1
00:00:00,010 --> 00:00:01,956
Viděli jste...
- Rád bych měl vnuka.
2
00:00:02,180 --> 00:00:03,630
Drina čeká další dítě?
3
00:00:03,680 --> 00:00:05,030
Kdy ses mi to chystala říct?
4
00:00:05,180 --> 00:00:07,610
Jsem královna
a jako královna musím vládnout.
5
00:00:07,860 --> 00:00:09,710
Avšak jako manželka
se musím někdy i podřídit.
6
00:00:09,760 --> 00:00:12,470
Vy máte instinkt na to,
čeho je dobré se držet.
7
00:00:12,620 --> 00:00:16,090
Chyběl jste mi, lorde M.
Díky vám se vždy cítím lépe.
8
00:00:16,140 --> 00:00:17,970
Někdo tu krade, pane Pengi.
9
00:00:19,120 --> 00:00:20,160
Stůj!
10
00:00:21,060 --> 00:00:22,850
Co to má znamenat?
11
00:00:23,000 --> 00:00:27,830
Pravidelné přikládání pijavic a bolest
hlavy a oslabení levé strany těla zmizí.
12
00:00:27,880 --> 00:00:29,510
- Chci tě.
- A máš mě.
13
00:00:37,800 --> 00:00:41,580
...:: Victoria ::...
...:: 2.série ::...
14
00:00:48,600 --> 00:00:52,180
Překlad a korekce: zuzana.mrak
15
00:00:54,880 --> 00:00:58,470
www.neXtWeek.cz
16
00:01:06,490 --> 00:01:09,190
EPIZODA 3
ZÁHYBY A NITĚ
17
00:01:21,040 --> 00:01:25,670
Přeměřením hlavy toho hocha
zjistíte, zda má zločinecké propozice?
18
00:01:25,720 --> 00:01:28,070
Zde je jistá prohlubeň,
19
00:01:28,120 --> 00:01:29,950
která má spojitost
s možností,
20
00:01:30,000 --> 00:01:33,670
že subjekt si není vědom
důsledků svého jednání.
21
00:01:33,720 --> 00:01:35,770
Jak se ti podařilo
dostat do paláce, mladíku.
22
00:01:35,820 --> 00:01:39,140
Když vám to řeknu, už se
sem nebudu moct vrátit, že?
23
00:01:40,520 --> 00:01:43,190
Lékarníkův pochůzkář.
24
00:01:43,240 --> 00:01:45,750
Jak se sem mohl
dostat z ulice?
25
00:01:45,800 --> 00:01:48,390
Možná vyšplhal.
26
00:01:48,440 --> 00:01:50,610
Přes zeď jako kočka.
27
00:01:50,660 --> 00:01:54,140
Jako moc zvědavá kočička,
která chtěla vidět královnu.
28
00:01:55,060 --> 00:01:58,050
- To zní jako dětská říkanka.
- Tohle je vážné.
29
00:01:58,100 --> 00:01:59,970
Co kdyby měl nůž?
30
00:02:00,020 --> 00:02:02,730
Co kdyby nás
bodnul ve spánku?
31
00:02:02,780 --> 00:02:04,490
Co...
32
00:02:04,540 --> 00:02:06,490
Co kdyby ublížil Vicky?
33
00:02:06,540 --> 00:02:08,610
Je to jen malý kluk, Alberte.
34
00:02:08,660 --> 00:02:11,410
I ve svém stavu
bych jej přemohla.
35
00:02:11,460 --> 00:02:14,290
Způsob, jakým se vede palác,
je opravdu nepořádný.
36
00:02:14,340 --> 00:02:16,730
V každém rohu pavučiny.
37
00:02:16,780 --> 00:02:19,810
Kanalizace je tu jako někde
ve stájích a všechno propouští.
38
00:02:19,860 --> 00:02:23,330
Pokud ti to tak vadí, přestaň
si stěžovat a něco s tím udělej.
39
00:02:23,380 --> 00:02:26,970
Dáváš mi svolení,
ale upravil vedení paláce?
40
00:02:27,020 --> 00:02:30,120
Pokud mi to přestane
rušit mé snídaně, tak ano.
41
00:02:30,940 --> 00:02:33,440
Nechme tatínka, ať nám
ukáže, jak umí být efektivní.
42
00:02:36,320 --> 00:02:39,420
Děkuji, že jste za mnou
přijel až z Londýna, doktore.
43
00:02:41,080 --> 00:02:45,630
Obávám se, že jsme vyčerpali
všechny dostupné možnosti.
44
00:02:45,680 --> 00:02:50,270
Levá strana vykazuje
závažné narušení.
45
00:02:50,320 --> 00:02:53,880
Musím vám doporučit absolutní klid
a absenci veškerých stimulantů.
46
00:02:55,200 --> 00:02:57,710
Léčba zní hůře
než samotná nemoc.
47
00:02:57,760 --> 00:03:00,520
Nemluvím o léčbě,
můj lorde.
48
00:03:01,800 --> 00:03:05,190
U případů, jako je tento,
je prognóza nejistá.
49
00:03:05,240 --> 00:03:07,825
V některých případech
dochází k postupnému oslabení,
50
00:03:07,850 --> 00:03:11,024
u jiných je
postup mnohem rychlejší.
51
00:03:11,320 --> 00:03:15,640
Dovolím si vám doporučit, abyste
dal do pořádku všechny své záležitosti.
52
00:03:17,040 --> 00:03:18,990
Je to velmi zvláštní.
53
00:03:19,040 --> 00:03:22,480
Napsala jsem několikrát
lordu M. a vůbec neodepsal.
54
00:03:23,360 --> 00:03:25,880
Neodpověděl ani
na mé dopisy, madam.
55
00:03:27,560 --> 00:03:29,310
Mohla byste jej navštívit
56
00:03:29,360 --> 00:03:31,390
a zjistit, co se děje?
57
00:03:31,440 --> 00:03:33,550
Ano, jistě, madam.
58
00:03:33,800 --> 00:03:37,250
Pane Pengi, vaší povinností je dohlížet
na personál panáce, je tomu tak?
59
00:03:37,600 --> 00:03:39,350
- Ano, sire.
- Jak mi tedy vysvětlíte,
60
00:03:39,400 --> 00:03:41,510
že za celou dobu,
co jsem v paláci,
61
00:03:41,560 --> 00:03:43,910
nebyla ani jednou
umyta okna?
62
00:03:43,960 --> 00:03:45,960
Podívejte. Jsou špinavá.
63
00:03:46,720 --> 00:03:48,210
Pouze z venku, sire.
64
00:03:48,211 --> 00:03:51,541
Což spadá do kompetence
komisaře pro lesy a parky,
65
00:03:51,640 --> 00:03:55,110
který v tomto případě
zcela nedostál svým povinnostem.
66
00:03:55,160 --> 00:03:59,160
Vnitřní část, spadající do mých
povinností, je, pokud dovolíte,
67
00:04:01,480 --> 00:04:03,280
bez poskvrnky.
68
00:04:05,680 --> 00:04:07,680
Děkuji.
69
00:04:08,320 --> 00:04:11,310
Je tu mnohem víc dopisů
se žádostmi, než obvykle.
70
00:04:11,360 --> 00:04:13,910
Některé dokonce
žádají o audienci.
71
00:04:13,960 --> 00:04:15,910
Ale ve vašem stavu...
72
00:04:15,960 --> 00:04:17,910
Má nějaký suchý nos.
73
00:04:17,960 --> 00:04:19,960
Nemyslíte, Skerrettová?
74
00:04:20,040 --> 00:04:22,550
Ano, madam.
75
00:04:22,600 --> 00:04:26,990
Napíši panu Bascombeovi
a i dalším, že jste indisponovaná.
76
00:04:27,040 --> 00:04:28,350
Bascombe?
77
00:04:28,400 --> 00:04:29,670
To jméno znám.
78
00:04:29,720 --> 00:04:33,420
- Tkal pro vás hedvábí na svatební šaty,
madam. - Ano, jistě. Už si vzpomínám.
79
00:04:33,960 --> 00:04:36,350
Do látky se mu podařil
vetkat monogram.
80
00:04:36,400 --> 00:04:38,430
Překrásné.
81
00:04:38,480 --> 00:04:40,640
S panem Bascombem
se určitě setkám.
82
00:04:44,400 --> 00:04:48,910
Skerrettová, můžete zjistit, zda si dá Dash
misku svého oblíbeného pečeného kuřete?
83
00:04:48,960 --> 00:04:50,960
Ano, madam.
84
00:05:01,960 --> 00:05:04,230
Kádě sladkých
švestek na měsíc.
85
00:05:04,280 --> 00:05:07,230
Řekl byste, že palác
funguje efektivně, Brodie?
86
00:05:07,280 --> 00:05:09,390
Asi ne, sire.
87
00:05:09,440 --> 00:05:11,150
Ale dá se to čekat.
88
00:05:11,200 --> 00:05:15,110
Když jdete pracovat do královských
služeb, tak víte, že plat nebude nic moc.
89
00:05:15,160 --> 00:05:18,670
Pracovat v paláci
ale znamená velkou čest.
90
00:05:18,720 --> 00:05:20,150
A je tu mnoho výhod.
91
00:05:20,200 --> 00:05:21,750
Výhod?
92
00:05:21,800 --> 00:05:25,270
Například služebné si mohou
nechávat čajové lístky.
93
00:05:25,320 --> 00:05:28,070
K čemu proboha potřejí
použité čajové lístky?
94
00:05:28,120 --> 00:05:30,120
Prodají je, sire.
95
00:05:30,800 --> 00:05:32,920
Ještě se
z nich něco vylouhuje.
96
00:05:44,600 --> 00:05:46,550
Přivezla jsem
vám dopis od královny.
97
00:05:46,600 --> 00:05:50,630
Měla jste dát vědět, že přijedete.
Připravil bych nějakou zábavu.
98
00:05:50,680 --> 00:05:54,230
Kdybych vám to řekla, našel byste
způsob, jak mě od toho odradit.
99
00:05:54,280 --> 00:05:56,280
To je zřejmě pravda.
100
00:05:57,800 --> 00:06:00,160
Stal se ze mě
na stará kolena poustevník.
101
00:06:04,120 --> 00:06:07,320
Královna by ráda věděla,
proč jí neodpovídáte na dopisy.
102
00:06:11,760 --> 00:06:14,240
Zjistil jsem,
že jí nemám co říct.
103
00:06:15,040 --> 00:06:17,520
Myslím, že tomu
by jen těžko uvěřila.
104
00:06:18,920 --> 00:06:20,920
Co jí tedy povědět?
105
00:06:23,960 --> 00:06:27,830
Řekněte jí, že kromě
vrozené lenosti se mnou nic není.
106
00:06:27,880 --> 00:06:29,880
Co tohle?
107
00:06:35,200 --> 00:06:36,910
Dnes si vůbec nechce hrát.
108
00:06:36,960 --> 00:06:38,470
Stárne, madam.
109
00:06:38,520 --> 00:06:41,320
Dash není starý.
Že nejsi?
110
00:06:43,080 --> 00:06:45,590
- Sedni si sem.
- Pan Bascombe, Vaše Veličenstvo.
111
00:06:45,640 --> 00:06:46,990
Ano.
112
00:06:47,040 --> 00:06:48,720
Pane Bascombe.
113
00:06:49,600 --> 00:06:51,600
Jak vám mohu pomoci?
114
00:06:52,840 --> 00:06:54,950
Vaše Veličenstvo.
115
00:06:55,000 --> 00:06:58,950
Přišel jsem jménem
hedvábné společnosti z Spitalfieldsu.
116
00:06:59,000 --> 00:07:01,804
Přišli jsme požádat,
zda byste mohla zachovat
117
00:07:01,829 --> 00:07:04,814
naše živobytí vůči v návaznosti
na dovoz hedvábí z kontitentu.
118
00:07:04,840 --> 00:07:06,630
Nejsem si jistá, že...
119
00:07:06,680 --> 00:07:08,680
Podívejte se na toto hedvábí.
120
00:07:13,680 --> 00:07:15,680
Můžete vidět, jak se leskne.
121
00:07:16,480 --> 00:07:19,390
Jak jsou záhyby
a nitě oddělené,
122
00:07:19,440 --> 00:07:21,070
ale i v harmonii.
123
00:07:21,120 --> 00:07:24,720
A nyní se podívejte
na to dovezené.
124
00:07:26,280 --> 00:07:28,360
Vidíte, jak je v porovnání
s naším prosté?
125
00:07:28,960 --> 00:07:30,840
A jak jsou barvy hrubé?
126
00:07:31,440 --> 00:07:34,200
Ano. Vidím rozdíl.
127
00:07:35,040 --> 00:07:37,190
Mám syna.
128
00:07:37,240 --> 00:07:39,240
Nathaniela.
129
00:07:39,560 --> 00:07:43,110
Vždy jsem myslel, že bude pokračovat
na mém stavu v ulici Fournier.
130
00:07:43,160 --> 00:07:47,280
Pokud ale dovolíme, aby sem vozili
ten podřadný materiál, přijdeme o práci...
131
00:07:47,920 --> 00:07:49,920
a zanikne celá profese.
132
00:07:51,080 --> 00:07:55,360
Bude z něj jen další hladový kluk, který
postává v ulicích Londýna a čeká na práci.
133
00:07:57,960 --> 00:08:00,030
Vláda ale nemůže
nařídit poplatek,
134
00:08:00,080 --> 00:08:03,790
kterým by ochránila všechny průmysly
ohrožené levným dovozem, madam.
135
00:08:03,840 --> 00:08:06,520
Nejde ale přesně o zákon
o obilí, sire Roberte?
136
00:08:06,600 --> 00:08:10,110
Ochrana anglických farmářů
před dovozem levného obilí.
137
00:08:10,160 --> 00:08:12,870
Obávám se, že to trochu
zjednodušuješ, Viktorie.
138
00:08:12,920 --> 00:08:14,830
Tyto dva případy
jsou velmi odlišné, madam.
139
00:08:14,880 --> 00:08:19,030
Ano. Hedvábí z Spitalfieldsu
nemá ve sněmovně místo.
140
00:08:19,080 --> 00:08:22,080
Říkám si, pokud bych
mohl něco navrhnout,
141
00:08:23,680 --> 00:08:26,550
pokud byste jako
hlavní představitelka módy
142
00:08:26,600 --> 00:08:30,630
dala všem na vědomí, že nosíte
hedvábí pouze ze Spitalfieldsu...
143
00:08:30,680 --> 00:08:34,830
Opravdu, madam, pokud byste jej
měla na sobě při nějaké příležitosti,
144
00:08:34,880 --> 00:08:37,910
museli by jej nosit i vaši hosté.
145
00:08:37,960 --> 00:08:42,870
Věřím, že tímto by se rozhodně
dostalo do podvědomí veřejnosti.
146
00:08:42,920 --> 00:08:45,270
Úžasný nápad.
147
00:08:45,320 --> 00:08:47,310
Co třeba ples?
148
00:08:47,360 --> 00:08:49,460
Samozřejmě,
musel by být brzy.
149
00:08:50,000 --> 00:08:51,590
Říkám si, madam,
150
00:08:51,640 --> 00:08:55,150
zdali by, vzhledem
k značným nepokojům,
151
00:08:55,200 --> 00:08:57,790
které jsou
nyní v nižších třídách,
152
00:08:57,840 --> 00:09:01,280
nemohl být ten ples....
nepochopen.
153
00:09:02,080 --> 00:09:03,830
Nepochopen, pane předsedo?
154
00:09:03,880 --> 00:09:06,910
Myslím, že to byla Marie Antoinetta,
francouzská královna, madam,
155
00:09:06,960 --> 00:09:12,300
která chudým Pařížanům na žádost
o chléb odvětila: "Proč nejedí koláče?"
156
00:09:13,240 --> 00:09:16,860
Pokud bych byla já
příslušníkem nižší vrstvy,
157
00:09:17,160 --> 00:09:19,230
mohla bych toto
dávat za vinu předsedovi,
158
00:09:19,280 --> 00:09:23,080
který schválil zákon o obilí a chléb
se tak pro mě snad nedosažitelným.
159
00:09:28,920 --> 00:09:31,710
Jsme ve složité době, sire.
160
00:09:31,760 --> 00:09:34,630
Další špatná sklizeň,
stávky na severu...
161
00:09:34,680 --> 00:09:36,680
Zemi zmítá řada nepokojů.
162
00:09:37,320 --> 00:09:41,190
Chartisté tvrdí, že mají
v peticích již tři milióny podpisů.
163
00:09:41,240 --> 00:09:44,720
Ples Jejího Veličenstva nemohl
přijít v nejnevhodnější dobu.
164
00:09:45,520 --> 00:09:47,510
Chápu vaše znepokojení.
165
00:09:47,560 --> 00:09:49,550
Zkusím promluvit s královnou.
166
00:09:57,080 --> 00:09:59,110
Ples musí být velkolepý.
167
00:09:59,160 --> 00:10:02,470
Každý si bude muset obstarat
nový kostým z hedvábí z Spitalfieldsu.
168
00:10:02,520 --> 00:10:05,240
Bude to příležitost sejít se
s mnoha starými přáteli.
169
00:10:05,880 --> 00:10:08,270
- Harriet musí přijet.
- Ano, madam.
170
00:10:08,320 --> 00:10:10,320
Já jsem napsala lordu M.
171
00:10:11,160 --> 00:10:13,160
Chci plný taneční pořádek.
172
00:10:13,240 --> 00:10:15,960
Nemáte v plánu
skutečně tančit, madam.
173
00:10:19,440 --> 00:10:21,110
A proč bych nemohla?
174
00:10:21,160 --> 00:10:24,590
Ale vévodkyně, nemůžete si všechny
tanečníky nárokovat pro sebe.
175
00:10:24,640 --> 00:10:26,870
Pokud budou první
dva tance patřit vám,
176
00:10:26,920 --> 00:10:30,310
myslím, že by mi měl být dovolen
alespoň jeden valčík s Viktorií.
177
00:10:31,480 --> 00:10:35,130
Žena ve vašem stavu by se
neměla příliš rozrušovat, madam.
178
00:10:35,480 --> 00:10:37,840
Zdá se, že jste
nachlazená, vévodkyně.
179
00:10:38,840 --> 00:10:40,840
Máte mé povolení
se nezúčastnit.
180
00:10:55,640 --> 00:10:59,880
Co si myslíte
o středověkém tématu?
181
00:11:00,160 --> 00:11:01,550
Tohle je Eduard III.
182
00:11:01,600 --> 00:11:03,520
Založil Podvazkový řád.
183
00:11:03,840 --> 00:11:05,840
Docela mi tě připomíná.
184
00:11:07,360 --> 00:11:13,030
Je správné pořádat bál, Viktorie,
když tolik tvých lidí hladoví?
185
00:11:13,080 --> 00:11:15,750
Takhle se jim
snažím pomoct, Alberte.
186
00:11:15,800 --> 00:11:19,090
Myslím, že máš nohy
jako skutečný Plantagenet.
187
00:11:19,880 --> 00:11:24,110
A já myslím, že s korunou budeš
vypadat úžasně. Co myslíš, Arnoště?
188
00:11:24,160 --> 00:11:26,480
Řekl bych,
že byl pro korunu zrozen.
189
00:11:44,610 --> 00:11:46,510
JEJÍ NEJDRAŽŠÍ VĚLIČENSTVO
KRÁLOVNA VITKORIE
190
00:11:46,534 --> 00:11:48,434
ZVE VIKOMTA MELBOURNA
NA PLES V KOSTÝMECH
191
00:11:48,458 --> 00:11:50,058
DO BUCKINGHAMSKÉHO PALÁCE
192
00:12:06,528 --> 00:12:09,758
Zde je Eduard III.
193
00:12:09,808 --> 00:12:12,808
A jeho manželka Filipa Henegavská.
194
00:12:14,608 --> 00:12:18,958
Eduard kdysi
obléhal město Calais.
195
00:12:19,008 --> 00:12:21,998
Než aby
celé město zničil,
196
00:12:22,048 --> 00:12:26,758
vyzval šest nejváženějších
obyvatel, aby se mu vzdali.
197
00:12:26,808 --> 00:12:32,278
Těmi starci byl ovšem zajat,
a to až do chvíle,
198
00:12:32,328 --> 00:12:36,438
dokud je jeho žena,
laskavá Filipa Henegavská
199
00:12:36,588 --> 00:12:41,998
neuprosila, aby ušetřili jeho život,
kvůli jejich nenarozenému dítěti.
200
00:12:42,048 --> 00:12:44,048
Dojemný příběh.
201
00:12:44,668 --> 00:12:46,668
A tak vhodný.
202
00:12:49,428 --> 00:12:51,988
Mohu vám ukázat vitráže, madam?
203
00:12:58,248 --> 00:13:01,708
Máte v úmyslu
zúčastnit se plesu, sire?
204
00:13:02,148 --> 00:13:06,708
Královna je přesvědčená,
že tato podívaná, jak byste to nazval,
205
00:13:07,908 --> 00:13:11,188
připomene bohatým
jejich povinnost vůči chudým.
206
00:13:13,588 --> 00:13:16,738
Rozumím, oč královně jde.
207
00:13:16,788 --> 00:13:21,058
Ale žádám vás, sire,
požádejte ji znovu, ať to zváží.
208
00:13:21,108 --> 00:13:24,578
Obávám se, sire Roberte,
že královna se už rozhodla.
209
00:13:24,628 --> 00:13:28,868
A nemohu říci už nic,
co by její rozhodnutí změnilo.
210
00:13:37,148 --> 00:13:40,028
Rád bych vám ukázal
rytiny ve východní části.
211
00:13:45,028 --> 00:13:47,698
Vybral jste si již kostým, sire?
212
00:13:47,748 --> 00:13:49,298
Půjdete za rytíře?
213
00:13:49,348 --> 00:13:52,228
Myslím, že na bále
bude už tak dost zbraní.
214
00:13:53,108 --> 00:13:55,738
Rád bych byl
někým úplně jiným.
215
00:13:55,788 --> 00:13:58,668
Kocour mezi heraldickými holuby.
216
00:13:59,268 --> 00:14:01,268
Někdo jako Robin Hood?
217
00:14:02,308 --> 00:14:06,458
Byl to psanec, který žil v Sherwoodském
lese se svou tlupou lučištníků,
218
00:14:06,508 --> 00:14:09,978
a který bojoval za krále Richarda
proti zkaženému králi Janovi.
219
00:14:10,028 --> 00:14:12,028
Rebelantský lučištník...
220
00:14:12,988 --> 00:14:15,308
Ano. Myslím,
že ten by se ke mně hodil.
221
00:14:20,348 --> 00:14:23,338
Jeden muž, jeden hlas.
Podepište petici!
222
00:14:23,388 --> 00:14:25,558
Pokud se neumíte
podepsat, udělejte značku.
223
00:14:25,608 --> 00:14:28,058
Jeden muž, jeden hlas.
Pojďte a nestyďte se.
224
00:14:28,108 --> 00:14:29,948
Podepište petici!
225
00:14:30,428 --> 00:14:31,008
Podívej.
226
00:14:34,628 --> 00:14:36,498
Oblékneme jí je?
227
00:14:36,548 --> 00:14:40,498
- Hedvábí?
- Královna je opět v jiném stavu.
228
00:14:40,548 --> 00:14:42,058
Dělám teď různé úpravy.
229
00:14:42,108 --> 00:14:44,898
- To bylo rychlé.
- Nemyslím, že je z toho nadšená.
230
00:14:44,948 --> 00:14:48,058
Je úplně jedno, jestli
jsi královna nebo pradlena.
231
00:14:48,108 --> 00:14:50,108
Můžeš to doho
spadnout stejně rychle.
232
00:14:51,228 --> 00:14:53,548
Měla bys být šťastná, Nancy.
233
00:14:55,868 --> 00:14:57,868
Měla bych jít.
234
00:14:59,228 --> 00:15:01,378
Její Veličenstvo
má zkoušku svého kostýmu.
235
00:15:01,428 --> 00:15:03,428
Říkala jsi,
že je těhotná.
236
00:15:04,068 --> 00:15:07,258
Podle královny pomůže
další ples hedvábným tkalcům.
237
00:15:07,308 --> 00:15:09,858
Mně to zní jako
výmluva pro večírek.
238
00:15:09,908 --> 00:15:11,138
Myslí to dobře.
239
00:15:11,188 --> 00:15:14,658
Určitě ano, ale netuší,
jaké je to mít hlad.
240
00:15:14,708 --> 00:15:16,618
Když jí někdo
na ulici koláč,
241
00:15:16,668 --> 00:15:19,508
děti jdou za ním
a sbírají drobky, jako ptáčci.
242
00:15:20,748 --> 00:15:24,108
Nepotřebují žádné
plesy ale chleba.
243
00:15:30,908 --> 00:15:34,108
Celý Londýn je kvůli
tomu plesu vzrušením bez sebe.
244
00:15:35,068 --> 00:15:37,268
Já půjdu
za abatyše z Woldinghamu.
245
00:15:37,988 --> 00:15:41,068
Za ženu, která používala
sílu dle uvážení.
246
00:15:42,188 --> 00:15:44,188
A vy?
247
00:15:44,908 --> 00:15:46,618
Již jste si vybral kostým?
248
00:15:46,668 --> 00:15:49,498
Mohl bych jít za Danteho.
249
00:15:49,548 --> 00:15:53,018
Dostanu se do ráje,
ne na to druhé místo.
250
00:15:53,068 --> 00:15:55,068
Takže půjdete?
251
00:15:56,788 --> 00:15:58,788
Proč bych nešel?
252
00:16:12,308 --> 00:16:14,308
Z Garrardu, madam.
253
00:16:18,228 --> 00:16:20,228
Děkuji.
254
00:16:27,948 --> 00:16:29,418
To je pro tebe.
255
00:16:29,468 --> 00:16:30,978
- Pro mě?
- Ano.
256
00:16:31,028 --> 00:16:35,858
Ještě jsem nedokončil poznámky
k Nankingské dohodě, takže...
257
00:16:35,908 --> 00:16:40,288
Můžeme to otevřít,
až budu hotov.
258
00:16:41,668 --> 00:16:44,348
Tak dobrá, Alberte,
ty si dokončuj poznámky.
259
00:16:48,788 --> 00:16:50,978
To je dokonalé.
260
00:16:51,028 --> 00:16:53,058
Prostě perfektní.
261
00:16:53,108 --> 00:16:54,868
Co myslíš, Dashi?
262
00:16:55,988 --> 00:16:57,988
Snad mu bude...
263
00:16:58,708 --> 00:17:00,708
Tak dobrá.
264
00:17:01,468 --> 00:17:05,018
Nechtěl jsi
dokončit poznámky?
265
00:17:05,068 --> 00:17:07,388
Necháš mě podívat se
do té škatule?
266
00:17:08,108 --> 00:17:10,108
Řekni "prosím".
267
00:17:11,068 --> 00:17:13,348
Prosím, Viktorie, otevři ji.
268
00:17:16,908 --> 00:17:18,908
Otevři ji.
269
00:17:26,348 --> 00:17:28,188
Nechceš ji vyzkoušet?
270
00:17:34,668 --> 00:17:36,668
Sedí ti perfektně.
271
00:17:37,988 --> 00:17:40,298
Co myslší ty, Dashi?
272
00:17:40,348 --> 00:17:42,348
Libí se ti?
273
00:17:43,228 --> 00:17:45,228
Můj pane.
274
00:17:51,068 --> 00:17:53,498
To je Její Veličenstvo
tak naivní, že si myslí,
275
00:17:53,548 --> 00:17:57,338
že z jejího nákupu
u tkalců v Spitalfieldsu
276
00:17:57,388 --> 00:18:01,588
budou těžit i ženy
a děti na ulici?
277
00:18:01,628 --> 00:18:06,198
Jaký profit budou mít chudí lidé
a tkalci z Spitalfieldsu z toho,
278
00:18:06,448 --> 00:18:09,298
že královna
na ples oblékne kostým
279
00:18:09,348 --> 00:18:12,568
v hodnotě 64 000 liber?
280
00:18:17,708 --> 00:18:19,408
Odpovězte!
281
00:18:23,028 --> 00:18:26,138
Poprvé sir Robert nemá slov.
Styďte se, sire!
282
00:18:26,188 --> 00:18:31,138
- Jsem tu, abych promluvil za ty, kteří už nadále
nebudou opomíjeni. - Posaďte se, sire.
283
00:18:31,188 --> 00:18:34,938
Miliony lidí, kteří mezi námi
žijí, už nebudou dál hladovět.
284
00:18:34,988 --> 00:18:37,818
Královna dělá to,
co je podle ní dobré pro zemi!
285
00:18:37,868 --> 00:18:42,418
Ukázalo se, že ti, kteří oplývají
bohatstvím, neoplývají soucitem.
286
00:18:42,468 --> 00:18:48,018
Ve své velkolepé extravaganci
ukázali svou bezohlednou nelidskost.
287
00:18:48,068 --> 00:18:50,098
Styďte se, sire.
288
00:18:50,148 --> 00:18:51,538
Hanba vám!
289
00:18:51,588 --> 00:18:55,658
A co kdy Whigové
udělali pro tuto zemi?
290
00:18:55,708 --> 00:18:57,938
Klid!
291
00:18:57,988 --> 00:19:00,138
Co nás minulost naučila,
292
00:19:00,188 --> 00:19:02,658
budoucnost potvrdí.
293
00:19:02,708 --> 00:19:06,308
Lidé si vezmou zpět to,
co je právem jejich.
294
00:19:54,748 --> 00:19:57,538
Nevypadají královna
a princ úžasně, tetičko?
295
00:19:57,588 --> 00:19:59,658
Úplně jako z pera Waltera Scotta.
296
00:19:59,708 --> 00:20:04,628
Celé je to jen ubohá výmluva,
aby si princ mohl zahrát na krále.
297
00:20:55,148 --> 00:20:57,388
Vypadá to jako pohádka.
298
00:20:58,268 --> 00:21:01,748
Ano. Přesně takové to je.
299
00:21:09,908 --> 00:21:13,658
Smím skromně
požádat o tanec?
300
00:21:13,708 --> 00:21:16,818
- Obávám se, že jsem
vyšla ze cviku, sire. - Nesmysl.
301
00:21:16,868 --> 00:21:19,668
Jakmile se kroky jednou naučíte,
nikdy je nezapomenete.
302
00:21:20,708 --> 00:21:23,028
Kéž bych jako
mladá tančila častěji.
303
00:21:40,948 --> 00:21:42,938
Mohu mám být
nápomocen, madam?
304
00:21:42,988 --> 00:21:44,548
Děkuji.
305
00:21:45,568 --> 00:21:46,678
Lorde M.
306
00:21:47,128 --> 00:21:49,539
Zdá se, že můj převlek
není příliš efektivní.
307
00:21:49,564 --> 00:21:51,522
Jsem tak ráda,
že jste mohl přijet.
308
00:21:51,548 --> 00:21:53,178
Proč vás teď
vídám tak málo?
309
00:21:53,228 --> 00:21:56,058
Již nejsem vaším
předsedou, madam.
310
00:21:56,108 --> 00:21:57,858
A oba jsme zaneprázdněni
někde jinde.
311
00:21:57,908 --> 00:22:00,458
Předpokládám, že vaše orchideje
jsou časově velmi náročné.
312
00:22:00,508 --> 00:22:02,508
Velmi.
313
00:22:03,748 --> 00:22:06,698
Nenapadlo mě, že byste
mohl být třeba nemocem.
314
00:22:06,748 --> 00:22:09,258
Nemoc je pro ty, kteří
nemají co na práci, madam.
315
00:22:09,308 --> 00:22:12,238
V tom případě nemáte žádnou výmluvu,
že jste mi neodepisoval na dopisy.
316
00:22:12,239 --> 00:22:14,489
Nevěděl jsem, že skutečně
potřebujete mou radu, madam,
317
00:22:14,588 --> 00:22:17,798
protože jste zcela schopná
jít svou vlastní cestou.
318
00:22:17,848 --> 00:22:21,098
Již nepotřebujete,
abych vám říkal, co je správné.
319
00:22:21,148 --> 00:22:23,148
Ach tak.
320
00:22:23,828 --> 00:22:25,978
Zřejmě máte pravdu,
lorde Melbourne.
321
00:22:26,028 --> 00:22:29,188
Koneckonců, už nemůžeme
být těmi, kterými jsme bývali.
322
00:22:29,988 --> 00:22:31,988
To vskutku nemůžeme.
323
00:22:36,588 --> 00:22:38,588
Připojíme k večírku?
324
00:23:00,060 --> 00:23:03,700
Vidíte?
Vaše kroky jsou bezchybné.
325
00:23:05,100 --> 00:23:07,700
U vás jsem si ale jistá,
že jste cvičil.
326
00:23:13,540 --> 00:23:16,060
Víte, Harriet,
nic se nezměnilo.
327
00:23:22,100 --> 00:23:25,130
- Mohu vám napsat, prosím?
- Nemá to žádný smysl.
328
00:23:25,180 --> 00:23:26,780
Tak proč se mnou
tedy tančíte?
329
00:23:28,100 --> 00:23:30,100
Protože nemohu zapomenout.
330
00:23:59,580 --> 00:24:01,610
Velkolepá podívaná, madam.
331
00:24:01,660 --> 00:24:04,610
Můj současný ministr si myslí,
že je to až příliš okázalé.
332
00:24:04,660 --> 00:24:06,660
Podívejte se ale
na to krásné hedvábí.
333
00:24:07,580 --> 00:24:10,080
Upředeno zvláště
pro tuto příležitost.
334
00:24:10,700 --> 00:24:13,010
Chci, aby byl tento
bál symbolem toho,
335
00:24:13,060 --> 00:24:15,410
jak koruna
může pomoci lidem.
336
00:24:15,460 --> 00:24:17,690
Tak to děláte
velmi přesvědčivě, madam.
337
00:24:17,740 --> 00:24:19,590
Vy se mnou souhlasíte?
338
00:24:19,640 --> 00:24:23,040
Myslím, že bál má
mnoho podivuhodných funkcí.
339
00:24:23,900 --> 00:24:25,900
Chtěla jsem,
aby měl svou vlastní korunu.
340
00:24:27,380 --> 00:24:29,410
Jistě je velmi vděčný, madam.
341
00:24:29,460 --> 00:24:31,660
Stejně jako tkalci hedvábí.
342
00:24:34,340 --> 00:24:36,340
Nehovoříte
se mnou jako dřív.
343
00:24:38,220 --> 00:24:40,220
Vyšel jsem ze cviku, madam.
344
00:24:43,100 --> 00:24:44,810
Zatančíme si?
345
00:24:44,860 --> 00:24:48,290
Již zanedlouho budou
mé taneční dny tatam.
346
00:24:48,340 --> 00:24:51,740
- Velmi rád bych, madam, ale...
- Je to valčík, lorde M.
347
00:24:53,100 --> 00:24:56,420
V tom případě
musíme využít tuto chvíli.
348
00:25:04,620 --> 00:25:09,010
Víte, celou tu dobu,
co jsem vyrůstala v Kensingtonu,
349
00:25:09,060 --> 00:25:11,530
jsem nevěděla,
jaké to je, být šťastná.
350
00:25:11,580 --> 00:25:13,370
Ale věděla jste,
že je to možné.
351
00:25:13,420 --> 00:25:15,920
Věděla jsem,
že si k tomu sama dopomůžu.
352
00:25:16,420 --> 00:25:17,890
Jednou.
353
00:25:17,940 --> 00:25:19,940
O tom nepochybuji, madam.
354
00:25:20,500 --> 00:25:24,540
Opravdu si myslím,
že vy a princ...
355
00:25:25,620 --> 00:25:27,950
jste to,
co země potřebuje.
356
00:25:28,000 --> 00:25:29,480
Jste jako maják...
357
00:25:29,740 --> 00:25:31,220
Jako maják...
358
00:25:33,300 --> 00:25:35,300
Co se děje?
359
00:25:37,660 --> 00:25:39,890
- Princ se po vás ptá, madam.
- To může počkat.
360
00:25:39,940 --> 00:25:43,840
Ne, madam.
Velmi naléhal.
361
00:25:57,780 --> 00:26:00,580
Vám nic neujde, že, Emmo?
362
00:26:01,100 --> 00:26:03,660
Celý život jsem strávila tím,
že jsem vás pozorovala, Williame.
363
00:26:08,820 --> 00:26:11,970
Co zmůžeš-li, rytíři,
364
00:26:12,020 --> 00:26:15,490
sám a smutkem ztrápený?
365
00:26:15,540 --> 00:26:18,090
Proč pak tam netěšíte dívky?
366
00:26:18,140 --> 00:26:20,140
Nevím, lorde Alfréde.
367
00:26:22,540 --> 00:26:24,540
A proč ne vy?
368
00:26:41,860 --> 00:26:44,650
Podívejte, na všechny ty lidi.
369
00:26:44,700 --> 00:26:47,490
Co tam dělají,
paní Skerrettová?
370
00:26:47,540 --> 00:26:50,220
Řekla bych, že sní
o dobrém jídle a teplé posteli.
371
00:26:52,380 --> 00:26:55,800
"A naší nespokojenosti
došla trpělivost."
372
00:26:57,420 --> 00:26:59,420
Alberte.
373
00:28:05,980 --> 00:28:08,780
Už cítíš tu tíhu, Alberte?
374
00:28:12,740 --> 00:28:14,020
Nuže...
375
00:28:15,940 --> 00:28:18,300
Myslím, že mé rebelantské
dny jsou sečteny.
376
00:28:53,260 --> 00:28:55,260
Takové plýtvání.
377
00:28:56,340 --> 00:28:58,340
Ano, madam.
378
00:29:03,540 --> 00:29:06,420
Myslím, že by se mělo
rozdat chudým.
379
00:29:10,620 --> 00:29:12,620
Skvělý nápad, madam.
380
00:29:16,620 --> 00:29:19,210
Pane předsedající!
381
00:29:19,260 --> 00:29:21,570
Podle ranních novin
382
00:29:21,620 --> 00:29:23,410
budou tkalci z Spitalfieldsu
383
00:29:23,460 --> 00:29:25,530
mít na den, dva co jíst,
384
00:29:25,580 --> 00:29:30,650
a jakmile bál skončí,
skončí opět v bídě na zemi.
385
00:29:32,940 --> 00:29:34,580
Klid! Klid!
386
00:29:36,940 --> 00:29:40,420
Stránky plné kritiky,
ale nic o skutečném účelu.
387
00:29:41,500 --> 00:29:44,320
Kéž bych ten
hloupý bál nikdy nepořádala.
388
00:29:44,860 --> 00:29:48,370
Proč lidé nevidí,
že jsem se snažila pomoci.
389
00:29:48,420 --> 00:29:52,710
Podle mých zkušenosít, madam, není
každý dobrý skutek po zásluze oceněn.
390
00:29:52,760 --> 00:29:54,760
Mohu něco říci, madam?
391
00:29:56,100 --> 00:30:00,490
Chtěla jsem požádat o volno,
abych mohla navštívit svou sestru.
392
00:30:00,540 --> 00:30:06,050
Má za sebou obtížný porod
a ráda bych jí pomohla se zotavením.
393
00:30:06,100 --> 00:30:10,380
Samozřejmě, Emmo. Pokud
vás sestra potřebuje, musíte jít.
394
00:30:12,620 --> 00:30:14,820
Doufám jen, že nebude
pryč příliš dlouho.
395
00:30:15,300 --> 00:30:18,600
Vévodkyně není mým
nejvyhledávanějším společníkem.
396
00:30:19,660 --> 00:30:23,260
Vrátím se, jakmile mě
už nebude potřeba, madam.
397
00:30:24,460 --> 00:30:27,250
Není dům vaší sestry
nedaleko Brocket Hall?
398
00:30:27,300 --> 00:30:28,850
Máte dobrou paměť, madam.
399
00:30:28,900 --> 00:30:32,180
Můžete navštívit i lorda M.
kdykoliv budete chtít.
400
00:30:32,740 --> 00:30:34,740
To je pravda, madam.
401
00:30:36,060 --> 00:30:37,540
Dashi!
402
00:31:01,900 --> 00:31:06,570
Nerad ruším,
ale chtěl jsem se rozloučit.
403
00:31:06,620 --> 00:31:07,970
Rozloučit?
404
00:31:08,020 --> 00:31:10,260
Vracím se do Koburku.
405
00:31:10,340 --> 00:31:13,010
Nevěřím, že se můj otec
chová patřičně, když tam nejsem.
406
00:31:13,060 --> 00:31:15,370
A já vám přeji
bon voyage, sire.
407
00:31:15,420 --> 00:31:18,980
Zkontroluji, zda jsou
vaše zavazadla připravena.
408
00:31:19,700 --> 00:31:20,940
Sbohem.
409
00:31:23,860 --> 00:31:27,500
To je pro vás, slečno Cokeová.
410
00:31:32,820 --> 00:31:34,450
Chopin.
411
00:31:34,500 --> 00:31:37,130
Moc se mi líbilo s vámi hrát.
412
00:31:37,180 --> 00:31:39,940
Chtěl jsem vám dát něco,
co by vám mě připomínalo.
413
00:31:42,260 --> 00:31:44,760
To oceňuji, sire.
414
00:31:46,860 --> 00:31:50,120
Nesmíte ale hrát pouze Chopina,
slečno Cokeová.
415
00:31:51,980 --> 00:31:54,700
Nemyslím,
že by se to vévodkyni líbilo.
416
00:31:54,860 --> 00:31:56,860
Nelíbilo, sire.
417
00:32:00,580 --> 00:32:02,580
Auf Wiedersehen.
418
00:32:09,380 --> 00:32:12,770
Měl jste pravdu, sire Roberte.
Měl jsem vás poslechnout.
419
00:32:12,820 --> 00:32:15,380
Pořádat bál bylo necitlivé.
420
00:32:16,500 --> 00:32:17,890
Ne, sire. To nebylo.
421
00:32:17,940 --> 00:32:21,090
Nechal jsem se přesvědčit,
královna byla velmi odhodlaná.
422
00:32:21,140 --> 00:32:25,650
Když jsem viděl korunu,
kterou budu mít na ten večer,
423
00:32:25,700 --> 00:32:28,130
nemohl jsem jí odporovat,
i když jsem chtěl.
424
00:32:28,180 --> 00:32:32,010
Nemusíte mít korunu, sire,
abys konal pro tuto zemi dobro.
425
00:32:32,060 --> 00:32:35,160
Obávám se, že v tom
s vámi nemohu souhlasit.
426
00:32:35,620 --> 00:32:37,620
Podívejte se sem, sire.
427
00:32:40,580 --> 00:32:42,810
Vidíte to?
428
00:32:42,860 --> 00:32:45,420
To je místo
pro nový parlament.
429
00:32:46,020 --> 00:32:48,710
V tuto chvíli
se tam nic neděje,
430
00:32:48,760 --> 00:32:54,180
protože nikdo se nemůže dohodnout,
co za stavbu to bude nebo kolik bude stát.
431
00:32:54,580 --> 00:32:59,340
Tento osudový projekt,
sire, si vyžaduje patrona.
432
00:33:00,340 --> 00:33:03,220
Patrona mimo politické strany.
433
00:33:03,540 --> 00:33:07,570
Člověka, který bude
mít cit, aby navrhnul budovu,
434
00:33:07,620 --> 00:33:11,220
která bude srdcem
politiky této země.
435
00:33:11,580 --> 00:33:15,770
Věřím, že vy jste muž,
kteří hledí do budoucnosti
436
00:33:15,820 --> 00:33:18,420
a že jste přesně ten,
koho potřebujeme.
437
00:34:01,220 --> 00:34:04,500
Dobrý den, pane Bascombe.
Mistře Bascombe.
438
00:34:04,540 --> 00:34:06,330
Doufám, že nejdu nevhod.
439
00:34:06,380 --> 00:34:07,610
Vaše Veličenstvo.
440
00:34:10,900 --> 00:34:12,900
To je ale příjemný zvuk.
441
00:34:13,660 --> 00:34:16,140
Ano. Rádi si s nimi
pískáme při práci.
442
00:34:17,940 --> 00:34:21,960
Tato čest předčila
mé nejdivočejší sny, madam.
443
00:34:23,180 --> 00:34:24,700
Máte hodně práce?
444
00:34:25,700 --> 00:34:27,370
Nezvládáme
pracovat dost rychle.
445
00:34:27,420 --> 00:34:29,890
Ani s Nathanielem nestíhám
plnit naše objednávky.
446
00:34:29,940 --> 00:34:32,590
Takže vám ples
přinesl jisté zlepšení?
447
00:34:33,980 --> 00:34:36,880
Vidíte toto hedvábí?
448
00:34:37,180 --> 00:34:39,170
To je Nathanielova práce.
449
00:34:39,220 --> 00:34:41,580
Pro práci s nití
má skutečný talent.
450
00:34:42,700 --> 00:34:44,620
Jednoho dne
z něj bude tkalcovský mistr.
451
00:34:45,260 --> 00:34:50,260
A to díky vám a vaší
laskavosti, Vaše Veličenstvo.
452
00:34:52,620 --> 00:34:55,730
Tohle je Westminsterský palác.
453
00:34:55,780 --> 00:34:58,530
Jediná část
původního parlamentu,
454
00:34:58,580 --> 00:35:00,410
která přežila požár.
455
00:35:00,460 --> 00:35:01,820
Prosím.
456
00:35:08,580 --> 00:35:10,570
Lorde Melbourne.
457
00:35:10,620 --> 00:35:12,620
Vaše královská Výsosti.
458
00:35:13,500 --> 00:35:15,490
Neviděl jsem vás přicházet.
459
00:35:15,540 --> 00:35:19,050
Byl jste zamyšlený,
možná zasněný.
460
00:35:19,100 --> 00:35:21,090
Měli bychom...
461
00:35:21,140 --> 00:35:23,130
Ano, to ano...
462
00:35:23,180 --> 00:35:25,450
Obdivoval jsem strop, sire.
463
00:35:25,500 --> 00:35:27,500
Prosím.
464
00:35:28,260 --> 00:35:30,260
Děkuji.
465
00:35:33,500 --> 00:35:35,300
Je 500 let starý.
466
00:35:35,860 --> 00:35:38,560
Nařídil jsem zachránit
jej před požárem.
467
00:35:38,580 --> 00:35:41,580
Myslím, že je to můj
nejhmatatelnější úspěch.
468
00:35:41,860 --> 00:35:43,610
Je úžasný.
469
00:35:43,660 --> 00:35:46,460
Lorde Melbourne,
věděl jste...
470
00:35:48,420 --> 00:35:52,250
že mě sir Robert Peel požádal,
abych byl patronem nové budovy parlamentu?
471
00:35:52,300 --> 00:35:54,450
Fenomenální nápad.
472
00:35:54,500 --> 00:35:56,980
To je práce,
která je nad míru důležitá.
473
00:35:57,140 --> 00:36:00,330
Myslíte, že v parlamentu
vyslechnou nápady cizího prince?
474
00:36:00,380 --> 00:36:02,210
Určitě budou mrmlat,
475
00:36:02,260 --> 00:36:04,850
ale myslím, že většina
jich bude potěšena,
476
00:36:04,900 --> 00:36:07,530
že mají mezi sebou
nezaujatou osobu.
477
00:36:07,580 --> 00:36:10,080
Vím, že si v tom
povede velmi dobře.
478
00:36:10,780 --> 00:36:12,170
Děkuji.
479
00:36:12,220 --> 00:36:14,220
To je moc milé.
480
00:36:16,700 --> 00:36:18,700
Kéž bych i já něco postavil.
481
00:36:19,740 --> 00:36:22,930
Zanechal po sobě něco,
co by se zapsalo do historie země.
482
00:36:22,980 --> 00:36:24,690
Byl jste ministerským předsedou.
483
00:36:24,740 --> 00:36:26,940
Každý hlupák může
být ministerským předsedou.
484
00:36:27,660 --> 00:36:29,780
Ale nechat
po sobě něco krásného,
485
00:36:31,700 --> 00:36:33,700
něco jako je tohle...
486
00:36:35,220 --> 00:36:40,530
Něco, na co se budou lidé
dívat celá staletí.
487
00:36:40,580 --> 00:36:42,620
O to...
488
00:36:43,340 --> 00:36:45,060
O to skutečně v životě jde.
489
00:36:48,020 --> 00:36:51,460
Jste v melancholické
náladě, lorde Melbourne.
490
00:36:52,580 --> 00:36:54,580
Melancholické...
491
00:36:56,740 --> 00:36:58,740
Ano, to asi jsem.
492
00:37:00,420 --> 00:37:04,120
Promiňte mi,
sire, že se ptám...
493
00:37:06,420 --> 00:37:08,620
jste zdráv?
494
00:37:11,180 --> 00:37:13,220
Ne, to nemohu říct, sire.
495
00:37:16,180 --> 00:37:18,180
To opravdu nemohu říct.
496
00:37:31,915 --> 00:37:33,915
Sama?
497
00:37:34,935 --> 00:37:37,135
Emma Portmanová
odjela za svou sestrou.
498
00:37:38,575 --> 00:37:40,765
Harriet odjela
499
00:37:40,715 --> 00:37:42,715
a lord M. do města
nikdy nezajede.
500
00:37:43,275 --> 00:37:45,225
Dnes jsem ho viděl.
501
00:37:45,275 --> 00:37:47,145
Viděl jsi ho?
502
00:37:47,195 --> 00:37:49,505
Byl v pořádku?
503
00:37:49,555 --> 00:37:52,315
Na plese mi nepřipadal
úplně v pořádku.
504
00:37:56,955 --> 00:37:58,955
Co se děje?
505
00:38:01,795 --> 00:38:04,115
O co jde, Alberte?
Musíš mi říct pravdu.
506
00:38:04,915 --> 00:38:07,105
Lord Melbourne je nemocen.
507
00:38:07,155 --> 00:38:09,155
Velmi vážně.
508
00:38:13,715 --> 00:38:15,265
Proč mi to jen neřekl?
509
00:38:15,315 --> 00:38:17,315
Nechce, abys to věděla.
510
00:38:18,395 --> 00:38:21,875
Takže pokud ti na něm
záleží, nic mu neříkej.
511
00:38:31,595 --> 00:38:33,715
Princ vás chce vidět,
pane Pengi.
512
00:38:38,535 --> 00:38:43,565
Na základě prověření účtů domácnosti
jsem dospěl ke dvěma závěrům.
513
00:38:43,595 --> 00:38:47,465
Nejprve jsem zjistil, že systém
objednávek zcela postrádá logiku.
514
00:38:47,515 --> 00:38:50,317
V některých případech
to dokonce vypadá,
515
00:38:50,342 --> 00:38:53,179
jako organizovaný podvod
vůči královské kase.
516
00:38:53,755 --> 00:38:59,695
Druhým zjištěním je skutečnost,
že platy zaměstnanců jsou...
517
00:39:00,955 --> 00:39:02,825
neobvykle nízké.
518
00:39:02,875 --> 00:39:05,105
To mě vede k závěru,
519
00:39:05,155 --> 00:39:08,755
že pokud dojde
k navýšení platů,
520
00:39:09,555 --> 00:39:13,585
možná budou potom
účty trochu rozumnější.
521
00:39:13,635 --> 00:39:17,105
Myslíte, že je
to tak správně, baronko?
522
00:39:17,155 --> 00:39:20,225
Je to zajímavý nápad, sire.
523
00:39:20,275 --> 00:39:22,115
Pokud to
tak mohu říct, sire,
524
00:39:23,115 --> 00:39:26,035
uhodil jste
hřebíček na hlavičku.
525
00:39:35,475 --> 00:39:37,475
Její Veličenstvo královna.
526
00:39:37,795 --> 00:39:41,785
Jsem ráda, že jsem vás zastihla
dřív, než se vrátíte do Brocket Hall.
527
00:39:41,835 --> 00:39:43,545
Vaše Veličenstvo.
528
00:39:43,595 --> 00:39:46,865
Přijměte prosím mou omluvu, že jsem
vám po plese nepopřál dobrou noc.
529
00:39:46,915 --> 00:39:48,915
To není vůbec třeba.
530
00:39:52,155 --> 00:39:54,155
Prosím, sire.
531
00:39:57,195 --> 00:39:59,235
Něco jsem vám přinesla.
532
00:40:16,795 --> 00:40:18,595
Tady to natáhnete...
533
00:40:27,715 --> 00:40:30,225
a hned máte hudbu,
534
00:40:30,275 --> 00:40:32,275
kdykoliv se vám zachce.
535
00:40:33,115 --> 00:40:35,065
Mozart.
536
00:40:35,115 --> 00:40:36,425
Váš oblíbenec.
537
00:40:36,475 --> 00:40:38,475
Je to opravdu
originální, madam.
538
00:40:39,675 --> 00:40:43,275
Mohu se zeptat, čím jsem
si vysloužil tak krásný dar?
539
00:40:45,115 --> 00:40:47,785
Myslela jsem, že byste
ho občas rád poslechl.
540
00:40:49,515 --> 00:40:51,275
Až budete v Brocket Hall.
541
00:40:54,755 --> 00:40:57,275
Brzy již
nebudu moci cestovat.
542
00:40:59,275 --> 00:41:02,785
A chtěla jsem,
abyste měl něco,
543
00:41:02,835 --> 00:41:04,835
co by vám připomnělo...
544
00:41:06,395 --> 00:41:09,515
všechnu tu zábavu v Londýně,
kdybyste se rozhodl vrátit.
545
00:41:12,235 --> 00:41:14,235
To je od vás
velmi ohleduplné.
546
00:41:17,915 --> 00:41:19,915
Je to překrásná věc.
547
00:41:26,355 --> 00:41:28,505
Je to tak komplikovaná doba...
548
00:41:28,555 --> 00:41:30,305
Kéž byste nebyl tak daleko.
549
00:41:30,355 --> 00:41:34,335
Jsem si jistý, že teď
už to beze mě zvládnete, madam.
550
00:41:41,515 --> 00:41:43,515
Napíšete mi?
551
00:41:48,235 --> 00:41:50,545
Ano.
552
00:41:50,595 --> 00:41:52,585
Samozřejmě.
553
00:41:52,635 --> 00:41:56,355
Až se vrátíte z Brocket Hall,
musíme si zase zajezdit v parku,
554
00:41:57,755 --> 00:41:59,755
jako dřív.
555
00:42:02,315 --> 00:42:04,615
Vedli jsme skvělé rozhovory,
madam.
556
00:42:07,035 --> 00:42:09,535
Tolik jsem se od vás naučil.
557
00:42:12,835 --> 00:42:15,025
Vy ode mě?
558
00:42:15,075 --> 00:42:17,575
Víc, než si
dokážete představit.
559
00:42:27,715 --> 00:42:29,715
Sbohem, lorde M.
560
00:42:58,275 --> 00:43:00,585
Děkuji.
561
00:43:36,995 --> 00:43:38,995
Liebes.
562
00:43:41,555 --> 00:43:43,225
Je mi to tak líto.
563
00:43:48,595 --> 00:43:50,805
Vždycky tu pro mě byl.
564
00:43:50,855 --> 00:43:52,555
Já vím.
565
00:43:56,515 --> 00:43:58,515
Já to nezvládnu.
566
00:43:59,235 --> 00:44:01,235
Ale ano, zvládneš.
567
00:44:06,675 --> 00:44:09,315
Byl už starý, Liebes.
568
00:44:10,675 --> 00:44:12,675
Jeho čas nadešel.
569
00:44:17,715 --> 00:44:19,715
Bude mi tolik chybět.
570
00:44:25,155 --> 00:44:28,515
Všechno se mění, Viktorie.
571
00:44:30,875 --> 00:44:32,875
Kromě nás.
572
00:45:04,755 --> 00:45:07,075
Jeho oddanost
byla bez sobeckosti.
573
00:45:07,955 --> 00:45:10,375
Jeho hravost
byla bez zlomyslnosti.
574
00:45:11,395 --> 00:45:13,655
Jeho věrnost
byla bez klamu.
575
00:45:15,675 --> 00:45:19,575
Ty, kdož chceš žít milovaný
a zemřít oplákávaný,
576
00:45:20,515 --> 00:45:24,955
drž se příkladu věrného Dashe.
577
00:45:25,279 --> 00:45:27,179
Překlad a korekce: zuzana.mrak
578
00:45:27,203 --> 00:45:29,203
www.neXtWeek.cz