1
00:00:08,917 --> 00:00:12,697
...:: Victoria ::...
...:: 2.série ::...
2
00:00:19,717 --> 00:00:23,297
Překlad a korekce: zuzana.mrak
3
00:00:25,997 --> 00:00:29,587
www.neXtWeek.cz
4
00:00:31,307 --> 00:00:35,241
Rls: BDRip.x264-HAGGiS
Přečas: badboy.majkl
5
00:00:37,607 --> 00:00:40,107
EPIZODA 3
ZÁHYBY A NITĚ
6
00:00:52,157 --> 00:00:56,787
Přeměřením hlavy toho hocha
zjistíte, zda má zločinecké propozice?
7
00:00:56,837 --> 00:00:59,187
Zde je jistá prohlubeň,
8
00:00:59,237 --> 00:01:01,067
která má spojitost
s možností,
9
00:01:01,117 --> 00:01:04,987
že subjekt si není vědom
důsledků svého jednání.
10
00:01:05,037 --> 00:01:07,087
Jak se ti podařilo
dostat do paláce, mladíku.
11
00:01:07,137 --> 00:01:10,457
Když vám to řeknu, už se
sem nebudu moct vrátit, že?
12
00:01:11,837 --> 00:01:14,507
Lékarníkův pochůzkář.
13
00:01:14,557 --> 00:01:17,067
Jak se sem mohl
dostat z ulice?
14
00:01:17,117 --> 00:01:19,707
Možná vyšplhal.
15
00:01:19,857 --> 00:01:22,027
Přes zeď jako kočka.
16
00:01:22,077 --> 00:01:25,557
Jako moc zvědavá kočička,
která chtěla vidět královnu.
17
00:01:26,477 --> 00:01:29,467
- To zní jako dětská říkanka.
- Tohle je vážné.
18
00:01:29,517 --> 00:01:31,387
Co kdyby měl nůž?
19
00:01:31,437 --> 00:01:34,147
Co kdyby nás
bodnul ve spánku?
20
00:01:34,197 --> 00:01:35,907
Co...
21
00:01:35,957 --> 00:01:37,907
Co kdyby ublížil Vicky?
22
00:01:37,957 --> 00:01:39,927
Je to jen malý kluk, Alberte.
23
00:01:39,977 --> 00:01:42,627
I ve svém stavu
bych jej přemohla.
24
00:01:42,677 --> 00:01:45,507
Způsob, jakým se vede palác,
je opravdu nepořádný.
25
00:01:45,557 --> 00:01:47,947
V každém rohu pavučiny.
26
00:01:47,997 --> 00:01:51,027
Kanalizace je tu jako někde
ve stájích a všechno propouští.
27
00:01:51,077 --> 00:01:54,547
Pokud ti to tak vadí, přestaň
si stěžovat a něco s tím udělej.
28
00:01:54,597 --> 00:01:58,187
Dáváš mi svolení,
ale upravil vedení paláce?
29
00:01:58,237 --> 00:02:01,337
Pokud mi to přestane
rušit mé snídaně, tak ano.
30
00:02:02,157 --> 00:02:04,657
Nechme tatínka, ať nám
ukáže, jak umí být efektivní.
31
00:02:07,437 --> 00:02:10,537
Děkuji, že jste za mnou
přijel až z Londýna, doktore.
32
00:02:12,397 --> 00:02:16,947
Obávám se, že jsme vyčerpali
všechny dostupné možnosti.
33
00:02:16,997 --> 00:02:21,587
Levá strana vykazuje
závažné narušení.
34
00:02:21,637 --> 00:02:25,197
Musím vám doporučit absolutní klid
a absenci veškerých stimulantů.
35
00:02:26,317 --> 00:02:28,827
Léčba zní hůře
než samotná nemoc.
36
00:02:28,877 --> 00:02:31,637
Nemluvím o léčbě,
můj lorde.
37
00:02:32,917 --> 00:02:36,307
U případů, jako je tento,
je prognóza nejistá.
38
00:02:36,357 --> 00:02:38,942
V některých případech
dochází k postupnému oslabení,
39
00:02:38,967 --> 00:02:42,141
u jiných je
postup mnohem rychlejší.
40
00:02:42,337 --> 00:02:46,657
Dovolím si vám doporučit, abyste
dal do pořádku všechny své záležitosti.
41
00:02:48,157 --> 00:02:50,107
Je to velmi zvláštní.
42
00:02:50,157 --> 00:02:53,597
Napsala jsem několikrát
lordu M. a vůbec neodepsal.
43
00:02:54,477 --> 00:02:56,997
Neodpověděl ani
na mé dopisy, madam.
44
00:02:58,677 --> 00:03:00,427
Mohla byste jej navštívit
45
00:03:00,477 --> 00:03:02,507
a zjistit, co se děje?
46
00:03:02,557 --> 00:03:04,667
Ano, jistě, madam.
47
00:03:04,917 --> 00:03:08,367
Pane Pengi, vaší povinností je dohlížet
na personál panáce, je tomu tak?
48
00:03:08,717 --> 00:03:10,467
- Ano, sire.
- Jak mi tedy vysvětlíte,
49
00:03:10,517 --> 00:03:12,627
že za celou dobu,
co jsem v paláci,
50
00:03:12,677 --> 00:03:15,027
nebyla ani jednou
umyta okna?
51
00:03:15,077 --> 00:03:17,077
Podívejte. Jsou špinavá.
52
00:03:17,837 --> 00:03:19,327
Pouze z venku, sire.
53
00:03:19,328 --> 00:03:22,658
Což spadá do kompetence
komisaře pro lesy a parky,
54
00:03:22,757 --> 00:03:26,227
který v tomto případě
zcela nedostál svým povinnostem.
55
00:03:26,277 --> 00:03:30,277
Vnitřní část, spadající do mých
povinností, je, pokud dovolíte,
56
00:03:32,597 --> 00:03:34,397
bez poskvrnky.
57
00:03:36,797 --> 00:03:38,797
Děkuji.
58
00:03:39,437 --> 00:03:42,427
Je tu mnohem víc dopisů
se žádostmi, než obvykle.
59
00:03:42,477 --> 00:03:45,027
Některé dokonce
žádají o audienci.
60
00:03:45,077 --> 00:03:47,027
Ale ve vašem stavu...
61
00:03:47,077 --> 00:03:49,027
Má nějaký suchý nos.
62
00:03:49,077 --> 00:03:51,077
Nemyslíte, Skerrettová?
63
00:03:51,157 --> 00:03:53,667
Ano, madam.
64
00:03:53,717 --> 00:03:58,107
Napíši panu Bascombeovi
a i dalším, že jste indisponovaná.
65
00:03:58,157 --> 00:03:59,467
Bascombe?
66
00:03:59,517 --> 00:04:00,787
To jméno znám.
67
00:04:00,837 --> 00:04:04,537
- Tkal pro vás hedvábí na svatební šaty,
madam. - Ano, jistě. Už si vzpomínám.
68
00:04:05,077 --> 00:04:07,467
Do látky se mu podařil
vetkat monogram.
69
00:04:07,517 --> 00:04:09,547
Překrásné.
70
00:04:09,597 --> 00:04:11,757
S panem Bascombem
se určitě setkám.
71
00:04:15,517 --> 00:04:20,027
Skerrettová, můžete zjistit, zda si dá Dash
misku svého oblíbeného pečeného kuřete?
72
00:04:20,077 --> 00:04:22,077
Ano, madam.
73
00:04:33,077 --> 00:04:35,347
Kádě sladkých
švestek na měsíc.
74
00:04:35,397 --> 00:04:38,347
Řekl byste, že palác
funguje efektivně, Brodie?
75
00:04:38,397 --> 00:04:40,507
Asi ne, sire.
76
00:04:40,557 --> 00:04:42,267
Ale dá se to čekat.
77
00:04:42,317 --> 00:04:46,227
Když jdete pracovat do královských
služeb, tak víte, že plat nebude nic moc.
78
00:04:46,277 --> 00:04:49,787
Pracovat v paláci
ale znamená velkou čest.
79
00:04:49,837 --> 00:04:51,267
A je tu mnoho výhod.
80
00:04:51,317 --> 00:04:52,867
Výhod?
81
00:04:52,917 --> 00:04:56,387
Například služebné si mohou
nechávat čajové lístky.
82
00:04:56,437 --> 00:04:59,187
K čemu proboha potřejí
použité čajové lístky?
83
00:04:59,237 --> 00:05:01,237
Prodají je, sire.
84
00:05:01,917 --> 00:05:04,037
Ještě se
z nich něco vylouhuje.
85
00:05:15,717 --> 00:05:17,667
Přivezla jsem
vám dopis od královny.
86
00:05:17,717 --> 00:05:21,747
Měla jste dát vědět, že přijedete.
Připravil bych nějakou zábavu.
87
00:05:21,797 --> 00:05:25,347
Kdybych vám to řekla, našel byste
způsob, jak mě od toho odradit.
88
00:05:25,397 --> 00:05:27,397
To je zřejmě pravda.
89
00:05:28,917 --> 00:05:31,277
Stal se ze mě
na stará kolena poustevník.
90
00:05:35,237 --> 00:05:38,437
Královna by ráda věděla,
proč jí neodpovídáte na dopisy.
91
00:05:42,877 --> 00:05:45,357
Zjistil jsem,
že jí nemám co říct.
92
00:05:46,157 --> 00:05:48,637
Myslím, že tomu
by jen těžko uvěřila.
93
00:05:50,037 --> 00:05:52,037
Co jí tedy povědět?
94
00:05:55,077 --> 00:05:58,947
Řekněte jí, že kromě
vrozené lenosti se mnou nic není.
95
00:05:58,997 --> 00:06:00,997
Co tohle?
96
00:06:06,317 --> 00:06:08,027
Dnes si vůbec nechce hrát.
97
00:06:08,077 --> 00:06:09,587
Stárne, madam.
98
00:06:09,637 --> 00:06:12,437
Dash není starý.
Že nejsi?
99
00:06:14,197 --> 00:06:16,707
- Sedni si sem.
- Pan Bascombe, Vaše Veličenstvo.
100
00:06:16,757 --> 00:06:18,107
Ano.
101
00:06:18,157 --> 00:06:19,837
Pane Bascombe.
102
00:06:20,717 --> 00:06:22,717
Jak vám mohu pomoci?
103
00:06:23,957 --> 00:06:26,067
Vaše Veličenstvo.
104
00:06:26,117 --> 00:06:30,067
Přišel jsem jménem
hedvábné společnosti z Spitalfieldsu.
105
00:06:30,117 --> 00:06:32,921
Přišli jsme požádat,
zda byste mohla zachovat
106
00:06:32,946 --> 00:06:35,931
naše živobytí vůči v návaznosti
na dovoz hedvábí z kontitentu.
107
00:06:35,957 --> 00:06:37,747
Nejsem si jistá, že...
108
00:06:37,797 --> 00:06:39,797
Podívejte se na toto hedvábí.
109
00:06:44,797 --> 00:06:46,797
Můžete vidět, jak se leskne.
110
00:06:47,597 --> 00:06:50,507
Jak jsou záhyby
a nitě oddělené,
111
00:06:50,557 --> 00:06:52,187
ale i v harmonii.
112
00:06:52,237 --> 00:06:55,837
A nyní se podívejte
na to dovezené.
113
00:06:57,397 --> 00:06:59,477
Vidíte, jak je v porovnání
s naším prosté?
114
00:07:00,077 --> 00:07:01,957
A jak jsou barvy hrubé?
115
00:07:02,557 --> 00:07:05,317
Ano. Vidím rozdíl.
116
00:07:06,157 --> 00:07:08,307
Mám syna.
117
00:07:08,357 --> 00:07:10,357
Nathaniela.
118
00:07:10,677 --> 00:07:14,227
Vždy jsem myslel, že bude pokračovat
na mém stavu v ulici Fournier.
119
00:07:14,277 --> 00:07:18,397
Pokud ale dovolíme, aby sem vozili
ten podřadný materiál, přijdeme o práci...
120
00:07:19,037 --> 00:07:21,037
a zanikne celá profese.
121
00:07:22,197 --> 00:07:26,477
Bude z něj jen další hladový kluk, který
postává v ulicích Londýna a čeká na práci.
122
00:07:29,077 --> 00:07:31,147
Vláda ale nemůže
nařídit poplatek,
123
00:07:31,197 --> 00:07:34,907
kterým by ochránila všechny průmysly
ohrožené levným dovozem, madam.
124
00:07:34,957 --> 00:07:37,637
Nejde ale přesně o zákon
o obilí, sire Roberte?
125
00:07:37,717 --> 00:07:41,227
Ochrana anglických farmářů
před dovozem levného obilí.
126
00:07:41,277 --> 00:07:43,987
Obávám se, že to trochu
zjednodušuješ, Viktorie.
127
00:07:44,037 --> 00:07:45,947
Tyto dva případy
jsou velmi odlišné, madam.
128
00:07:45,997 --> 00:07:50,147
Ano. Hedvábí z Spitalfieldsu
nemá ve sněmovně místo.
129
00:07:50,197 --> 00:07:53,197
Říkám si, pokud bych
mohl něco navrhnout,
130
00:07:54,797 --> 00:07:57,667
pokud byste jako
hlavní představitelka módy
131
00:07:57,717 --> 00:08:01,747
dala všem na vědomí, že nosíte
hedvábí pouze ze Spitalfieldsu...
132
00:08:01,797 --> 00:08:05,947
Opravdu, madam, pokud byste jej
měla na sobě při nějaké příležitosti,
133
00:08:05,997 --> 00:08:09,027
museli by jej nosit i vaši hosté.
134
00:08:09,077 --> 00:08:13,987
Věřím, že tímto by se rozhodně
dostalo do podvědomí veřejnosti.
135
00:08:14,037 --> 00:08:16,387
Úžasný nápad.
136
00:08:16,437 --> 00:08:18,427
Co třeba ples?
137
00:08:18,477 --> 00:08:20,577
Samozřejmě,
musel by být brzy.
138
00:08:21,117 --> 00:08:22,707
Říkám si, madam,
139
00:08:22,757 --> 00:08:26,267
zdali by, vzhledem
k značným nepokojům,
140
00:08:26,317 --> 00:08:28,907
které jsou
nyní v nižších třídách,
141
00:08:28,957 --> 00:08:32,397
nemohl být ten ples....
nepochopen.
142
00:08:33,197 --> 00:08:34,947
Nepochopen, pane předsedo?
143
00:08:34,997 --> 00:08:38,027
Myslím, že to byla Marie Antoinetta,
francouzská královna, madam,
144
00:08:38,077 --> 00:08:43,417
která chudým Pařížanům na žádost
o chléb odvětila: "Proč nejedí koláče?"
145
00:08:44,357 --> 00:08:47,977
Pokud bych byla já
příslušníkem nižší vrstvy,
146
00:08:48,277 --> 00:08:50,347
mohla bych toto
dávat za vinu předsedovi,
147
00:08:50,397 --> 00:08:54,197
který schválil zákon o obilí a chléb
se tak pro mě snad nedosažitelným.
148
00:09:00,037 --> 00:09:02,827
Jsme ve složité době, sire.
149
00:09:02,877 --> 00:09:05,747
Další špatná sklizeň,
stávky na severu...
150
00:09:05,797 --> 00:09:07,797
Zemi zmítá řada nepokojů.
151
00:09:08,437 --> 00:09:12,307
Chartisté tvrdí, že mají
v peticích již tři milióny podpisů.
152
00:09:12,357 --> 00:09:15,837
Ples Jejího Veličenstva nemohl
přijít v nejnevhodnější dobu.
153
00:09:16,637 --> 00:09:18,627
Chápu vaše znepokojení.
154
00:09:18,677 --> 00:09:20,667
Zkusím promluvit s královnou.
155
00:09:28,197 --> 00:09:30,227
Ples musí být velkolepý.
156
00:09:30,277 --> 00:09:33,587
Každý si bude muset obstarat
nový kostým z hedvábí z Spitalfieldsu.
157
00:09:33,637 --> 00:09:36,357
Bude to příležitost sejít se
s mnoha starými přáteli.
158
00:09:36,997 --> 00:09:39,387
- Harriet musí přijet.
- Ano, madam.
159
00:09:39,437 --> 00:09:41,437
Já jsem napsala lordu M.
160
00:09:42,277 --> 00:09:44,277
Chci plný taneční pořádek.
161
00:09:44,357 --> 00:09:47,077
Nemáte v plánu
skutečně tančit, madam.
162
00:09:50,557 --> 00:09:52,227
A proč bych nemohla?
163
00:09:52,277 --> 00:09:55,707
Ale vévodkyně, nemůžete si všechny
tanečníky nárokovat pro sebe.
164
00:09:55,757 --> 00:09:57,987
Pokud budou první
dva tance patřit vám,
165
00:09:58,037 --> 00:10:01,427
myslím, že by mi měl být dovolen
alespoň jeden valčík s Viktorií.
166
00:10:02,597 --> 00:10:06,247
Žena ve vašem stavu by se
neměla příliš rozrušovat, madam.
167
00:10:06,597 --> 00:10:08,957
Zdá se, že jste
nachlazená, vévodkyně.
168
00:10:09,957 --> 00:10:11,957
Máte mé povolení
se nezúčastnit.
169
00:10:26,757 --> 00:10:30,997
Co si myslíte
o středověkém tématu?
170
00:10:31,277 --> 00:10:32,667
Tohle je Eduard III.
171
00:10:32,717 --> 00:10:34,637
Založil Podvazkový řád.
172
00:10:34,957 --> 00:10:36,957
Docela mi tě připomíná.
173
00:10:38,477 --> 00:10:44,147
Je správné pořádat bál, Viktorie,
když tolik tvých lidí hladoví?
174
00:10:44,197 --> 00:10:46,867
Takhle se jim
snažím pomoct, Alberte.
175
00:10:46,917 --> 00:10:50,207
Myslím, že máš nohy
jako skutečný Plantagenet.
176
00:10:50,997 --> 00:10:55,227
A já myslím, že s korunou budeš
vypadat úžasně. Co myslíš, Arnoště?
177
00:10:55,277 --> 00:10:57,597
Řekl bych,
že byl pro korunu zrozen.
178
00:11:14,459 --> 00:11:16,359
JEJÍ NEJDRAŽŠÍ VĚLIČENSTVO
KRÁLOVNA VITKORIE
179
00:11:16,383 --> 00:11:18,283
ZVE VIKOMTA MELBOURNA
NA PLES V KOSTÝMECH
180
00:11:18,307 --> 00:11:20,107
DO BUCKINGHAMSKÉHO PALÁCE
181
00:11:31,541 --> 00:11:34,756
Zde je Eduard III.
182
00:11:34,806 --> 00:11:37,806
A jeho manželka Filipa Henegavská.
183
00:11:39,606 --> 00:11:43,956
Eduard kdysi
obléhal město Calais.
184
00:11:44,006 --> 00:11:46,996
Než aby
celé město zničil,
185
00:11:47,046 --> 00:11:51,756
vyzval šest nejváženějších
obyvatel, aby se mu vzdali.
186
00:11:51,806 --> 00:11:57,276
Těmi starci byl ovšem zajat,
a to až do chvíle,
187
00:11:57,326 --> 00:12:01,436
dokud je jeho žena,
laskavá Filipa Henegavská
188
00:12:01,586 --> 00:12:06,996
neuprosila, aby ušetřili jeho život,
kvůli jejich nenarozenému dítěti.
189
00:12:07,046 --> 00:12:09,046
Dojemný příběh.
190
00:12:09,766 --> 00:12:11,766
A tak vhodný.
191
00:12:14,526 --> 00:12:17,086
Mohu vám ukázat vitráže, madam?
192
00:12:23,346 --> 00:12:26,806
Máte v úmyslu
zúčastnit se plesu, sire?
193
00:12:27,246 --> 00:12:31,806
Královna je přesvědčená,
že tato podívaná, jak byste to nazval,
194
00:12:33,006 --> 00:12:36,286
připomene bohatým
jejich povinnost vůči chudým.
195
00:12:38,686 --> 00:12:41,836
Rozumím, oč královně jde.
196
00:12:41,886 --> 00:12:46,156
Ale žádám vás, sire,
požádejte ji znovu, ať to zváží.
197
00:12:46,206 --> 00:12:49,676
Obávám se, sire Roberte,
že královna se už rozhodla.
198
00:12:49,726 --> 00:12:53,966
A nemohu říci už nic,
co by její rozhodnutí změnilo.
199
00:13:02,246 --> 00:13:05,126
Rád bych vám ukázal
rytiny ve východní části.
200
00:13:10,126 --> 00:13:12,796
Vybral jste si již kostým, sire?
201
00:13:12,846 --> 00:13:14,396
Půjdete za rytíře?
202
00:13:14,446 --> 00:13:17,326
Myslím, že na bále
bude už tak dost zbraní.
203
00:13:18,206 --> 00:13:20,836
Rád bych byl
někým úplně jiným.
204
00:13:20,886 --> 00:13:23,766
Kocour mezi heraldickými holuby.
205
00:13:24,366 --> 00:13:26,366
Někdo jako Robin Hood?
206
00:13:27,406 --> 00:13:31,556
Byl to psanec, který žil v Sherwoodském
lese se svou tlupou lučištníků,
207
00:13:31,606 --> 00:13:35,076
a který bojoval za krále Richarda
proti zkaženému králi Janovi.
208
00:13:35,126 --> 00:13:37,126
Rebelantský lučištník...
209
00:13:38,086 --> 00:13:40,406
Ano. Myslím,
že ten by se ke mně hodil.
210
00:13:45,446 --> 00:13:48,436
Jeden muž, jeden hlas.
Podepište petici!
211
00:13:48,486 --> 00:13:50,656
Pokud se neumíte
podepsat, udělejte značku.
212
00:13:50,706 --> 00:13:53,156
Jeden muž, jeden hlas.
Pojďte a nestyďte se.
213
00:13:53,206 --> 00:13:55,046
Podepište petici!
214
00:13:55,526 --> 00:13:56,106
Podívej.
215
00:13:59,726 --> 00:14:01,596
Oblékneme jí je?
216
00:14:01,646 --> 00:14:05,596
- Hedvábí?
- Královna je opět v jiném stavu.
217
00:14:05,646 --> 00:14:07,156
Dělám teď různé úpravy.
218
00:14:07,206 --> 00:14:09,996
- To bylo rychlé.
- Nemyslím, že je z toho nadšená.
219
00:14:10,046 --> 00:14:13,156
Je úplně jedno, jestli
jsi královna nebo pradlena.
220
00:14:13,206 --> 00:14:15,206
Můžeš to doho
spadnout stejně rychle.
221
00:14:16,326 --> 00:14:18,646
Měla bys být šťastná, Nancy.
222
00:14:20,966 --> 00:14:22,966
Měla bych jít.
223
00:14:24,326 --> 00:14:26,476
Její Veličenstvo
má zkoušku svého kostýmu.
224
00:14:26,526 --> 00:14:28,526
Říkala jsi,
že je těhotná.
225
00:14:29,166 --> 00:14:32,356
Podle královny pomůže
další ples hedvábným tkalcům.
226
00:14:32,406 --> 00:14:34,956
Mně to zní jako
výmluva pro večírek.
227
00:14:35,006 --> 00:14:36,236
Myslí to dobře.
228
00:14:36,286 --> 00:14:39,756
Určitě ano, ale netuší,
jaké je to mít hlad.
229
00:14:39,806 --> 00:14:41,716
Když jí někdo
na ulici koláč,
230
00:14:41,766 --> 00:14:44,606
děti jdou za ním
a sbírají drobky, jako ptáčci.
231
00:14:45,846 --> 00:14:49,206
Nepotřebují žádné
plesy ale chleba.
232
00:14:56,206 --> 00:14:59,406
Celý Londýn je kvůli
tomu plesu vzrušením bez sebe.
233
00:15:00,366 --> 00:15:02,566
Já půjdu
za abatyše z Woldinghamu.
234
00:15:03,286 --> 00:15:06,366
Za ženu, která používala
sílu dle uvážení.
235
00:15:07,486 --> 00:15:09,486
A vy?
236
00:15:10,206 --> 00:15:11,916
Již jste si vybral kostým?
237
00:15:11,966 --> 00:15:14,796
Mohl bych jít za Danteho.
238
00:15:14,846 --> 00:15:18,316
Dostanu se do ráje,
ne na to druhé místo.
239
00:15:18,366 --> 00:15:20,366
Takže půjdete?
240
00:15:22,086 --> 00:15:24,086
Proč bych nešel?
241
00:15:37,606 --> 00:15:39,606
Z Garrardu, madam.
242
00:15:43,526 --> 00:15:45,526
Děkuji.
243
00:15:53,246 --> 00:15:54,716
To je pro tebe.
244
00:15:54,766 --> 00:15:56,276
- Pro mě?
- Ano.
245
00:15:56,326 --> 00:16:01,156
Ještě jsem nedokončil poznámky
k Nankingské dohodě, takže...
246
00:16:01,206 --> 00:16:05,586
Můžeme to otevřít,
až budu hotov.
247
00:16:06,966 --> 00:16:09,646
Tak dobrá, Alberte,
ty si dokončuj poznámky.
248
00:16:14,086 --> 00:16:16,276
To je dokonalé.
249
00:16:16,326 --> 00:16:18,356
Prostě perfektní.
250
00:16:18,406 --> 00:16:20,166
Co myslíš, Dashi?
251
00:16:21,286 --> 00:16:23,286
Snad mu bude...
252
00:16:24,006 --> 00:16:26,006
Tak dobrá.
253
00:16:26,766 --> 00:16:30,016
Nechtěl jsi
dokončit poznámky?
254
00:16:30,366 --> 00:16:32,686
Necháš mě podívat se
do té škatule?
255
00:16:33,406 --> 00:16:35,406
Řekni "prosím".
256
00:16:36,366 --> 00:16:38,646
Prosím, Viktorie, otevři ji.
257
00:16:42,206 --> 00:16:44,206
Otevři ji.
258
00:16:51,646 --> 00:16:53,486
Nechceš ji vyzkoušet?
259
00:16:59,966 --> 00:17:01,966
Sedí ti perfektně.
260
00:17:03,286 --> 00:17:05,596
Co myslší ty, Dashi?
261
00:17:05,646 --> 00:17:07,646
Libí se ti?
262
00:17:08,526 --> 00:17:10,526
Můj pane.
263
00:17:16,366 --> 00:17:18,796
To je Její Veličenstvo
tak naivní, že si myslí,
264
00:17:18,846 --> 00:17:22,636
že z jejího nákupu
u tkalců v Spitalfieldsu
265
00:17:22,686 --> 00:17:26,886
budou těžit i ženy
a děti na ulici?
266
00:17:26,926 --> 00:17:31,496
Jaký profit budou mít chudí lidé
a tkalci z Spitalfieldsu z toho,
267
00:17:31,746 --> 00:17:34,596
že královna
na ples oblékne kostým
268
00:17:34,646 --> 00:17:37,866
v hodnotě 64 000 liber?
269
00:17:43,006 --> 00:17:44,706
Odpovězte!
270
00:17:48,326 --> 00:17:51,436
Poprvé sir Robert nemá slov.
Styďte se, sire!
271
00:17:51,486 --> 00:17:56,436
- Jsem tu, abych promluvil za ty, kteří už nadále
nebudou opomíjeni. - Posaďte se, sire.
272
00:17:56,486 --> 00:18:00,236
Miliony lidí, kteří mezi námi
žijí, už nebudou dál hladovět.
273
00:18:00,286 --> 00:18:03,116
Královna dělá to,
co je podle ní dobré pro zemi!
274
00:18:03,166 --> 00:18:07,716
Ukázalo se, že ti, kteří oplývají
bohatstvím, neoplývají soucitem.
275
00:18:07,766 --> 00:18:13,316
Ve své velkolepé extravaganci
ukázali svou bezohlednou nelidskost.
276
00:18:13,366 --> 00:18:15,396
Styďte se, sire.
277
00:18:15,446 --> 00:18:16,836
Hanba vám!
278
00:18:16,886 --> 00:18:20,956
A co kdy Whigové
udělali pro tuto zemi?
279
00:18:21,006 --> 00:18:23,236
Klid!
280
00:18:23,286 --> 00:18:25,436
Co nás minulost naučila,
281
00:18:25,486 --> 00:18:27,956
budoucnost potvrdí.
282
00:18:28,006 --> 00:18:31,606
Lidé si vezmou zpět to,
co je právem jejich.
283
00:19:20,046 --> 00:19:22,836
Nevypadají královna
a princ úžasně, tetičko?
284
00:19:22,886 --> 00:19:24,956
Úplně jako z pera Waltera Scotta.
285
00:19:25,006 --> 00:19:29,926
Celé je to jen ubohá výmluva,
aby si princ mohl zahrát na krále.
286
00:20:20,446 --> 00:20:22,686
Vypadá to jako pohádka.
287
00:20:23,566 --> 00:20:27,046
Ano. Přesně takové to je.
288
00:20:35,206 --> 00:20:38,956
Smím skromně
požádat o tanec?
289
00:20:39,006 --> 00:20:42,116
- Obávám se, že jsem
vyšla ze cviku, sire. - Nesmysl.
290
00:20:42,166 --> 00:20:44,966
Jakmile se kroky jednou naučíte,
nikdy je nezapomenete.
291
00:20:46,006 --> 00:20:48,326
Kéž bych jako
mladá tančila častěji.
292
00:21:06,246 --> 00:21:08,236
Mohu mám být
nápomocen, madam?
293
00:21:08,286 --> 00:21:09,846
Děkuji.
294
00:21:10,866 --> 00:21:11,976
Lorde M.
295
00:21:12,426 --> 00:21:14,837
Zdá se, že můj převlek
není příliš efektivní.
296
00:21:14,862 --> 00:21:16,820
Jsem tak ráda,
že jste mohl přijet.
297
00:21:16,846 --> 00:21:18,476
Proč vás teď
vídám tak málo?
298
00:21:18,526 --> 00:21:21,356
Již nejsem vaším
předsedou, madam.
299
00:21:21,406 --> 00:21:23,156
A oba jsme zaneprázdněni
někde jinde.
300
00:21:23,206 --> 00:21:25,756
Předpokládám, že vaše orchideje
jsou časově velmi náročné.
301
00:21:25,806 --> 00:21:27,806
Velmi.
302
00:21:29,046 --> 00:21:31,996
Nenapadlo mě, že byste
mohl být třeba nemocem.
303
00:21:32,046 --> 00:21:34,556
Nemoc je pro ty, kteří
nemají co na práci, madam.
304
00:21:34,606 --> 00:21:37,536
V tom případě nemáte žádnou výmluvu,
že jste mi neodepisoval na dopisy.
305
00:21:37,537 --> 00:21:39,787
Nevěděl jsem, že skutečně
potřebujete mou radu, madam,
306
00:21:39,886 --> 00:21:43,096
protože jste zcela schopná
jít svou vlastní cestou.
307
00:21:43,146 --> 00:21:46,396
Již nepotřebujete,
abych vám říkal, co je správné.
308
00:21:46,446 --> 00:21:48,446
Ach tak.
309
00:21:49,126 --> 00:21:51,276
Zřejmě máte pravdu,
lorde Melbourne.
310
00:21:51,326 --> 00:21:54,486
Koneckonců, už nemůžeme
být těmi, kterými jsme bývali.
311
00:21:55,286 --> 00:21:57,286
To vskutku nemůžeme.
312
00:22:01,886 --> 00:22:03,886
Připojíme k večírku?
313
00:22:20,727 --> 00:22:24,367
Vidíte?
Vaše kroky jsou bezchybné.
314
00:22:25,767 --> 00:22:28,367
U vás jsem si ale jistá,
že jste cvičil.
315
00:22:34,207 --> 00:22:36,727
Víte, Harriet,
nic se nezměnilo.
316
00:22:42,767 --> 00:22:45,797
- Mohu vám napsat, prosím?
- Nemá to žádný smysl.
317
00:22:45,847 --> 00:22:47,447
Tak proč se mnou
tedy tančíte?
318
00:22:48,767 --> 00:22:50,767
Protože nemohu zapomenout.
319
00:23:20,247 --> 00:23:22,277
Velkolepá podívaná, madam.
320
00:23:22,327 --> 00:23:25,277
Můj současný ministr si myslí,
že je to až příliš okázalé.
321
00:23:25,327 --> 00:23:27,327
Podívejte se ale
na to krásné hedvábí.
322
00:23:28,147 --> 00:23:30,647
Upředeno zvláště
pro tuto příležitost.
323
00:23:31,167 --> 00:23:33,477
Chci, aby byl tento
bál symbolem toho,
324
00:23:33,527 --> 00:23:35,877
jak koruna
může pomoci lidem.
325
00:23:36,127 --> 00:23:38,357
Tak to děláte
velmi přesvědčivě, madam.
326
00:23:38,407 --> 00:23:40,257
Vy se mnou souhlasíte?
327
00:23:40,307 --> 00:23:43,707
Myslím, že bál má
mnoho podivuhodných funkcí.
328
00:23:44,367 --> 00:23:46,367
Chtěla jsem,
aby měl svou vlastní korunu.
329
00:23:48,047 --> 00:23:50,077
Jistě je velmi vděčný, madam.
330
00:23:50,127 --> 00:23:52,327
Stejně jako tkalci hedvábí.
331
00:23:54,807 --> 00:23:56,807
Nehovoříte
se mnou jako dřív.
332
00:23:58,687 --> 00:24:00,687
Vyšel jsem ze cviku, madam.
333
00:24:03,709 --> 00:24:05,419
Zatančíme si?
334
00:24:05,469 --> 00:24:08,699
Již zanedlouho budou
mé taneční dny tatam.
335
00:24:08,749 --> 00:24:12,149
- Velmi rád bych, madam, ale...
- Je to valčík, lorde M.
336
00:24:13,609 --> 00:24:16,929
V tom případě
musíme využít tuto chvíli.
337
00:24:25,129 --> 00:24:29,519
Víte, celou tu dobu,
co jsem vyrůstala v Kensingtonu,
338
00:24:29,569 --> 00:24:32,039
jsem nevěděla,
jaké to je, být šťastná.
339
00:24:32,089 --> 00:24:33,879
Ale věděla jste,
že je to možné.
340
00:24:33,929 --> 00:24:36,429
Věděla jsem,
že si k tomu sama dopomůžu.
341
00:24:36,929 --> 00:24:38,399
Jednou.
342
00:24:38,449 --> 00:24:40,449
O tom nepochybuji, madam.
343
00:24:41,009 --> 00:24:45,049
Opravdu si myslím,
že vy a princ...
344
00:24:46,129 --> 00:24:48,459
jste to,
co země potřebuje.
345
00:24:48,509 --> 00:24:49,989
Jste jako maják...
346
00:24:50,249 --> 00:24:51,729
Jako maják...
347
00:24:53,809 --> 00:24:55,809
Co se děje?
348
00:24:58,169 --> 00:25:00,399
- Princ se po vás ptá, madam.
- To může počkat.
349
00:25:00,449 --> 00:25:04,349
Ne, madam.
Velmi naléhal.
350
00:25:18,289 --> 00:25:21,089
Vám nic neujde, že, Emmo?
351
00:25:21,609 --> 00:25:24,169
Celý život jsem strávila tím,
že jsem vás pozorovala, Williame.
352
00:25:29,329 --> 00:25:32,479
Co zmůžeš-li, rytíři,
353
00:25:32,529 --> 00:25:35,999
sám a smutkem ztrápený?
354
00:25:36,049 --> 00:25:38,599
Proč pak tam netěšíte dívky?
355
00:25:38,649 --> 00:25:40,649
Nevím, lorde Alfréde.
356
00:25:43,049 --> 00:25:45,049
A proč ne vy?
357
00:26:02,369 --> 00:26:05,159
Podívejte, na všechny ty lidi.
358
00:26:05,209 --> 00:26:07,999
Co tam dělají,
paní Skerrettová?
359
00:26:08,049 --> 00:26:10,729
Řekla bych, že sní
o dobrém jídle a teplé posteli.
360
00:26:12,889 --> 00:26:16,309
"A naší nespokojenosti
došla trpělivost."
361
00:26:17,929 --> 00:26:19,929
Alberte.
362
00:27:26,489 --> 00:27:29,289
Už cítíš tu tíhu, Alberte?
363
00:27:33,249 --> 00:27:34,529
Nuže...
364
00:27:36,449 --> 00:27:38,809
Myslím, že mé rebelantské
dny jsou sečteny.
365
00:28:13,769 --> 00:28:15,769
Takové plýtvání.
366
00:28:16,849 --> 00:28:18,849
Ano, madam.
367
00:28:24,049 --> 00:28:26,929
Myslím, že by se mělo
rozdat chudým.
368
00:28:31,129 --> 00:28:33,129
Skvělý nápad, madam.
369
00:28:37,129 --> 00:28:39,719
Pane předsedající!
370
00:28:39,769 --> 00:28:42,079
Podle ranních novin
371
00:28:42,129 --> 00:28:43,919
budou tkalci z Spitalfieldsu
372
00:28:43,969 --> 00:28:46,039
mít na den, dva co jíst,
373
00:28:46,089 --> 00:28:51,159
a jakmile bál skončí,
skončí opět v bídě na zemi.
374
00:28:53,449 --> 00:28:55,089
Klid! Klid!
375
00:28:57,449 --> 00:29:00,929
Stránky plné kritiky,
ale nic o skutečném účelu.
376
00:29:02,009 --> 00:29:04,829
Kéž bych ten
hloupý bál nikdy nepořádala.
377
00:29:05,369 --> 00:29:08,879
Proč lidé nevidí,
že jsem se snažila pomoci.
378
00:29:08,929 --> 00:29:13,219
Podle mých zkušenosít, madam, není
každý dobrý skutek po zásluze oceněn.
379
00:29:13,269 --> 00:29:15,269
Mohu něco říci, madam?
380
00:29:16,609 --> 00:29:20,999
Chtěla jsem požádat o volno,
abych mohla navštívit svou sestru.
381
00:29:21,049 --> 00:29:26,559
Má za sebou obtížný porod
a ráda bych jí pomohla se zotavením.
382
00:29:26,609 --> 00:29:30,889
Samozřejmě, Emmo. Pokud
vás sestra potřebuje, musíte jít.
383
00:29:33,129 --> 00:29:35,329
Doufám jen, že nebude
pryč příliš dlouho.
384
00:29:35,809 --> 00:29:39,109
Vévodkyně není mým
nejvyhledávanějším společníkem.
385
00:29:40,169 --> 00:29:43,769
Vrátím se, jakmile mě
už nebude potřeba, madam.
386
00:29:44,969 --> 00:29:47,759
Není dům vaší sestry
nedaleko Brocket Hall?
387
00:29:47,809 --> 00:29:49,359
Máte dobrou paměť, madam.
388
00:29:49,409 --> 00:29:52,689
Můžete navštívit i lorda M.
kdykoliv budete chtít.
389
00:29:53,249 --> 00:29:55,249
To je pravda, madam.
390
00:29:56,569 --> 00:29:58,049
Dashi!
391
00:30:22,409 --> 00:30:27,079
Nerad ruším,
ale chtěl jsem se rozloučit.
392
00:30:27,129 --> 00:30:28,479
Rozloučit?
393
00:30:28,529 --> 00:30:30,769
Vracím se do Koburku.
394
00:30:30,849 --> 00:30:33,519
Nevěřím, že se můj otec
chová patřičně, když tam nejsem.
395
00:30:33,569 --> 00:30:35,879
A já vám přeji
bon voyage, sire.
396
00:30:35,929 --> 00:30:39,489
Zkontroluji, zda jsou
vaše zavazadla připravena.
397
00:30:40,209 --> 00:30:41,449
Sbohem.
398
00:30:44,369 --> 00:30:48,009
To je pro vás, slečno Cokeová.
399
00:30:53,329 --> 00:30:54,959
Chopin.
400
00:30:55,009 --> 00:30:57,639
Moc se mi líbilo s vámi hrát.
401
00:30:57,689 --> 00:31:00,449
Chtěl jsem vám dát něco,
co by vám mě připomínalo.
402
00:31:02,769 --> 00:31:05,269
To oceňuji, sire.
403
00:31:07,369 --> 00:31:10,629
Nesmíte ale hrát pouze Chopina,
slečno Cokeová.
404
00:31:12,489 --> 00:31:15,209
Nemyslím,
že by se to vévodkyni líbilo.
405
00:31:15,369 --> 00:31:17,369
Nelíbilo, sire.
406
00:31:21,089 --> 00:31:23,089
Auf Wiedersehen.
407
00:31:29,889 --> 00:31:33,279
Měl jste pravdu, sire Roberte.
Měl jsem vás poslechnout.
408
00:31:33,329 --> 00:31:35,889
Pořádat bál bylo necitlivé.
409
00:31:37,009 --> 00:31:38,399
Ne, sire. To nebylo.
410
00:31:38,449 --> 00:31:41,599
Nechal jsem se přesvědčit,
královna byla velmi odhodlaná.
411
00:31:41,649 --> 00:31:46,159
Když jsem viděl korunu,
kterou budu mít na ten večer,
412
00:31:46,209 --> 00:31:48,639
nemohl jsem jí odporovat,
i když jsem chtěl.
413
00:31:48,689 --> 00:31:52,519
Nemusíte mít korunu, sire,
abys konal pro tuto zemi dobro.
414
00:31:52,569 --> 00:31:55,669
Obávám se, že v tom
s vámi nemohu souhlasit.
415
00:31:56,129 --> 00:31:58,129
Podívejte se sem, sire.
416
00:32:01,089 --> 00:32:03,319
Vidíte to?
417
00:32:03,369 --> 00:32:05,929
To je místo
pro nový parlament.
418
00:32:06,529 --> 00:32:09,219
V tuto chvíli
se tam nic neděje,
419
00:32:09,269 --> 00:32:14,689
protože nikdo se nemůže dohodnout,
co za stavbu to bude nebo kolik bude stát.
420
00:32:15,089 --> 00:32:19,849
Tento osudový projekt,
sire, si vyžaduje patrona.
421
00:32:20,849 --> 00:32:23,729
Patrona mimo politické strany.
422
00:32:24,049 --> 00:32:28,079
Člověka, který bude
mít cit, aby navrhnul budovu,
423
00:32:28,129 --> 00:32:31,729
která bude srdcem
politiky této země.
424
00:32:32,089 --> 00:32:36,279
Věřím, že vy jste muž,
kteří hledí do budoucnosti
425
00:32:36,329 --> 00:32:38,929
a že jste přesně ten,
koho potřebujeme.
426
00:33:21,729 --> 00:33:25,009
Dobrý den, pane Bascombe.
Mistře Bascombe.
427
00:33:25,049 --> 00:33:26,839
Doufám, že nejdu nevhod.
428
00:33:26,889 --> 00:33:28,119
Vaše Veličenstvo.
429
00:33:31,409 --> 00:33:33,409
To je ale příjemný zvuk.
430
00:33:34,169 --> 00:33:36,649
Ano. Rádi si s nimi
pískáme při práci.
431
00:33:38,449 --> 00:33:42,469
Tato čest předčila
mé nejdivočejší sny, madam.
432
00:33:43,689 --> 00:33:45,209
Máte hodně práce?
433
00:33:46,209 --> 00:33:47,879
Nezvládáme
pracovat dost rychle.
434
00:33:47,929 --> 00:33:50,399
Ani s Nathanielem nestíhám
plnit naše objednávky.
435
00:33:50,449 --> 00:33:53,099
Takže vám ples
přinesl jisté zlepšení?
436
00:33:54,489 --> 00:33:57,389
Vidíte toto hedvábí?
437
00:33:57,689 --> 00:33:59,679
To je Nathanielova práce.
438
00:33:59,729 --> 00:34:02,089
Pro práci s nití
má skutečný talent.
439
00:34:03,209 --> 00:34:05,129
Jednoho dne
z něj bude tkalcovský mistr.
440
00:34:05,769 --> 00:34:10,769
A to díky vám a vaší
laskavosti, Vaše Veličenstvo.
441
00:34:13,129 --> 00:34:16,239
Tohle je Westminsterský palác.
442
00:34:16,289 --> 00:34:19,039
Jediná část
původního parlamentu,
443
00:34:19,089 --> 00:34:20,919
která přežila požár.
444
00:34:20,969 --> 00:34:22,329
Prosím.
445
00:34:29,089 --> 00:34:31,079
Lorde Melbourne.
446
00:34:31,129 --> 00:34:33,129
Vaše královská Výsosti.
447
00:34:34,009 --> 00:34:35,999
Neviděl jsem vás přicházet.
448
00:34:36,049 --> 00:34:39,559
Byl jste zamyšlený,
možná zasněný.
449
00:34:39,609 --> 00:34:41,599
Měli bychom...
450
00:34:41,649 --> 00:34:43,639
Ano, to ano...
451
00:34:43,689 --> 00:34:45,959
Obdivoval jsem strop, sire.
452
00:34:46,009 --> 00:34:48,009
Prosím.
453
00:34:48,769 --> 00:34:50,769
Děkuji.
454
00:34:54,009 --> 00:34:55,809
Je 500 let starý.
455
00:34:56,369 --> 00:34:59,069
Nařídil jsem zachránit
jej před požárem.
456
00:34:59,089 --> 00:35:02,089
Myslím, že je to můj
nejhmatatelnější úspěch.
457
00:35:02,369 --> 00:35:04,119
Je úžasný.
458
00:35:04,169 --> 00:35:06,969
Lorde Melbourne,
věděl jste...
459
00:35:08,929 --> 00:35:12,759
že mě sir Robert Peel požádal,
abych byl patronem nové budovy parlamentu?
460
00:35:12,809 --> 00:35:14,959
Fenomenální nápad.
461
00:35:15,009 --> 00:35:17,489
To je práce,
která je nad míru důležitá.
462
00:35:17,649 --> 00:35:20,839
Myslíte, že v parlamentu
vyslechnou nápady cizího prince?
463
00:35:20,889 --> 00:35:22,719
Určitě budou mrmlat,
464
00:35:22,769 --> 00:35:25,359
ale myslím, že většina
jich bude potěšena,
465
00:35:25,409 --> 00:35:28,039
že mají mezi sebou
nezaujatou osobu.
466
00:35:28,089 --> 00:35:30,589
Vím, že si v tom
povede velmi dobře.
467
00:35:31,289 --> 00:35:32,679
Děkuji.
468
00:35:32,729 --> 00:35:34,729
To je moc milé.
469
00:35:37,209 --> 00:35:39,209
Kéž bych i já něco postavil.
470
00:35:40,249 --> 00:35:43,439
Zanechal po sobě něco,
co by se zapsalo do historie země.
471
00:35:43,489 --> 00:35:45,199
Byl jste ministerským předsedou.
472
00:35:45,249 --> 00:35:47,449
Každý hlupák může
být ministerským předsedou.
473
00:35:48,169 --> 00:35:50,289
Ale nechat
po sobě něco krásného,
474
00:35:52,209 --> 00:35:54,209
něco jako je tohle...
475
00:35:55,729 --> 00:36:01,039
Něco, na co se budou lidé
dívat celá staletí.
476
00:36:01,089 --> 00:36:03,129
O to...
477
00:36:03,849 --> 00:36:05,569
O to skutečně v životě jde.
478
00:36:08,529 --> 00:36:12,269
Jste v melancholické
náladě, lorde Melbourne.
479
00:36:13,089 --> 00:36:15,089
Melancholické...
480
00:36:17,249 --> 00:36:19,249
Ano, to asi jsem.
481
00:36:20,929 --> 00:36:24,629
Promiňte mi,
sire, že se ptám...
482
00:36:26,929 --> 00:36:29,129
jste zdráv?
483
00:36:31,689 --> 00:36:33,729
Ne, to nemohu říct, sire.
484
00:36:36,689 --> 00:36:38,689
To opravdu nemohu říct.
485
00:36:47,969 --> 00:36:49,969
Sama?
486
00:36:50,739 --> 00:36:52,939
Emma Portmanová
odjela za svou sestrou.
487
00:36:54,279 --> 00:36:56,469
Harriet odjela
488
00:36:56,519 --> 00:36:58,519
a lord M. do města
nikdy nezajede.
489
00:36:59,079 --> 00:37:01,029
Dnes jsem ho viděl.
490
00:37:01,079 --> 00:37:02,849
Viděl jsi ho?
491
00:37:03,029 --> 00:37:05,339
Byl v pořádku?
492
00:37:05,389 --> 00:37:08,149
Na plese mi nepřipadal
úplně v pořádku.
493
00:37:12,589 --> 00:37:14,589
Co se děje?
494
00:37:17,429 --> 00:37:19,749
O co jde, Alberte?
Musíš mi říct pravdu.
495
00:37:20,549 --> 00:37:22,739
Lord Melbourne je nemocen.
496
00:37:22,789 --> 00:37:24,789
Velmi vážně.
497
00:37:29,349 --> 00:37:30,899
Proč mi to jen neřekl?
498
00:37:30,949 --> 00:37:32,949
Nechce, abys to věděla.
499
00:37:34,029 --> 00:37:37,509
Takže pokud ti na něm
záleží, nic mu neříkej.
500
00:37:47,229 --> 00:37:49,349
Princ vás chce vidět,
pane Pengi.
501
00:37:54,169 --> 00:37:59,199
Na základě prověření účtů domácnosti
jsem dospěl ke dvěma závěrům.
502
00:37:59,229 --> 00:38:03,099
Nejprve jsem zjistil, že systém
objednávek zcela postrádá logiku.
503
00:38:03,149 --> 00:38:05,951
V některých případech
to dokonce vypadá,
504
00:38:05,976 --> 00:38:08,813
jako organizovaný podvod
vůči královské kase.
505
00:38:09,389 --> 00:38:15,329
Druhým zjištěním je skutečnost,
že platy zaměstnanců jsou...
506
00:38:16,589 --> 00:38:18,459
neobvykle nízké.
507
00:38:18,509 --> 00:38:20,739
To mě vede k závěru,
508
00:38:20,789 --> 00:38:24,389
že pokud dojde
k navýšení platů,
509
00:38:25,189 --> 00:38:29,219
možná budou potom
účty trochu rozumnější.
510
00:38:29,269 --> 00:38:32,739
Myslíte, že je
to tak správně, baronko?
511
00:38:32,789 --> 00:38:35,859
Je to zajímavý nápad, sire.
512
00:38:35,909 --> 00:38:37,749
Pokud to
tak mohu říct, sire,
513
00:38:38,749 --> 00:38:41,669
uhodil jste
hřebíček na hlavičku.
514
00:38:51,109 --> 00:38:53,109
Její Veličenstvo královna.
515
00:38:53,429 --> 00:38:57,419
Jsem ráda, že jsem vás zastihla
dřív, než se vrátíte do Brocket Hall.
516
00:38:57,469 --> 00:38:59,179
Vaše Veličenstvo.
517
00:38:59,229 --> 00:39:02,499
Přijměte prosím mou omluvu, že jsem
vám po plese nepopřál dobrou noc.
518
00:39:02,549 --> 00:39:04,549
To není vůbec třeba.
519
00:39:07,789 --> 00:39:09,789
Prosím, sire.
520
00:39:12,829 --> 00:39:14,869
Něco jsem vám přinesla.
521
00:39:32,429 --> 00:39:34,229
Tady to natáhnete...
522
00:39:43,349 --> 00:39:45,859
a hned máte hudbu,
523
00:39:45,909 --> 00:39:47,909
kdykoliv se vám zachce.
524
00:39:48,749 --> 00:39:50,699
Mozart.
525
00:39:50,749 --> 00:39:52,059
Váš oblíbenec.
526
00:39:52,109 --> 00:39:54,109
Je to opravdu
originální, madam.
527
00:39:55,309 --> 00:39:58,909
Mohu se zeptat, čím jsem
si vysloužil tak krásný dar?
528
00:40:00,749 --> 00:40:03,419
Myslela jsem, že byste
ho občas rád poslechl.
529
00:40:05,149 --> 00:40:06,909
Až budete v Brocket Hall.
530
00:40:10,389 --> 00:40:12,909
Brzy již
nebudu moci cestovat.
531
00:40:14,909 --> 00:40:18,419
A chtěla jsem,
abyste měl něco,
532
00:40:18,469 --> 00:40:20,469
co by vám připomnělo...
533
00:40:22,029 --> 00:40:25,149
všechnu tu zábavu v Londýně,
kdybyste se rozhodl vrátit.
534
00:40:27,869 --> 00:40:29,869
To je od vás
velmi ohleduplné.
535
00:40:33,549 --> 00:40:35,549
Je to překrásná věc.
536
00:40:41,989 --> 00:40:44,139
Je to tak komplikovaná doba...
537
00:40:44,189 --> 00:40:45,939
Kéž byste nebyl tak daleko.
538
00:40:45,989 --> 00:40:49,969
Jsem si jistý, že teď
už to beze mě zvládnete, madam.
539
00:40:57,149 --> 00:40:59,149
Napíšete mi?
540
00:41:03,869 --> 00:41:06,179
Ano.
541
00:41:06,229 --> 00:41:08,219
Samozřejmě.
542
00:41:08,269 --> 00:41:11,989
Až se vrátíte z Brocket Hall,
musíme si zase zajezdit v parku,
543
00:41:13,389 --> 00:41:15,389
jako dřív.
544
00:41:17,949 --> 00:41:20,249
Vedli jsme skvělé rozhovory,
madam.
545
00:41:22,669 --> 00:41:25,169
Tolik jsem se od vás naučil.
546
00:41:28,469 --> 00:41:30,659
Vy ode mě?
547
00:41:30,709 --> 00:41:33,209
Víc, než si
dokážete představit.
548
00:41:43,349 --> 00:41:45,349
Sbohem, lorde M.
549
00:42:13,909 --> 00:42:16,219
Děkuji.
550
00:42:52,727 --> 00:42:54,727
Liebes.
551
00:42:57,287 --> 00:42:58,957
Je mi to tak líto.
552
00:43:04,327 --> 00:43:06,537
Vždycky tu pro mě byl.
553
00:43:06,587 --> 00:43:08,287
Já vím.
554
00:43:12,247 --> 00:43:14,247
Já to nezvládnu.
555
00:43:14,967 --> 00:43:16,967
Ale ano, zvládneš.
556
00:43:22,407 --> 00:43:25,047
Byl už starý, Liebes.
557
00:43:26,407 --> 00:43:28,407
Jeho čas nadešel.
558
00:43:33,447 --> 00:43:35,447
Bude mi tolik chybět.
559
00:43:40,887 --> 00:43:44,247
Všechno se mění, Viktorie.
560
00:43:46,607 --> 00:43:48,607
Kromě nás.
561
00:44:20,487 --> 00:44:22,807
Jeho oddanost
byla bez sobeckosti.
562
00:44:23,687 --> 00:44:26,107
Jeho hravost
byla bez zlomyslnosti.
563
00:44:27,027 --> 00:44:29,287
Jeho věrnost
byla bez klamu.
564
00:44:31,407 --> 00:44:35,307
Ty, kdož chceš žít milovaný
a zemřít oplákávaný,
565
00:44:36,547 --> 00:44:40,987
drž se příkladu věrného Dashe.
566
00:44:41,011 --> 00:44:42,911
Překlad a korekce: zuzana.mrak
567
00:44:42,935 --> 00:44:44,935
www.neXtWeek.cz