> 00:43:33,759
Žehnám vám.
531
00:43:51,759 --> 00:43:53,759
Bůh vám žehnej.
532
00:43:55,319 --> 00:43:57,039
Žehnám vám.
533
00:44:02,039 --> 00:44:05,509
Rozhodně musíme být
připraveni na hladomor,
534
00:44:05,559 --> 00:44:07,599
ať už přijde, nebo ne!
535
00:44:10,279 --> 00:44:15,189
Budeme jen sedět na ministerstvu
a počítat a zvažovat,
536
00:44:15,190 --> 00:44:19,380
kolik úplavic
a průjmů lidé zvládnou,
537
00:44:19,479 --> 00:44:23,869
než to dojde tak daleko,
že jim konečně poskytneme jídlo?
538
00:44:48,100 --> 00:44:49,950
Děkuji.
539
00:45:50,166 --> 00:45:54,266
DOKTOR ROBERT TRAILL ZEMŘEL
NA TYFUS V ROCE 1847
540
00:45:54,290 --> 00:45:58,490
IRSKÁ BRAMBOROVÁ KRIZE BYLA TOU
NEJHORŠÍ SVÉHO DRUHU V EVROPĚ 19. STOLETÍ
541
00:46:02,205 --> 00:46:06,003
NA HLADOMOR ZEMŘELO MINIMÁLNĚ MILION LIDÍ
DALŠÍ DVA MILIONY EMIGROVALY
542
00:46:12,430 --> 00:46:14,630
překlad a korekce: zuzana.mrak
543
00:46:14,631 --> 00:46:16,831
www.nextweek.cz