1
00:00:01,011 --> 00:00:03,691
Pokud zůstaneš,
můžeš být anglickým králem.
2
00:00:03,731 --> 00:00:06,051
Ne, byl bych jen
manželem anglické královny.
3
00:00:06,091 --> 00:00:08,851
Albert a já se k sobě nehodíme.
Nemá žádné vychování.
4
00:00:08,891 --> 00:00:10,891
Má tě ráda, Alberte.
A ty zas máš rád ji.
5
00:00:10,931 --> 00:00:13,891
Viktorie má ráda spoustu lidí,
například lorda Melbourna.
6
00:00:13,892 --> 00:00:18,172
Někteří poslanci by se nemuseli cítit
dobře při inspekci německého prince.
7
00:00:18,251 --> 00:00:20,211
On je mladší syn odnikud.
8
00:00:20,251 --> 00:00:22,251
A vy jste královna.
9
00:00:22,291 --> 00:00:24,171
Alberte,
vezmete si mě za ženu?
10
00:00:24,211 --> 00:00:26,451
Pro mě to
není sňatek z rozumu.
11
00:00:26,491 --> 00:00:29,371
Ne, myslím, že to
bude sňatek z nerozumu.
12
00:00:37,071 --> 00:00:42,610
Překlad: Cmacuba, zuzana.mrak
Korekce: Clear
13
00:00:42,611 --> 00:00:47,611
www.neXtWeek.cz
14
00:01:05,911 --> 00:01:08,511
EPIZODA 5
OBYČEJNÁ ŽENA
15
00:01:18,811 --> 00:01:20,811
Spal jste dobře?
16
00:01:21,371 --> 00:01:23,371
Nijak zvlášť.
17
00:01:24,091 --> 00:01:25,651
A vy?
18
00:01:25,691 --> 00:01:27,691
Nijak zvlášť.
19
00:01:27,731 --> 00:01:30,851
Vévodkyně, támhle jsou velmi
zvláštně vypadající keře.
20
00:01:30,891 --> 00:01:33,691
Byla byste tak laskavá
a řekla mi o nich něco?
21
00:01:33,731 --> 00:01:36,211
Keře jsou
mou specialitou, sire.
22
00:02:07,371 --> 00:02:10,891
Alberte, musíme se
vzít co nejdříve.
23
00:02:10,931 --> 00:02:12,731
Souhlasím.
24
00:02:13,851 --> 00:02:16,691
Ale nejdřív se musím
vrátit do Koburku.
25
00:02:18,519 --> 00:02:22,359
Přála bych si
být obyčejná žena
26
00:02:24,931 --> 00:02:27,531
a ty bys mě mohl vzít
s sebou do Koburku
27
00:02:28,691 --> 00:02:31,571
a přenést mě
přes práh v Rosenau.
28
00:02:32,171 --> 00:02:34,371
Ty ale nejsi
obyčejná žena.
29
00:02:37,451 --> 00:02:39,451
Jsi královna.
30
00:02:45,571 --> 00:02:49,011
Jsou věci, které se
před svatbou musí zařídit.
31
00:02:49,051 --> 00:02:52,531
- Ale všechno co mám, je tvé.
- Přesně to myslím.
32
00:02:53,491 --> 00:02:55,491
Je to tvé.
33
00:02:56,131 --> 00:02:58,058
Nechci tě
žádat o peníze pokaždé,
34
00:02:58,083 --> 00:03:01,851
když si budu chtít
koupit kapesník.
35
00:03:01,891 --> 00:03:04,211
Ale já mám palác
plný kapesníků.
36
00:03:16,371 --> 00:03:19,451
- Proč utíkáme?
- Nechci, aby nás matka viděla.
37
00:03:19,971 --> 00:03:21,971
Myslela by,
že je to její zásluha.
38
00:03:22,931 --> 00:03:26,011
Tohle se ale neděje pro potěchu
její či někoho jiného.
39
00:03:27,491 --> 00:03:31,274
Jediný člověk,
kterého chci potěšit, jsi ty.
40
00:03:34,093 --> 00:03:35,791
Už tu není.
41
00:03:57,571 --> 00:03:59,371
Už jsi ji políbil?
42
00:03:59,411 --> 00:04:02,499
- Do toho ti nic není.
- Takže ne.
43
00:04:04,411 --> 00:04:07,312
Počkej. Políbil!
44
00:04:07,771 --> 00:04:10,451
Můj bratříček
dostal první pusu.
45
00:04:11,291 --> 00:04:14,571
Takže, teď
začíná opravdová práce.
46
00:04:14,611 --> 00:04:17,411
Naštěstí je Viktorie
velmi ovlivnitelná,
47
00:04:17,451 --> 00:04:21,451
takže nebude problém, aby sis
ji vyformoval podle svých představ.
48
00:04:21,491 --> 00:04:24,331
Doufám, že jí
budu dobrým manželem.
49
00:04:24,371 --> 00:04:27,851
Každý muž udělá ženu šťastnou,
pokud jí věnuje pozornost
50
00:04:27,891 --> 00:04:29,851
a ostatním ženám se vyhýbá.
51
00:04:29,891 --> 00:04:33,171
Teď je důležité
zajistit ti tvou pozici.
52
00:04:34,011 --> 00:04:37,771
- Opravdu? - Je načase
vyřešit tvou domácnost, titul
53
00:04:37,811 --> 00:04:40,571
a především příjem peněz.
54
00:04:40,611 --> 00:04:43,011
Nebudeš vydělávat
vlastní peníze.
55
00:04:43,051 --> 00:04:45,171
Toho jsem si vědom,
strýčku.
56
00:04:46,651 --> 00:04:49,331
Odpusťte mi drobné
zpoždění, madam.
57
00:04:49,371 --> 00:04:51,891
Obvykle se takhle časně
ráno nesetkáváme.
58
00:04:54,931 --> 00:04:56,931
Je tu něco,
co vám musím říct.
59
00:04:57,731 --> 00:04:59,731
Včera
jsem měla rozhovor.
60
00:05:01,272 --> 00:05:02,577
Velmi...
61
00:05:03,257 --> 00:05:05,257
Uspokojující rozhovor.
62
00:05:07,291 --> 00:05:09,771
- To rád slyším, madam.
- Takže to schvalujete?
63
00:05:09,811 --> 00:05:11,611
Myslíte,
že dělám správnou věc?
64
00:05:11,651 --> 00:05:13,891
Jelikož jste mi neřekla,
s kým jste mluvila
65
00:05:13,931 --> 00:05:16,811
nebo o čem jste mluvila,
těžko mohu soudit.
66
00:05:18,531 --> 00:05:20,911
Požádala jsem prince
Alberta, aby si mě vzal...
67
00:05:23,291 --> 00:05:25,291
A on souhlasil.
68
00:05:27,411 --> 00:05:30,291
Pak je tak moudrý
jako má štěstí.
69
00:05:31,011 --> 00:05:33,251
Dovolte, abych vám
poblahopřál, madam.
70
00:05:38,211 --> 00:05:41,651
Odpusťte mé vyrušení, ale hned
jak jsem slyšel ty šťastné novinky,
71
00:05:41,691 --> 00:05:46,451
nechtěl jsem otálet
s gratulacemi, má drahá neteři.
72
00:05:46,851 --> 00:05:48,651
Pokud mě omluvíte,
madam...
73
00:05:48,691 --> 00:05:51,691
Prosím, zůstaňte na moment,
lorde Melbourne.
74
00:05:51,731 --> 00:05:55,411
Měli bychom probrat
synovcovy příjmy.
75
00:05:55,971 --> 00:05:59,011
Když jsem si vzal mou
ubohou, drahou Charlotte,
76
00:05:59,051 --> 00:06:02,131
obdržel jsem
50 tisíc liber ročně.
77
00:06:02,171 --> 00:06:06,771
Ano, příjem, který pokud se
nepletu, Vaše Veličenstvo,
78
00:06:06,811 --> 00:06:11,511
jste pobíral i dalších 20 let
po smrti princezny Charlotte.
79
00:06:12,971 --> 00:06:15,478
Albert neočekává
o nic méně.
80
00:06:17,291 --> 00:06:19,291
Co na tom záleží?
81
00:06:20,731 --> 00:06:22,891
Jistě mám
dost pro nás oba?
82
00:06:25,171 --> 00:06:28,448
Řekneš jí to
ty nebo mám já?
83
00:06:29,211 --> 00:06:31,451
To bys neudělal!
84
00:06:31,491 --> 00:06:33,491
Myslíš?
85
00:06:34,451 --> 00:06:36,451
Ještě nejsem
tvůj poddaný.
86
00:06:40,131 --> 00:06:43,643
Matko, Albert
a já máme novinky.
87
00:06:45,411 --> 00:06:48,291
Má malá Drino,
je to vážně pravda?
88
00:06:48,331 --> 00:06:50,051
Jsem tak šťastná.
89
00:06:50,091 --> 00:06:53,671
Vždycky jsem ti říkala, že Albert
by pro tebe byl dobrým manželem.
90
00:06:55,331 --> 00:06:58,291
Nemohla jsem
si vybrat lépe, matko.
91
00:06:59,291 --> 00:07:04,411
Baronka říkala, že svatba
je naplánovaná na 10. února.
92
00:07:04,891 --> 00:07:06,531
V královské kapli.
93
00:07:06,571 --> 00:07:10,848
Budou krásný pár, až půjdou uličkou.
Úplně jako v pohádce.
94
00:07:10,873 --> 00:07:13,391
- Já vidím jen problémy.
- Proč nemůžete připustit,
95
00:07:13,392 --> 00:07:16,332
že královně a princi na sobě
skutečně záleží, pane Pengi?
96
00:07:16,333 --> 00:07:19,953
Zatímco vy si libujete v neplodných
spekulacích, paní Jenkinsonová,
97
00:07:19,971 --> 00:07:21,651
já mám povinnosti.
98
00:07:21,691 --> 00:07:23,611
Když už jsme u toho,
99
00:07:23,651 --> 00:07:26,691
pan Francatelli mi říkal,
že šest týdnů mu nestačí
100
00:07:26,731 --> 00:07:29,131
na výrobu svatebního
dortu, který vymyslel.
101
00:07:29,171 --> 00:07:31,531
Ani Řím nebyl
postaven za den.
102
00:07:31,571 --> 00:07:34,731
Na vše dobré
se vyplatí čekat.
103
00:07:34,771 --> 00:07:37,211
Je to jen dort!
104
00:07:41,571 --> 00:07:43,571
Ještě šest týdnů.
105
00:07:44,931 --> 00:07:46,931
Já vím.
106
00:07:47,331 --> 00:07:49,891
Ale pak
spolu budeme navždy.
107
00:07:49,931 --> 00:07:53,173
Viktorie, doufám,
že vyřešíš záležitosti,
108
00:07:53,198 --> 00:07:55,171
o kterých
jsme spolu mluvili.
109
00:07:55,211 --> 00:07:57,651
Mou domácnost
a mé postavení.
110
00:07:57,691 --> 00:07:59,591
Proč se teď musíme
bavit o penězích,
111
00:07:59,631 --> 00:08:02,631
když tě
neuvidím šest týdnů?
112
00:08:05,411 --> 00:08:07,411
Budeš mi moc chybět.
113
00:08:13,811 --> 00:08:17,291
Představ si, že tě líbám
tady na krku...
114
00:08:18,611 --> 00:08:21,971
A jak často tě budu
líbat, až se vrátím.
115
00:08:29,251 --> 00:08:31,611
Uvidíme se na svatbě,
drahá sestro.
116
00:08:33,011 --> 00:08:34,711
Pokud budu pozvaná.
117
00:09:05,491 --> 00:09:08,651
Očekávám, že přijede
hodně návštěvníků.
118
00:09:09,414 --> 00:09:11,131
Německých návštěvníků.
119
00:09:11,171 --> 00:09:14,291
Nejdřív krysy
a teď zamoření Koburky.
120
00:09:14,338 --> 00:09:17,338
Přijde mi to jako
kapitola z knihy o Jóbovi.
121
00:09:18,051 --> 00:09:23,331
Dokonce i když jedním z Koburků
je vévodkyně vdova a její švadlena?
122
00:09:28,531 --> 00:09:30,531
Je to opravdu nutné?
123
00:09:30,571 --> 00:09:32,531
Nepochybně je na mě,
koho si vezmu.
124
00:09:32,571 --> 00:09:34,531
To samozřejmě je.
Nicméně
125
00:09:34,571 --> 00:09:37,091
potřebujeme souhlas
tajné rady.
126
00:09:44,211 --> 00:09:45,811
Strýčku Sussexi.
127
00:09:45,851 --> 00:09:49,091
Jaké potěšení,
vidět mou oblíbenou neteř.
128
00:10:05,571 --> 00:10:08,531
Od našeho posledního
setkání jsem se rozhodla
129
00:10:08,571 --> 00:10:10,613
vstoupit
do sňatku s princem
130
00:10:10,614 --> 00:10:14,231
Albertem
Sasko-Kobursko-Gothajským.
131
00:10:14,251 --> 00:10:16,811
Doufám, že Bůh
požehná tomuto spojení
132
00:10:16,851 --> 00:10:20,411
a že tento čin bude nejen
v zájmu mého lidu,
133
00:10:20,451 --> 00:10:23,491
ale také k mému
vlastnímu domácímu štěstí.
134
00:10:23,531 --> 00:10:26,751
Než přistoupíme
ke gratulacím, madam,
135
00:10:26,752 --> 00:10:30,767
mohu vám připomenout, že panovník
si nesmí vzít římského katolíka
136
00:10:30,792 --> 00:10:32,491
bez nároku na trůn?
137
00:10:32,531 --> 00:10:37,671
Princův strýc Leopold je od doby,
co je králem v Belgii, papežencem.
138
00:10:37,731 --> 00:10:43,451
Jak si můžeme být jisti,
že je princ Albert protestant?
139
00:10:56,771 --> 00:10:58,531
Jak může být
Wellington tak podlý?
140
00:10:58,576 --> 00:11:00,851
Moc dobře ví,
že Albert není katolík.
141
00:11:00,891 --> 00:11:03,291
Vévoda je toryovec,
madam, a já mám podezření,
142
00:11:03,292 --> 00:11:05,598
že se pomocí prince
pokusí svrhnout mou vládu.
143
00:11:05,662 --> 00:11:09,866
Dobře ví, že ještě více než
Němce lidé nenávidí papežence.
144
00:11:09,891 --> 00:11:11,670
Mrzí mě to,
ale tento svazek
145
00:11:11,671 --> 00:11:14,366
- asi nebude populární.
- Co je na Němcích špatného?
146
00:11:14,431 --> 00:11:17,111
Když se ohlédnu, celá
moje rodina pochází z Německa.
147
00:11:17,151 --> 00:11:19,911
Veřejné mínění není známé
pro logické uvažování, madam.
148
00:11:19,912 --> 00:11:22,872
Nechci svatbu jen proto,
abych se jim zavděčila!
149
00:11:23,051 --> 00:11:26,191
Jako jejich královna musíte
očekávat, že budou mít své názory.
150
00:11:26,192 --> 00:11:29,212
Musíme vyřešit Albertův
příjem, dřív než se vrátí.
151
00:11:29,291 --> 00:11:32,091
- Vezmu návrh zákona do parlamentu.
- A musí mít titul.
152
00:11:32,131 --> 00:11:35,251
Můžete přesvědčit parlament,
aby z něj udělali krále manžela?
153
00:11:35,291 --> 00:11:38,431
Obávám se, madam, že pokud
je necháte vytvářet krále,
154
00:11:38,456 --> 00:11:40,871
najdou způsob,
jak krále i rušit.
155
00:11:49,002 --> 00:11:52,513
ZÁMEK ROSENAU, KOBURK
156
00:12:01,534 --> 00:12:04,509
Blahopřeji, chlapče.
157
00:12:04,619 --> 00:12:07,247
Jaký to úžasný svazek!
158
00:12:07,545 --> 00:12:09,545
Anglicky, bratře, anglicky!
159
00:12:10,020 --> 00:12:15,115
Jak se říká: "Koho
chleba jíš, toho píseň zpívej".
160
00:12:15,140 --> 00:12:16,304
Moc pěkné.
161
00:12:16,328 --> 00:12:19,241
Tak by nám mohli zaplatit
i střechu, když nám netěsní.
162
00:12:21,120 --> 00:12:25,120
- Ještě není nic domluvené, otče.
- Nesmysl, synu.
163
00:12:25,726 --> 00:12:30,336
Bereš si královnu
nejbohatšího národa na světě.
164
00:12:30,929 --> 00:12:35,400
A pro Koburky se jistě
najde pár drobků z jejího stolu.
165
00:12:38,877 --> 00:12:41,975
No tak, pánové,
dodržujme prosím pořádek.
166
00:12:42,000 --> 00:12:44,424
Kolik dalších
německých princů tam
167
00:12:44,450 --> 00:12:46,710
venku doufá,
že si nacpou pupky
168
00:12:46,711 --> 00:12:49,916
na úkor britských
veřejných zdrojů?
169
00:12:50,080 --> 00:12:54,452
Já říkám, naučme
prince být Angličanem
170
00:12:54,476 --> 00:12:57,295
za 20 tisíc za rok!
171
00:13:02,486 --> 00:13:06,652
A může navíc ctihodný
člen ujistit sněmovnu,
172
00:13:06,677 --> 00:13:10,800
že jeho jasná výsost
nedostane anglický titul,
173
00:13:10,840 --> 00:13:13,520
který mu umožní funkci?
174
00:13:13,560 --> 00:13:17,920
Nenecháme Němce,
aby vládli naší zemi!
175
00:13:22,320 --> 00:13:25,520
Myslel jsem, že budu
muset prosit o milost, Alberte.
176
00:13:26,445 --> 00:13:29,547
Kéž by i nadále zůstalo vše
jednoznačné jako ostří meče.
177
00:13:30,040 --> 00:13:32,360
Žádný titul
a jen 30 tisíc ročně?
178
00:13:32,400 --> 00:13:34,880
Lorde M., strýc Leopold
dostal dvakrát tolik.
179
00:13:35,264 --> 00:13:39,080
Bohužel, strýc Leopold
neutrácel své peníze rozvážně.
180
00:13:39,120 --> 00:13:40,550
Co tím myslíte?
181
00:13:40,574 --> 00:13:43,724
Domnívám se, že existuje
jistá herečka, madam,
182
00:13:43,749 --> 00:13:46,960
jejíž domácí výdaje
hradí váš strýc.
183
00:13:48,735 --> 00:13:50,200
To je šokující.
184
00:13:51,337 --> 00:13:53,845
Alespoň vím,
že Albert nemá žádné tajemství.
185
00:13:53,870 --> 00:13:55,722
Ne, to ne.
186
00:13:56,120 --> 00:13:58,840
Obvykle přijdou až později,
ale ne, madam, nemá.
187
00:14:02,175 --> 00:14:04,880
- Vím, že Albert je jiný.
- Určitě, madam.
188
00:14:07,880 --> 00:14:10,840
Řekla jsem Albertovi, že to
vyřídím. Jak to vysvětlím?
189
00:14:11,316 --> 00:14:15,360
Navrhuji, abyste mu řekla,
že parlamentu, který tak obdivuje,
190
00:14:15,400 --> 00:14:18,540
je potřeba spíše lichotit,
než mu rozkazovat.
191
00:14:22,320 --> 00:14:25,522
Můj nejdražší anděli,
počítám hodiny,
192
00:14:25,548 --> 00:14:28,580
minuty a dny,
než se znovu shledáme.
193
00:14:30,680 --> 00:14:33,478
Vím, že to není tolik,
kolik jsi chtěl, má lásko,
194
00:14:33,503 --> 00:14:36,680
ale přeci co dalšího
bys mohl potřebovat,
195
00:14:36,720 --> 00:14:38,720
až budeš mým mužem?
196
00:14:39,790 --> 00:14:43,040
A slibuji, že vždy
budeš mít dost kapesníčků.
197
00:14:44,770 --> 00:14:48,010
Zdá se, že Viktorie
o mě stojí, ale její lid ne.
198
00:14:48,160 --> 00:14:50,000
Jsi přecitlivělý.
199
00:14:50,565 --> 00:14:54,680
Nenamítají nic přímo proti tobě,
ale vadí jim ten princip.
200
00:14:56,583 --> 00:15:00,743
Chci být jejím manželem,
ale nechci být jako Dash,
201
00:15:00,765 --> 00:15:05,400
který za ní pořád běhá
a čeká, až mu hodí kost.
202
00:15:05,440 --> 00:15:07,800
Nemusím ti říkat
že od doby, co jsme odjeli,
203
00:15:07,840 --> 00:15:10,040
jsou všechny
mé myšlenky s tebou.
204
00:15:10,080 --> 00:15:13,360
Uchvátila jsi
a naplnila jsi mou duši.
205
00:15:13,400 --> 00:15:16,032
Ani ve svých snech
jsem si neuměl představit,
206
00:15:16,033 --> 00:15:19,156
že by mě
potkalo tolik lásky.
207
00:15:19,157 --> 00:15:24,360
Má nejdražší, je nezbytné,
abych měl svůj vlastní titul.
208
00:15:25,212 --> 00:15:29,212
A příspěvek zajistí, že nebudu
navždy jen chudým příbuzným.
209
00:15:31,400 --> 00:15:33,680
Doufám,
že tu bude šťastný.
210
00:15:36,543 --> 00:15:38,920
Myslím,
že princ je velmi šťastný.
211
00:15:42,610 --> 00:15:46,210
Proč žádá o peníze a titul,
když bude vaším manželem?
212
00:15:53,320 --> 00:15:56,291
Mladý muž by neměl mít
k dispozici příliš moc prostředků.
213
00:15:56,792 --> 00:15:58,792
Podívejte na prince Arnošta.
214
00:16:01,095 --> 00:16:02,611
Jak to myslíte?
215
00:16:05,880 --> 00:16:07,398
Nijak, madam.
216
00:16:19,320 --> 00:16:20,960
Moje poslední noc,
Arnošte.
217
00:16:21,000 --> 00:16:23,112
Opravdu nemám čas
se s tebou někde toulat.
218
00:16:23,137 --> 00:16:27,097
Ber dnešní exkurzi
jako součást tvého vzdělání.
219
00:16:31,212 --> 00:16:32,852
Jakou barvu, madam?
220
00:16:33,080 --> 00:16:36,240
Princezna Charlotte měla
zlato a brokát, nemýlím-li se.
221
00:16:37,400 --> 00:16:39,000
Tohle je ale moje svatba.
222
00:16:39,040 --> 00:16:42,064
Už jste se rozhodla, madam,
kdo vás povede k oltáři?
223
00:16:42,089 --> 00:16:44,560
Strýc Leopold
to být nemůže.
224
00:16:44,600 --> 00:16:48,080
Vévoda z Wellingtonu by
myslel, že je to katolické spiknutí.
225
00:16:48,120 --> 00:16:50,461
Ještě je tu
vévoda ze Sussexu.
226
00:16:50,486 --> 00:16:52,540
Ten je vskutku velmi výstřední.
227
00:16:52,580 --> 00:16:56,140
Když jsem ho viděla naposled,
měl na sobě čapku a růž.
228
00:16:56,195 --> 00:17:01,580
Lepší růž než milenka a kupa
dětí z nemanželského vztahu.
229
00:17:09,780 --> 00:17:12,500
Myslím, že bych
chtěla bílé svatební šaty.
230
00:17:23,698 --> 00:17:25,388
Vaše Výsosti.
231
00:17:25,895 --> 00:17:29,698
Těší mě,
že vás tu mohu přivítat.
232
00:17:33,580 --> 00:17:35,580
Arnošte...
233
00:17:38,341 --> 00:17:41,027
- Tohle je dům se špatnou pověstí.
- Ne.
234
00:17:41,472 --> 00:17:46,460
Pomysli na to
jako na školu lásky.
235
00:17:46,508 --> 00:17:49,708
- Takovéhle věci ale nemohou být
vyučovány. - To by ses divil.
236
00:17:49,740 --> 00:17:53,168
Strávíš hodinu
ve společnosti zde s Gretchen
237
00:17:53,652 --> 00:17:59,440
a já ti slibuji, že naše malá
sestřenka ti ještě poděkuje.
238
00:18:17,060 --> 00:18:19,060
Tak tedy...
239
00:18:20,591 --> 00:18:22,591
Jedna, dvě...
240
00:18:24,708 --> 00:18:26,188
Tři.
241
00:18:34,970 --> 00:18:37,850
Věděla jsi, že má
strýc Leopold milenku?
242
00:18:38,252 --> 00:18:39,830
Herečku.
243
00:18:39,855 --> 00:18:41,580
Tady v Londýně.
244
00:18:41,620 --> 00:18:43,380
Dokonce má i dítě.
245
00:18:43,731 --> 00:18:48,011
Opravdu? Ještě že se tvůj otec
své milenky vzdal, když si mě vzal.
246
00:18:50,325 --> 00:18:51,940
Otec měl milenku?
247
00:18:54,580 --> 00:18:56,919
Zdá se mi,
že baronka při výuce
248
00:18:56,920 --> 00:18:59,920
o mužských
způsobech dosti selhala.
249
00:19:05,140 --> 00:19:07,420
Myslíš,
že i Albert má milenku?
250
00:19:07,460 --> 00:19:09,500
Albert? Ne.
251
00:19:09,540 --> 00:19:11,340
- Alespoň zatím ne.
- Matko!
252
00:19:24,030 --> 00:19:25,430
Ne.
253
00:19:28,447 --> 00:19:31,645
Vím,
že nejsem nemladší.
254
00:19:32,455 --> 00:19:34,479
Ale jsem
v tom velmi zběhlá.
255
00:19:35,682 --> 00:19:36,888
Dobře.
256
00:19:38,304 --> 00:19:43,230
Nechci se s vámi
zaplést, Gretchen.
257
00:19:45,636 --> 00:19:50,191
Jsem tu, protože bych
byl rád, kdybyste mě naučila
258
00:19:50,215 --> 00:19:53,457
o věcech,
ve kterých jste zběhlá.
259
00:19:55,576 --> 00:19:57,476
Naučila vás?
260
00:19:58,375 --> 00:19:59,463
Ano.
261
00:20:01,607 --> 00:20:05,078
Máte pero a papír,
abych si mohl dělat poznámky?
262
00:20:06,051 --> 00:20:07,163
Poznámky?
263
00:20:08,553 --> 00:20:10,155
Alespoň základní body.
264
00:20:27,540 --> 00:20:29,540
Děkuji, Gretchen.
265
00:20:32,780 --> 00:20:36,641
Lorde Melbourne, věděl jste,
že měl můj otec milenku?
266
00:20:38,860 --> 00:20:41,024
Madam
St. Laurentovou? Ano.
267
00:20:41,049 --> 00:20:43,820
Myslím, že si
byli vzájemně velmi oddáni.
268
00:20:45,020 --> 00:20:46,620
Opravdu?
269
00:20:46,660 --> 00:20:48,660
Lord Chamberlain.
270
00:20:55,380 --> 00:20:57,980
Dovolte mi, abych vám
poblahopřál, Vaše Veličenstvo.
271
00:21:00,216 --> 00:21:05,180
Chci krátký obřad a poté
svatební snídani zde v paláci.
272
00:21:05,220 --> 00:21:08,500
Královské svatby se většinou
konají ve večerních hodinách, madam.
273
00:21:09,416 --> 00:21:10,896
Večer?
274
00:21:10,921 --> 00:21:14,721
Podle tradice doprovázejí
dvořané manželský pár do ložnice.
275
00:21:15,829 --> 00:21:17,829
Dříve bývala
přísnější doba, madam.
276
00:21:20,368 --> 00:21:24,440
Co se týká obřadu, myslím,
že byste vzhledem k okolnostem
277
00:21:24,441 --> 00:21:27,821
možná chtěla vynechat část
o poslušnosti vašemu manželovi.
278
00:21:28,219 --> 00:21:30,555
A připravil jsem
vám seznam vhodných dívek,
279
00:21:30,580 --> 00:21:33,987
které by
mohly jít za družičky.
280
00:21:36,487 --> 00:21:38,060
Princ Albert
velmi stojí o to,
281
00:21:38,100 --> 00:21:41,547
aby dívky pocházely
jen z rodin s dobrou pověstí.
282
00:21:43,430 --> 00:21:46,983
Ale vaše družičky musí být
z aristokratických rodin, madam.
283
00:21:49,260 --> 00:21:52,386
- Vám to připadá zábavné, lorde
Melbourne? - Promiňte, madam.
284
00:21:52,411 --> 00:21:55,660
Myslím, že by byl tento úkol
pro lorda Chamberlaina snazší,
285
00:21:55,700 --> 00:22:00,270
pokud byste snížila
počet družiček z 12...
286
00:22:00,295 --> 00:22:01,917
Na šest?
287
00:22:02,183 --> 00:22:03,900
Nebo na čtyři?
288
00:22:09,660 --> 00:22:11,460
Není špatný, že?
289
00:22:11,500 --> 00:22:13,860
Je krásný.
290
00:22:14,980 --> 00:22:19,220
Když mám mít svůj vlastní personál,
potřebuji někoho po svém boku.
291
00:22:19,260 --> 00:22:20,900
Jistě někoho najdete.
292
00:22:23,340 --> 00:22:25,340
Vy byste nestála
o nový začátek?
293
00:22:26,940 --> 00:22:30,420
Na to už je příliš pozdě.
Tohle je můj život.
294
00:22:30,460 --> 00:22:33,404
A mám jistou odpovědnost.
295
00:22:48,160 --> 00:22:49,460
Viktorie?
296
00:22:51,769 --> 00:22:53,180
Matka.
297
00:22:57,700 --> 00:22:59,431
Jednou jsem ji viděl.
298
00:23:00,626 --> 00:23:02,069
Po tom všem.
299
00:23:03,054 --> 00:23:06,140
Hrál jsem si
v parku Bad Homburg.
300
00:23:06,180 --> 00:23:08,460
A ona se
na mě dívala z terasy.
301
00:23:08,527 --> 00:23:12,468
Tak jsem jí zamával
a ona si dala prst k rtům
302
00:23:12,500 --> 00:23:16,538
a zůstala tak,
dokud jsem tam byl.
303
00:23:17,937 --> 00:23:19,562
Když jsem
se pak podíval nahoru...
304
00:23:21,656 --> 00:23:24,335
Viděl jsem
její uplakanou tvář.
305
00:23:26,646 --> 00:23:28,646
Proč jsi mi
to nikdy neřekl?
306
00:23:29,187 --> 00:23:33,410
Protože
bylo snazší uvěřit,
307
00:23:33,991 --> 00:23:35,991
že nás nikdy nemilovala
308
00:23:37,180 --> 00:23:39,180
a že máme
jen jeden druhého.
309
00:23:42,913 --> 00:23:47,724
A teď máš Viktorii
310
00:23:48,740 --> 00:23:50,740
a ta tě nikdy neopustí.
311
00:23:52,484 --> 00:23:54,484
Víš, jak moc ti závidím?
312
00:23:58,085 --> 00:23:59,820
A jak moc
mi budeš chybět?
313
00:24:07,949 --> 00:24:12,280
Až se přestanete
pošetile objímat jako dívky,
314
00:24:12,320 --> 00:24:14,260
venku již čeká kočár.
315
00:24:14,300 --> 00:24:17,820
Možná se oženíš
s nejbohatší ženou světa, Alberte,
316
00:24:18,467 --> 00:24:21,191
ale nedovolím,
abys mé koně nechal čekat.
317
00:24:52,636 --> 00:24:54,429
Strýčku Leopolde.
318
00:24:55,719 --> 00:24:57,141
Viktorie.
319
00:25:01,738 --> 00:25:04,599
- Vaše Veličenstvo.
- Strýčku.
320
00:25:16,359 --> 00:25:17,845
Bratranče.
321
00:25:35,639 --> 00:25:37,479
Změnila jsem se hodně?
322
00:25:37,519 --> 00:25:39,999
Kdybyste neseděla
na trůnu,
323
00:25:41,719 --> 00:25:43,719
ani bych nepoznal,
že jste to vy.
324
00:25:47,246 --> 00:25:50,613
Mohl bych navrhnout,
abychom začali s obřadem, madam?
325
00:26:01,239 --> 00:26:03,639
Nyní vám udělím titul
rytíře Podvazkového řádu.
326
00:26:04,239 --> 00:26:05,679
Titul?
327
00:26:07,402 --> 00:26:11,870
- Myslel jsem, že nebyl schválen.
- Tenhle je dárkem ode mě.
328
00:26:13,533 --> 00:26:16,598
Já sám jsem byl jmenován
rytířem v předvečer svatby
329
00:26:16,599 --> 00:26:19,279
s mou ubohou Charlotte.
Je to velká čest.
330
00:26:19,319 --> 00:26:22,479
Jedná se jeden
z nejvyšších rytířských řádů.
331
00:26:22,504 --> 00:26:26,819
- Vy sám jej také máte,
lorde Melbourne? - Ne, sire.
332
00:26:30,279 --> 00:26:33,079
Ale i tak máte
své místo ve sněmovně lordů.
333
00:26:35,839 --> 00:26:39,427
Nemá pan Penge novou blůzu?
Vypadá neobvykle chytře.
334
00:26:39,639 --> 00:26:42,627
Ráno mě donutil
přelešit stříbrné spony.
335
00:26:42,653 --> 00:26:44,648
Prý se dost neleskly.
336
00:26:59,559 --> 00:27:02,958
Pane Pengi, od teď budete mít
na starost služebnictvo z Koburku.
337
00:27:02,959 --> 00:27:05,959
Ujistěte se prosím, že s nimi
bude jednáno s respektem.
338
00:27:05,999 --> 00:27:07,426
Zajisté, baronko.
339
00:27:08,418 --> 00:27:11,035
S potěšením vám sděluji,
že pan Penge,
340
00:27:11,060 --> 00:27:15,268
správce zdejšího paláce,
hovoří trochu německy.
341
00:27:16,712 --> 00:27:19,930
Jménem
královnina služebnictva
342
00:27:19,955 --> 00:27:25,012
vám všem přeji příjemný
pobyt v Buckinghamském paláci.
343
00:27:36,788 --> 00:27:40,523
Cestou z Koburku jsem
přemýšlel o našich líbánkách.
344
00:27:40,999 --> 00:27:43,303
Jeden týden
pryč od toho všeho.
345
00:27:43,328 --> 00:27:46,053
Toužím být s tebou sám.
Úplně sám.
346
00:27:46,078 --> 00:27:47,913
Kéž by
to mohl být týden,
347
00:27:47,938 --> 00:27:51,239
- obávám se ale, že mě mohou
postrádat dva dny. - Celé dva dny?
348
00:27:51,279 --> 00:27:52,940
Vím, že jsi
zklamaný, Alberte,
349
00:27:52,965 --> 00:27:56,560
ale nesmíš zapomínat,
že jsem královna.
350
00:27:56,585 --> 00:27:58,185
To je velmi
nepravděpodobné.
351
00:27:58,210 --> 00:27:59,579
Madam,
352
00:27:59,604 --> 00:28:02,719
Vaše Jasnosti, mohu
vám představit George Ansona,
353
00:28:02,879 --> 00:28:05,123
který bude působit
jako vás osobní tajemník?
354
00:28:05,148 --> 00:28:07,443
K vaším službám,
Vaše Jasnosti.
355
00:28:07,639 --> 00:28:12,004
Zajímalo by mě, pane Ansone,
co jste dělal dosud?
356
00:28:12,029 --> 00:28:14,239
Pracoval jsem
pro lorda Melbourna, sire.
357
00:28:14,279 --> 00:28:16,319
Pomáhal jsem
mu s korespondencí.
358
00:28:16,359 --> 00:28:19,816
Také spravoval můj kapitál.
Bude to pro mě velká ztráta.
359
00:28:24,959 --> 00:28:29,402
Viktorie, ty víš, že bych si rád
vybral své vlastní služebnictvo.
360
00:28:29,427 --> 00:28:32,827
Já vím, Alberte, ale bude pro tebe
lepší mít anglického rádce.
361
00:28:33,453 --> 00:28:35,286
Někoho kdo ví,
jak to tu chodí.
362
00:28:37,359 --> 00:28:39,879
Prosím omluv mě,
po cestě jsem unavený.
363
00:28:39,999 --> 00:28:41,999
Skoro
jsme si nepopovídali.
364
00:28:42,119 --> 00:28:46,071
To budou asi ty, pro mě
neznámé, anglické způsoby.
365
00:28:48,173 --> 00:28:50,139
Myslím,
že jsi podrážděný, Alberte.
366
00:28:50,179 --> 00:28:52,759
Podrážděný? Asi tomu
slovu zcela nerozumím.
367
00:28:52,799 --> 00:28:55,416
Možná bych měl pořádat
svého tajemníka, aby mi to vysvětlil.
368
00:28:55,441 --> 00:28:57,002
- A teď jsi hrubý.
- Ne.
369
00:28:57,285 --> 00:28:59,410
Ne, jsem upřímný,
Viktorie.
370
00:29:00,082 --> 00:29:03,319
Všechny sliby dané před odjezdem
do Kobruku vyšly vniveč.
371
00:29:04,119 --> 00:29:06,979
Mám sice titul,
ale ne místo ve sněmovně lordů.
372
00:29:07,011 --> 00:29:09,436
Mám peníze, ale ne
tolik, abych byl nezávislý.
373
00:29:09,461 --> 00:29:12,330
A ještě mám být pod dozorem
špeha lorda Melbourna.
374
00:29:15,559 --> 00:29:18,679
Myslím, že máte pravdu.
Po cestě jste jistě unavený.
375
00:30:11,466 --> 00:30:14,066
Myslím, že s tebou
už dnes hrát nechci.
376
00:30:20,466 --> 00:30:22,466
Chce najít sám sebe?
377
00:30:24,159 --> 00:30:27,359
Skrze herečku,
jako strýček Leopold?
378
00:30:27,399 --> 00:30:28,919
Říkal jste,
že se to ukáže později.
379
00:30:28,959 --> 00:30:31,200
Neposlouchejte starého cynika
jako jsem já, madam.
380
00:30:31,225 --> 00:30:33,825
Myslím, že princ
je muž upřímné povahy.
381
00:30:35,732 --> 00:30:37,079
Skutečně?
382
00:30:37,443 --> 00:30:39,519
Myslela jsem,
že se o něj nezajímáte.
383
00:30:40,062 --> 00:30:42,462
Nechtěl jsem, abyste
získala takový dojem, madam.
384
00:30:42,487 --> 00:30:44,666
Myslím, že vám
bude skvělým manželem.
385
00:30:44,691 --> 00:30:47,526
Pokud jste ale znepokojena,
měla byste mu říct pravdu.
386
00:30:49,805 --> 00:30:52,454
Vždy jste říkal,
že pravda se přeceňuje.
387
00:30:52,479 --> 00:30:54,211
To říkal, madam.
388
00:30:54,813 --> 00:30:56,813
Ale také jsem
neměl šťastné manželství.
389
00:31:44,906 --> 00:31:46,436
Alberte.
390
00:31:49,159 --> 00:31:50,608
Alberte!
391
00:31:57,198 --> 00:31:58,376
Vaše Veličenstvo.
392
00:31:58,401 --> 00:32:00,753
Proč pro tebe
ten příspěvek tolik znamená?
393
00:32:00,778 --> 00:32:02,858
Aby sis mohl
vydržovat milenku?
394
00:32:05,663 --> 00:32:08,559
To si o mně
myslíš, Viktorie?
395
00:32:09,599 --> 00:32:12,241
Jak můžeš
být tak pošetilá...
396
00:32:12,266 --> 00:32:13,975
Jedinou ženu, kterou chci,
397
00:32:14,968 --> 00:32:16,155
jsi ty.
398
00:32:16,999 --> 00:32:21,316
Navždy to budeš jen ty, ale nemůžu
jen sedět a čekat, až se na mě usměješ.
399
00:32:21,341 --> 00:32:23,379
- O to tě ani nežádám.
- Tak prosím pochop,
400
00:32:23,380 --> 00:32:26,825
že žádám jen tolik,
abych mohl mít něco svého.
401
00:32:27,638 --> 00:32:29,854
Své vlastní postavení,
svou vlastní svobodu.
402
00:32:30,643 --> 00:32:34,030
Šanci udělat něco dobrého.
403
00:32:34,055 --> 00:32:36,198
Nedají ti tolik,
kolik dostal strýc Leopold,
404
00:32:36,199 --> 00:32:38,331
protože
ty peníze stále čerpá
405
00:32:38,332 --> 00:32:40,412
a utrácí je
za nějakou herečku!
406
00:32:43,570 --> 00:32:45,250
To není vtipné.
407
00:32:45,275 --> 00:32:47,852
Ne, to není.
408
00:32:47,877 --> 00:32:51,199
Zítra si tě vezmu
jako obyčejná žena.
409
00:32:53,242 --> 00:32:55,792
A slíbím, že tě
budu milovat, ctít...
410
00:32:56,493 --> 00:32:57,982
A poslouchat tě.
411
00:32:59,539 --> 00:33:00,992
Poslouchat mě?
412
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
Ale já jsem tvůj poddaný.
413
00:33:10,094 --> 00:33:11,930
Budeš mým manželem.
414
00:33:20,119 --> 00:33:21,354
A ty,
415
00:33:21,379 --> 00:33:23,463
Liebes...
416
00:33:25,928 --> 00:33:27,928
Budeš mou ženou.
417
00:33:56,519 --> 00:33:59,439
Nahradili nás,
lorde Melbourne.
418
00:34:03,039 --> 00:34:05,039
Tak to má být.
419
00:34:21,519 --> 00:34:23,719
Fraulein Hildeová.
420
00:34:28,403 --> 00:34:34,381
Setkáváme se
vždy na svatbách, že ano?
421
00:34:37,599 --> 00:34:40,279
Svatební zvony,
musím jít.
422
00:34:45,279 --> 00:34:46,879
Hildeová...
423
00:34:46,919 --> 00:34:49,439
Kéž byste
mi odepsala na mé dopisy.
424
00:34:49,879 --> 00:34:51,302
Vy jste mi psal?
425
00:34:52,107 --> 00:34:54,839
Každý týden celý rok,
potom co jste odjela.
426
00:34:54,864 --> 00:34:56,799
Žádné dopisy jsem nedostala.
427
00:34:57,091 --> 00:34:58,639
Co v nich bylo?
428
00:35:02,599 --> 00:35:06,659
Slova, která
by řekl mladý muž
429
00:35:07,719 --> 00:35:09,719
ženě, o které sní.
430
00:35:09,759 --> 00:35:11,579
Moc ráda
bych si je přečetla.
431
00:35:11,619 --> 00:35:13,399
Pane Pengi,
přijdeme pozdě.
432
00:35:13,439 --> 00:35:15,839
Princova strana
už šla do kaple.
433
00:35:15,879 --> 00:35:17,879
Zvony už zvoní!
434
00:35:21,959 --> 00:35:23,959
Pane Pengi!
435
00:35:29,166 --> 00:35:31,166
Žádné diamanty.
436
00:35:55,159 --> 00:35:57,159
Bože, chraň královnu!
437
00:36:38,042 --> 00:36:41,108
Divím se, že nezakopl.
438
00:36:41,133 --> 00:36:43,212
Vždyť i chodí
jako papeženec.
439
00:36:43,237 --> 00:36:45,015
Z profilu ale vypadá krásně.
440
00:37:37,899 --> 00:37:42,457
Alberte, berete si tuto
ženu za svou manželku
441
00:37:42,497 --> 00:37:47,497
a budete spolu podle Božího
zákona žít ve svazku manželském?
442
00:37:47,537 --> 00:37:50,576
Zachováte jí lásku, úctu
443
00:37:50,601 --> 00:37:53,377
a věrnost
v nemoci i ve zdraví,
444
00:37:53,417 --> 00:37:55,417
tak dlouho,
dokud budete oba živi?
445
00:37:56,881 --> 00:37:58,279
Ano.
446
00:37:58,337 --> 00:38:02,977
Viktorie, berete si
tohoto muže za svého manžela,
447
00:38:03,603 --> 00:38:08,307
a budete spolu podle Božího
zákona žít ve svazku manželském?
448
00:38:08,822 --> 00:38:13,177
Budete ho poslouchat,
sloužit mu, milovat a ctít ho
449
00:38:13,217 --> 00:38:17,828
v nemoci i ve zdraví, tak dlouho,
dokud budete oba živi?
450
00:38:18,344 --> 00:38:20,125
Ano.
451
00:38:36,337 --> 00:38:39,537
Tímto prstenem si tě beru.
452
00:38:41,297 --> 00:38:44,933
Celým svým tělem
budu tě ctít.
453
00:38:46,113 --> 00:38:50,817
Všemi svými statky
tě budu obdarovávat.
454
00:38:52,009 --> 00:38:56,817
Ve jménu Otce i Syna
i Ducha Svatého.
455
00:38:58,850 --> 00:39:00,263
Amen.
456
00:39:00,973 --> 00:39:04,434
Prohlašuji vás
za muže a ženu.
457
00:39:46,445 --> 00:39:48,445
Pro vás, matko.
458
00:40:08,057 --> 00:40:09,729
S tím příspěvkem
je to mrzuté,
459
00:40:09,754 --> 00:40:13,042
ale jsem si jist,
že bude Viktorie velkorysá.
460
00:40:14,112 --> 00:40:18,832
Pokud byste se vzdal
své herečky, nemusela by být.
461
00:40:18,857 --> 00:40:22,377
Vzdát se své charity?
Co je to jen za nápad!
462
00:40:22,417 --> 00:40:24,417
Co budete teď dělat,
Williame?
463
00:40:26,657 --> 00:40:30,264
Jan Zlatoústý na mě čeká
v knihovně v Brocket Hall.
464
00:40:30,856 --> 00:40:32,856
Poslední dobou
jsem ho zanedbával.
465
00:40:34,057 --> 00:40:36,057
Byl jste potřeba
někde jinde.
466
00:40:38,177 --> 00:40:40,257
Královna by vás
ráda viděla, můj pane.
467
00:40:56,464 --> 00:40:58,017
Blahopřeji, madam.
468
00:40:59,417 --> 00:41:01,617
Nikdy jste tak nezářila.
469
00:41:06,407 --> 00:41:08,407
Jednou jste mi řekl,
470
00:41:09,597 --> 00:41:11,717
že až dám
někomu své srdce,
471
00:41:13,210 --> 00:41:15,210
dám mu ho bez zaváhání.
472
00:41:15,923 --> 00:41:17,883
Ano, vzpomínám si.
473
00:41:18,017 --> 00:41:20,017
A měl jste skoro pravdu.
474
00:41:21,103 --> 00:41:23,103
Skoro, madam?
475
00:41:26,495 --> 00:41:28,495
Nikdy nezapomenu.
476
00:41:32,897 --> 00:41:34,897
Mohu políbit nevěstu?
477
00:41:53,817 --> 00:41:55,817
Sbohem, lorde M.
478
00:41:58,497 --> 00:42:00,497
Sbohem, madam.
479
00:42:54,777 --> 00:42:56,542
Sluší vám.
480
00:42:56,977 --> 00:42:59,697
Královna je chce zalít
do vosku dřív než uvadnou.
481
00:43:00,240 --> 00:43:02,668
Nechcete odtud zmizet,
slečno Skerrettová,
482
00:43:02,669 --> 00:43:04,669
dříve než sama uvadnete?
483
00:44:16,742 --> 00:44:18,335
Zdravíčko!
484
00:45:01,674 --> 00:45:03,377
Nechceš něco?
485
00:45:03,752 --> 00:45:04,971
Třeba...
486
00:45:06,073 --> 00:45:07,768
Trochu vína?
487
00:45:09,017 --> 00:45:11,297
Ne, děkuji.
488
00:45:12,876 --> 00:45:15,087
Nemám žízeň.
489
00:45:16,040 --> 00:45:20,031
- Žádné víno?
- Žádné víno.
490
00:45:43,297 --> 00:45:45,297
Viktorie...
491
00:45:53,213 --> 00:45:55,217
Alberte.
492
00:46:25,923 --> 00:46:27,021
Příště uvidíte:
493
00:46:27,093 --> 00:46:29,017
Smějí se mému oblečení
i přízvuku.
494
00:46:29,057 --> 00:46:31,417
Viděl jsem kresbu,
kde jsem vypadal jako klobása.
495
00:46:31,457 --> 00:46:33,657
Nesnesu vidět
prince tak poníženého.
496
00:46:33,697 --> 00:46:37,057
Chci být také otcem
a ty budeš úžasnou matkou.
497
00:46:37,097 --> 00:46:40,537
Mám přátele, kteří nedovolí,
aby jim v cestě stáli policisté.
498
00:46:40,577 --> 00:46:44,737
Těžko vás neškodné flirtování
s vdanou ženou nějak ohrozí.
499
00:46:44,777 --> 00:46:47,057
Dvacet let jsme
spolu byli každý den.
500
00:46:47,097 --> 00:46:50,342
To je velmi odvážné,
mohu-li to tvrdit, sire.
501
00:46:50,367 --> 00:46:53,447
Naše malá královna
umí dosáhnout toho, co chce.
502
00:46:53,871 --> 00:46:56,870
Překlad: Cmacuba, zuzana.mrak
Korekce: Clear
503
00:46:56,871 --> 00:46:59,869
www.neXtWeek.cz