1
00:00:07,166 --> 00:00:11,166
...:: Victoria ::...
...:: 2.série ::...
2
00:00:17,226 --> 00:00:20,226
Překlad a korekce: zuzana.mrak
3
00:00:20,800 --> 00:00:23,573
Rls: BDRip.x264-HAGGiS
Přečas: badboy.majkl
4
00:00:36,866 --> 00:00:40,846
EPIZODA 2
Zelenooké monstrum
5
00:00:41,286 --> 00:00:43,326
Moje malá holčičko,
6
00:00:43,327 --> 00:00:45,327
víš, kdo je tvůj tatínek?
7
00:00:46,046 --> 00:00:49,036
Vidíš to?
Ona už rozumí němčině.
8
00:00:49,286 --> 00:00:52,126
Je chytrá, jako její otec.
9
00:00:53,766 --> 00:00:56,086
A silná, jako její matka.
10
00:00:58,286 --> 00:01:02,786
Viktorie, nemůžu se dočkat,
až budeme učit naše děti.
11
00:01:03,806 --> 00:01:05,873
Chci, aby byly
jako majáky blaženosti,
12
00:01:05,898 --> 00:01:08,860
zářící skrze londýnskou mlhu.
13
00:01:08,886 --> 00:01:11,996
- Děti?
- Ano, no jistě.
14
00:01:12,046 --> 00:01:15,916
Chtěl bych mít
tento pokoj plný dětí.
15
00:01:15,966 --> 00:01:18,206
Myslím, že Vicky
je nyní tak akorát.
16
00:01:26,766 --> 00:01:29,666
Kam to jdeš? Myslela jsem,
že projdeme krabičky.
17
00:01:30,486 --> 00:01:35,356
Mám domluvenou schůzku s několika
matematiky u Královské společnosti.
18
00:01:35,606 --> 00:01:38,516
Ale pokud chceš,
zůstanu a pomůžu ti.
19
00:01:38,566 --> 00:01:40,286
Ne. To zvládnu.
20
00:02:07,486 --> 00:02:09,876
Alberte,
musím si s tebou promluvit.
21
00:02:09,926 --> 00:02:11,926
Bez ženského vyrušování.
22
00:02:15,686 --> 00:02:18,156
Do Koburku neustále
přijíždějí různí lidé,
23
00:02:18,206 --> 00:02:20,716
aby navštívili místo,
kde se narodil anglický král.
24
00:02:20,766 --> 00:02:23,796
Já je ale nemohu
vzít do velké síně,
25
00:02:23,846 --> 00:02:27,596
protože střecha netěsní
a já si nemohu dovolit ji opravit.
26
00:02:27,646 --> 00:02:30,036
Já ale nejsem
králem Anglie, otče.
27
00:02:30,086 --> 00:02:33,206
Ale pořád
jsi z Koburku, Alberte.
28
00:02:34,206 --> 00:02:36,476
To se chceš stydět
za své rodné místo?
29
00:02:36,526 --> 00:02:41,146
Kdybys tolik
neutrácel za své záliby,
30
00:02:41,886 --> 00:02:43,646
nemusel bych.
31
00:02:51,726 --> 00:02:53,646
Vyrušil jsem vás?
32
00:02:54,926 --> 00:02:58,486
Prosím, odpusťte mi.
Vím, jak vážně berete své povinnosti.
33
00:02:59,926 --> 00:03:02,846
Což je také důvodem, proč
si musíme promluvit o budoucnosti.
34
00:03:05,206 --> 00:03:09,796
Tolik se těším,
až budou dětské pokoje plné.
35
00:03:09,846 --> 00:03:12,126
Tolik možných představ.
36
00:03:14,906 --> 00:03:17,496
A nyní vidím, že s Albertem
37
00:03:17,546 --> 00:03:20,456
máte možnost
tyto představy naplnit.
38
00:03:20,506 --> 00:03:22,656
Jste skutečná
Koburďanka, má drahá,
39
00:03:22,706 --> 00:03:27,176
a stejně jako další ženy
v našem rodu, i vy jste velmi plodná.
40
00:03:27,226 --> 00:03:31,816
Země bude v bezpečí,
když povijete prince z Walesu.
41
00:03:31,866 --> 00:03:35,666
A jistě vám nemusím říkat,
jak je to důležité.
42
00:03:37,986 --> 00:03:41,106
Ne, strýčku, nemusíte.
43
00:03:42,786 --> 00:03:46,056
A tento stroj
dokáže provést výpočty?
44
00:03:46,106 --> 00:03:49,096
Ano, sire. Je také mnohem
rychlejší, než lidský mozek.
45
00:03:49,146 --> 00:03:51,536
Lady z Lovelace,
můžete to předvést princi?
46
00:03:51,586 --> 00:03:55,096
Pokud chcete
sečíst přirozená čísla,
47
00:03:55,146 --> 00:03:58,226
nastavíte takto
ozubená kola...
48
00:04:02,226 --> 00:04:04,586
a stroj provede výpočet.
49
00:04:07,386 --> 00:04:08,586
Je to...
50
00:04:09,786 --> 00:04:10,906
překrásné.
51
00:04:12,906 --> 00:04:17,306
Myslím, že je v tom jistá poezie.
Ve zvuku těch hřídelí.
52
00:04:22,466 --> 00:04:25,576
Jak později poznamenal
ekonom reverend Malthus:
53
00:04:25,626 --> 00:04:29,816
"Populace, která není kontrolována,
narůstá geometricky."
54
00:04:35,306 --> 00:04:37,946
Geometrický nárůst.
55
00:04:44,066 --> 00:04:46,296
Já se ho ptát nebudu.
56
00:04:46,346 --> 00:04:48,416
Ano, on by to chápal,
57
00:04:48,466 --> 00:04:50,216
ale já se ho
na to ptát nebudu.
58
00:04:51,066 --> 00:04:53,696
Od svého příjezdu ještě slečna
Clearyová nedostala čisté prádlo.
59
00:04:53,746 --> 00:04:55,656
Zajímá mě, zda nevíte
proč, pane Pengi.
60
00:04:55,706 --> 00:04:57,696
Vypadám snad jako pradlena,
paní Skerrettová?
61
00:04:57,746 --> 00:05:00,016
Vypadáte jako muž,
kterého sžírá zášť.
62
00:05:00,066 --> 00:05:03,416
Já? Já jsem
ale přímo dobrota sama.
63
00:05:03,466 --> 00:05:07,376
Tedy, slečno Clearyová,
odkud jste?
64
00:05:07,426 --> 00:05:10,136
- Z Chiswickkého institutu, sire.
- To ne.
65
00:05:10,186 --> 00:05:12,226
Myslel jsem,
odkud pocházíte.
66
00:05:13,346 --> 00:05:14,536
Z hrabství Cork, sire.
67
00:05:14,586 --> 00:05:17,016
Ať vás tu nenachytám
s růžencem.
68
00:05:17,066 --> 00:05:19,496
Královský palác
není místo pro papežence.
69
00:05:19,546 --> 00:05:22,016
Ne, pouze pro staré
bezbožné skrblíky, pane Pengi.
70
00:05:22,066 --> 00:05:23,986
Pojďte, slečno Clearyová.
71
00:05:25,266 --> 00:05:27,576
Ano, jde
o komplikovanou záležitost.
72
00:05:27,626 --> 00:05:29,936
Možná bych měla
napsat sultánovi sama
73
00:05:29,986 --> 00:05:32,016
o snaze
zachování Svaté země.
74
00:05:32,066 --> 00:05:35,096
Princ měl na tuto věc stejný názor,
madam, když jste byla indisponovaná.
75
00:05:35,146 --> 00:05:38,976
Omluvte prosím mé zpoždění.
76
00:05:39,026 --> 00:05:41,296
Byl jsem
u Královské společnosti.
77
00:05:41,346 --> 00:05:43,976
Viděl jsem návrh
stroje Charlese Babbagese.
78
00:05:44,026 --> 00:05:45,976
Jsem nadšený,
že jste tam šel, sire.
79
00:05:46,026 --> 00:05:48,096
Je to fascinující
experiment, že ano?
80
00:05:48,146 --> 00:05:50,816
Vskutku. A když mi
lady z Lovelace vysvětlila,
81
00:05:50,866 --> 00:05:54,336
že stroj je možné použít
i ke komplikovanějším výpočtům,
82
00:05:54,386 --> 00:05:56,136
stěží jsem mohl uvěřit,
83
00:05:56,186 --> 00:05:58,376
- že to navrhnul člověk.
- Ženská matematička?
84
00:05:58,426 --> 00:06:00,456
U Královské společnosti
pouze jedna, madam.
85
00:06:00,506 --> 00:06:03,696
Ale lady z Lovelace
je vskutku výjimečná žena.
86
00:06:03,746 --> 00:06:07,696
Stroj, který sestavili,
má v sobě tolik potenciálu.
87
00:06:07,746 --> 00:06:10,976
Pokud jsou Babbageova tvrzení
pravdivá, jednoho dne budou stroje
88
00:06:11,026 --> 00:06:12,856
vykonávat lidskou práci.
89
00:06:12,906 --> 00:06:16,976
Měli bychom udělat cokoliv,
abychom jejich výzkum podpořili.
90
00:06:17,026 --> 00:06:19,626
Je to velmi důležité
pro budoucnost této země.
91
00:06:21,706 --> 00:06:25,456
Pro tyto pozoruhodné myslitele
bychom měli v paláci uspořádat večírek.
92
00:06:25,506 --> 00:06:28,016
- Co myslíte, sire Roberte?
- Skvělý nápad, madam.
93
00:06:28,066 --> 00:06:33,016
Královna by měla ukázat,
že se zajímá také o vědecký život.
94
00:06:33,066 --> 00:06:34,416
Souhlasím.
95
00:06:34,466 --> 00:06:37,456
Možná bychom mohli
našim vědcům udělat radost
96
00:06:37,506 --> 00:06:40,376
ještě jinými talenty.
Lorde Alfréde?
97
00:06:40,426 --> 00:06:42,696
Možná by nám zatančila
madam Taglioniová.
98
00:06:42,746 --> 00:06:44,596
Ano, báječně.
99
00:06:44,746 --> 00:06:47,496
A vy vyberete vědce,
pane Drummonde.
100
00:06:47,546 --> 00:06:48,976
S radostí, madam.
101
00:07:11,066 --> 00:07:13,376
Máte ráda Chopina,
slečno Cokeová?
102
00:07:13,426 --> 00:07:16,346
Toho jste hrál?
103
00:07:17,506 --> 00:07:19,186
Znělo to jako měsíční světlo.
104
00:07:20,226 --> 00:07:22,386
Krásné, ale smutné.
105
00:07:23,226 --> 00:07:24,496
Vy hrajete?
106
00:07:24,546 --> 00:07:26,976
Znám pár
vesnických tanečků,
107
00:07:27,026 --> 00:07:29,216
které po večeři
rozproudí společnost.
108
00:07:29,266 --> 00:07:31,786
Tak to si musíme
někdy zahrát duet.
109
00:07:34,426 --> 00:07:37,186
Wilhelmino, jak to že lelkuješ?
110
00:07:38,386 --> 00:07:41,816
Já jsem poslouchala
hudbu, tetičko. Chopina.
111
00:07:41,866 --> 00:07:46,226
Zdá se, že má na tvou pleť
skutečně velmi nešťastný vliv.
112
00:07:49,466 --> 00:07:51,306
Jsi červená jako jahoda.
113
00:07:59,506 --> 00:08:01,196
Královna mě požádala,
abych vám vyřídila,
114
00:08:01,197 --> 00:08:03,487
zda byste na kulturní večer
mohl připravit jahodové košíčky.
115
00:08:03,586 --> 00:08:05,856
Poslední dobou
si je velmi oblíbila.
116
00:08:05,906 --> 00:08:07,586
Takhle to bude?
117
00:08:09,466 --> 00:08:11,146
Tak tedy dobrá.
118
00:08:12,746 --> 00:08:14,976
Královna je velmi potěšena,
že jste zpět.
119
00:08:15,026 --> 00:08:17,856
Neměl jsem
moc na výběr, vskutku?
120
00:08:17,906 --> 00:08:20,216
Bratr lorda Alfréda
sdělil klubovému výboru,
121
00:08:20,266 --> 00:08:23,496
že je jejich vlasteneckou
povinností poslat mě zpět do paláce.
122
00:08:23,546 --> 00:08:26,176
Omlouvám se,
neuvědomila jsem si, že...
123
00:08:26,226 --> 00:08:28,266
Co? Že mě královna
připravila o místo?
124
00:08:30,426 --> 00:08:32,576
Na základě královského příkazu?
125
00:08:32,626 --> 00:08:34,426
I tak,
mohl jsem dopadnout hůř
126
00:08:35,626 --> 00:08:37,226
než královnin oblíbenec.
127
00:08:38,226 --> 00:08:40,416
Myslím, že to teď jsem.
128
00:08:40,466 --> 00:08:42,706
Myslím, že jste
víc než to, pane Francatelli.
129
00:09:06,506 --> 00:09:10,506
Drahý lorde M., je načase,
abyste se vrátil do paláce.
130
00:09:31,546 --> 00:09:33,176
Nemůžete to víc utáhnout?
131
00:09:33,226 --> 00:09:37,106
- Ne, pokud chcete dýchat, madam.
- Já to nechápu.
132
00:09:38,186 --> 00:09:41,576
Veličenstvo, není možné,
že jste opět v požehnaném stavu?
133
00:09:43,126 --> 00:09:44,746
Neříkejte nesmysly,
Lehzenová.
134
00:09:45,946 --> 00:09:47,346
Zrovna jsem porodila.
135
00:10:08,386 --> 00:10:09,906
Pěkné odpoledne, paní Drakeová.
136
00:10:36,306 --> 00:10:37,326
Vítejte, můj pane.
137
00:10:39,466 --> 00:10:42,856
Rád bych ti představil lady z Lovelace
a pana Charlese Babbagea.
138
00:10:42,906 --> 00:10:44,626
Vaše Veličenstvo.
139
00:10:45,726 --> 00:10:48,096
Ještě jsem se
nepotkala s matematičkou.
140
00:10:48,246 --> 00:10:49,716
To ani já, madam.
141
00:10:49,866 --> 00:10:53,016
Na to bych se rád zaměřil
u královských potomků.
142
00:10:53,066 --> 00:10:55,786
Nikdy nemůžete
začít příliš brzy, sire.
143
00:11:00,466 --> 00:11:02,786
Lady z Lovelace
je skutečně úžasná žena.
144
00:11:06,306 --> 00:11:09,426
Je velmi důležité
mít tu různé hosty, nemyslíš?
145
00:11:17,346 --> 00:11:20,096
Lorde M., jsem moc ráda,
že jste mohl přijít.
146
00:11:20,146 --> 00:11:23,226
Víte, jakým jsem fanouškem
vědeckého pokroku, madam.
147
00:11:25,546 --> 00:11:28,896
Dokončil jste své studium
o svatém Janu Zlatoústém?
148
00:11:28,946 --> 00:11:32,336
Máte dobrou paměť, sire.
Leč nedokončil.
149
00:11:32,386 --> 00:11:34,776
Obávám se, že dokončení
mi bude trvat roky.
150
00:11:34,826 --> 00:11:37,256
- Nechám se snadno rozptýlit.
- Ano...
151
00:11:37,306 --> 00:11:40,696
Vytrvalost
je klíčem k úspěchu.
152
00:11:40,746 --> 00:11:41,896
To jistě je, sire.
153
00:11:41,946 --> 00:11:45,176
Vaše královská Výsosti,
jste očekáván v tanečním sále.
154
00:11:45,226 --> 00:11:46,906
Prosím, omluvte mě.
155
00:11:51,146 --> 00:11:52,546
Řekněte, lorde M.,
156
00:11:53,786 --> 00:11:55,586
myslíte, že jsem
se velmi změnila?
157
00:11:56,506 --> 00:11:57,986
Jen k lepšímu, madam.
158
00:12:22,082 --> 00:12:24,512
Má nějaké přítelkyně?
159
00:12:32,402 --> 00:12:34,872
Mohu se zeptat
na princeznu, madam?
160
00:12:35,822 --> 00:12:37,822
Vypadá přesně
jako její otec.
161
00:12:38,522 --> 00:12:39,752
Jen je hlasitější.
162
00:12:39,802 --> 00:12:42,912
Stroj to vyřešil za vás.
To je tak pozoruhodné.
163
00:12:42,962 --> 00:12:46,512
Princ vypadá dnes
večer velmi zapáleně, madam.
164
00:12:46,562 --> 00:12:50,072
To je lady z Lovelace?
165
00:12:50,122 --> 00:12:53,992
Ano. Zcela jistě
spolu hovoří o matematice.
166
00:12:54,042 --> 00:12:57,432
Zajisté.
Je úplně jako její matka.
167
00:12:57,433 --> 00:12:59,643
Která byla
vždy modrá vzteky,
168
00:12:59,668 --> 00:13:01,656
když jsme jí říkali
"princezna paralelogramů".
169
00:13:01,682 --> 00:13:03,752
... ukázalo se,
že Analytický stroj
170
00:13:03,802 --> 00:13:06,432
dokáže vypočítat Pí
do 125 míst, možná více.
171
00:13:06,482 --> 00:13:07,672
Skutečně věřím, sire...
172
00:13:07,722 --> 00:13:10,272
Mně se zdá sama
se sebou velmi spokojená.
173
00:13:10,322 --> 00:13:12,632
V tomto ohledu
je jako její otec.
174
00:13:12,682 --> 00:13:15,552
On se vždycky tvářil,
jak by mu patřila každá místnost.
175
00:13:15,602 --> 00:13:16,762
Její otec?
176
00:13:17,962 --> 00:13:20,522
George Gordon Byron, madam.
177
00:13:21,202 --> 00:13:23,312
Myslel jsem, že to víte.
178
00:13:23,362 --> 00:13:26,762
Tímto způsobem lze vypočítat
i ty nejsložitější rovnice.
179
00:13:31,362 --> 00:13:34,022
Prosím vás,
až ve svých listech
180
00:13:35,002 --> 00:13:39,432
ty skutky
nešťastné budete líčit,
181
00:13:39,482 --> 00:13:42,704
ličte mě, jaký jsem.
182
00:13:42,729 --> 00:13:46,752
Nic nezmenšete,
nic nezveličte.
183
00:13:46,802 --> 00:13:50,272
Pak budete mluvit
o někom milujícím, moudře ne,
184
00:13:50,322 --> 00:13:53,082
leč příliš vroucně.
185
00:13:53,522 --> 00:13:56,352
O někom,
kdo snadno žárlivý nebyl,
186
00:13:56,402 --> 00:14:00,632
ale jednou
lapen, neviděl, neslyšel,
187
00:14:00,682 --> 00:14:03,272
kdo, jak ten divoch,
188
00:14:03,322 --> 00:14:08,882
zahodil vlastní rukou perlu
dražší než celý jeho kmen.
189
00:14:20,402 --> 00:14:22,432
To bylo strhující,
pane Aldridgi. Opravdu.
190
00:14:22,482 --> 00:14:25,352
Bylo mi ctí vám přednést
svého Othella, Vaše Veličenstvo.
191
00:14:25,402 --> 00:14:27,942
Pane Aldridgi, rád bych vám
představil svého drahého přítele.
192
00:14:30,082 --> 00:14:33,472
Nikdy jsem nepochopila, proč Othello
tu nebohou Desdemonu uškrtil.
193
00:14:33,522 --> 00:14:36,592
Protože jste nikdy nepřišla
do styku se zelenookým monstrem.
194
00:14:36,642 --> 00:14:39,192
Žárlivost je velmi
únavnou emocí.
195
00:14:39,242 --> 00:14:42,592
Únavnou? Myslím, že
ve skutečnosti je v ní mnohem víc.
196
00:14:42,642 --> 00:14:44,642
Prosím, omluvte mě.
197
00:14:53,962 --> 00:14:55,362
Princi Arnošte.
198
00:14:57,242 --> 00:14:59,032
Není madam Taglioniová úžasná?
199
00:14:59,082 --> 00:15:02,002
Myslím, že můj strýc
si ti rozhodně myslí.
200
00:15:06,082 --> 00:15:08,512
Negr hraje Othella.
201
00:15:08,562 --> 00:15:10,442
Co přijde dál?
202
00:15:11,602 --> 00:15:15,432
Podle mě to tak
bylo napsáno, vévodkyně.
203
00:15:15,482 --> 00:15:17,232
Taková brutální hra.
204
00:15:17,282 --> 00:15:21,282
Shakespeare a slušná
společnost by se neměli míchat.
205
00:15:29,442 --> 00:15:32,002
Je vám dobře, madam?
Jste nějaká pobledlá.
206
00:15:33,042 --> 00:15:34,462
Je mi dobře.
207
00:15:45,602 --> 00:15:49,752
Viktorie, právě jsme
mluvili o Analytickém stroji,
208
00:15:49,802 --> 00:15:52,232
který hodlají pan Babbage
a lady z Lovelace sestrojit.
209
00:15:52,282 --> 00:15:53,602
Stroj?
210
00:15:54,842 --> 00:15:56,352
Bude jezdit rychle?
211
00:15:56,402 --> 00:16:01,912
Ne, ne.
Ne takový stroj, Viktorie.
212
00:16:01,962 --> 00:16:05,512
Jde spíš o stroj, který myslí,
a který třeba vypočte Pí
213
00:16:05,562 --> 00:16:09,072
až... kam že jste to říkala,
že jej vypočte, lady z Lovelace?
214
00:16:09,122 --> 00:16:11,192
Až do 125 místa, sire.
215
00:16:11,242 --> 00:16:15,032
Proč je ale nutné písmeno
"P" rozdělit na 125 kousků?
216
00:16:15,282 --> 00:16:18,412
To ne.
Pí je matematický symbol,
217
00:16:18,413 --> 00:16:20,683
iracionální číslo,
díky kterému můžeme
218
00:16:20,684 --> 00:16:22,314
vypočítat poměr obvodů.
219
00:16:22,362 --> 00:16:26,432
Takže jej můžete použít
na výpočet obvodu bříška u "P".
220
00:16:26,482 --> 00:16:29,062
Pí vypočítá "P".
221
00:16:31,202 --> 00:16:32,612
Vážně povedené.
222
00:16:32,762 --> 00:16:35,582
Nebo třeba
obvod vašich sukní, madam.
223
00:16:37,882 --> 00:16:41,312
- Lorde Melbourne.
- Vaše Veličenstvo.
224
00:16:41,362 --> 00:16:43,952
Jak si užíváte důchodu?
225
00:16:44,002 --> 00:16:45,832
No, po sněmovně
nijak nesmutním.
226
00:16:45,882 --> 00:16:49,542
Dozvěděl jsem se,
že si dopisujete s mou neteří.
227
00:16:50,122 --> 00:16:52,832
To je pravda.
V posledním dopise se mě
228
00:16:52,882 --> 00:16:56,232
ptala, zda jsou vlasy
vévodkyně z Buccleuch pravé.
229
00:16:56,282 --> 00:16:58,392
Doufám, že má odpověď
byla vyčerpávající.
230
00:16:58,442 --> 00:17:01,632
Jsou tací, podle kterých
není správné,
231
00:17:01,682 --> 00:17:04,672
že monarcha píše bývalému
ministerskému předsedovi.
232
00:17:04,722 --> 00:17:06,712
Možná bych
s nimi i souhlasil,
233
00:17:06,762 --> 00:17:09,872
ale není možné
ignorovat panovníka, sire.
234
00:17:09,922 --> 00:17:13,482
Pokud mě nyní omluvíte,
vrátím se do své knihovny.
235
00:17:18,002 --> 00:17:22,122
- Strýčku Leopolde, lord M. už odchází?
- Myslím, že je již unavený.
236
00:17:23,362 --> 00:17:25,002
Lorde M.!
237
00:17:27,442 --> 00:17:29,872
Odcházíte bez rozloučení?
238
00:17:29,922 --> 00:17:33,232
Byla jste zaneprázdněna,
madam, a už je pozdě.
239
00:17:33,282 --> 00:17:34,832
Býval jste jako noční pták.
240
00:17:34,882 --> 00:17:37,642
Býval jsem mnohé, madam.
241
00:17:38,642 --> 00:17:40,562
Doufám,
že zůstanete v Londýně.
242
00:17:41,762 --> 00:17:43,872
Je tolik věcí, které
s vámi chci prodiskutovat.
243
00:17:43,922 --> 00:17:48,272
Ne, opravdu se musím
vrátit do Brocket Hall.
244
00:17:48,322 --> 00:17:52,322
Víte, je právě sezóna orchidejí
a zjistil jsem, že jsou velmi náročné.
245
00:17:53,802 --> 00:17:55,402
Dobrou noc, madam.
246
00:17:56,962 --> 00:17:58,682
Dobrou noc, lorde M.
247
00:18:34,842 --> 00:18:36,162
Alberte.
248
00:18:37,762 --> 00:18:40,422
Otec mě požádal o peníze,
věděl jsi to?
249
00:18:42,002 --> 00:18:44,632
Své peníze chci použít
na dobrou věc, Arnošte.
250
00:18:44,682 --> 00:18:47,192
Ne na splácení jeho zlozvyků.
251
00:18:47,242 --> 00:18:50,333
No, zájem našeho
otce o mladé dívky
252
00:18:50,358 --> 00:18:53,016
v Koburku je tak
trochu dobročinnost.
253
00:18:53,042 --> 00:18:56,582
Myslím, že nejlepší bude,
když se vrátí do Koburku.
254
00:18:57,442 --> 00:19:00,832
Viděl jsi, jak včera večer
zíral na tu balerínu?
255
00:19:00,882 --> 00:19:03,322
Nemůže si pomoct.
256
00:19:06,442 --> 00:19:09,672
- Chceš, abych také odjel?
- Bože, to ne.
257
00:19:09,722 --> 00:19:13,562
Samozřejmě, již není žádný důvod,
pro mé nevybrané chování.
258
00:19:20,202 --> 00:19:22,482
Dal bych otcovi,
co chce, Alberte.
259
00:19:26,082 --> 00:19:28,152
Jde ale o princip.
260
00:19:28,202 --> 00:19:31,962
Kde bychom byli
bez našich principů?
261
00:19:54,082 --> 00:19:55,842
Kdo je tam?
262
00:19:57,442 --> 00:19:59,282
Stůjte při nás,
všichni svatí, to je duch.
263
00:20:00,282 --> 00:20:02,232
V šatně je duch.
264
00:20:04,762 --> 00:20:07,552
Nemyslím si, že se musíme
bát duchů, slečno Clearyová.
265
00:20:07,602 --> 00:20:10,032
Doufám, že vás s tímhle
pan Penge nenačape.
266
00:20:10,082 --> 00:20:12,912
- Papežence nemá rád.
- Omlouvám se, paní Skerrettová.
267
00:20:12,962 --> 00:20:15,672
- Měla jsem vám to říct.
- Ne.
268
00:20:15,722 --> 00:20:18,022
Každý má právo na svá
tajemství, slečno Clearyová.
269
00:20:19,922 --> 00:20:21,792
Pracovní podmínky
pro děti do deseti let
270
00:20:21,793 --> 00:20:24,943
pracující v dolech.
Tady jsem shrnul obsah...
271
00:20:24,993 --> 00:20:27,983
Já vím, ale chtěla
jsem si to přečíst sama.
272
00:20:29,082 --> 00:20:31,882
Ty ubohé děti
pracují nahé a ve tmě.
273
00:20:32,162 --> 00:20:34,232
To skutečně není civilizované.
274
00:20:34,282 --> 00:20:38,242
Myslím, že i děti Whigů
by se rády dostaly z podzemí.
275
00:20:41,122 --> 00:20:43,962
Jsem si jistá, že lord M.
by se o tuto situaci postaral.
276
00:20:46,122 --> 00:20:49,032
Opravdu?
Já si moc jistý nejsem.
277
00:20:49,082 --> 00:20:51,432
Lord Melbourne
se rád dívá nahoru.
278
00:20:51,482 --> 00:20:55,592
Nerad se dívá dolů,
na nešťastné lidi kolem něj.
279
00:20:55,642 --> 00:20:58,392
A když už jsme se dostali
na toto téma, Viktorie, musím říct,
280
00:20:58,393 --> 00:21:01,183
že podle mého nebylo zrovna
vhodné pozvat jej na včerejší večeři.
281
00:21:01,282 --> 00:21:04,712
- Už to není můj premiér.
- A o tom přesně mluvím.
282
00:21:04,762 --> 00:21:06,952
Žárlíš,
protože se na mě usmál?
283
00:21:07,002 --> 00:21:08,952
Mám snad na co žárlit?
284
00:21:09,002 --> 00:21:11,312
Jen říkám, že lord Melbourne
je možná v důchodu,
285
00:21:11,362 --> 00:21:14,512
ale přesto je Whig
a ty bys měla být nepolitická.
286
00:21:14,562 --> 00:21:17,272
Politika s tím nemá nic společného.
Jsem ráda v jeho společnosti.
287
00:21:17,322 --> 00:21:19,952
Tak, jako ty
ve společnosti lady z Lovelace.
288
00:21:20,002 --> 00:21:23,552
Lady z Lovelace
je vysoce inteligentní žena,
289
00:21:23,602 --> 00:21:25,472
která vykonává
tu nejúžasnější práci.
290
00:21:25,522 --> 00:21:26,872
A co jsem pak já?
291
00:21:26,922 --> 00:21:30,522
Primitiv, který potřebuje
shrnutí od svého manžela?
292
00:21:31,602 --> 00:21:33,762
Myslím, že bych měl jít.
293
00:21:36,442 --> 00:21:37,672
Jdeš ven? Teď?
294
00:21:37,722 --> 00:21:40,312
Ano, je výroční
večeře Statistické společnosti,
295
00:21:40,362 --> 00:21:43,362
které jsem, jak víš, patronem.
A navíc jsem souhlasil s proslovem.
296
00:21:44,442 --> 00:21:46,312
Předpokládám,
že tam bude i lady z Lovelace.
297
00:21:46,362 --> 00:21:47,762
Nemám nejmenšího tušení.
298
00:21:50,002 --> 00:21:51,712
A teď,
pokud mě omluvíš.
299
00:21:51,762 --> 00:21:55,202
Věřím, že dochvilnost
je výsadou i princů.
300
00:21:57,882 --> 00:21:59,402
Alberte.
301
00:22:01,562 --> 00:22:03,842
Nechci,
abys šel na tu večeři.
302
00:22:08,002 --> 00:22:09,402
To je rozkaz?
303
00:22:22,042 --> 00:22:24,122
Kde je dnes večer můj bratr?
304
00:22:29,242 --> 00:22:31,992
Je na večeři, kterou pořádá
Statistická společnost.
305
00:22:32,042 --> 00:22:34,272
Přišel o lahodný dezert.
306
00:22:34,322 --> 00:22:37,922
- Rád poslouchá ozubená kola.
- Otče...
307
00:22:39,882 --> 00:22:42,292
Albert je úplným
otrokem svých povinností.
308
00:22:42,342 --> 00:22:45,092
Záleží na tom, v čem myslíš,
že jeho povinnosti spočívají, strýčku.
309
00:22:45,093 --> 00:22:47,863
Albert měl vždy
slabost pro čísla.
310
00:22:47,962 --> 00:22:51,032
Já měl jako dítě vojáčka,
on své počítadlo.
311
00:22:55,882 --> 00:22:59,642
Prosím, pokračujte.
Jen potřebuji na vzduch. Toť vše.
312
00:23:15,122 --> 00:23:17,102
Mohu vám něco
přinést, Veličenstvo?
313
00:23:19,082 --> 00:23:21,422
Lehzenová, já to nesnesu.
314
00:23:24,642 --> 00:23:26,722
Měla bych být vděčná, já vím...
315
00:23:28,522 --> 00:23:30,442
Ale cítím se,
jako bych šla do vězení.
316
00:23:32,362 --> 00:23:34,672
A proto je nesmírně důležité,
317
00:23:34,722 --> 00:23:36,632
aby ti, kteří věří,
318
00:23:36,682 --> 00:23:41,232
že budoucnost závisí
na vědeckém rozvoji,
319
00:23:42,482 --> 00:23:43,792
i nadále podporovali práci
320
00:23:43,842 --> 00:23:46,682
pane Charlese Babbagea
a lady z Lovelace.
321
00:23:47,922 --> 00:23:51,792
Pojďme najít peníze,
postavme ten nový stroj
322
00:23:52,242 --> 00:23:56,032
a staňme se vůdcem
ve světě výpočtů.
323
00:23:56,382 --> 00:23:57,862
Děkuji vám.
324
00:24:07,362 --> 00:24:09,952
- Vaše královská Výsosti, mohu?
- Samozřejmě.
325
00:24:10,002 --> 00:24:11,442
Prosím.
326
00:24:15,162 --> 00:24:18,162
Královna vyžaduje
váš okamžitý návrat do paláce.
327
00:24:19,482 --> 00:24:22,042
Promiňte, s dovolením.
328
00:24:24,442 --> 00:24:26,472
Dávej pozor na cestu!
329
00:24:26,522 --> 00:24:28,002
Promiňte.
330
00:24:42,962 --> 00:24:45,242
Princ je nyní
velmi zaneprázdněný.
331
00:24:47,882 --> 00:24:49,682
Vzkažte mu,
že na tom trvám.
332
00:24:51,002 --> 00:24:52,202
Promiňte.
333
00:25:01,122 --> 00:25:02,562
Vaše královská Výsosti, mohu?
334
00:25:15,882 --> 00:25:19,562
Princ chtěl, abych se vás zeptal,
zda je to rozkaz, madam.
335
00:25:48,322 --> 00:25:50,322
- Dobrou noc.
- Dobrou noc, Výsosti.
336
00:26:04,402 --> 00:26:05,732
Viktorie?
337
00:26:06,782 --> 00:26:07,982
Viktorie?
338
00:26:24,277 --> 00:26:26,507
Promiňte mi
mé zpoždění, madam.
339
00:26:26,557 --> 00:26:29,847
Netušila jsem, že budete
odcházet tak časně.
340
00:26:29,897 --> 00:26:32,627
Nepotřebuji vás, vévodkyně.
Mám tu Emmu, jak vidíte.
341
00:26:32,677 --> 00:26:35,567
Je ale zvykem, aby královnu
při oficiálních záležitostech
342
00:26:35,568 --> 00:26:39,898
doprovázela
její nejstarší dvorní dáma.
343
00:26:39,997 --> 00:26:43,317
Toto není oficiální záležitost.
Jde o soukromou návštěvu.
344
00:26:43,957 --> 00:26:47,547
Dobře. Nepotřebujete
tedy můj doprovod?
345
00:26:47,597 --> 00:26:51,117
- Ne.
- Jak si přejete, madam.
346
00:26:53,397 --> 00:26:56,667
Vévodkyně, pokud by
se princ ptal, kde jsem,
347
00:26:56,717 --> 00:26:58,417
řekněte mu,
že jsem jela do Brocket Hall.
348
00:27:29,997 --> 00:27:31,267
Zavřete dveře.
349
00:27:44,157 --> 00:27:47,237
Máte tu svůj
vlastní ráj, lorde M.
350
00:27:52,437 --> 00:27:54,957
Je to takové
mé útočiště, madam.
351
00:27:58,717 --> 00:28:01,237
To je ale zvláštní rostlina.
352
00:28:03,037 --> 00:28:04,397
Ano.
353
00:28:06,037 --> 00:28:08,777
Je to Dionaea, madam.
354
00:28:09,717 --> 00:28:13,397
A když nic netušící muška
355
00:28:14,997 --> 00:28:16,677
přistane na listu...
356
00:28:18,957 --> 00:28:21,347
Vidíte? Těsnější
než pytlácké očko.
357
00:28:21,397 --> 00:28:25,117
Proč by se něco tak smrtícího
jmenovalo podle bohyně lásky?
358
00:28:26,717 --> 00:28:28,357
To by mě také zajímalo.
359
00:28:29,517 --> 00:28:33,397
Možná byste svolila,
abych vám ukázal svou sbírku.
360
00:28:36,157 --> 00:28:37,347
Alberte.
361
00:28:37,397 --> 00:28:40,667
Podle mého názoru
je zde až příliš mnoho žen.
362
00:28:40,717 --> 00:28:42,547
Třeba támhleta.
363
00:28:42,597 --> 00:28:46,147
Otče, pokud
se ti nelíbí, co vidíš,
364
00:28:46,197 --> 00:28:50,157
pak by ses měl
asi vrátit do Koburku.
365
00:28:52,317 --> 00:28:54,907
- Vaše královská Výsosti.
- Vévodkyně.
366
00:28:54,957 --> 00:28:59,947
Královna mi řekla, abych vám
sdělila, kde je, pokud vás to zajímá.
367
00:28:59,997 --> 00:29:03,587
Až tedy budu chtít vědět,
kde královna je, zeptám se vás.
368
00:29:03,637 --> 00:29:08,187
Musím přiznat, sire, že jsem byla
překvapená, když svůj cíl sdělila.
369
00:29:08,237 --> 00:29:11,427
To je ten rozdíl
mezi vámi a mnou, vévodkyně.
370
00:29:11,477 --> 00:29:15,197
Mě už nepřekvapí nic,
co královna udělá. Pěkný den.
371
00:29:22,357 --> 00:29:24,317
Přišla jsem
vás požádat o radu.
372
00:29:25,277 --> 00:29:26,987
Už nejsem
politicky činný, madam.
373
00:29:27,037 --> 00:29:28,747
Nebylo by správné,
abych vám radil.
374
00:29:28,797 --> 00:29:30,467
To není ten druh rady,
kterou potřebuji.
375
00:29:30,517 --> 00:29:34,787
Chci se vás zeptat...
na manželství.
376
00:29:34,837 --> 00:29:37,787
Prošel jsem dvěma.
K tomu jsem stěží kvalifikovaný.
377
00:29:37,837 --> 00:29:39,757
Nicméně i tak
jsem přišla za vámi.
378
00:29:42,597 --> 00:29:45,307
Jsem teď ve složité situaci.
379
00:29:45,357 --> 00:29:49,837
Jsem královna, ale i manželka.
380
00:29:51,997 --> 00:29:53,877
Jako královna musím vládnout.
381
00:29:55,917 --> 00:29:57,637
Avšak jako manželka
382
00:29:59,877 --> 00:30:02,467
se musím někdy i podřídit.
383
00:30:02,517 --> 00:30:05,987
Přemýšlíte o postupech,
které si zatím neumím představit.
384
00:30:07,037 --> 00:30:09,567
Panu Babbageovi
se to nebude líbit,
385
00:30:09,568 --> 00:30:11,618
já ale často hledám
řešení ve svých snech.
386
00:30:11,917 --> 00:30:13,547
Holý nesmysl, lady z Lovelace.
387
00:30:13,597 --> 00:30:16,507
K řešení musíte použít
svůj excelentní mozek.
388
00:30:16,557 --> 00:30:18,547
Teď zníte jako moje matka,
pane Babbage.
389
00:30:18,597 --> 00:30:20,947
Já ale vím,
že noc přináší prozření.
390
00:30:20,997 --> 00:30:25,147
- Přece, můj otec byl básník.
- Rozumím tomu, co říkáte.
391
00:30:25,197 --> 00:30:27,947
Řekl bych, lady z Lovelace.
392
00:30:27,997 --> 00:30:31,147
Pak jste neobvyklý muž,
pokud to tak mohu říct, sire.
393
00:30:31,197 --> 00:30:33,427
Pak jsme tedy oba...
394
00:30:33,477 --> 00:30:36,277
Jak se to jen řekne v Angličtině...
395
00:30:37,437 --> 00:30:40,367
Trochu mimo sebe.
396
00:30:40,917 --> 00:30:44,187
Vévodkyně,
přesně vás jsem hledal.
397
00:30:44,237 --> 00:30:45,587
Vaše Veličenstvo.
398
00:30:45,637 --> 00:30:48,107
Doufal jsem v audienci
pro svou neteř
399
00:30:48,157 --> 00:30:53,827
a vím, že soukromý rozvrh
královny umíte poupravit právě vy.
400
00:30:53,877 --> 00:30:57,427
Lichotíte mi, sire,
ale nemohu vám pomoci,
401
00:30:57,477 --> 00:31:01,827
protože královna se ještě
nevrátila ze svého výletu.
402
00:31:01,877 --> 00:31:03,717
Z výletu?
403
00:31:05,277 --> 00:31:07,117
Z Brocket Hall.
404
00:31:27,037 --> 00:31:29,307
Když jsem
byla indisponovaná,
405
00:31:29,357 --> 00:31:32,707
byla to úleva vědět,
že se o krabičky stará Albert.
406
00:31:34,257 --> 00:31:36,877
Nyní mám ale pocit...
407
00:31:37,037 --> 00:31:39,557
Že by
je chtěl vyřizovat dál.
408
00:31:40,797 --> 00:31:45,277
Předpokládám, že vy byste
byla raději, kdyby tomu tak nebylo.
409
00:31:51,277 --> 00:31:53,507
Chce, abychom
měli velkou rodinu.
410
00:31:53,557 --> 00:31:56,757
Stejně tak
i strýc Leopold, jak jinak.
411
00:31:57,997 --> 00:31:59,727
Já mám ale strach, lorde M.
412
00:31:59,777 --> 00:32:01,787
Proč chce mít
Albert víc dětí?
413
00:32:01,837 --> 00:32:05,677
Proto, že budu neustále
mimo a on může být králem?
414
00:32:07,477 --> 00:32:11,327
Vzpomínáte, jak jste chtěla
pro prince titul král-manžel?
415
00:32:11,797 --> 00:32:14,907
Řekl jste, že pokud budou
moct lidé vytvářet své krále,
416
00:32:14,908 --> 00:32:16,978
najdou si u způsob,
jak je zase zrušit.
417
00:32:17,077 --> 00:32:18,917
Byl i další důvod.
418
00:32:19,957 --> 00:32:22,427
Nechtěl jsem, abyste
byla zastíněna, madam.
419
00:32:22,477 --> 00:32:26,297
Ano, princ je vaším
manželem, ale vy jste královna.
420
00:32:27,197 --> 00:32:29,107
Myslí si,
že by to zvládal lépe.
421
00:32:29,157 --> 00:32:33,157
Není to první muž,
který kdy podcenil ženu, že ne?
422
00:32:37,797 --> 00:32:39,477
Je velmi schopný.
423
00:32:40,597 --> 00:32:42,827
Je tolik věcí,
které mě nikdy nikdo nenaučil.
424
00:32:42,877 --> 00:32:45,837
Znalosti neznamenají
moudrost, madam.
425
00:32:46,677 --> 00:32:51,697
Vy máte instinkt na to,
čeho je dobré se držet.
426
00:32:51,957 --> 00:32:53,557
Je to ale tak těžké.
427
00:32:55,197 --> 00:32:58,107
Jednou večer, když Albert
hovořil s lady z Lovelace
428
00:32:58,157 --> 00:33:00,547
o desetinných číslech,
vypadal tak šťastně.
429
00:33:00,597 --> 00:33:03,837
Ale ne, taková nedůvěra
je pod vaši úroveň.
430
00:33:04,837 --> 00:33:07,967
A navíc, pokud má muž
v úmyslu s někým flirtovat,
431
00:33:07,968 --> 00:33:11,488
tak, podle mých zkušeností,
se neuchyluje k matematice.
432
00:33:17,017 --> 00:33:18,617
Chyběl jste mi, lorde M.
433
00:33:20,277 --> 00:33:22,307
Díky vám
se vždy cítím lépe.
434
00:33:22,357 --> 00:33:23,957
To moc rád slyším.
435
00:33:28,237 --> 00:33:32,117
- Potřebuji trochu na vzduch.
- Ano, je tu opravdu teplo.
436
00:33:34,317 --> 00:33:36,817
Myslím, že za tím
bude i něco jiného.
437
00:33:42,937 --> 00:33:45,157
Vy jste vladař, madam.
438
00:33:46,597 --> 00:33:48,707
A my jsme vaši poddaní.
439
00:33:48,757 --> 00:33:51,897
Bez ohledu na to,
jakými zkouškami musíte projít,
440
00:33:52,757 --> 00:33:54,797
nikdy se na tom nic nezmění.
441
00:34:08,457 --> 00:34:10,847
Ani všechny
královské krysy nemají
442
00:34:10,872 --> 00:34:13,667
tak velkou spotřebu sýra
a královských spodniček.
443
00:34:13,668 --> 00:34:15,418
Někdo tu krade, pane Pengi.
444
00:34:16,317 --> 00:34:22,237
Zajistím tedy hlídku ke dveřím
královské šatny, pane Francatelli.
445
00:34:39,117 --> 00:34:40,317
Strýčku.
446
00:34:41,637 --> 00:34:44,477
- Něco se stalo?
- Ne tak docela.
447
00:34:45,517 --> 00:34:50,507
Ale můj komorník zaslechl švadleny,
jak se baví o Viktoriině stavu.
448
00:34:50,557 --> 00:34:54,327
O Viktorii? Proč?
Něco se s ní děje?
449
00:34:54,377 --> 00:35:00,017
Ne, ale něco se dít bude,
jestli mi rozumíš.
450
00:35:07,077 --> 00:35:10,107
To je úžasné.
Musím ji vidět.
451
00:35:10,157 --> 00:35:15,037
Viktorie tu není.
Myslím, že jela do Brocket Hall.
452
00:35:26,717 --> 00:35:29,707
Je královna zpátky? Mám nějaké
dokumenty od ministerského předsedy.
453
00:35:29,757 --> 00:35:31,077
Ano je.
454
00:35:32,717 --> 00:35:34,317
Byl to velmi náročný den.
455
00:35:40,237 --> 00:35:42,217
Tohle by mohlo pomoct.
456
00:35:47,917 --> 00:35:49,957
Jste pěkně vybaven.
457
00:35:53,397 --> 00:35:55,837
Bez své malé krabičky
nikam nechodím.
458
00:36:01,277 --> 00:36:05,347
Musím ihned z toho korzetu!
Mám pocit, že vybouchnu.
459
00:36:05,397 --> 00:36:07,837
Mám vám objednat nový, madam?
460
00:36:11,797 --> 00:36:15,357
Ano. Myslím,
že už je načase.
461
00:36:29,637 --> 00:36:32,157
Kdy ses mi to chystala říct?
462
00:36:33,437 --> 00:36:34,957
Říct ti co?
463
00:36:36,357 --> 00:36:37,437
No...
464
00:36:39,637 --> 00:36:43,667
Včera večer jsme se o to snažila,
ale ignoroval jsi mé zprávy.
465
00:36:43,717 --> 00:36:45,567
Měly být jasnější.
466
00:36:45,617 --> 00:36:47,817
Ty ses měl vrátit,
když jsme tě požádala!
467
00:36:48,597 --> 00:36:52,997
Místo toho jsi mě nechal doma
s tvým otcem a strýčkem Leopoldem.
468
00:36:53,997 --> 00:36:55,827
Tak proto
jsi jela do Brocket Hall?
469
00:36:55,877 --> 00:36:58,927
- Vzhledem k tvému stavu je to dlouhá cesta.
- Potřebovala jsem poradit.
470
00:36:58,928 --> 00:37:02,398
- Tvůj ministr sedí v Londýně.
- Netýkalo se to politiky.
471
00:37:02,399 --> 00:37:05,209
Jsi tak naivní, že nechápeš,
že všechno co děláš, se týká politiky?
472
00:37:05,210 --> 00:37:08,140
- A co jsi dnes dělal ty, Alberte?
- Byl jsem u Královské společnosti.
473
00:37:08,237 --> 00:37:12,537
A ty jsi tak naivní, že věříš, že vše,
co tam děláš, se týká jen matematiky?
474
00:37:16,237 --> 00:37:18,867
- Kam jdeš?
- Musím se vysvléct z toho korzetu.
475
00:37:18,917 --> 00:37:20,617
Potřebuji dýchat!
476
00:37:28,202 --> 00:37:29,752
Při pravidelném
přikládání pijavic,
477
00:37:29,802 --> 00:37:33,152
a při užívání hovězího vývaru
a Bruselských sušenek jsem si jist,
478
00:37:33,153 --> 00:37:36,923
že bolest hlavy a oslabení
levé strany těla zmizí.
479
00:37:38,275 --> 00:37:40,205
Ohavná stvoření, že ano?
480
00:37:40,355 --> 00:37:44,265
Tenhle zanícený vypadá trochu
jako vážený člen sněmovny z Bridlingtonu.
481
00:37:44,315 --> 00:37:47,465
Teď ne, Huntere. Nevidíte,
že mám dýchánek s novými přáteli?
482
00:37:47,670 --> 00:37:50,100
Dopis z paláce, můj pane.
483
00:37:50,150 --> 00:37:51,590
No ano...
484
00:37:53,430 --> 00:37:57,670
Můžete ho položit támhle?
Přečtu si jej, až budu připravený.
485
00:38:12,990 --> 00:38:15,490
- Všechno v pořádku?
- To je ten duch! - Támhle.
486
00:38:32,910 --> 00:38:36,550
Doufám, že to tentokrát
bude chlapec. Rád bych měl vnuka.
487
00:38:36,710 --> 00:38:39,510
Drina čeká další dítě?
488
00:38:42,230 --> 00:38:46,300
Doufám, že se v mé nepřítomnosti
budeš více věnovat Viktorii.
489
00:38:46,350 --> 00:38:48,500
Naznačuješ,
že jsem ji zanedbával?
490
00:38:48,550 --> 00:38:50,540
Ne, jen říkám,
že problém s Viktorií
491
00:38:50,590 --> 00:38:55,250
nepatří mezi ty, které dokážeš
vyřešit pomocí logiky.
492
00:38:56,150 --> 00:38:59,670
Tvoje a Viktoriino štěstí
493
00:38:59,990 --> 00:39:01,830
je pro mě vším.
494
00:39:15,510 --> 00:39:17,100
Sladké sny, má milá.
495
00:39:20,470 --> 00:39:23,190
Promiňte, Vaše Veličenstvo.
496
00:39:25,150 --> 00:39:27,570
Tohle vám přišlo, madam.
497
00:39:31,230 --> 00:39:33,170
S poslední poštou.
498
00:39:51,710 --> 00:39:53,440
S lítostí vám
musím sdělit, madam,
499
00:39:53,441 --> 00:39:56,011
že v současné chvíli
nemohu přijet do Londýna.
500
00:39:56,110 --> 00:39:57,780
Mrzí mě,
že jsem vás zklamal,
501
00:39:57,781 --> 00:40:00,171
ale já nejsem tím,
kdo vám nyní může pomoci.
502
00:40:00,270 --> 00:40:02,180
Musíte se
dívat do budoucnosti.
503
00:40:02,230 --> 00:40:05,970
Princ je člověk
s velkým pochopením.
504
00:40:06,910 --> 00:40:08,959
Jsem si jist, že ví,
505
00:40:08,960 --> 00:40:13,820
že jeho prací je podporovat vás,
nikoliv vás nahrazovat.
506
00:40:14,390 --> 00:40:16,340
Vím, že když
se nad tím zamyslíte,
507
00:40:16,341 --> 00:40:19,881
uvědomíte se, že budoucnosti
musíte čelit společně.
508
00:40:20,710 --> 00:40:22,940
A pokud jde
o lady z Lovelace,
509
00:40:22,941 --> 00:40:27,541
vidím v ní více vědkyni,
než-li vábivou sirénu.
510
00:40:28,230 --> 00:40:30,260
Zapomeňte na své podezření.
511
00:40:30,310 --> 00:40:32,980
Vsadil bych celý
svůj skleník orchidejí,
512
00:40:33,030 --> 00:40:35,930
že princova oddanost
patří jen vám.
513
00:40:37,390 --> 00:40:40,340
Dovolím si vás
v těchto věcech poučovat,
514
00:40:40,390 --> 00:40:44,040
neboť vím, jak bolestivá
může alternativa být.
515
00:41:21,950 --> 00:41:23,990
Jsem rád,
že ses rozhodl zůstat.
516
00:41:26,750 --> 00:41:28,740
Určitě to musí
být obtížné.
517
00:41:29,290 --> 00:41:30,900
Je to tak zřejmé?
518
00:41:31,750 --> 00:41:35,180
Navíc zpátky
do Koburku se moc neženu.
519
00:41:35,230 --> 00:41:38,190
Strýc Leopold mě chce oženit.
520
00:41:39,430 --> 00:41:41,460
S tímhle není třeba spěchat.
521
00:41:41,510 --> 00:41:45,180
Manželství není tak snadné,
jak se zdá.
522
00:41:45,230 --> 00:41:48,500
To proto, že se vám
vytratila harmonie.
523
00:41:48,550 --> 00:41:53,900
Stačí ale přidat jednu jedinou notu
a dívej, jak lehce se opět vrátí.
524
00:41:55,790 --> 00:41:58,830
Jen ji musíš najít.
525
00:42:28,810 --> 00:42:30,270
Vaše Veličenstvo.
526
00:42:35,590 --> 00:42:37,520
Přišla jsem se podívat
na váš stroj.
527
00:42:37,570 --> 00:42:39,620
Požádám pana Babbageho,
aby vám jej ukázal, madam.
528
00:42:39,621 --> 00:42:42,771
Můj sny Alas spadl
ze stromu a ptá se po mně.
529
00:42:42,870 --> 00:42:46,260
Omlouvám se vám.
Asi to nebude vážné, ale i tak.
530
00:42:46,310 --> 00:42:48,900
- Nevěděla jsem, že máte děti.
- Mám tři.
531
00:42:48,950 --> 00:42:53,060
Myslím, že bych zde zastala mnohem
víc práce, kdybych nebyla tak požehnaná.
532
00:42:53,110 --> 00:42:56,020
Jenže mateřství
není kompatibilní s matematikou.
533
00:42:56,070 --> 00:42:59,500
Nemyslíte, že údělem
ženy je vdát se mít děti?
534
00:42:59,550 --> 00:43:02,510
Občas jsou situace, madam,
535
00:43:03,590 --> 00:43:06,290
kdy si přeji,
abych se bývala narodila jako muž.
536
00:43:06,390 --> 00:43:09,070
Tak to nejste sama,
lady z Lovelace.
537
00:43:13,510 --> 00:43:15,360
Zcela jistě
to nebyl duch, pane Pengi.
538
00:43:15,361 --> 00:43:16,991
Leda by měl s sebou trakař.
539
00:43:16,992 --> 00:43:19,702
A nevím,
odkdy duchové pijí Madeiru.
540
00:43:19,750 --> 00:43:21,260
Madeiru?
541
00:43:21,310 --> 00:43:23,780
Hej! Stůj!
542
00:43:23,830 --> 00:43:25,420
Hej ty! Pojď sem!
543
00:43:25,470 --> 00:43:27,790
- Vrať se!
- Honem!
544
00:43:30,710 --> 00:43:33,220
- Stráže! Zatkněte toho chlapce!
- Je to vetřelec!
545
00:43:33,270 --> 00:43:34,900
Chyťte toho kluka!
546
00:43:34,950 --> 00:43:38,210
Co to má znamenat,
ty rošťáku?
547
00:43:41,470 --> 00:43:43,850
Máte krásnou krajku, slečno.
548
00:44:08,110 --> 00:44:10,810
Vzpomínáš, jak jsi mě líbla,
než jsme se vzali?
549
00:44:14,590 --> 00:44:17,750
- Jistě že vzpomínám.
- Všechno bylo jednodušší.
550
00:44:23,630 --> 00:44:25,830
Chci ti říct, že se omlouvám.
551
00:44:28,590 --> 00:44:32,150
Myslím, že jsem
si představovala věci,
552
00:44:33,910 --> 00:44:35,830
které neexistovaly.
553
00:44:45,270 --> 00:44:49,590
Mám ohromnou radost z dítěte.
554
00:44:52,770 --> 00:44:54,330
Také jsem ráda,
555
00:44:55,110 --> 00:44:58,110
samozřejmě, Alberte,
že čekám tvé dítě.
556
00:44:59,830 --> 00:45:01,940
Já jen...
557
00:45:02,490 --> 00:45:05,270
Je to tak rychle po Vicky.
558
00:45:08,990 --> 00:45:12,100
Umíš si představit,
jaké to je,
559
00:45:12,150 --> 00:45:14,180
nabobtnat jako dýně
560
00:45:14,230 --> 00:45:17,460
a že s tebou lidé
jednají jako s imbecilem
561
00:45:17,510 --> 00:45:19,620
jen proto,
že jsi porodil dítě?
562
00:45:19,670 --> 00:45:22,060
Je to Schattenseite
našeho manželství.
563
00:45:22,110 --> 00:45:24,110
Stinná stránka?
564
00:45:25,230 --> 00:45:28,750
- Rozumím ti.
- Opravdu?
565
00:45:29,430 --> 00:45:31,920
Rozumíš mi, Alberte?
566
00:45:31,970 --> 00:45:34,220
Nechci trávit všechen
čas jako v Kensingtonu,
567
00:45:34,270 --> 00:45:38,420
- zavřená v pokoji a být kvůli dalšímu
dítěti zase tak omezena. - Viktorie.
568
00:45:38,470 --> 00:45:41,330
- Já tě nijak neomezuji.
- Já vím.
569
00:45:45,650 --> 00:45:50,250
Chci být tvou ženou,
Alberte, stejně tak i matkou.
570
00:45:54,550 --> 00:45:56,310
Chci tě.
571
00:45:58,510 --> 00:45:59,710
A máš mě.
572
00:46:01,630 --> 00:46:04,590
Vždycky budeš moje láska.
573
00:46:06,350 --> 00:46:08,150
Vždycky.
574
00:46:25,729 --> 00:46:27,729
překlad a korekce: zuzana.mrak
575
00:46:27,753 --> 00:46:29,753
www.neXtWeek.cz