1
00:00:08,651 --> 00:00:13,969
Překlad: Cmacuba, zuzana.mrak
Korekce: Clear
2
00:00:13,969 --> 00:00:19,925
www.neXtWeek.cz
3
00:00:38,595 --> 00:00:40,955
EPIZODA 3
BROCKET HALL
4
00:01:24,140 --> 00:01:25,547
Moji lordi a pánové,
5
00:01:25,600 --> 00:01:30,563
požehnaná jest doba pro vládu
tohoto skvělého národa,
6
00:01:31,898 --> 00:01:36,475
neboť venku šťastně
přetrvává klid a mír.
7
00:01:36,861 --> 00:01:39,155
Modlím se,
aby Bůh všemohoucí
8
00:01:39,165 --> 00:01:42,188
požehnal vaší radě.
9
00:01:44,535 --> 00:01:46,621
Připravit!
10
00:01:47,663 --> 00:01:49,123
Zamířit!
11
00:01:51,667 --> 00:01:53,753
Dělejte!
12
00:01:55,504 --> 00:01:58,132
Ve jménu královny. Pal!
13
00:02:03,813 --> 00:02:06,263
Jak jsem včera
působila, lorde M.?
14
00:02:06,315 --> 00:02:08,933
Snažila jsem se nedívat
na strýčka Cumberlanda.
15
00:02:08,985 --> 00:02:11,143
Snažil se mě
propíchnout pohledem.
16
00:02:11,195 --> 00:02:13,395
Myslím, že se
mě snaží zastrašit.
17
00:02:13,448 --> 00:02:15,679
Nejspíš ano, madam.
18
00:02:16,951 --> 00:02:19,110
Jsem sužována svými strýci.
19
00:02:20,079 --> 00:02:23,364
Matčin bratr Leopold psal,
že přijede na návštěvu.
20
00:02:23,416 --> 00:02:26,648
A jak se na něj těšíte?
21
00:02:26,794 --> 00:02:30,955
Chce mě poučit
o mé povinnosti se vdát.
22
00:02:31,007 --> 00:02:33,447
Všechny královny
nebyly vdané, madam.
23
00:02:37,513 --> 00:02:39,953
Myslíte si,
že byla osamělá?
24
00:02:41,434 --> 00:02:45,521
Myslím,
že si našla společnost.
25
00:02:47,023 --> 00:02:50,568
V současné chvíli nemám
v úmyslu se vdávat.
26
00:02:52,403 --> 00:02:54,520
Mnoho šťastných
manželství jsem neviděla.
27
00:02:54,572 --> 00:02:56,657
Ani já ne, madam.
28
00:02:59,535 --> 00:03:01,371
To ani já.
29
00:03:03,373 --> 00:03:07,158
S dovolením, Veličenstvo,
posel žádá,
30
00:03:07,210 --> 00:03:11,172
zda by se lord Melbourne mohl
ihned vrátit do sněmovny.
31
00:03:31,109 --> 00:03:34,070
Jeho Veličenstvo, král Leopold.
32
00:03:37,115 --> 00:03:40,243
Vítejte v Buckinghamském
paláci, strýčku Leopolde.
33
00:03:42,453 --> 00:03:46,113
Je velké štěstí, že jste
zdědila prvotřídní postoj
34
00:03:46,165 --> 00:03:48,574
z naší strany rodiny,
Viktorie.
35
00:03:48,626 --> 00:03:52,088
Zcela vynahradí váš nižší vzrůst.
36
00:03:53,631 --> 00:03:58,542
Kdyby chudinka Charlotte
a naše dítě přežili,
37
00:03:58,594 --> 00:04:02,056
v těchto pozlacených
sálech bych bydlel já.
38
00:04:03,182 --> 00:04:08,229
a vy byste bez pochyby
žila nevinný život v Koburku.
39
00:04:12,525 --> 00:04:14,777
Sestro.
40
00:04:15,236 --> 00:04:18,604
Drahý bratře.
Moc ráda tě vidím.
41
00:04:18,656 --> 00:04:21,273
Musíš říct Viktorii o Albertovi.
42
00:04:21,326 --> 00:04:24,235
Proč by mi měl strýc Leopold
říct o Albertovi, matko?
43
00:04:24,287 --> 00:04:25,945
Měl nějakou nehodu?
44
00:04:25,997 --> 00:04:29,615
Naopak, Albert
dokončil svá studia
45
00:04:29,615 --> 00:04:32,795
a je to
obdivuhodný mladý muž.
46
00:04:32,795 --> 00:04:35,913
Lepšího manžela, než je
můj synovec, abyste pohledala.
47
00:04:35,965 --> 00:04:38,582
To se musel od doby,
co jsem ho viděla, změnit.
48
00:04:38,634 --> 00:04:42,096
Neusmíval se, netančil
a chodil spát v půl desáté.
49
00:04:42,805 --> 00:04:45,548
Přeháníte
jako všechny mladé dívky.
50
00:04:45,600 --> 00:04:48,133
Proto kolem sebe potřebujete
někoho moudřejšího,
51
00:04:48,134 --> 00:04:50,752
aby vás uchránil
před vaší pošetilostí.
52
00:04:50,855 --> 00:04:52,867
Myslím, že to sama
zvládám velmi dobře.
53
00:04:52,920 --> 00:04:57,758
Samozřejmě, máte znamenitého
a oddaného lorda Melbourna.
54
00:04:58,529 --> 00:05:01,021
Ale nebude
po vašem boku napořád.
55
00:05:01,074 --> 00:05:02,523
Ne, nebude.
56
00:05:02,575 --> 00:05:05,536
Potřebujete manžela,
který bude vaším rádcem.
57
00:05:06,788 --> 00:05:10,906
Pokud mi nechcete říct něco
dalšího, co nevím, omluvte mě.
58
00:05:10,958 --> 00:05:13,534
Musím vyřídit
nějaké státní záležitosti.
59
00:05:13,586 --> 00:05:17,131
Ale s matkou si určitě
skvěle popovídáte.
60
00:05:20,009 --> 00:05:24,253
Před pěti lety byl jenom
německé princátko a teď je...
61
00:05:24,305 --> 00:05:27,684
Leopold,
král Belgie, vskutku.
62
00:05:28,267 --> 00:05:33,231
Přijel sem dát dohromady
Viktorii a toho mladíčka Alberta.
63
00:05:35,024 --> 00:05:39,070
Chce dosadit Koburčana
na každý evropský trůn.
64
00:05:40,238 --> 00:05:43,282
Pak byste měl
prosazovat svého synovce.
65
00:05:43,282 --> 00:05:45,743
George Cambridge?
66
00:05:45,743 --> 00:05:48,736
Možná máte pravdu.
Uchovat to v rodině.
67
00:05:49,497 --> 00:05:53,115
Pamatuji se, že Leopold je
z Koburčanů nejctižádostivější.
68
00:05:53,167 --> 00:05:55,117
Nic se nezměnilo.
69
00:05:55,169 --> 00:05:58,402
Má v plánu provdat mě
za mého bratrance Alberta.
70
00:05:58,506 --> 00:06:02,051
Manželství mezi bratrancem
a sestřenicí není moudré, madam.
71
00:06:02,343 --> 00:06:05,169
Netvařte se tak
ustaraně, lorde M.
72
00:06:05,169 --> 00:06:07,306
Řekla jsem mu,
že to nikdy neudělám.
73
00:06:07,306 --> 00:06:11,019
Jestli vypadám ustaraně,
není to kvůli strýci Leopoldovi.
74
00:06:11,728 --> 00:06:14,521
Obávám se, že ve Walesu
došlo k povstání
75
00:06:14,521 --> 00:06:16,962
vedeném skupinou
říkající si Chartisté.
76
00:06:16,962 --> 00:06:18,307
Zvláštní jméno.
77
00:06:18,359 --> 00:06:20,340
To proto,
že napsali chartu,
78
00:06:20,340 --> 00:06:23,406
v níž požadují všeobecné
volební právo, každoroční volby,
79
00:06:23,406 --> 00:06:26,190
tajné hlasování a dokonce
i platy členům parlamentu.
80
00:06:26,242 --> 00:06:28,381
Jejich představy jsou
samozřejmě nemožné,
81
00:06:28,382 --> 00:06:30,366
ale jisté třídy
je velmi podporují.
82
00:06:30,392 --> 00:06:32,686
Říkal jste, že Britové
nejsou revolucionáři.
83
00:06:32,686 --> 00:06:35,606
Myslím, že nejsou, ale letos
byla sklizeň neúspěšná
84
00:06:35,606 --> 00:06:38,619
a když lidé hladovějí,
stávají se z nich radikálové.
85
00:06:38,671 --> 00:06:42,425
Mám strach jen o vás
a o vaši bezpečnost.
86
00:06:43,593 --> 00:06:46,794
A půjdete se mnou
dnes večer na operu?
87
00:06:46,846 --> 00:06:50,016
Večer o samotě se strýcem
Leopoldem nevydržím.
88
00:06:50,808 --> 00:06:53,968
Zapomínáte, že tam bude
také ruský velkokníže.
89
00:06:54,020 --> 00:06:57,138
Na korunovačním
plese jste se s ním bavila.
90
00:06:57,190 --> 00:07:00,433
Tančí velmi dobře,
ale vás nenahradí, lorde M.
91
00:07:00,485 --> 00:07:02,134
Lichotíte mi, madam.
92
00:07:02,134 --> 00:07:05,575
Ale jako všichni muži
se lichotkám nebráním.
93
00:07:54,372 --> 00:07:56,781
"Šílená árie"
mě vždy rozpláče.
94
00:07:56,833 --> 00:07:59,711
Myslím,
že to je smyslem opery.
95
00:08:01,129 --> 00:08:04,424
Vy a já nemáme
moc příležitostí k pláči.
96
00:08:06,509 --> 00:08:08,084
Jak pravdivé.
97
00:08:08,136 --> 00:08:13,871
Georgi, měl bys jít hned do královského
lože, než si sedne na jeho ruský klín.
98
00:08:14,809 --> 00:08:17,635
Leda že bych nemusel
čekat na druhé dějství.
99
00:08:17,687 --> 00:08:20,398
I z jídelny
už jsem slyšel lepší zpěv.
100
00:08:22,025 --> 00:08:25,226
Slyšel jsem, že princ
Albert je správný mladý muž.
101
00:08:25,278 --> 00:08:30,272
Přesně. My potřebujeme anglického
ženicha jako princ George.
102
00:08:30,324 --> 00:08:33,150
Myslela jsem, že se
jí stále líbí velkokníže.
103
00:08:33,202 --> 00:08:35,194
Takový pohledný mladý muž.
104
00:08:35,246 --> 00:08:37,530
A co myslíte vy,
slečno Skerrettová?
105
00:08:37,582 --> 00:08:39,115
Jste velmi tichá,
ale myslím,
106
00:08:39,115 --> 00:08:42,086
že na srdeční
záležitosti jste odborník.
107
00:08:42,086 --> 00:08:45,642
Podle mě jediný muž, kterého má
královna ráda, je lord Melbourne.
108
00:08:45,643 --> 00:08:48,323
Myslím,
že bychom se měli vsadit.
109
00:08:51,179 --> 00:08:53,765
Ruský bohatýr
pro paní Jenkinsonovou.
110
00:08:55,141 --> 00:08:57,869
Německá klobáska
pro pana Francetelliho
111
00:08:57,869 --> 00:09:00,229
a já beru
anglického buldočka.
112
00:09:00,229 --> 00:09:02,012
Šestipence každý.
113
00:09:02,065 --> 00:09:04,859
Připojíte se k nám,
slečno Skerrettová? Ne?
114
00:09:05,651 --> 00:09:07,737
Co ty, Brodie?
115
00:09:08,154 --> 00:09:10,552
Nemám šestipenci, pane Pengi.
116
00:09:12,075 --> 00:09:13,743
Kéž bych měl.
117
00:09:14,911 --> 00:09:18,831
S mým bratrancem, princem Georgem
z Cambrigde, jste se již setkal.
118
00:09:21,000 --> 00:09:23,451
Měl jsem tu čest
prohlédnout si jeho regiment.
119
00:09:23,503 --> 00:09:27,048
Jaké krásné uniformy.
120
00:09:28,299 --> 00:09:30,385
Jste velmi milý, sire.
121
00:09:31,928 --> 00:09:35,921
Co říkáte na "Šílenou árii"
Georgi? Draly se vám slzy do očí?
122
00:09:35,973 --> 00:09:38,059
To věru draly.
123
00:10:10,008 --> 00:10:11,822
Má drahá neteři,
124
00:10:12,593 --> 00:10:15,920
víte, že jsem se vždy
snažil být pro vás otcem.
125
00:10:15,972 --> 00:10:19,600
Zajisté jste mi často psal,
že ano, Dashi?
126
00:10:20,268 --> 00:10:22,593
Prosím, mluvte na mě
a nikoliv na svého psa.
127
00:10:22,645 --> 00:10:25,012
Musím vám něco říct.
128
00:10:25,064 --> 00:10:27,150
A my posloucháme.
129
00:10:28,359 --> 00:10:31,393
Říkáte, že si
nechcete vzít Alberta,
130
00:10:31,446 --> 00:10:35,523
ale chci se zeptat, zda máte v
úmyslu vzít si někoho jiného?
131
00:10:35,575 --> 00:10:38,109
Nemám v plánu
se v současné době vdávat.
132
00:10:38,161 --> 00:10:40,694
Nepomýšlíte, doufám, na to,
133
00:10:40,747 --> 00:10:45,616
že by vám lord M. mohl
být něčím víc, než jen předsedou?
134
00:10:45,668 --> 00:10:48,411
Nemám v úmyslu na vaši
otázku jakkoliv odpovědět.
135
00:10:48,463 --> 00:10:53,009
Pak jako jeden panovník druhému
vám radím, abyste byla opatrná.
136
00:10:53,551 --> 00:10:58,181
Asi zapomínáte, že jsem
z královské linie staré tisíce let.
137
00:10:58,848 --> 00:11:03,353
Zatímco vy jste králem Belgie. Země,
která před desetiletím ještě neexistovala.
138
00:11:04,479 --> 00:11:08,066
I tak je britská
koruna zranitelná.
139
00:11:09,650 --> 00:11:13,769
Jen tento týden bylo několik
ozbrojených povstání v Newportu.
140
00:11:13,821 --> 00:11:17,658
Kdo ví, kde ti Chartisté
udeří příště?
141
00:11:18,326 --> 00:11:21,913
Myslíte, že vaše království
jasně září, Viktorie,
142
00:11:22,580 --> 00:11:27,460
ale jedním špatným
rozhodnutím můžete všechno zničit.
143
00:11:28,252 --> 00:11:33,800
Vezměte si Alberta, založte rodinu
a vaši poddaní na vás budou hrdí.
144
00:11:34,801 --> 00:11:36,552
Protože jinak...
145
00:11:47,397 --> 00:11:50,462
Od vaší sestry v Monmouthu,
paní Jenkinsonová.
146
00:11:51,150 --> 00:11:54,216
A dlužíte mi
šilink za poštovné.
147
00:12:07,208 --> 00:12:09,575
Paní Jenkinsonová,
jste v pořádku?
148
00:12:12,839 --> 00:12:14,924
Paní Jenkinsonová?
149
00:12:27,478 --> 00:12:30,054
Užil jste si
včera večer Luciu?
150
00:12:32,150 --> 00:12:33,933
Není to Mozart, madam.
151
00:12:33,985 --> 00:12:35,267
A vy?
152
00:12:35,319 --> 00:12:36,977
Byla jste středem zájmu.
153
00:12:37,030 --> 00:12:38,604
Velkokníže je zábavný.
154
00:12:38,656 --> 00:12:42,942
Je povzbuzující mít někoho,
kdo chápe starosti mého postavení.
155
00:12:42,994 --> 00:12:45,778
Je ale příliš z daleka,
aby vše chápal.
156
00:12:46,247 --> 00:12:48,656
A princ George?
157
00:12:48,708 --> 00:12:50,991
Je sám
se sebou spokojen.
158
00:12:51,044 --> 00:12:56,288
To možná je, ale mohl by být
horkým kandidátem na ženicha.
159
00:12:56,341 --> 00:12:59,406
Anglické manželství
by bylo velmi oblíbené.
160
00:12:59,677 --> 00:13:02,096
Anglické manželství?
161
00:13:03,306 --> 00:13:05,537
Všichni by jej
velmi dobře přijali.
162
00:13:09,812 --> 00:13:12,523
Budu to mít na paměti,
lorde M.
163
00:13:14,609 --> 00:13:17,476
Doufám, sire, že dokážete
královnu přesvědčit
164
00:13:17,528 --> 00:13:21,261
o všech výhodách plynoucí ze svazku
s vaším synovcem Albertem.
165
00:13:21,824 --> 00:13:27,027
Existují jisté překážky,
které musíme nejprve vyřešit.
166
00:13:27,080 --> 00:13:28,956
To vskutku ano, sire.
167
00:13:30,124 --> 00:13:32,210
Dobré ráno, Leopolde.
168
00:13:35,004 --> 00:13:37,371
- Sire Johne.
- Madam.
169
00:13:37,423 --> 00:13:40,416
Pokud mě omluvíte,
musím vyřídit jisté záležitosti.
170
00:13:40,468 --> 00:13:42,251
Později se
ale vrátíte, že ano?
171
00:13:42,303 --> 00:13:45,223
- Na ceremoniál.
- Ano, samozřejmě.
172
00:13:48,893 --> 00:13:52,563
Doufala jsem, Leopolde,
že bys mi mohl půjčit nějaké peníze.
173
00:13:53,314 --> 00:13:56,432
Jak vidíš,
žiji tu jako chudák.
174
00:13:56,484 --> 00:13:59,772
Moc rád bych, ale Belgie
175
00:13:59,799 --> 00:14:02,933
malá chudá země.
Ne jako Británie.
176
00:14:03,950 --> 00:14:07,777
Říkám si, zda by nebyla
Viktorie trochu štědřejší,
177
00:14:07,829 --> 00:14:11,071
pokud bys udělala jisté
změny ve svém personálu.
178
00:14:11,124 --> 00:14:15,451
Myslím, že úžasného Conroye
nemá příliš v oblibě.
179
00:14:15,503 --> 00:14:17,588
Je to můj přítel.
180
00:14:18,423 --> 00:14:21,040
- Nemohu bez něj žít.
- Dost možná...
181
00:14:21,092 --> 00:14:25,388
ale zajímalo by mě,
zda o tom sir John smýšlí stejně.
182
00:14:34,313 --> 00:14:36,232
Paní Jenkinsová?
183
00:14:37,692 --> 00:14:40,351
Baronka potřebuje
klíče od spíže.
184
00:14:40,403 --> 00:14:44,052
Řekla jsem jí, že se necítíte
dobře, a tak mě pro ně poslala.
185
00:14:55,877 --> 00:14:57,952
Proč je zde tolik vojáků,
lorde M.?
186
00:14:58,004 --> 00:15:02,206
Obávám se, že by Chartisté
mohli něco podniknout, madam.
187
00:15:02,258 --> 00:15:05,595
Od povstání v Newportu
jejich hnutí sílí.
188
00:15:07,680 --> 00:15:10,005
Nosí Chartisté čepce?
189
00:15:10,058 --> 00:15:13,092
Protože dnes
jich je tu opravdu mnoho.
190
00:15:13,144 --> 00:15:16,522
Někteří Chartisté tvrdí, že by
ženy měly mít právo volit, madam.
191
00:15:17,315 --> 00:15:19,473
Teď mě popichujete.
192
00:15:22,195 --> 00:15:25,251
Jaké štěstí, že vás
váš otec car nechal
193
00:15:25,252 --> 00:15:28,743
účastnit se odhalení
památníku vévody z Kentu.
194
00:15:28,826 --> 00:15:32,476
Otec i já jsme velcí
obdivovatelé britského zřízení.
195
00:15:32,476 --> 00:15:34,950
Zvláště pak královny.
196
00:15:42,382 --> 00:15:45,287
Svého otce jsem
nikdy nepoznala,
197
00:15:45,314 --> 00:15:47,752
ale vím,
že by byl potěšen,
198
00:15:47,804 --> 00:15:50,659
že jeho dobročinnost
bude připomínána
199
00:15:50,686 --> 00:15:53,174
díky štědrým
lidem tohoto města.
200
00:15:53,226 --> 00:15:57,397
Proto je mi velkou ctí
věnovat toto jeho památce.
201
00:16:03,736 --> 00:16:06,969
Děkuji vám,
myslím, že to zvládnu sama.
202
00:16:16,165 --> 00:16:20,034
Svobodu pro newportské Chartisty!
203
00:16:22,672 --> 00:16:24,663
Svobodu pro Chartisty!
204
00:16:24,716 --> 00:16:28,501
Lorde Alfréde, královna odchází.
Doprovodíte ji a vévodkyni?
205
00:16:28,553 --> 00:16:30,638
Bude mi potěšením.
206
00:16:38,062 --> 00:16:40,513
Lorde Melbourne,
mohu na slovíčko?
207
00:16:40,565 --> 00:16:42,431
- Nepočká to?
- Myslím, že ne.
208
00:16:42,483 --> 00:16:45,340
Rád bych si s vámi
promluvil o své neteři.
209
00:16:46,362 --> 00:16:48,062
Opravdu?
210
00:16:48,114 --> 00:16:51,482
Musíte uznat,
že čím dříve se vdá, tím lépe.
211
00:16:51,534 --> 00:16:54,245
Její panování
bylo dosud problematické.
212
00:16:55,038 --> 00:16:59,459
Ale manžel a děti by mohli
její lehkovážnost zarazit.
213
00:17:00,376 --> 00:17:03,369
Nesouhlasím, že by
měla se sňatkem spěchat.
214
00:17:03,421 --> 00:17:06,497
Důležitější je,
aby si rozvážně vybrala.
215
00:17:06,549 --> 00:17:09,834
Její bratranec Albert
se zdá být tou nejlepší volbou.
216
00:17:09,990 --> 00:17:16,142
Je v mnoha ohledech jako já
a jsou i stejně staří.
217
00:17:18,770 --> 00:17:22,138
S ohledem na jejich minulé
setkání si nemyslím, že si ho vezme.
218
00:17:22,190 --> 00:17:24,473
Viktorie svůj názor změní,
219
00:17:24,525 --> 00:17:29,353
jakmile pochopí, že to manželství
je v jejím nejlepším zájmu.
220
00:17:29,405 --> 00:17:34,316
A myslím, že vy byste ji
o tom mohl přesvědčit, lorde.
221
00:17:34,369 --> 00:17:37,027
Přeceňujete můj vliv, sire.
222
00:17:37,080 --> 00:17:40,458
Viděl jsem, jak se
na vás má neteř dívá.
223
00:18:21,082 --> 00:18:24,617
Naše komplikovaná
slečna Skerrettová.
224
00:18:24,669 --> 00:18:27,286
Nyní se staráte
i o špinavé prádlo?
225
00:18:27,338 --> 00:18:31,175
Služebná si vymkla kotník,
tak jsem to sem odnesla sama.
226
00:18:31,509 --> 00:18:34,085
Kdy se na mě začnete
usmívat, slečno Skerrettová?
227
00:18:34,137 --> 00:18:37,755
Kdybyste se stavila v kuchyni,
připravil jsem pro vás něco dobrého.
228
00:18:37,756 --> 00:18:42,584
Dřív jsem je posílal do kláštera.
Jistě je velmi ocenili.
229
00:18:42,687 --> 00:18:45,513
Jenže já nemám mlsný
jazýček, pane Francatelli.
230
00:18:45,565 --> 00:18:49,152
To, co jsem dělala před příchodem
sem, je moje soukromá věc.
231
00:18:52,238 --> 00:18:54,772
Ze včerejška jste už
jistě vzpamatovala, madam.
232
00:18:54,824 --> 00:18:57,066
Ti drzí Chartisté.
233
00:18:57,118 --> 00:19:00,621
Připadali mi spíše hladoví,
než nebezpeční.
234
00:19:08,463 --> 00:19:12,613
Kdepak je lord M.?
Už by tu měl být.
235
00:19:16,971 --> 00:19:20,172
- Je snad indisponován?
- Ne, madam, daří se mu dobře.
236
00:19:20,224 --> 00:19:24,312
- Tak proč tu není?
- Odjel do Brocket Hall.
237
00:19:27,774 --> 00:19:31,006
Emmo, tvůj kočár
je neoznačený, že ano?
238
00:20:07,480 --> 00:20:10,400
Tak jste to vy, madam.
Nedalo se to poznat.
239
00:20:11,943 --> 00:20:15,478
- Majordomus mi řekl, že budete tady.
- Chodím sem za vránami.
240
00:20:15,530 --> 00:20:17,761
Jsou to
společenská zvířata.
241
00:20:19,033 --> 00:20:22,266
Takovému to shromáždění
se říká parlament.
242
00:20:23,121 --> 00:20:26,582
Jsou při něm civilizovanější
než jejich lidský ekvivalent.
243
00:20:31,254 --> 00:20:33,965
Promiňte, že jsem
vás vyrušila, lorde M.,
244
00:20:35,967 --> 00:20:37,541
ale musím s vámi mluvit.
245
00:20:37,593 --> 00:20:39,960
Brocket Hall
je poctěn, madam.
246
00:20:40,013 --> 00:20:43,005
- Samozřejmě jsem sem přijela tajně.
- Samozřejmě.
247
00:20:43,057 --> 00:20:46,602
Ale vaše přítomnost
nemůže být nikdy zcela skryta.
248
00:20:55,028 --> 00:20:57,603
Včera jsem
si něco uvědomila.
249
00:21:00,366 --> 00:21:02,452
Ano, madam?
250
00:21:06,289 --> 00:21:08,906
Myslím, že teď,
251
00:21:08,958 --> 00:21:12,879
budu mluvit
jako žena a ne jako královna.
252
00:21:18,426 --> 00:21:21,533
Nejdříve jsem myslela,
253
00:21:22,305 --> 00:21:25,850
že mi budete otcem,
kterého jsem nikdy neměla.
254
00:21:26,893 --> 00:21:30,229
Ale teď cítím... vím,
255
00:21:34,192 --> 00:21:37,612
že jste mým nejlepším společníkem,
jakého jsem si kdy mohla přát.
256
00:21:51,334 --> 00:21:53,419
Věděla jste,
257
00:21:54,170 --> 00:21:56,756
že vrány
tvoří pár na celý život?
258
00:21:59,258 --> 00:22:03,680
Každý rok
společně staví hnízdo.
259
00:22:06,015 --> 00:22:10,895
A obnovují
všechny malé zdvořilosti,
260
00:22:12,355 --> 00:22:15,035
které udržují
v manželství jiskru.
261
00:22:16,567 --> 00:22:20,822
Myslím, že bychom se od nich
mohli mnohému naučit.
262
00:22:22,573 --> 00:22:26,661
Kdybych jen netrávil
tolik času sledováním vran,
263
00:22:28,413 --> 00:22:30,571
moje žena by
si nepřišla tak opomíjená.
264
00:22:30,623 --> 00:22:33,303
Nikdy vás neměla opouštět.
265
00:22:34,210 --> 00:22:36,713
Já bych to nikdy neudělala.
266
00:22:37,755 --> 00:22:38,944
To ne.
267
00:22:41,592 --> 00:22:45,388
Věřím, že až někomu dáte své
srdce, bude to bez zaváhání.
268
00:22:47,515 --> 00:22:49,955
Mně ho ale dát nemůžete.
269
00:22:52,729 --> 00:22:55,169
Myslím, že už jsem
vám jej dávno dala.
270
00:22:56,524 --> 00:22:59,756
Ne. Musíte ho schovat
nedotčené pro někoho jiného.
271
00:23:01,696 --> 00:23:04,407
Protože
já ho přijmout nemohu.
272
00:23:06,701 --> 00:23:10,538
Jsem jako vrána.
Zůstávám věrný po celý život.
273
00:23:14,417 --> 00:23:16,502
Chápu.
274
00:23:22,675 --> 00:23:25,887
V tom případě se omlouvám
za vyrušení, lorde Melbourne.
275
00:23:54,499 --> 00:23:58,107
Baronko, hlídáte
u dveří pro případ,
276
00:23:58,134 --> 00:24:00,853
že by se královna chtěla
opět sama vypařit?
277
00:24:00,880 --> 00:24:03,748
Slyšel jsem, že jela
bez doprovodu do Brocket Hall.
278
00:24:03,800 --> 00:24:07,418
Už dávno nejsem
její vychovatelka, sire Johne.
279
00:24:07,470 --> 00:24:10,045
A zdá se,
že ani její důvěrnice.
280
00:24:10,098 --> 00:24:13,549
Jsme jen hračky
v ruku vladařů, baronko.
281
00:24:13,601 --> 00:24:18,064
Tolik jsem doufal,
že do monarchie vnese nějaký řád.
282
00:24:19,357 --> 00:24:23,058
Ale královna Viktorie jen
promrhala benevolenci své země
283
00:24:23,111 --> 00:24:27,521
v několika špinavých
představeních.
284
00:24:27,573 --> 00:24:32,996
Nemáte žádné právo
takto hovořit o královně.
285
00:24:35,748 --> 00:24:37,281
Nemám právo?
286
00:24:37,333 --> 00:24:40,273
Jedinou nadějí je,
že se provdá za muže,
287
00:24:40,273 --> 00:24:41,994
který ji bude
schopen ovládnout.
288
00:24:50,346 --> 00:24:54,100
Kde jsi byla, Drino?
Nikdo mi nechtěl říct, kde jsi.
289
00:24:55,518 --> 00:24:57,051
Na tom nesejde, matko.
290
00:24:57,103 --> 00:25:00,982
Ať jste byla kdekoliv,
nezdá se, že by vás to potěšilo.
291
00:25:01,649 --> 00:25:07,103
Možná vás přivede na jiné myšlenky,
když probereme návštěvu Alberta.
292
00:25:07,363 --> 00:25:10,500
Ne? V tom případě
si jdu pro šaty
293
00:25:10,527 --> 00:25:13,583
na bál, který jste
pro mě laskavě uspořádala.
294
00:25:15,830 --> 00:25:20,282
Prosím, pozvi Alberta na návštěvu.
Byl by pro tebe dobrým společníkem.
295
00:25:20,335 --> 00:25:23,796
Nechci žádného hlupáka
jako je Albert ani nikoho jiného!
296
00:25:35,266 --> 00:25:37,716
Nechtěla byste kousek,
slečno Skerrettová?
297
00:25:37,769 --> 00:25:40,678
Ne, děkuji. Říkala jsem vám,
že nejsem na sladké.
298
00:25:40,730 --> 00:25:43,290
To je zvláštní.
Ostatní dívky ve Fletcheru
299
00:25:43,316 --> 00:25:45,697
se mých jahodových
dortíků nemohly nabažit.
300
00:25:46,277 --> 00:25:48,363
To nemůžu vědět.
301
00:25:51,240 --> 00:25:54,890
Nepatřila jsme k dívkám nahoře.
Pracovala jsem v prádelně.
302
00:25:55,995 --> 00:25:58,081
To je docela skok.
303
00:25:58,915 --> 00:26:02,835
Z uklízení zbytků dortů
k zašíváním královniných punčoch.
304
00:26:04,587 --> 00:26:07,663
Nemůžu přijít na to,
jak se vám to podařilo.
305
00:26:07,715 --> 00:26:09,947
Je to skutečná záhada.
306
00:26:10,677 --> 00:26:13,836
Nevím, co ode mě chcete,
ale nic ode mě nedostanete.
307
00:26:13,888 --> 00:26:16,724
Jen chci,
aby z nás byli přátelé.
308
00:26:18,267 --> 00:26:21,500
Musel jsem pracovat tvrdě,
abych se dostal sem. Stejně jako vy.
309
00:26:22,563 --> 00:26:25,347
Možná bychom mohli
být spřízněné duše.
310
00:26:25,525 --> 00:26:28,747
Nemám žádné přátele,
pane Francatelli,
311
00:26:28,955 --> 00:26:31,458
ani žádné spřízněné duše.
312
00:26:50,550 --> 00:26:52,990
Vypadáte přenádherně, madam.
313
00:26:55,221 --> 00:26:57,379
Opravdu si to myslíte?
314
00:26:58,641 --> 00:27:00,800
Jaké krásné květiny.
315
00:27:01,728 --> 00:27:03,844
To jsou orchideje.
316
00:27:03,896 --> 00:27:06,190
Odkud jsou?
317
00:27:07,692 --> 00:27:10,101
Z Brocket Hall.
318
00:27:10,153 --> 00:27:13,906
Myslela jsem, že William
skleníky zavřel, když Caro...
319
00:27:14,532 --> 00:27:16,409
Otevřel je kvůli vám.
320
00:27:16,409 --> 00:27:19,537
Nemyslím, že by
pro mě cokoliv udělal.
321
00:27:20,121 --> 00:27:24,667
Víte, jak je těžké vypěstovat
orchideje? Křivdíte mu, madam.
322
00:27:25,168 --> 00:27:27,660
Stará se jen
o památku své ženy.
323
00:27:27,712 --> 00:27:29,537
To vám řekl?
324
00:27:29,589 --> 00:27:32,654
Pak je to něco,
v co chce, abyste věřila.
325
00:27:33,801 --> 00:27:36,763
Ty květiny, madam...
326
00:27:56,991 --> 00:28:00,057
Carpe diem, Georgi.
Musíš být opatrný.
327
00:28:00,453 --> 00:28:03,112
Budu se jí držet jako klíště
a udělám, co budu moct.
328
00:28:03,164 --> 00:28:06,031
- To ona ale musí udělat první krok.
- Nesmysl.
329
00:28:06,084 --> 00:28:09,837
Je to devatenáctiletá dívka
a ty jsi sir Galahad.
330
00:28:10,129 --> 00:28:12,288
Vlastně jsem sir Lancelot.
331
00:28:12,924 --> 00:28:15,760
Mí lordi, dámy a pánové,
332
00:28:16,260 --> 00:28:18,320
její Veličenstvo královna
333
00:28:18,320 --> 00:28:21,969
a jeho Veličenstvo
král Leopold z Belgie.
334
00:28:26,145 --> 00:28:29,513
Vaše Veličenstvo,
mohu požádat o první tanec?
335
00:28:29,565 --> 00:28:31,807
A může si kozák
zatančit s královnou?
336
00:28:31,859 --> 00:28:35,613
Myslím, že kozáci by v případě
neúspěchu mohli být nebezpeční.
337
00:28:36,072 --> 00:28:39,148
Zatančím si nejdřív
s vámi a poté s vámi, sire Galahade.
338
00:28:39,200 --> 00:28:41,859
Vlastně jsem sir Lancelot.
339
00:28:53,756 --> 00:28:56,989
Doufám, že si královna
schová jeden tanec i pro vás.
340
00:28:57,343 --> 00:28:59,637
Dnes bude v jednom kole.
341
00:29:03,349 --> 00:29:06,008
Jednoho dne
se bude muset vdát, Williame.
342
00:29:06,060 --> 00:29:07,802
Ano, to bude muset.
343
00:29:07,854 --> 00:29:10,982
Jen doufám,
že ji její manžel docení.
344
00:29:22,785 --> 00:29:25,903
Dovolila jsem si vám přinést
trochu brandy, paní Jenkinsová.
345
00:29:25,955 --> 00:29:28,249
Myslela jsem,
že vám přijde vhod.
346
00:29:29,334 --> 00:29:31,419
Děkuji vám.
347
00:29:33,671 --> 00:29:36,424
Musím si s někým promluvit.
348
00:29:37,592 --> 00:29:39,677
Můžete to být i vy.
349
00:29:41,763 --> 00:29:44,203
Vím, že umíte
udržet tajemství.
350
00:29:45,725 --> 00:29:47,800
Mám synovce.
351
00:29:47,852 --> 00:29:49,677
Syna mé sestry.
352
00:29:49,729 --> 00:29:51,804
Je to i můj kmotřenec.
353
00:29:51,856 --> 00:29:55,026
Když jsem ho viděla naposledy,
měl plnou hlavu blonďatých kadeří.
354
00:29:57,737 --> 00:30:00,563
Myslela jsem,
že ho zase brzy uvidím,
355
00:30:00,615 --> 00:30:04,400
ale práce pro tuhle domácnost
je velmi náročná, jak jistě víte.
356
00:30:04,452 --> 00:30:08,039
Občas mi napsal a tvrdil,
že někdy přijede na návštěvu.
357
00:30:09,582 --> 00:30:12,158
A nyní jede do Londýna.
358
00:30:14,170 --> 00:30:19,550
Aby ho pověsili
a ještě zaživa rozřízli.
359
00:30:20,593 --> 00:30:24,597
- Patří k newportským Chartistům?
- Prosím...
360
00:30:25,181 --> 00:30:27,673
Paní Jenkinsová,
je mi to moc líto.
361
00:30:27,725 --> 00:30:32,209
To nemusí. Je to bezohledný hlupák
a zaslouží si být potrestán.
362
00:30:36,025 --> 00:30:38,100
Jen ne takhle.
363
00:30:43,991 --> 00:30:46,066
Královna čeká.
364
00:30:46,119 --> 00:30:48,110
Tak proč si s ní
nejdete zatančit sám?
365
00:30:48,162 --> 00:30:50,404
Už mám sestřenky Viktorie
akorát dost.
366
00:30:50,456 --> 00:30:52,948
- Její nohy jsou kratší
než moje ruce. - Tupče.
367
00:30:53,001 --> 00:30:56,410
Copak se nechceš stát
nejdůležitějším mužem v zemi?
368
00:30:56,462 --> 00:31:00,706
Mohl bych si toho trpaslíka vzít, ale
nemohl bych být pánem ani ve svém domě.
369
00:31:00,706 --> 00:31:02,480
Takže ne, děkuji.
370
00:31:10,893 --> 00:31:13,469
Prokážete mi tu čest,
madam?
371
00:31:19,736 --> 00:31:21,967
Myslím, že tenhle
mám zrovna volný.
372
00:31:29,787 --> 00:31:32,363
Tančila jste už s Georgem?
373
00:31:32,915 --> 00:31:35,564
Stojí o tanec s královnou,
374
00:31:36,064 --> 00:31:37,931
ale nezbytně
to nemusím být já.
375
00:31:37,983 --> 00:31:41,215
Je ještě hloupější,
než jsem si myslel.
376
00:31:42,175 --> 00:31:45,616
Nevěděla jsem, zda si
spolu dnes večer zatančíme.
377
00:31:46,512 --> 00:31:50,308
Jako by snad hrabě z Leicesteru
někdy odmítl Alžbětu.
378
00:31:52,310 --> 00:31:54,385
Leicester byl jejím společníkem.
379
00:31:54,437 --> 00:31:56,429
To byl.
380
00:31:56,481 --> 00:32:00,902
Měl ženu,
která ale zemřela.
381
00:32:01,611 --> 00:32:05,740
A i když byl svobodný,
už se znovu nikdy neoženil.
382
00:32:06,949 --> 00:32:11,391
Myslím, že on i královna chápali,
že nebylo možné, aby se vzali.
383
00:32:12,997 --> 00:32:15,364
Ať už byla
jejich náklonnost jakákoliv.
384
00:32:39,440 --> 00:32:42,016
Jsem poctěn,
že se mnou tančíte, madam.
385
00:32:42,068 --> 00:32:45,269
Chtěla jsem pochopit,
co ve vás moje matka vidí.
386
00:32:47,073 --> 00:32:49,993
Věřím, že si váží
mé společnosti.
387
00:32:50,410 --> 00:32:55,081
Je již dlouho vdovou a jako vaše matka,
jak jistě víte, se nemůže znovu vdát.
388
00:32:55,581 --> 00:32:57,948
- Chápu.
- Na rozdíl od vás.
389
00:32:58,001 --> 00:33:01,452
Tato země potřebuje dědice
trůnu a vy potřebujete manžela,
390
00:33:01,504 --> 00:33:03,975
aby na vás dohlížel.
391
00:33:04,424 --> 00:33:08,761
Opravdu, sire Johne? A koho byste mi
jako doporučil, aby mě kontroloval?
392
00:33:10,054 --> 00:33:14,267
Vaše matka je přesvědčena, že s vaším
bratrancem Albertem budete šťastná.
393
00:33:15,518 --> 00:33:17,384
A co si myslíte vy?
394
00:33:17,437 --> 00:33:21,482
Myslím, že je to seriózní mladý muž,
který chápe povinnosti monarchy
395
00:33:22,275 --> 00:33:25,403
a který se nenechá zviklat
sentimentem či pošetilostí.
396
00:33:27,030 --> 00:33:30,575
Jistě si také říkáte, že bude
potřebovat nějakého poradce.
397
00:33:30,742 --> 00:33:34,203
Nuže, kdo ví.
398
00:33:35,788 --> 00:33:39,365
V současné době nemám
v úmyslu se vdát, sire Johne.
399
00:33:39,417 --> 00:33:43,338
A pokud ano, nebylo by to
za někoho, koho byste mi poradil vy.
400
00:33:44,797 --> 00:33:49,469
Možná máte v hrsti mou matku,
ale mě nikdy mít nebudete.
401
00:33:50,803 --> 00:33:52,513
Chápu.
402
00:33:59,896 --> 00:34:04,233
Myslím, že se moje neteř
nečekaně vypravila do Brocket Hall.
403
00:34:05,485 --> 00:34:08,060
Jste velmi
dobře informován, sire.
404
00:34:08,404 --> 00:34:10,896
Zdá se, že je od návratu
ve smutné náladě.
405
00:34:10,948 --> 00:34:14,118
Možná že nedostala,
co chtěla.
406
00:34:15,495 --> 00:34:17,309
To nemohu říci.
407
00:34:18,164 --> 00:34:21,657
Měl byste vědět, že jsem nechal
poslat pro svého synovce Alberta.
408
00:34:21,658 --> 00:34:23,441
Bez královnina vědomí?
409
00:34:23,544 --> 00:34:25,911
Čím dříve přijede,
tím lépe.
410
00:34:25,963 --> 00:34:29,926
Mladé dívky
mění lehce svůj názor.
411
00:35:04,544 --> 00:35:07,453
Něco pro vás mám,
Vaše Veličenstvo.
412
00:35:07,505 --> 00:35:10,758
Drobnost na znamení
našeho přátelství.
413
00:35:12,093 --> 00:35:15,346
To je krásné.
414
00:35:16,764 --> 00:35:18,631
"V" a "A".
415
00:35:18,683 --> 00:35:20,925
Viktorie a Alexander.
416
00:35:20,977 --> 00:35:25,857
Možná to není zcela vhodné,
ale doufám, že mi odpustíte.
417
00:35:26,899 --> 00:35:29,683
Otec si vyžádal
můj návrat do Petrohradu.
418
00:35:29,736 --> 00:35:33,229
Vybral mi dánskou princeznu.
419
00:35:33,281 --> 00:35:37,243
Zapomněl jsem její jméno, ale
podle něj má prý velmi ráda sladké.
420
00:35:39,704 --> 00:35:42,279
Jsem si jistá,
že je okouzlující.
421
00:35:43,541 --> 00:35:46,773
Vy a já si nemůžeme
vzít toho, koho chceme.
422
00:35:57,055 --> 00:35:59,140
Tupý synovec.
423
00:36:04,604 --> 00:36:08,931
George dnes ráno žádal
o audienci, ale byl odmítnut.
424
00:36:08,983 --> 00:36:13,946
- Klidně můžeme odjet do Hannoveru.
- Ty jsi ale stále dědicem trůnu.
425
00:36:14,572 --> 00:36:18,899
Je mi 67 let a mé neteři
je 20 a je zcela zdráva.
426
00:36:18,951 --> 00:36:21,819
Vzpomeň ale na princeznu Charlottu.
To bylo tak smutné.
427
00:36:21,871 --> 00:36:24,864
I zdravé ženy
mohou zemřít při porodu.
428
00:36:24,916 --> 00:36:26,615
To je pravda.
429
00:36:26,668 --> 00:36:29,243
Myslím, že do Hannoveru
ale musíte odjet.
430
00:36:29,295 --> 00:36:34,926
Podhled na tu culící se královničku
už nesnesu ani o chvíli déle.
431
00:36:37,512 --> 00:36:39,981
Náš ruský bohatýr
je zasnoubený s někým jiným,
432
00:36:39,982 --> 00:36:42,647
paní Jenkinsová.
Vaše šestipence je pryč.
433
00:36:42,725 --> 00:36:48,356
Malý Georgiek se v posledních dnech
v paláci neukázal, takže i moje je pryč.
434
00:36:49,399 --> 00:36:52,099
O takových věcech
jsme se neměli sázet.
435
00:36:52,151 --> 00:36:54,602
Je to ďáblovo dílo.
436
00:36:54,654 --> 00:36:58,230
Myslím, že si královna
nevezme nikoho, pane Pengi.
437
00:36:58,282 --> 00:37:00,712
Tak byste si mohli všichni
vzít své peníze zpět.
438
00:37:00,764 --> 00:37:03,986
To promiňte,
ale princ Albert je stále ve hře.
439
00:37:04,038 --> 00:37:07,271
Je snad tady?
Já jsem ho tedy neviděl.
440
00:37:11,045 --> 00:37:13,829
Někdy si přeji,
abych byla mužem.
441
00:37:14,590 --> 00:37:17,374
Nemusí trávit celé dny
svázaní jako kuřata.
442
00:37:17,427 --> 00:37:20,044
Musí se holit, madam.
To může být také nepříjemné.
443
00:37:20,096 --> 00:37:23,516
Raději bych se holila,
než nosit tohle.
444
00:37:24,225 --> 00:37:26,258
Stalo se něco,
paní Jenkinsová?
445
00:37:26,310 --> 00:37:29,543
Proč si nejdete dolů odpočinout,
paní Jenkinsová.
446
00:37:32,358 --> 00:37:34,433
Mohla byste
mě omluvit, madam?
447
00:37:34,485 --> 00:37:36,018
Samozřejmě.
448
00:37:46,789 --> 00:37:48,531
Necítí se dobře?
449
00:37:50,960 --> 00:37:53,035
Jde o newportské Chartisty,
madam.
450
00:37:53,087 --> 00:37:55,496
Mají být
popraveni každým dnem.
451
00:37:55,548 --> 00:38:00,011
Paní Jenkinsová odtud pochází.
Nemá to teď lehké.
452
00:38:04,807 --> 00:38:07,800
Má mnoho lidí stejné pocity
jako paní Jenkinsová?
453
00:38:09,645 --> 00:38:12,085
Myslím, že ano, madam.
454
00:38:12,440 --> 00:38:15,568
Sice s Chartisty
nejsou za jedno,
455
00:38:15,693 --> 00:38:18,926
ale nepřejí jim,
aby zemřeli jako zrádcové.
456
00:38:19,489 --> 00:38:21,282
To ne.
457
00:38:21,991 --> 00:38:24,077
Ne, je to...
458
00:38:24,452 --> 00:38:26,610
Hrozný způsob jak zemřít.
459
00:38:32,418 --> 00:38:34,577
Poslala jste pro mě, madam?
460
00:38:37,840 --> 00:38:40,124
Kdy budou popraveni
newportští Chartisté?
461
00:38:40,176 --> 00:38:42,126
Příští pátek, madam.
462
00:38:42,178 --> 00:38:47,381
- Budou pověšeni, natažení a rozčtvrcení?
- Takový je trest za velezradu, madam.
463
00:38:47,433 --> 00:38:51,135
Myslím, že několik biskupů
zorganizovalo petici o milost.
464
00:38:51,187 --> 00:38:53,679
Tak to bych
ji měla podepsat.
465
00:38:53,731 --> 00:38:56,442
Takový trest není civilizovaný.
466
00:38:57,276 --> 00:39:00,394
Obávám se, že nechápete
závažnost trestného činu, madam.
467
00:39:00,446 --> 00:39:04,565
Zajisté, že chápu, ale vy naopak
nechápete závažnost tohoto trestu.
468
00:39:04,617 --> 00:39:08,694
Za vlády Alžběty
byly takové věci možná nutné,
469
00:39:08,746 --> 00:39:11,958
ráda bych ale,
aby moje vláda byla milosrdnější.
470
00:39:14,502 --> 00:39:18,131
Pak tedy musíte vědět,
madam, že jako královna
471
00:39:19,465 --> 00:39:22,176
můžete změnit jejich trest.
472
00:39:22,385 --> 00:39:26,806
Namísto popravy mohou
být odvezeni do Austrálie.
473
00:39:28,057 --> 00:39:31,602
V tom případě bych
ráda využila svého práva.
474
00:39:31,811 --> 00:39:33,834
Jste si jistá, madam?
475
00:39:34,564 --> 00:39:36,170
Zcela jistá.
476
00:39:43,990 --> 00:39:47,066
Matko, sire Johne!
477
00:39:47,118 --> 00:39:50,069
Jaké štěstí,
že jste tu spolu.
478
00:39:50,121 --> 00:39:52,988
Přišla jsem, protože jsem
vám chtěla osobně sdělit,
479
00:39:53,041 --> 00:39:56,794
že jsem se rozhodla souhlasit
s vaším požadavkem, sire Johne.
480
00:39:57,295 --> 00:40:00,465
- S jakým požadavkem?
- On ti to neřekl, matko?
481
00:40:02,508 --> 00:40:07,628
Udělím siru Johnovi irský titul
a tisícovou rentu ročně
482
00:40:07,680 --> 00:40:10,746
a on na oplátku opustí dvůr.
483
00:40:12,894 --> 00:40:15,188
Vy mě opustíte
484
00:40:15,855 --> 00:40:17,805
kvůli penězům?
485
00:40:20,193 --> 00:40:23,258
Nezměnil jste
svůj názor, sire Johne?
486
00:40:25,948 --> 00:40:27,200
Ne.
487
00:40:33,414 --> 00:40:36,615
Také jsem se rozhodla
zvýšit tvůj příděl, matko.
488
00:40:36,668 --> 00:40:39,452
Je načase, aby sis
sehnala nové oblečení.
489
00:40:40,505 --> 00:40:42,131
Poběž, Dashi.
490
00:40:47,720 --> 00:40:50,504
Musíte pochopit,
že jsem neměl na výběr.
491
00:40:51,766 --> 00:40:54,352
Není mým
přáním vás opustit.
492
00:40:57,563 --> 00:41:00,483
Vaše dcera nebude
naslouchat mým radám
493
00:41:01,609 --> 00:41:04,696
a tak svůj talent musím
využít někde jinde.
494
00:41:23,381 --> 00:41:25,998
Královna řekla,
že to není civilizované.
495
00:41:26,050 --> 00:41:28,626
A také má pravdu.
Bůh jí žehnej.
496
00:41:28,886 --> 00:41:32,671
Něco možná přimělo
královnu vidět věci tak, jak mají být.
497
00:41:32,724 --> 00:41:37,510
Mám zde dopis
od svého bratra z Doveru.
498
00:41:37,562 --> 00:41:39,720
Princové z Koburku
jsou očekáváni.
499
00:41:39,772 --> 00:41:42,765
Už se těším na svou výhru.
500
00:41:42,817 --> 00:41:46,268
Trochu jste se ukvapil,
pane Francatelli.
501
00:41:46,320 --> 00:41:48,687
Není žádná záruka,
že se královna chytne.
502
00:41:48,740 --> 00:41:50,867
Počkejme a uvidíme.
503
00:41:50,867 --> 00:41:53,378
Vážně si myslíte,
že ta německá klobáska
504
00:41:53,378 --> 00:41:55,079
svede naši
panenskou královnu?
505
00:41:55,079 --> 00:41:58,072
Myslím, že moje
šestipence je v bezpečí.
506
00:42:00,668 --> 00:42:01,919
Matko?
507
00:42:04,464 --> 00:42:06,799
Něco pro tebe mám.
508
00:42:11,804 --> 00:42:14,797
Krajku, která se vyrábí
v klášteře v Bruggách.
509
00:42:15,975 --> 00:42:18,207
Podívej, jak je jemná.
510
00:42:20,897 --> 00:42:23,128
Tys ho
poslala pryč, Drino.
511
00:42:26,027 --> 00:42:29,781
Ne, matko.
On sám chtěl jít.
512
00:42:33,660 --> 00:42:37,643
Vím, že ti chybí a chápu to.
513
00:42:38,498 --> 00:42:41,991
Přijít o někoho,
na kom ti záleží...
514
00:42:42,043 --> 00:42:44,128
Je to tak těžké.
515
00:42:50,551 --> 00:42:53,262
Žádný muž od tebe
nikdy neodejde, Drino...
516
00:42:55,264 --> 00:42:58,184
Leda by věděl,
že je to jeho povinnost.
517
00:43:02,146 --> 00:43:04,232
Matko...
518
00:43:07,151 --> 00:43:09,226
Myslím,
že nikdy nebudu šťastná.
519
00:43:09,278 --> 00:43:11,364
Nikdy.
520
00:43:23,376 --> 00:43:27,296
Zdá se, že jste si
Alžbětu velmi oblíbila, madam.
521
00:43:29,424 --> 00:43:33,177
Rozhodla jsem se následovat ji
a vládnout sama.
522
00:43:33,761 --> 00:43:36,337
Jen se společníky.
523
00:43:36,389 --> 00:43:38,307
Opravdu, madam?
524
00:43:39,976 --> 00:43:43,094
Řekla jste to svým
bratrancům z Koburku?
525
00:43:43,146 --> 00:43:46,263
Slyšel jsem,
že přistáli na našich březích.
526
00:43:46,315 --> 00:43:48,891
Albert a Arnošt?
Já jsem pro ně ale neposlala!
527
00:43:48,943 --> 00:43:51,863
I přesto přijíždí.
528
00:43:54,532 --> 00:43:59,276
Musel to zařídit strýček Leopold,
i přes mé jasné pokyny.
529
00:43:59,329 --> 00:44:02,498
Proč nechce pochopit,
že jsem takhle šťastná?
530
00:44:03,833 --> 00:44:07,378
Nebudu vaším předsedou
navždy, madam.
531
00:44:09,172 --> 00:44:12,039
- To neříkejte, lorde M.
- Já ale musím.
532
00:44:12,091 --> 00:44:14,677
Nechte své bratrance přijet.
533
00:44:15,470 --> 00:44:18,462
Třeba vás
princ Albert překvapí.
534
00:44:27,315 --> 00:44:29,817
Nechci,
aby se něco změnilo.
535
00:44:31,569 --> 00:44:33,654
Já vím, madam.
536
00:44:35,239 --> 00:44:38,368
Myslím ale,
že sama šťastná nebudete.
537
00:44:39,619 --> 00:44:41,850
Ani se společníky.
538
00:44:45,875 --> 00:44:49,629
Potřebujete manžela,
který vás bude milovat.
539
00:44:49,629 --> 00:44:52,757
A ctít a opatrovat.
540
00:44:55,176 --> 00:44:57,752
Nikdo takový ale není.
541
00:45:00,598 --> 00:45:03,518
Myslím, že jste
se ani pořádně nepodívala.
542
00:45:09,148 --> 00:45:11,234
Dřív jsem bývala tak šťastná.
543
00:45:11,984 --> 00:45:17,365
Domnívám se, že své štěstí nalezneme
vždy spolu s mírem v duši, madam.
544
00:45:18,199 --> 00:45:20,159
Také jste býval šťastný?
545
00:45:21,244 --> 00:45:23,329
Víte, že jsem byl.
546
00:45:26,457 --> 00:45:29,033
Nevdám se jen proto,
že vás to potěší.
547
00:45:29,085 --> 00:45:32,922
To ne.
Musí to potěšit hlavně vás.
548
00:46:50,208 --> 00:46:51,782
Viktorie.
549
00:46:56,506 --> 00:46:58,143
Alberte?
550
00:47:01,020 --> 00:47:04,148
Překlad: Cmacuba, zuzana.mrak
Korekce: Clear
551
00:47:04,148 --> 00:47:07,276
www.neXtWeek.cz
552
00:47:07,276 --> 00:47:11,171
www.Titulky.com