1
00:00:07,375 --> 00:00:08,675
Viděli jste...
2
00:00:08,676 --> 00:00:11,076
Mezi Viktorií a Albertem
není vše v pořádku.
3
00:00:11,095 --> 00:00:14,585
Lord Melbourne se mnou vždy jednal
jako se sobě rovným. Ne jako s dítětem.
4
00:00:14,586 --> 00:00:17,936
- Myslím, že jsi unavená. - Nejsem
unavená, Alberte, jsem rozzlobená!
5
00:00:18,302 --> 00:00:21,132
Od toho
porodu se tolik změnila.
6
00:00:21,382 --> 00:00:23,902
Měla jste je ráda okamžitě?
7
00:00:23,982 --> 00:00:26,052
Velmi rád vás
zase vidím, vévodkyně.
8
00:00:26,102 --> 00:00:27,862
Mohu vám představit
svého manžela?
9
00:00:27,942 --> 00:00:30,032
Hlavní garderobiérka
přijede již dnes.
10
00:00:30,282 --> 00:00:31,392
Vaše Veličenstvo.
11
00:00:31,542 --> 00:00:34,372
Vyřiďte prosím panu Francatellimu,
že bych byla ráda, kdyby se vrátil.
12
00:00:34,373 --> 00:00:36,443
Nyní budete
hledat asistentku?
13
00:00:36,444 --> 00:00:38,074
- Slečno...?
- Clearyová, madam.
14
00:00:38,222 --> 00:00:39,488
Jste zpět!
15
00:00:39,513 --> 00:00:42,332
- Chyběla jsi mi.
- Ne tolik, jako jsi chyběl ty mně.
16
00:00:48,342 --> 00:00:52,342
...:: Victoria ::...
...:: 2.série ::...
17
00:00:58,402 --> 00:01:01,402
Překlad a korekce: zuzana.mrak
18
00:01:18,042 --> 00:01:22,022
EPIZODA 2
Zelenooké monstrum
19
00:01:22,462 --> 00:01:24,502
Moje malá holčičko,
20
00:01:24,503 --> 00:01:26,503
víš, kdo je tvůj tatínek?
21
00:01:27,222 --> 00:01:30,212
Vidíš to?
Ona už rozumí němčině.
22
00:01:30,462 --> 00:01:33,302
Je chytrá, jako její otec.
23
00:01:34,942 --> 00:01:37,262
A silná, jako její matka.
24
00:01:39,462 --> 00:01:43,962
Viktorie, nemůžu se dočkat,
až budeme učit naše děti.
25
00:01:44,982 --> 00:01:47,049
Chci, aby byly
jako majáky blaženosti,
26
00:01:47,074 --> 00:01:50,036
zářící skrze londýnskou mlhu.
27
00:01:50,062 --> 00:01:53,172
- Děti?
- Ano, no jistě.
28
00:01:53,222 --> 00:01:57,092
Chtěl bych mít
tento pokoj plný dětí.
29
00:01:57,142 --> 00:01:59,382
Myslím, že Vicky
je nyní tak akorát.
30
00:02:07,942 --> 00:02:10,842
Kam to jdeš? Myslela jsem,
že projdeme krabičky.
31
00:02:11,662 --> 00:02:16,532
Mám domluvenou schůzku s několika
matematiky u Královské společnosti.
32
00:02:16,782 --> 00:02:19,692
Ale pokud chceš,
zůstanu a pomůžu ti.
33
00:02:19,742 --> 00:02:21,462
Ne. To zvládnu.
34
00:02:48,662 --> 00:02:51,052
Alberte,
musím si s tebou promluvit.
35
00:02:51,102 --> 00:02:53,102
Bez ženského vyrušování.
36
00:02:56,862 --> 00:02:59,332
Do Koburku neustále
přijíždějí různí lidé,
37
00:02:59,382 --> 00:03:01,892
aby navštívili místo,
kde se narodil anglický král.
38
00:03:01,942 --> 00:03:04,972
Já je ale nemohu
vzít do velké síně,
39
00:03:05,022 --> 00:03:08,772
protože střecha netěsní
a já si nemohu dovolit ji opravit.
40
00:03:08,822 --> 00:03:11,212
Já ale nejsem
králem Anglie, otče.
41
00:03:11,262 --> 00:03:14,382
Ale pořád
jsi z Koburku, Alberte.
42
00:03:15,382 --> 00:03:17,652
To se chceš stydět
za své rodné místo?
43
00:03:17,702 --> 00:03:22,322
Kdybys tolik
neutrácel za své záliby,
44
00:03:23,062 --> 00:03:24,822
nemusel bych.
45
00:03:32,902 --> 00:03:34,822
Vyrušil jsem vás?
46
00:03:36,102 --> 00:03:39,662
Prosím, odpusťte mi.
Vím, jak vážně berete své povinnosti.
47
00:03:41,102 --> 00:03:44,022
Což je také důvodem, proč
si musíme promluvit o budoucnosti.
48
00:03:46,382 --> 00:03:50,972
Tolik se těším,
až budou dětské pokoje plné.
49
00:03:51,022 --> 00:03:53,302
Tolik možných představ.
50
00:03:56,182 --> 00:03:58,772
A nyní vidím, že s Albertem
51
00:03:58,822 --> 00:04:01,732
máte možnost
tyto představy naplnit.
52
00:04:01,782 --> 00:04:03,932
Jste skutečná
Koburďanka, má drahá,
53
00:04:03,982 --> 00:04:08,452
a stejně jako další ženy
v našem rodu, i vy jste velmi plodná.
54
00:04:08,502 --> 00:04:13,092
Země bude v bezpečí,
když povijete prince z Walesu.
55
00:04:13,142 --> 00:04:16,942
A jistě vám nemusím říkat,
jak je to důležité.
56
00:04:19,262 --> 00:04:22,382
Ne, strýčku, nemusíte.
57
00:04:24,062 --> 00:04:27,332
A tento stroj
dokáže provést výpočty?
58
00:04:27,382 --> 00:04:30,372
Ano, sire. Je také mnohem
rychlejší, než lidský mozek.
59
00:04:30,422 --> 00:04:32,812
Lady z Lovelace,
můžete to předvést princi?
60
00:04:32,862 --> 00:04:36,372
Pokud chcete
sečíst přirozená čísla,
61
00:04:36,422 --> 00:04:39,502
nastavíte takto
ozubená kola...
62
00:04:43,502 --> 00:04:45,862
a stroj provede výpočet.
63
00:04:48,662 --> 00:04:49,862
Je to...
64
00:04:51,062 --> 00:04:52,182
překrásné.
65
00:04:54,182 --> 00:04:58,582
Myslím, že je v tom jistá poezie.
Ve zvuku těch hřídelí.
66
00:05:03,742 --> 00:05:06,852
Jak později poznamenal
ekonom reverend Malthus:
67
00:05:06,902 --> 00:05:11,092
"Populace, která není kontrolována,
narůstá geometricky."
68
00:05:16,582 --> 00:05:19,222
Geometrický nárůst.
69
00:05:25,342 --> 00:05:27,572
Já se ho ptát nebudu.
70
00:05:27,622 --> 00:05:29,692
Ano, on by to chápal,
71
00:05:29,742 --> 00:05:31,492
ale já se ho
na to ptát nebudu.
72
00:05:32,342 --> 00:05:34,972
Od svého příjezdu ještě slečna
Clearyová nedostala čisté prádlo.
73
00:05:35,022 --> 00:05:36,932
Zajímá mě, zda nevíte
proč, pane Pengi.
74
00:05:36,982 --> 00:05:38,972
Vypadám snad jako pradlena,
paní Skerrettová?
75
00:05:39,022 --> 00:05:41,292
Vypadáte jako muž,
kterého sžírá zášť.
76
00:05:41,342 --> 00:05:44,692
Já? Já jsem
ale přímo dobrota sama.
77
00:05:44,742 --> 00:05:48,652
Tedy, slečno Clearyová,
odkud jste?
78
00:05:48,702 --> 00:05:51,412
- Z Chiswickkého institutu, sire.
- To ne.
79
00:05:51,462 --> 00:05:53,502
Myslel jsem,
odkud pocházíte.
80
00:05:54,622 --> 00:05:55,812
Z hrabství Cork, sire.
81
00:05:55,862 --> 00:05:58,292
Ať vás tu nenachytám
s růžencem.
82
00:05:58,342 --> 00:06:00,772
Královský palác
není místo pro papežence.
83
00:06:00,822 --> 00:06:03,292
Ne, pouze pro staré
bezbožné skrblíky, pane Pengi.
84
00:06:03,342 --> 00:06:05,262
Pojďte, slečno Clearyová.
85
00:06:06,542 --> 00:06:08,852
Ano, jde
o komplikovanou záležitost.
86
00:06:08,902 --> 00:06:11,212
Možná bych měla
napsat sultánovi sama
87
00:06:11,262 --> 00:06:13,292
o snaze
zachování Svaté země.
88
00:06:13,342 --> 00:06:16,372
Princ měl na tuto věc stejný názor,
madam, když jste byla indisponovaná.
89
00:06:16,422 --> 00:06:20,252
Omluvte prosím mé zpoždění.
90
00:06:20,302 --> 00:06:22,572
Byl jsem
u Královské společnosti.
91
00:06:22,622 --> 00:06:25,252
Viděl jsem návrh
stroje Charlese Babbagese.
92
00:06:25,302 --> 00:06:27,252
Jsem nadšený,
že jste tam šel, sire.
93
00:06:27,302 --> 00:06:29,372
Je to fascinující
experiment, že ano?
94
00:06:29,422 --> 00:06:32,092
Vskutku. A když mi
lady z Lovelace vysvětlila,
95
00:06:32,142 --> 00:06:35,612
že stroj je možné použít
i ke komplikovanějším výpočtům,
96
00:06:35,662 --> 00:06:37,412
stěží jsem mohl uvěřit,
97
00:06:37,462 --> 00:06:39,652
- že to navrhnul člověk.
- Ženská matematička?
98
00:06:39,702 --> 00:06:41,732
U Královské společnosti
pouze jedna, madam.
99
00:06:41,782 --> 00:06:44,972
Ale lady z Lovelace
je vskutku výjimečná žena.
100
00:06:45,022 --> 00:06:48,972
Stroj, který sestavili,
má v sobě tolik potenciálu.
101
00:06:49,022 --> 00:06:52,252
Pokud jsou Babbageova tvrzení
pravdivá, jednoho dne budou stroje
102
00:06:52,302 --> 00:06:54,132
vykonávat lidskou práci.
103
00:06:54,182 --> 00:06:58,252
Měli bychom udělat cokoliv,
abychom jejich výzkum podpořili.
104
00:06:58,302 --> 00:07:00,902
Je to velmi důležité
pro budoucnost této země.
105
00:07:02,982 --> 00:07:06,732
Pro tyto pozoruhodné myslitele
bychom měli v paláci uspořádat večírek.
106
00:07:06,782 --> 00:07:09,292
- Co myslíte, sire Roberte?
- Skvělý nápad, madam.
107
00:07:09,342 --> 00:07:14,292
Královna by měla ukázat,
že se zajímá také o vědecký život.
108
00:07:14,342 --> 00:07:15,692
Souhlasím.
109
00:07:15,742 --> 00:07:18,732
Možná bychom mohli
našim vědcům udělat radost
110
00:07:18,782 --> 00:07:21,652
ještě jinými talenty.
Lorde Alfréde?
111
00:07:21,702 --> 00:07:23,972
Možná by nám zatančila
madam Taglioniová.
112
00:07:24,022 --> 00:07:25,872
Ano, báječně.
113
00:07:26,022 --> 00:07:28,772
A vy vyberete vědce,
pane Drummonde.
114
00:07:28,822 --> 00:07:30,252
S radostí, madam.
115
00:07:52,342 --> 00:07:54,652
Máte ráda Chopina,
slečno Cokeová?
116
00:07:54,702 --> 00:07:57,622
Toho jste hrál?
117
00:07:58,782 --> 00:08:00,462
Znělo to jako měsíční světlo.
118
00:08:01,502 --> 00:08:03,662
Krásné, ale smutné.
119
00:08:04,502 --> 00:08:05,772
Vy hrajete?
120
00:08:05,822 --> 00:08:08,252
Znám pár
vesnických tanečků,
121
00:08:08,302 --> 00:08:10,492
které po večeři
rozproudí společnost.
122
00:08:10,542 --> 00:08:13,062
Tak to si musíme
někdy zahrát duet.
123
00:08:15,702 --> 00:08:18,462
Wilhelmino, jak to že lelkuješ?
124
00:08:19,662 --> 00:08:23,092
Já jsem poslouchala
hudbu, tetičko. Chopina.
125
00:08:23,142 --> 00:08:27,502
Zdá se, že má na tvou pleť
skutečně velmi nešťastný vliv.
126
00:08:30,742 --> 00:08:32,582
Jsi červená jako jahoda.
127
00:08:40,782 --> 00:08:42,472
Královna mě požádala,
abych vám vyřídila,
128
00:08:42,473 --> 00:08:44,763
zda byste na kulturní večer
mohl připravit jahodové košíčky.
129
00:08:44,862 --> 00:08:47,132
Poslední dobou
si je velmi oblíbila.
130
00:08:47,182 --> 00:08:48,862
Takhle to bude?
131
00:08:50,742 --> 00:08:52,422
Tak tedy dobrá.
132
00:08:54,022 --> 00:08:56,252
Královna je velmi potěšena,
že jste zpět.
133
00:08:56,302 --> 00:08:59,132
Neměl jsem
moc na výběr, vskutku?
134
00:08:59,182 --> 00:09:01,492
Bratr lorda Alfréda
sdělil klubovému výboru,
135
00:09:01,542 --> 00:09:04,772
že je jejich vlasteneckou
povinností poslat mě zpět do paláce.
136
00:09:04,822 --> 00:09:07,452
Omlouvám se,
neuvědomila jsem si, že...
137
00:09:07,502 --> 00:09:09,542
Co? Že mě královna
připravila o místo?
138
00:09:11,702 --> 00:09:13,852
Na základě královského příkazu?
139
00:09:13,902 --> 00:09:15,702
I tak,
mohl jsem dopadnout hůř
140
00:09:16,902 --> 00:09:18,502
než královnin oblíbenec.
141
00:09:19,502 --> 00:09:21,692
Myslím, že to teď jsem.
142
00:09:21,742 --> 00:09:23,982
Myslím, že jste
víc než to, pane Francatelli.
143
00:09:47,782 --> 00:09:51,782
Drahý lorde M., je načase,
abyste se vrátil do paláce.
144
00:10:12,822 --> 00:10:14,452
Nemůžete to víc utáhnout?
145
00:10:14,502 --> 00:10:18,382
- Ne, pokud chcete dýchat, madam.
- Já to nechápu.
146
00:10:19,462 --> 00:10:22,852
Veličenstvo, není možné,
že jste opět v požehnaném stavu?
147
00:10:24,402 --> 00:10:26,022
Neříkejte nesmysly,
Lehzenová.
148
00:10:27,222 --> 00:10:28,622
Zrovna jsem porodila.
149
00:10:49,662 --> 00:10:51,182
Pěkné odpoledne, paní Drakeová.
150
00:11:17,582 --> 00:11:18,602
Vítejte, můj pane.
151
00:11:20,742 --> 00:11:24,132
Rád bych ti představil lady z Lovelace
a pana Charlese Babbagea.
152
00:11:24,182 --> 00:11:25,902
Vaše Veličenstvo.
153
00:11:27,002 --> 00:11:29,372
Ještě jsem se
nepotkala s matematičkou.
154
00:11:29,522 --> 00:11:30,992
To ani já, madam.
155
00:11:31,142 --> 00:11:34,292
Na to bych se rád zaměřil
u královských potomků.
156
00:11:34,342 --> 00:11:37,062
Nikdy nemůžete
začít příliš brzy, sire.
157
00:11:41,742 --> 00:11:44,062
Lady z Lovelace
je skutečně úžasná žena.
158
00:11:47,582 --> 00:11:50,702
Je velmi důležité
mít tu různé hosty, nemyslíš?
159
00:11:58,622 --> 00:12:01,372
Lorde M., jsem moc ráda,
že jste mohl přijít.
160
00:12:01,422 --> 00:12:04,502
Víte, jakým jsem fanouškem
vědeckého pokroku, madam.
161
00:12:06,822 --> 00:12:10,172
Dokončil jste své studium
o svatém Janu Zlatoústém?
162
00:12:10,222 --> 00:12:13,612
Máte dobrou paměť, sire.
Leč nedokončil.
163
00:12:13,662 --> 00:12:16,052
Obávám se, že dokončení
mi bude trvat roky.
164
00:12:16,102 --> 00:12:18,532
- Nechám se snadno rozptýlit.
- Ano...
165
00:12:18,582 --> 00:12:21,972
Vytrvalost
je klíčem k úspěchu.
166
00:12:22,022 --> 00:12:23,172
To jistě je, sire.
167
00:12:23,222 --> 00:12:26,452
Vaše královská Výsosti,
jste očekáván v tanečním sále.
168
00:12:26,502 --> 00:12:28,182
Prosím, omluvte mě.
169
00:12:32,422 --> 00:12:33,822
Řekněte, lorde M.,
170
00:12:35,062 --> 00:12:36,862
myslíte, že jsem
se velmi změnila?
171
00:12:37,782 --> 00:12:39,262
Jen k lepšímu, madam.
172
00:13:09,207 --> 00:13:11,637
Má nějaké přítelkyně?
173
00:13:19,527 --> 00:13:21,997
Mohu se zeptat
na princeznu, madam?
174
00:13:22,947 --> 00:13:24,947
Vypadá přesně
jako její otec.
175
00:13:25,647 --> 00:13:26,877
Jen je hlasitější.
176
00:13:26,927 --> 00:13:30,037
Stroj to vyřešil za vás.
To je tak pozoruhodné.
177
00:13:30,087 --> 00:13:33,637
Princ vypadá dnes
večer velmi zapáleně, madam.
178
00:13:33,687 --> 00:13:37,197
To je lady z Lovelace?
179
00:13:37,247 --> 00:13:41,117
Ano. Zcela jistě
spolu hovoří o matematice.
180
00:13:41,167 --> 00:13:44,557
Zajisté.
Je úplně jako její matka.
181
00:13:44,558 --> 00:13:46,768
Která byla
vždy modrá vzteky,
182
00:13:46,793 --> 00:13:48,781
když jsme jí říkali
"princezna paralelogramů".
183
00:13:48,807 --> 00:13:50,877
... ukázalo se,
že Analytický stroj
184
00:13:50,927 --> 00:13:53,557
dokáže vypočítat Pí
do 125 míst, možná více.
185
00:13:53,607 --> 00:13:54,797
Skutečně věřím, sire...
186
00:13:54,847 --> 00:13:57,397
Mně se zdá sama
se sebou velmi spokojená.
187
00:13:57,447 --> 00:13:59,757
V tomto ohledu
je jako její otec.
188
00:13:59,807 --> 00:14:02,677
On se vždycky tvářil,
jak by mu patřila každá místnost.
189
00:14:02,727 --> 00:14:03,887
Její otec?
190
00:14:05,087 --> 00:14:07,647
George Gordon Byron, madam.
191
00:14:08,327 --> 00:14:10,437
Myslel jsem, že to víte.
192
00:14:10,487 --> 00:14:13,887
Tímto způsobem lze vypočítat
i ty nejsložitější rovnice.
193
00:14:18,487 --> 00:14:21,147
Prosím vás,
až ve svých listech
194
00:14:22,127 --> 00:14:26,557
ty skutky
nešťastné budete líčit,
195
00:14:26,607 --> 00:14:29,829
ličte mě, jaký jsem.
196
00:14:29,854 --> 00:14:33,877
Nic nezmenšete,
nic nezveličte.
197
00:14:33,927 --> 00:14:37,397
Pak budete mluvit
o někom milujícím, moudře ne,
198
00:14:37,447 --> 00:14:40,207
leč příliš vroucně.
199
00:14:40,647 --> 00:14:43,477
O někom,
kdo snadno žárlivý nebyl,
200
00:14:43,527 --> 00:14:47,757
ale jednou
lapen, neviděl, neslyšel,
201
00:14:47,807 --> 00:14:50,397
kdo, jak ten divoch,
202
00:14:50,447 --> 00:14:56,007
zahodil vlastní rukou perlu
dražší než celý jeho kmen.
203
00:15:07,527 --> 00:15:09,557
To bylo strhující,
pane Aldridgi. Opravdu.
204
00:15:09,607 --> 00:15:12,477
Bylo mi ctí vám přednést
svého Othella, Vaše Veličenstvo.
205
00:15:12,527 --> 00:15:15,067
Pane Aldridgi, rád bych vám
představil svého drahého přítele.
206
00:15:17,207 --> 00:15:20,597
Nikdy jsem nepochopila, proč Othello
tu nebohou Desdemonu uškrtil.
207
00:15:20,647 --> 00:15:23,717
Protože jste nikdy nepřišla
do styku se zelenookým monstrem.
208
00:15:23,767 --> 00:15:26,317
Žárlivost je velmi
únavnou emocí.
209
00:15:26,367 --> 00:15:29,717
Únavnou? Myslím, že
ve skutečnosti je v ní mnohem víc.
210
00:15:29,767 --> 00:15:31,767
Prosím, omluvte mě.
211
00:15:41,087 --> 00:15:42,487
Princi Arnošte.
212
00:15:44,367 --> 00:15:46,157
Není madam Taglioniová úžasná?
213
00:15:46,207 --> 00:15:49,127
Myslím, že můj strýc
si ti rozhodně myslí.
214
00:15:53,207 --> 00:15:55,637
Negr hraje Othella.
215
00:15:55,687 --> 00:15:57,567
Co přijde dál?
216
00:15:58,727 --> 00:16:02,557
Podle mě to tak
bylo napsáno, vévodkyně.
217
00:16:02,607 --> 00:16:04,357
Taková brutální hra.
218
00:16:04,407 --> 00:16:08,407
Shakespeare a slušná
společnost by se neměli míchat.
219
00:16:16,567 --> 00:16:19,127
Je vám dobře, madam?
Jste nějaká pobledlá.
220
00:16:20,167 --> 00:16:21,587
Je mi dobře.
221
00:16:32,727 --> 00:16:36,877
Viktorie, právě jsme
mluvili o Analytickém stroji,
222
00:16:36,927 --> 00:16:39,357
který hodlají pan Babbage
a lady z Lovelace sestrojit.
223
00:16:39,407 --> 00:16:40,727
Stroj?
224
00:16:41,967 --> 00:16:43,477
Bude jezdit rychle?
225
00:16:43,527 --> 00:16:49,037
Ne, ne.
Ne takový stroj, Viktorie.
226
00:16:49,087 --> 00:16:52,637
Jde spíš o stroj, který myslí,
a který třeba vypočte Pí
227
00:16:52,687 --> 00:16:56,197
až... kam že jste to říkala,
že jej vypočte, lady z Lovelace?
228
00:16:56,247 --> 00:16:58,317
Až do 125 místa, sire.
229
00:16:58,367 --> 00:17:02,157
Proč je ale nutné písmeno
"P" rozdělit na 125 kousků?
230
00:17:02,407 --> 00:17:05,537
To ne.
Pí je matematický symbol,
231
00:17:05,538 --> 00:17:07,808
iracionální číslo,
díky kterému můžeme
232
00:17:07,809 --> 00:17:09,439
vypočítat poměr obvodů.
233
00:17:09,487 --> 00:17:13,557
Takže jej můžete použít
na výpočet obvodu bříška u "P".
234
00:17:13,607 --> 00:17:16,187
Pí vypočítá "P".
235
00:17:18,327 --> 00:17:19,737
Vážně povedené.
236
00:17:19,887 --> 00:17:22,707
Nebo třeba
obvod vašich sukní, madam.
237
00:17:25,007 --> 00:17:28,437
- Lorde Melbourne.
- Vaše Veličenstvo.
238
00:17:28,487 --> 00:17:31,077
Jak si užíváte důchodu?
239
00:17:31,127 --> 00:17:32,957
No, po sněmovně
nijak nesmutním.
240
00:17:33,007 --> 00:17:36,667
Dozvěděl jsem se,
že si dopisujete s mou neteří.
241
00:17:37,247 --> 00:17:39,957
To je pravda.
V posledním dopise se mě
242
00:17:40,007 --> 00:17:43,357
ptala, zda jsou vlasy
vévodkyně z Buccleuch pravé.
243
00:17:43,407 --> 00:17:45,517
Doufám, že má odpověď
byla vyčerpávající.
244
00:17:45,567 --> 00:17:48,757
Jsou tací, podle kterých
není správné,
245
00:17:48,807 --> 00:17:51,797
že monarcha píše bývalému
ministerskému předsedovi.
246
00:17:51,847 --> 00:17:53,837
Možná bych
s nimi i souhlasil,
247
00:17:53,887 --> 00:17:56,997
ale není možné
ignorovat panovníka, sire.
248
00:17:57,047 --> 00:18:00,607
Pokud mě nyní omluvíte,
vrátím se do své knihovny.
249
00:18:05,127 --> 00:18:09,247
- Strýčku Leopolde, lord M. už odchází?
- Myslím, že je již unavený.
250
00:18:10,487 --> 00:18:12,127
Lorde M.!
251
00:18:14,567 --> 00:18:16,997
Odcházíte bez rozloučení?
252
00:18:17,047 --> 00:18:20,357
Byla jste zaneprázdněna,
madam, a už je pozdě.
253
00:18:20,407 --> 00:18:21,957
Býval jste jako noční pták.
254
00:18:22,007 --> 00:18:24,767
Býval jsem mnohé, madam.
255
00:18:25,767 --> 00:18:27,687
Doufám,
že zůstanete v Londýně.
256
00:18:28,887 --> 00:18:30,997
Je tolik věcí, které
s vámi chci prodiskutovat.
257
00:18:31,047 --> 00:18:35,397
Ne, opravdu se musím
vrátit do Brocket Hall.
258
00:18:35,447 --> 00:18:39,447
Víte, je právě sezóna orchidejí
a zjistil jsem, že jsou velmi náročné.
259
00:18:40,927 --> 00:18:42,527
Dobrou noc, madam.
260
00:18:44,087 --> 00:18:45,807
Dobrou noc, lorde M.
261
00:19:21,967 --> 00:19:23,287
Alberte.
262
00:19:24,887 --> 00:19:27,547
Otec mě požádal o peníze,
věděl jsi to?
263
00:19:29,127 --> 00:19:31,757
Své peníze chci použít
na dobrou věc, Arnošte.
264
00:19:31,807 --> 00:19:34,317
Ne na splácení jeho zlozvyků.
265
00:19:34,367 --> 00:19:37,458
No, zájem našeho
otce o mladé dívky
266
00:19:37,483 --> 00:19:40,141
v Koburku je tak
trochu dobročinnost.
267
00:19:40,167 --> 00:19:43,707
Myslím, že nejlepší bude,
když se vrátí do Koburku.
268
00:19:44,567 --> 00:19:47,957
Viděl jsi, jak včera večer
zíral na tu balerínu?
269
00:19:48,007 --> 00:19:50,447
Nemůže si pomoct.
270
00:19:53,567 --> 00:19:56,797
- Chceš, abych také odjel?
- Bože, to ne.
271
00:19:56,847 --> 00:20:00,687
Samozřejmě, již není žádný důvod,
pro mé nevybrané chování.
272
00:20:07,327 --> 00:20:09,607
Dal bych otcovi,
co chce, Alberte.
273
00:20:13,207 --> 00:20:15,277
Jde ale o princip.
274
00:20:15,327 --> 00:20:19,087
Kde bychom byli
bez našich principů?
275
00:20:41,207 --> 00:20:42,967
Kdo je tam?
276
00:20:44,567 --> 00:20:46,407
Stůjte při nás,
všichni svatí, to je duch.
277
00:20:47,407 --> 00:20:49,357
V šatně je duch.
278
00:20:51,887 --> 00:20:54,677
Nemyslím si, že se musíme
bát duchů, slečno Clearyová.
279
00:20:54,727 --> 00:20:57,157
Doufám, že vás s tímhle
pan Penge nenačape.
280
00:20:57,207 --> 00:21:00,037
- Papežence nemá rád.
- Omlouvám se, paní Skerrettová.
281
00:21:00,087 --> 00:21:02,797
- Měla jsem vám to říct.
- Ne.
282
00:21:02,847 --> 00:21:05,147
Každý má právo na svá
tajemství, slečno Clearyová.
283
00:21:07,047 --> 00:21:08,917
Pracovní podmínky
pro děti do deseti let
284
00:21:08,918 --> 00:21:12,068
pracující v dolech.
Tady jsem shrnul obsah...
285
00:21:12,118 --> 00:21:15,108
Já vím, ale chtěla
jsem si to přečíst sama.
286
00:21:16,207 --> 00:21:19,007
Ty ubohé děti
pracují nahé a ve tmě.
287
00:21:19,287 --> 00:21:21,357
To skutečně není civilizované.
288
00:21:21,407 --> 00:21:25,367
Myslím, že i děti Whigů
by se rády dostaly z podzemí.
289
00:21:28,247 --> 00:21:31,087
Jsem si jistá, že lord M.
by se o tuto situaci postaral.
290
00:21:33,247 --> 00:21:36,157
Opravdu?
Já si moc jistý nejsem.
291
00:21:36,207 --> 00:21:38,557
Lord Melbourne
se rád dívá nahoru.
292
00:21:38,607 --> 00:21:42,717
Nerad se dívá dolů,
na nešťastné lidi kolem něj.
293
00:21:42,767 --> 00:21:45,517
A když už jsme se dostali
na toto téma, Viktorie, musím říct,
294
00:21:45,518 --> 00:21:48,308
že podle mého nebylo zrovna
vhodné pozvat jej na včerejší večeři.
295
00:21:48,407 --> 00:21:51,837
- Už to není můj premiér.
- A o tom přesně mluvím.
296
00:21:51,887 --> 00:21:54,077
Žárlíš,
protože se na mě usmál?
297
00:21:54,127 --> 00:21:56,077
Mám snad na co žárlit?
298
00:21:56,127 --> 00:21:58,437
Jen říkám, že lord Melbourne
je možná v důchodu,
299
00:21:58,487 --> 00:22:01,637
ale přesto je Whig
a ty bys měla být nepolitická.
300
00:22:01,687 --> 00:22:04,397
Politika s tím nemá nic společného.
Jsem ráda v jeho společnosti.
301
00:22:04,447 --> 00:22:07,077
Tak, jako ty
ve společnosti lady z Lovelace.
302
00:22:07,127 --> 00:22:10,677
Lady z Lovelace
je vysoce inteligentní žena,
303
00:22:10,727 --> 00:22:12,597
která vykonává
tu nejúžasnější práci.
304
00:22:12,647 --> 00:22:13,997
A co jsem pak já?
305
00:22:14,047 --> 00:22:17,647
Primitiv, který potřebuje
shrnutí od svého manžela?
306
00:22:18,727 --> 00:22:20,887
Myslím, že bych měl jít.
307
00:22:23,567 --> 00:22:24,797
Jdeš ven? Teď?
308
00:22:24,847 --> 00:22:27,437
Ano, je výroční
večeře Statistické společnosti,
309
00:22:27,487 --> 00:22:30,487
které jsem, jak víš, patronem.
A navíc jsem souhlasil s proslovem.
310
00:22:31,567 --> 00:22:33,437
Předpokládám,
že tam bude i lady z Lovelace.
311
00:22:33,487 --> 00:22:34,887
Nemám nejmenšího tušení.
312
00:22:37,127 --> 00:22:38,837
A teď,
pokud mě omluvíš.
313
00:22:38,887 --> 00:22:42,327
Věřím, že dochvilnost
je výsadou i princů.
314
00:22:45,007 --> 00:22:46,527
Alberte.
315
00:22:48,687 --> 00:22:50,967
Nechci,
abys šel na tu večeři.
316
00:22:55,127 --> 00:22:56,527
To je rozkaz?
317
00:23:09,167 --> 00:23:11,247
Kde je dnes večer můj bratr?
318
00:23:16,367 --> 00:23:19,117
Je na večeři, kterou pořádá
Statistická společnost.
319
00:23:19,167 --> 00:23:21,397
Přišel o lahodný dezert.
320
00:23:21,447 --> 00:23:25,047
- Rád poslouchá ozubená kola.
- Otče...
321
00:23:27,007 --> 00:23:29,417
Albert je úplným
otrokem svých povinností.
322
00:23:29,467 --> 00:23:32,217
Záleží na tom, v čem myslíš,
že jeho povinnosti spočívají, strýčku.
323
00:23:32,218 --> 00:23:34,988
Albert měl vždy
slabost pro čísla.
324
00:23:35,087 --> 00:23:38,157
Já měl jako dítě vojáčka,
on své počítadlo.
325
00:23:43,007 --> 00:23:46,767
Prosím, pokračujte.
Jen potřebuji na vzduch. Toť vše.
326
00:24:02,247 --> 00:24:04,227
Mohu vám něco
přinést, Veličenstvo?
327
00:24:06,207 --> 00:24:08,547
Lehzenová, já to nesnesu.
328
00:24:11,767 --> 00:24:13,847
Měla bych být vděčná, já vím...
329
00:24:15,647 --> 00:24:17,567
Ale cítím se,
jako bych šla do vězení.
330
00:24:19,487 --> 00:24:21,797
A proto je nesmírně důležité,
331
00:24:21,847 --> 00:24:23,757
aby ti, kteří věří,
332
00:24:23,807 --> 00:24:28,357
že budoucnost závisí
na vědeckém rozvoji,
333
00:24:29,607 --> 00:24:30,917
i nadále podporovali práci
334
00:24:30,967 --> 00:24:33,807
pane Charlese Babbagea
a lady z Lovelace.
335
00:24:35,047 --> 00:24:38,917
Pojďme najít peníze,
postavme ten nový stroj
336
00:24:39,367 --> 00:24:43,157
a staňme se vůdcem
ve světě výpočtů.
337
00:24:43,507 --> 00:24:44,987
Děkuji vám.
338
00:24:54,487 --> 00:24:57,077
- Vaše královská Výsosti, mohu?
- Samozřejmě.
339
00:24:57,127 --> 00:24:58,567
Prosím.
340
00:25:02,287 --> 00:25:05,287
Královna vyžaduje
váš okamžitý návrat do paláce.
341
00:25:06,607 --> 00:25:09,167
Promiňte, s dovolením.
342
00:25:11,567 --> 00:25:13,597
Dávej pozor na cestu!
343
00:25:13,647 --> 00:25:15,127
Promiňte.
344
00:25:30,087 --> 00:25:32,367
Princ je nyní
velmi zaneprázdněný.
345
00:25:35,007 --> 00:25:36,807
Vzkažte mu,
že na tom trvám.
346
00:25:38,127 --> 00:25:39,327
Promiňte.
347
00:25:48,247 --> 00:25:49,687
Vaše královská Výsosti, mohu?
348
00:26:03,007 --> 00:26:06,687
Princ chtěl, abych se vás zeptal,
zda je to rozkaz, madam.
349
00:26:35,447 --> 00:26:37,447
- Dobrou noc.
- Dobrou noc, Výsosti.
350
00:26:51,527 --> 00:26:52,857
Viktorie?
351
00:26:53,907 --> 00:26:55,107
Viktorie?
352
00:27:17,352 --> 00:27:19,582
Promiňte mi
mé zpoždění, madam.
353
00:27:19,632 --> 00:27:22,922
Netušila jsem, že budete
odcházet tak časně.
354
00:27:22,972 --> 00:27:25,702
Nepotřebuji vás, vévodkyně.
Mám tu Emmu, jak vidíte.
355
00:27:25,752 --> 00:27:28,642
Je ale zvykem, aby královnu
při oficiálních záležitostech
356
00:27:28,643 --> 00:27:32,973
doprovázela
její nejstarší dvorní dáma.
357
00:27:33,072 --> 00:27:36,392
Toto není oficiální záležitost.
Jde o soukromou návštěvu.
358
00:27:37,032 --> 00:27:40,622
Dobře. Nepotřebujete
tedy můj doprovod?
359
00:27:40,672 --> 00:27:44,192
- Ne.
- Jak si přejete, madam.
360
00:27:46,472 --> 00:27:49,742
Vévodkyně, pokud by
se princ ptal, kde jsem,
361
00:27:49,792 --> 00:27:51,492
řekněte mu,
že jsem jela do Brocket Hall.
362
00:28:23,072 --> 00:28:24,342
Zavřete dveře.
363
00:28:37,232 --> 00:28:40,312
Máte tu svůj
vlastní ráj, lorde M.
364
00:28:45,512 --> 00:28:48,032
Je to takové
mé útočiště, madam.
365
00:28:51,792 --> 00:28:54,312
To je ale zvláštní rostlina.
366
00:28:56,112 --> 00:28:57,472
Ano.
367
00:28:59,112 --> 00:29:01,852
Je to Dionaea, madam.
368
00:29:02,792 --> 00:29:06,472
A když nic netušící muška
369
00:29:08,072 --> 00:29:09,752
přistane na listu...
370
00:29:12,032 --> 00:29:14,422
Vidíte? Těsnější
než pytlácké očko.
371
00:29:14,472 --> 00:29:18,192
Proč by se něco tak smrtícího
jmenovalo podle bohyně lásky?
372
00:29:19,792 --> 00:29:21,432
To by mě také zajímalo.
373
00:29:22,592 --> 00:29:26,472
Možná byste svolila,
abych vám ukázal svou sbírku.
374
00:29:29,232 --> 00:29:30,422
Alberte.
375
00:29:30,472 --> 00:29:33,742
Podle mého názoru
je zde až příliš mnoho žen.
376
00:29:33,792 --> 00:29:35,622
Třeba támhleta.
377
00:29:35,672 --> 00:29:39,222
Otče, pokud
se ti nelíbí, co vidíš,
378
00:29:39,272 --> 00:29:43,232
pak by ses měl
asi vrátit do Koburku.
379
00:29:45,392 --> 00:29:47,982
- Vaše královská Výsosti.
- Vévodkyně.
380
00:29:48,032 --> 00:29:53,022
Královna mi řekla, abych vám
sdělila, kde je, pokud vás to zajímá.
381
00:29:53,072 --> 00:29:56,662
Až tedy budu chtít vědět,
kde královna je, zeptám se vás.
382
00:29:56,712 --> 00:30:01,262
Musím přiznat, sire, že jsem byla
překvapená, když svůj cíl sdělila.
383
00:30:01,312 --> 00:30:04,502
To je ten rozdíl
mezi vámi a mnou, vévodkyně.
384
00:30:04,552 --> 00:30:08,272
Mě už nepřekvapí nic,
co královna udělá. Pěkný den.
385
00:30:15,432 --> 00:30:17,392
Přišla jsem
vás požádat o radu.
386
00:30:18,352 --> 00:30:20,062
Už nejsem
politicky činný, madam.
387
00:30:20,112 --> 00:30:21,822
Nebylo by správné,
abych vám radil.
388
00:30:21,872 --> 00:30:23,542
To není ten druh rady,
kterou potřebuji.
389
00:30:23,592 --> 00:30:27,862
Chci se vás zeptat...
na manželství.
390
00:30:27,912 --> 00:30:30,862
Prošel jsem dvěma.
K tomu jsem stěží kvalifikovaný.
391
00:30:30,912 --> 00:30:32,832
Nicméně i tak
jsem přišla za vámi.
392
00:30:35,672 --> 00:30:38,382
Jsem teď ve složité situaci.
393
00:30:38,432 --> 00:30:42,912
Jsem královna, ale i manželka.
394
00:30:45,072 --> 00:30:46,952
Jako královna musím vládnout.
395
00:30:48,992 --> 00:30:50,712
Avšak jako manželka
396
00:30:52,952 --> 00:30:55,542
se musím někdy i podřídit.
397
00:30:55,592 --> 00:30:59,062
Přemýšlíte o postupech,
které si zatím neumím představit.
398
00:31:00,112 --> 00:31:02,642
Panu Babbageovi
se to nebude líbit,
399
00:31:02,643 --> 00:31:04,693
já ale často hledám
řešení ve svých snech.
400
00:31:04,992 --> 00:31:06,622
Holý nesmysl, lady z Lovelace.
401
00:31:06,672 --> 00:31:09,582
K řešení musíte použít
svůj excelentní mozek.
402
00:31:09,632 --> 00:31:11,622
Teď zníte jako moje matka,
pane Babbage.
403
00:31:11,672 --> 00:31:14,022
Já ale vím,
že noc přináší prozření.
404
00:31:14,072 --> 00:31:18,222
- Přece, můj otec byl básník.
- Rozumím tomu, co říkáte.
405
00:31:18,272 --> 00:31:21,022
Řekl bych, lady z Lovelace.
406
00:31:21,072 --> 00:31:24,222
Pak jste neobvyklý muž,
pokud to tak mohu říct, sire.
407
00:31:24,272 --> 00:31:26,502
Pak jsme tedy oba...
408
00:31:26,552 --> 00:31:29,352
Jak se to jen řekne v Angličtině...
409
00:31:30,512 --> 00:31:33,442
Trochu mimo sebe.
410
00:31:33,992 --> 00:31:37,262
Vévodkyně,
přesně vás jsem hledal.
411
00:31:37,312 --> 00:31:38,662
Vaše Veličenstvo.
412
00:31:38,712 --> 00:31:41,182
Doufal jsem v audienci
pro svou neteř
413
00:31:41,232 --> 00:31:46,902
a vím, že soukromý rozvrh
královny umíte poupravit právě vy.
414
00:31:46,952 --> 00:31:50,502
Lichotíte mi, sire,
ale nemohu vám pomoci,
415
00:31:50,552 --> 00:31:54,902
protože královna se ještě
nevrátila ze svého výletu.
416
00:31:54,952 --> 00:31:56,792
Z výletu?
417
00:31:58,352 --> 00:32:00,192
Z Brocket Hall.
418
00:32:20,112 --> 00:32:22,382
Když jsem
byla indisponovaná,
419
00:32:22,432 --> 00:32:25,782
byla to úleva vědět,
že se o krabičky stará Albert.
420
00:32:27,332 --> 00:32:29,952
Nyní mám ale pocit...
421
00:32:30,112 --> 00:32:32,632
Že by
je chtěl vyřizovat dál.
422
00:32:33,872 --> 00:32:38,352
Předpokládám, že vy byste
byla raději, kdyby tomu tak nebylo.
423
00:32:44,352 --> 00:32:46,582
Chce, abychom
měli velkou rodinu.
424
00:32:46,632 --> 00:32:49,832
Stejně tak
i strýc Leopold, jak jinak.
425
00:32:51,072 --> 00:32:52,802
Já mám ale strach, lorde M.
426
00:32:52,852 --> 00:32:54,862
Proč chce mít
Albert víc dětí?
427
00:32:54,912 --> 00:32:58,752
Proto, že budu neustále
mimo a on může být králem?
428
00:33:00,552 --> 00:33:04,402
Vzpomínáte, jak jste chtěla
pro prince titul král-manžel?
429
00:33:04,872 --> 00:33:07,982
Řekl jste, že pokud budou
moct lidé vytvářet své krále,
430
00:33:07,983 --> 00:33:10,053
najdou si u způsob,
jak je zase zrušit.
431
00:33:10,152 --> 00:33:11,992
Byl i další důvod.
432
00:33:13,032 --> 00:33:15,502
Nechtěl jsem, abyste
byla zastíněna, madam.
433
00:33:15,552 --> 00:33:19,372
Ano, princ je vaším
manželem, ale vy jste královna.
434
00:33:20,272 --> 00:33:22,182
Myslí si,
že by to zvládal lépe.
435
00:33:22,232 --> 00:33:26,232
Není to první muž,
který kdy podcenil ženu, že ne?
436
00:33:30,872 --> 00:33:32,552
Je velmi schopný.
437
00:33:33,672 --> 00:33:35,902
Je tolik věcí,
které mě nikdy nikdo nenaučil.
438
00:33:35,952 --> 00:33:38,912
Znalosti neznamenají
moudrost, madam.
439
00:33:39,752 --> 00:33:44,772
Vy máte instinkt na to,
čeho je dobré se držet.
440
00:33:45,032 --> 00:33:46,632
Je to ale tak těžké.
441
00:33:48,272 --> 00:33:51,182
Jednou večer, když Albert
hovořil s lady z Lovelace
442
00:33:51,232 --> 00:33:53,622
o desetinných číslech,
vypadal tak šťastně.
443
00:33:53,672 --> 00:33:56,912
Ale ne, taková nedůvěra
je pod vaši úroveň.
444
00:33:57,912 --> 00:34:01,042
A navíc, pokud má muž
v úmyslu s někým flirtovat,
445
00:34:01,043 --> 00:34:04,563
tak, podle mých zkušeností,
se neuchyluje k matematice.
446
00:34:10,092 --> 00:34:11,692
Chyběl jste mi, lorde M.
447
00:34:13,352 --> 00:34:15,382
Díky vám
se vždy cítím lépe.
448
00:34:15,432 --> 00:34:17,032
To moc rád slyším.
449
00:34:21,312 --> 00:34:25,192
- Potřebuji trochu na vzduch.
- Ano, je tu opravdu teplo.
450
00:34:27,392 --> 00:34:29,892
Myslím, že za tím
bude i něco jiného.
451
00:34:36,012 --> 00:34:38,232
Vy jste vladař, madam.
452
00:34:39,672 --> 00:34:41,782
A my jsme vaši poddaní.
453
00:34:41,832 --> 00:34:44,972
Bez ohledu na to,
jakými zkouškami musíte projít,
454
00:34:45,832 --> 00:34:47,872
nikdy se na tom nic nezmění.
455
00:35:01,532 --> 00:35:03,922
Ani všechny
královské krysy nemají
456
00:35:03,947 --> 00:35:06,742
tak velkou spotřebu sýra
a královských spodniček.
457
00:35:06,743 --> 00:35:08,493
Někdo tu krade, pane Pengi.
458
00:35:09,392 --> 00:35:15,312
Zajistím tedy hlídku ke dveřím
královské šatny, pane Francatelli.
459
00:35:32,192 --> 00:35:33,392
Strýčku.
460
00:35:34,712 --> 00:35:37,552
- Něco se stalo?
- Ne tak docela.
461
00:35:38,592 --> 00:35:43,582
Ale můj komorník zaslechl švadleny,
jak se baví o Viktoriině stavu.
462
00:35:43,632 --> 00:35:47,402
O Viktorii? Proč?
Něco se s ní děje?
463
00:35:47,452 --> 00:35:53,092
Ne, ale něco se dít bude,
jestli mi rozumíš.
464
00:36:00,152 --> 00:36:03,182
To je úžasné.
Musím ji vidět.
465
00:36:03,232 --> 00:36:08,112
Viktorie tu není.
Myslím, že jela do Brocket Hall.
466
00:36:19,792 --> 00:36:22,782
Je královna zpátky? Mám nějaké
dokumenty od ministerského předsedy.
467
00:36:22,832 --> 00:36:24,152
Ano je.
468
00:36:25,792 --> 00:36:27,392
Byl to velmi náročný den.
469
00:36:33,312 --> 00:36:35,292
Tohle by mohlo pomoct.
470
00:36:40,992 --> 00:36:43,032
Jste pěkně vybaven.
471
00:36:46,472 --> 00:36:48,912
Bez své malé krabičky
nikam nechodím.
472
00:36:54,352 --> 00:36:58,422
Musím ihned z toho korzetu!
Mám pocit, že vybouchnu.
473
00:36:58,472 --> 00:37:00,912
Mám vám objednat nový, madam?
474
00:37:04,872 --> 00:37:08,432
Ano. Myslím,
že už je načase.
475
00:37:22,712 --> 00:37:25,232
Kdy ses mi to chystala říct?
476
00:37:26,512 --> 00:37:28,032
Říct ti co?
477
00:37:29,432 --> 00:37:30,512
No...
478
00:37:32,712 --> 00:37:36,742
Včera večer jsme se o to snažila,
ale ignoroval jsi mé zprávy.
479
00:37:36,792 --> 00:37:38,642
Měly být jasnější.
480
00:37:38,692 --> 00:37:40,892
Ty ses měl vrátit,
když jsme tě požádala!
481
00:37:41,672 --> 00:37:46,072
Místo toho jsi mě nechal doma
s tvým otcem a strýčkem Leopoldem.
482
00:37:47,072 --> 00:37:48,902
Tak proto
jsi jela do Brocket Hall?
483
00:37:48,952 --> 00:37:52,002
- Vzhledem k tvému stavu je to dlouhá cesta.
- Potřebovala jsem poradit.
484
00:37:52,003 --> 00:37:55,473
- Tvůj ministr sedí v Londýně.
- Netýkalo se to politiky.
485
00:37:55,474 --> 00:37:58,284
Jsi tak naivní, že nechápeš,
že všechno co děláš, se týká politiky?
486
00:37:58,285 --> 00:38:01,215
- A co jsi dnes dělal ty, Alberte?
- Byl jsem u Královské společnosti.
487
00:38:01,312 --> 00:38:05,612
A ty jsi tak naivní, že věříš, že vše,
co tam děláš, se týká jen matematiky?
488
00:38:09,312 --> 00:38:11,942
- Kam jdeš?
- Musím se vysvléct z toho korzetu.
489
00:38:11,992 --> 00:38:13,692
Potřebuji dýchat!
490
00:38:27,527 --> 00:38:29,077
Při pravidelném
přikládání pijavic,
491
00:38:29,127 --> 00:38:32,477
a při užívání hovězího vývaru
a Bruselských sušenek jsem si jist,
492
00:38:32,478 --> 00:38:36,248
že bolest hlavy a oslabení
levé strany těla zmizí.
493
00:38:37,600 --> 00:38:39,530
Ohavná stvoření, že ano?
494
00:38:39,680 --> 00:38:43,590
Tenhle zanícený vypadá trochu
jako vážený člen sněmovny z Bridlingtonu.
495
00:38:43,640 --> 00:38:46,790
Teď ne, Huntere. Nevidíte,
že mám dýchánek s novými přáteli?
496
00:38:46,995 --> 00:38:49,425
Dopis z paláce, můj pane.
497
00:38:49,475 --> 00:38:50,915
No ano...
498
00:38:52,755 --> 00:38:56,995
Můžete ho položit támhle?
Přečtu si jej, až budu připravený.
499
00:39:12,315 --> 00:39:14,815
- Všechno v pořádku?
- To je ten duch! - Támhle.
500
00:39:32,235 --> 00:39:35,875
Doufám, že to tentokrát
bude chlapec. Rád bych měl vnuka.
501
00:39:36,035 --> 00:39:38,835
Drina čeká další dítě?
502
00:39:41,555 --> 00:39:45,625
Doufám, že se v mé nepřítomnosti
budeš více věnovat Viktorii.
503
00:39:45,675 --> 00:39:47,825
Naznačuješ,
že jsem ji zanedbával?
504
00:39:47,875 --> 00:39:49,865
Ne, jen říkám,
že problém s Viktorií
505
00:39:49,915 --> 00:39:54,575
nepatří mezi ty, které dokážeš
vyřešit pomocí logiky.
506
00:39:55,475 --> 00:39:58,995
Tvoje a Viktoriino štěstí
507
00:39:59,315 --> 00:40:01,155
je pro mě vším.
508
00:40:14,835 --> 00:40:16,425
Sladké sny, má milá.
509
00:40:19,795 --> 00:40:22,515
Promiňte, Vaše Veličenstvo.
510
00:40:24,475 --> 00:40:26,895
Tohle vám přišlo, madam.
511
00:40:30,555 --> 00:40:32,495
S poslední poštou.
512
00:40:51,035 --> 00:40:52,765
S lítostí vám
musím sdělit, madam,
513
00:40:52,766 --> 00:40:55,336
že v současné chvíli
nemohu přijet do Londýna.
514
00:40:55,435 --> 00:40:57,105
Mrzí mě,
že jsem vás zklamal,
515
00:40:57,106 --> 00:40:59,496
ale já nejsem tím,
kdo vám nyní může pomoci.
516
00:40:59,595 --> 00:41:01,505
Musíte se
dívat do budoucnosti.
517
00:41:01,555 --> 00:41:05,295
Princ je člověk
s velkým pochopením.
518
00:41:06,235 --> 00:41:08,285
Jsem si jist, že ví,
519
00:41:08,285 --> 00:41:13,145
že jeho prací je podporovat vás,
nikoliv vás nahrazovat.
520
00:41:13,715 --> 00:41:15,665
Vím, že když
se nad tím zamyslíte,
521
00:41:15,666 --> 00:41:19,206
uvědomíte se, že budoucnosti
musíte čelit společně.
522
00:41:20,035 --> 00:41:22,265
A pokud jde
o lady z Lovelace,
523
00:41:22,266 --> 00:41:26,866
vidím v ní více vědkyni,
než-li vábivou sirénu.
524
00:41:27,555 --> 00:41:29,585
Zapomeňte na své podezření.
525
00:41:29,635 --> 00:41:32,305
Vsadil bych celý
svůj skleník orchidejí,
526
00:41:32,355 --> 00:41:35,255
že princova oddanost
patří jen vám.
527
00:41:36,715 --> 00:41:39,665
Dovolím si vás
v těchto věcech poučovat,
528
00:41:39,715 --> 00:41:43,365
neboť vím, jak bolestivá
může alternativa být.
529
00:42:21,275 --> 00:42:23,315
Jsem rád,
že ses rozhodl zůstat.
530
00:42:26,075 --> 00:42:28,065
Určitě to musí
být obtížné.
531
00:42:28,615 --> 00:42:30,225
Je to tak zřejmé?
532
00:42:31,075 --> 00:42:34,505
Navíc zpátky
do Koburku se moc neženu.
533
00:42:34,555 --> 00:42:37,515
Strýc Leopold mě chce oženit.
534
00:42:38,755 --> 00:42:40,785
S tímhle není třeba spěchat.
535
00:42:40,835 --> 00:42:44,505
Manželství není tak snadné,
jak se zdá.
536
00:42:44,555 --> 00:42:47,825
To proto, že se vám
vytratila harmonie.
537
00:42:47,875 --> 00:42:53,225
Stačí ale přidat jednu jedinou notu
a dívej, jak lehce se opět vrátí.
538
00:42:55,115 --> 00:42:58,155
Jen ji musíš najít.
539
00:43:28,135 --> 00:43:29,595
Vaše Veličenstvo.
540
00:43:34,915 --> 00:43:36,845
Přišla jsem se podívat
na váš stroj.
541
00:43:36,895 --> 00:43:38,945
Požádám pana Babbageho,
aby vám jej ukázal, madam.
542
00:43:38,946 --> 00:43:42,096
Můj sny Alas spadl
ze stromu a ptá se po mně.
543
00:43:42,195 --> 00:43:45,585
Omlouvám se vám.
Asi to nebude vážné, ale i tak.
544
00:43:45,635 --> 00:43:48,225
- Nevěděla jsem, že máte děti.
- Mám tři.
545
00:43:48,275 --> 00:43:52,385
Myslím, že bych zde zastala mnohem
víc práce, kdybych nebyla tak požehnaná.
546
00:43:52,435 --> 00:43:55,345
Jenže mateřství
není kompatibilní s matematikou.
547
00:43:55,395 --> 00:43:58,825
Nemyslíte, že údělem
ženy je vdát se mít děti?
548
00:43:58,875 --> 00:44:01,835
Občas jsou situace, madam,
549
00:44:02,915 --> 00:44:05,615
kdy si přeji,
abych se bývala narodila jako muž.
550
00:44:05,715 --> 00:44:08,395
Tak to nejste sama,
lady z Lovelace.
551
00:44:12,835 --> 00:44:14,685
Zcela jistě
to nebyl duch, pane Pengi.
552
00:44:14,686 --> 00:44:16,316
Leda by měl s sebou trakař.
553
00:44:16,317 --> 00:44:19,027
A nevím,
odkdy duchové pijí Madeiru.
554
00:44:19,075 --> 00:44:20,585
Madeiru?
555
00:44:20,635 --> 00:44:23,105
Hej! Stůj!
556
00:44:23,155 --> 00:44:24,745
Hej ty! Pojď sem!
557
00:44:24,795 --> 00:44:27,115
- Vrať se!
- Honem!
558
00:44:30,035 --> 00:44:32,545
- Stráže! Zatkněte toho chlapce!
- Je to vetřelec!
559
00:44:32,595 --> 00:44:34,225
Chyťte toho kluka!
560
00:44:34,275 --> 00:44:37,535
Co to má znamenat,
ty rošťáku?
561
00:44:40,795 --> 00:44:43,175
Máte krásnou krajku, slečno.
562
00:45:07,435 --> 00:45:10,135
Vzpomínáš, jak jsi mě líbla,
než jsme se vzali?
563
00:45:13,915 --> 00:45:17,075
- Jistě že vzpomínám.
- Všechno bylo jednodušší.
564
00:45:22,955 --> 00:45:25,155
Chci ti říct, že se omlouvám.
565
00:45:27,915 --> 00:45:31,475
Myslím, že jsem
si představovala věci,
566
00:45:33,235 --> 00:45:35,155
které neexistovaly.
567
00:45:44,595 --> 00:45:48,915
Mám ohromnou radost z dítěte.
568
00:45:52,095 --> 00:45:53,655
Také jsem ráda,
569
00:45:54,435 --> 00:45:57,435
samozřejmě, Alberte,
že čekám tvé dítě.
570
00:45:59,155 --> 00:46:01,265
Já jen...
571
00:46:01,815 --> 00:46:04,595
Je to tak rychle po Vicky.
572
00:46:08,315 --> 00:46:11,425
Umíš si představit,
jaké to je,
573
00:46:11,475 --> 00:46:13,505
nabobtnat jako dýně
574
00:46:13,555 --> 00:46:16,785
a že s tebou lidé
jednají jako s imbecilem
575
00:46:16,835 --> 00:46:18,945
jen proto,
že jsi porodil dítě?
576
00:46:18,995 --> 00:46:21,385
Je to Schattenseite
našeho manželství.
577
00:46:21,435 --> 00:46:23,435
Stinná stránka?
578
00:46:24,555 --> 00:46:28,075
- Rozumím ti.
- Opravdu?
579
00:46:28,755 --> 00:46:31,245
Rozumíš mi, Alberte?
580
00:46:31,295 --> 00:46:33,545
Nechci trávit všechen
čas jako v Kensingtonu,
581
00:46:33,595 --> 00:46:37,745
- zavřená v pokoji a být kvůli dalšímu
dítěti zase tak omezena. - Viktorie.
582
00:46:37,795 --> 00:46:40,655
- Já tě nijak neomezuji.
- Já vím.
583
00:46:44,975 --> 00:46:49,575
Chci být tvou ženou,
Alberte, stejně tak i matkou.
584
00:46:53,875 --> 00:46:55,635
Chci tě.
585
00:46:57,835 --> 00:46:59,035
A máš mě.
586
00:47:00,955 --> 00:47:03,915
Vždycky budeš moje láska.
587
00:47:05,675 --> 00:47:07,475
Vždycky.
588
00:47:25,054 --> 00:47:27,054
překlad a korekce: zuzana.mrak
589
00:47:27,078 --> 00:47:29,078
www.neXtWeek.cz