1
00:00:01,177 --> 00:00:04,677
- Opravdu mě chcete opustit?
- Nemám na výběr, madam.
2
00:00:04,727 --> 00:00:08,357
"O kolik ostřejší než hadí zub
je nevděčnost vlastního dítěte."
3
00:00:08,407 --> 00:00:12,077
Obávám se, že jí její stav
poškodil zdravý rozum.
4
00:00:13,127 --> 00:00:14,717
Jak si jen poradím?
5
00:00:14,767 --> 00:00:17,077
Nejde o to,
co se vám líbí nebo nelíbí.
6
00:00:17,127 --> 00:00:19,076
Lorde Melbourne,
mírněte se.
7
00:00:19,077 --> 00:00:20,886
Věděl jsem,
že už jsem vás viděl.
8
00:00:20,887 --> 00:00:23,726
Otázka je, jak jste se dostala
do Buckinghamského paláce.
9
00:00:23,727 --> 00:00:25,437
Od lorda Melbourna.
10
00:00:25,487 --> 00:00:29,767
- Víte, že královna se musí vdát.
- A bude vzhlížet ke svému muži.
11
00:00:37,667 --> 00:00:42,766
Překlad: Cmacuba, zuzana.mrak
Korekce: Clear
12
00:00:42,767 --> 00:00:48,767
www.neXtWeek.cz
13
00:01:07,344 --> 00:01:09,607
EPIZODA 3
BROCKET HALL
14
00:01:50,927 --> 00:01:52,277
Moji lordi a pánové,
15
00:01:52,327 --> 00:01:57,087
požehnaná jest doba pro vládu
tohoto skvělého národa,
16
00:01:58,367 --> 00:02:02,757
neboť venku šťastně
přetrvává klid a mír.
17
00:02:03,127 --> 00:02:05,327
Modlím se,
aby Bůh všemohoucí
18
00:02:05,337 --> 00:02:08,236
požehnal vaší radě.
19
00:02:10,487 --> 00:02:12,487
Připravit!
20
00:02:13,487 --> 00:02:14,887
Zamířit!
21
00:02:17,327 --> 00:02:19,327
Dělejte!
22
00:02:21,007 --> 00:02:23,527
Ve jménu královny. Pal!
23
00:02:29,167 --> 00:02:31,517
Jak jsem včera
působila, lorde M.?
24
00:02:31,567 --> 00:02:34,077
Snažila jsem se nedívat
na strýčka Cumberlanda.
25
00:02:34,127 --> 00:02:36,197
Snažil se mě
propíchnout pohledem.
26
00:02:36,247 --> 00:02:38,357
Myslím, že se
mě snaží zastrašit.
27
00:02:38,407 --> 00:02:40,547
Nejspíš ano, madam.
28
00:02:41,767 --> 00:02:43,837
Jsem sužována svými strýci.
29
00:02:44,767 --> 00:02:47,917
Matčin bratr Leopold psal,
že přijede na návštěvu.
30
00:02:47,967 --> 00:02:51,067
A jak se na něj těšíte?
31
00:02:51,207 --> 00:02:55,197
Chce mě poučit
o mé povinnosti se vdát.
32
00:02:55,247 --> 00:02:57,587
Všechny královny
nebyly vdané, madam.
33
00:03:01,487 --> 00:03:03,827
Myslíte si,
že byla osamělá?
34
00:03:05,247 --> 00:03:09,167
Myslím,
že si našla společnost.
35
00:03:10,607 --> 00:03:14,007
V současné chvíli nemám
v úmyslu se vdávat.
36
00:03:15,767 --> 00:03:17,797
Mnoho šťastných
manželství jsem neviděla.
37
00:03:17,847 --> 00:03:19,847
Ani já ne, madam.
38
00:03:22,607 --> 00:03:24,367
To ani já.
39
00:03:26,287 --> 00:03:29,917
S dovolením, Veličenstvo,
posel žádá,
40
00:03:29,967 --> 00:03:33,767
zda by se lord Melbourne mohl
ihned vrátit do sněmovny.
41
00:03:52,887 --> 00:03:55,727
Jeho Veličenstvo, král Leopold.
42
00:03:58,647 --> 00:04:01,643
Vítejte v Buckinghamském
paláci, strýčku Leopolde.
43
00:04:03,767 --> 00:04:07,277
Je velké štěstí, že jste
zdědila prvotřídní postoj
44
00:04:07,327 --> 00:04:09,637
z naší strany rodiny,
Viktorie.
45
00:04:09,687 --> 00:04:13,007
Zcela vynahradí váš nižší vzrůst.
46
00:04:14,487 --> 00:04:19,197
Kdyby chudinka Charlotte
a naše dítě přežili,
47
00:04:19,247 --> 00:04:22,567
v těchto pozlacených
sálech bych bydlel já.
48
00:04:23,647 --> 00:04:28,487
a vy byste bez pochyby
žila nevinný život v Koburku.
49
00:04:32,607 --> 00:04:34,767
Sestro.
50
00:04:35,207 --> 00:04:38,437
Drahý bratře.
Moc ráda tě vidím.
51
00:04:38,487 --> 00:04:40,997
Musíš říct Viktorii o Albertovi.
52
00:04:41,047 --> 00:04:43,837
Proč by mi měl strýc Leopold
říct o Albertovi, matko?
53
00:04:43,970 --> 00:04:45,477
Měl nějakou nehodu?
54
00:04:45,527 --> 00:04:48,996
Naopak, Albert
dokončil svá studia
55
00:04:48,997 --> 00:04:52,046
a je to
obdivuhodný mladý muž.
56
00:04:52,047 --> 00:04:55,037
Lepšího manžela, než je
můj synovec, abyste pohledala.
57
00:04:55,087 --> 00:04:57,597
To se musel od doby,
co jsem ho viděla, změnit.
58
00:04:57,647 --> 00:05:00,967
Neusmíval se, netančil
a chodil spát v půl desáté.
59
00:05:01,647 --> 00:05:04,277
Přeháníte
jako všechny mladé dívky.
60
00:05:04,327 --> 00:05:06,756
Proto kolem sebe potřebujete
někoho moudřejšího,
61
00:05:06,757 --> 00:05:09,268
aby vás uchránil
před vaší pošetilostí.
62
00:05:09,367 --> 00:05:11,297
Myslím, že to sama
zvládám velmi dobře.
63
00:05:11,347 --> 00:05:15,987
Samozřejmě, máte znamenitého
a oddaného lorda Melbourna.
64
00:05:16,727 --> 00:05:19,117
Ale nebude
po vašem boku napořád.
65
00:05:19,167 --> 00:05:20,557
Ne, nebude.
66
00:05:20,607 --> 00:05:23,447
Potřebujete manžela,
který bude vaším rádcem.
67
00:05:24,647 --> 00:05:28,597
Pokud mi nechcete říct něco
dalšího, co nevím, omluvte mě.
68
00:05:28,647 --> 00:05:31,117
Musím vyřídit
nějaké státní záležitosti.
69
00:05:31,167 --> 00:05:34,567
Ale s matkou si určitě
skvěle popovídáte.
70
00:05:37,327 --> 00:05:41,397
Před pěti lety byl jenom
německé princátko a teď je...
71
00:05:41,447 --> 00:05:44,687
Leopold,
král Belgie, vskutku.
72
00:05:45,247 --> 00:05:50,007
Přijel sem dát dohromady
Viktorii a toho mladíčka Alberta.
73
00:05:51,727 --> 00:05:55,607
Chce dosadit Koburčana
na každý evropský trůn.
74
00:05:56,727 --> 00:05:59,646
Pak byste měl
prosazovat svého synovce.
75
00:05:59,647 --> 00:06:02,006
George Cambridge?
76
00:06:02,007 --> 00:06:04,877
Možná máte pravdu.
Uchovat to v rodině.
77
00:06:05,607 --> 00:06:09,077
Pamatuji se, že Leopold je
z Koburčanů nejctižádostivější.
78
00:06:09,127 --> 00:06:10,997
Nic se nezměnilo.
79
00:06:11,047 --> 00:06:14,147
Má v plánu provdat mě
za mého bratrance Alberta.
80
00:06:14,247 --> 00:06:17,647
Manželství mezi bratrancem
a sestřenicí není moudré, madam.
81
00:06:17,927 --> 00:06:20,636
Netvařte se tak
ustaraně, lorde M.
82
00:06:20,637 --> 00:06:22,686
Řekla jsem mu,
že to nikdy neudělám.
83
00:06:22,687 --> 00:06:26,247
Jestli vypadám ustaraně,
není to kvůli strýci Leopoldovi.
84
00:06:26,927 --> 00:06:29,605
Obávám se, že ve Walesu
došlo k povstání
85
00:06:29,606 --> 00:06:31,946
vedeném skupinou
říkající si Chartisté.
86
00:06:31,947 --> 00:06:33,237
Zvláštní jméno.
87
00:06:33,287 --> 00:06:35,186
To proto,
že napsali chartu,
88
00:06:35,187 --> 00:06:38,126
v níž požadují všeobecné
volební právo, každoroční volby,
89
00:06:38,127 --> 00:06:40,797
tajné hlasování a dokonce
i platy členům parlamentu.
90
00:06:40,847 --> 00:06:42,898
Jejich představy jsou
samozřejmě nemožné,
91
00:06:42,899 --> 00:06:44,802
ale jisté třídy
je velmi podporují.
92
00:06:44,827 --> 00:06:47,026
Říkal jste, že Britové
nejsou revolucionáři.
93
00:06:47,027 --> 00:06:49,826
Myslím, že nejsou, ale letos
byla sklizeň neúspěšná
94
00:06:49,827 --> 00:06:52,717
a když lidé hladovějí,
stávají se z nich radikálové.
95
00:06:52,767 --> 00:06:56,367
Mám strach jen o vás
a o vaši bezpečnost.
96
00:06:57,487 --> 00:07:00,557
A půjdete se mnou
dnes večer na operu?
97
00:07:00,607 --> 00:07:03,647
Večer o samotě se strýcem
Leopoldem nevydržím.
98
00:07:04,407 --> 00:07:07,437
Zapomínáte, že tam bude
také ruský velkokníže.
99
00:07:07,487 --> 00:07:10,477
Na korunovačním
plese jste se s ním bavila.
100
00:07:10,527 --> 00:07:13,637
Tančí velmi dobře,
ale vás nenahradí, lorde M.
101
00:07:13,687 --> 00:07:15,268
Lichotíte mi, madam.
102
00:07:15,269 --> 00:07:18,566
Ale jako všichni muži
se lichotkám nebráním.
103
00:08:05,369 --> 00:08:07,677
"Šílená árie"
mě vždy rozpláče.
104
00:08:07,727 --> 00:08:10,487
Myslím,
že to je smyslem opery.
105
00:08:11,847 --> 00:08:15,007
Vy a já nemáme
moc příležitostí k pláči.
106
00:08:17,007 --> 00:08:18,517
Jak pravdivé.
107
00:08:18,567 --> 00:08:24,067
Georgi, měl bys jít hned do královského
lože, než si sedne na jeho ruský klín.
108
00:08:24,967 --> 00:08:27,677
Leda že bych nemusel
čekat na druhé dějství.
109
00:08:27,727 --> 00:08:30,327
I z jídelny
už jsem slyšel lepší zpěv.
110
00:08:31,887 --> 00:08:34,957
Slyšel jsem, že princ
Albert je správný mladý muž.
111
00:08:35,007 --> 00:08:39,797
Přesně. My potřebujeme anglického
ženicha jako princ George.
112
00:08:39,847 --> 00:08:42,557
Myslela jsem, že se
jí stále líbí velkokníže.
113
00:08:42,607 --> 00:08:44,517
Takový pohledný mladý muž.
114
00:08:44,567 --> 00:08:46,757
A co myslíte vy,
slečno Skerrettová?
115
00:08:46,807 --> 00:08:48,276
Jste velmi tichá,
ale myslím,
116
00:08:48,277 --> 00:08:51,126
že na srdeční
záležitosti jste odborník.
117
00:08:51,127 --> 00:08:54,537
Podle mě jediný muž, kterého má
královna ráda, je lord Melbourne.
118
00:08:54,538 --> 00:08:57,108
Myslím,
že bychom se měli vsadit.
119
00:08:59,847 --> 00:09:02,327
Ruský bohatýr
pro paní Jenkinsonovou.
120
00:09:03,647 --> 00:09:06,262
Německá klobáska
pro pana Francetelliho
121
00:09:06,263 --> 00:09:08,526
a já beru
anglického buldočka.
122
00:09:08,527 --> 00:09:10,237
Šestipence každý.
123
00:09:10,287 --> 00:09:12,967
Připojíte se k nám,
slečno Skerrettová? Ne?
124
00:09:13,727 --> 00:09:15,727
Co ty, Brodie?
125
00:09:16,127 --> 00:09:18,427
Nemám šestipenci, pane Pengi.
126
00:09:19,887 --> 00:09:21,487
Kéž bych měl.
127
00:09:22,607 --> 00:09:26,367
S mým bratrancem, princem Georgem
z Cambrigde, jste se již setkal.
128
00:09:28,447 --> 00:09:30,797
Měl jsem tu čest
prohlédnout si jeho regiment.
129
00:09:30,847 --> 00:09:34,247
Jaké krásné uniformy.
130
00:09:35,447 --> 00:09:37,447
Jste velmi milý, sire.
131
00:09:38,927 --> 00:09:42,757
Co říkáte na "Šílenou árii"
Georgi? Draly se vám slzy do očí?
132
00:09:42,807 --> 00:09:44,807
To věru draly.
133
00:10:15,447 --> 00:10:17,187
Má drahá neteři,
134
00:10:17,927 --> 00:10:21,117
víte, že jsem se vždy
snažil být pro vás otcem.
135
00:10:21,167 --> 00:10:24,647
Zajisté jste mi často psal,
že ano, Dashi?
136
00:10:25,287 --> 00:10:27,517
Prosím, mluvte na mě
a nikoliv na svého psa.
137
00:10:27,567 --> 00:10:29,837
Musím vám něco říct.
138
00:10:29,887 --> 00:10:31,887
A my posloucháme.
139
00:10:33,047 --> 00:10:35,957
Říkáte, že si
nechcete vzít Alberta,
140
00:10:36,007 --> 00:10:39,917
ale chci se zeptat, zda máte v
úmyslu vzít si někoho jiného?
141
00:10:39,967 --> 00:10:42,397
Nemám v plánu
se v současné době vdávat.
142
00:10:42,447 --> 00:10:44,877
Nepomýšlíte, doufám, na to,
143
00:10:44,927 --> 00:10:49,597
že by vám lord M. mohl
být něčím víc, než jen předsedou?
144
00:10:49,647 --> 00:10:52,277
Nemám v úmyslu na vaši
otázku jakkoliv odpovědět.
145
00:10:52,327 --> 00:10:56,687
Pak jako jeden panovník druhému
vám radím, abyste byla opatrná.
146
00:10:57,207 --> 00:11:01,647
Asi zapomínáte, že jsem
z královské linie staré tisíce let.
147
00:11:02,287 --> 00:11:06,607
Zatímco vy jste králem Belgie. Země,
která před desetiletím ještě neexistovala.
148
00:11:07,687 --> 00:11:11,127
I tak je britská
koruna zranitelná.
149
00:11:12,647 --> 00:11:16,597
Jen tento týden bylo několik
ozbrojených povstání v Newportu.
150
00:11:16,647 --> 00:11:20,327
Kdo ví, kde ti Chartisté
udeří příště?
151
00:11:20,962 --> 00:11:24,407
Myslíte, že vaše království
jasně září, Viktorie,
152
00:11:25,047 --> 00:11:29,727
ale jedním špatným
rozhodnutím můžete všechno zničit.
153
00:11:30,487 --> 00:11:35,807
Vezměte si Alberta, založte rodinu
a vaši poddaní na vás budou hrdí.
154
00:11:36,767 --> 00:11:38,447
Protože jinak...
155
00:11:49,983 --> 00:11:52,942
Od vaší sestry v Monmouthu,
paní Jenkinsonová.
156
00:11:53,602 --> 00:11:56,542
A dlužíte mi
šilink za poštovné.
157
00:12:09,002 --> 00:12:11,272
Paní Jenkinsonová,
jste v pořádku?
158
00:12:14,402 --> 00:12:16,402
Paní Jenkinsonová?
159
00:12:28,442 --> 00:12:30,912
Užil jste si
včera večer Luciu?
160
00:12:32,922 --> 00:12:34,632
Není to Mozart, madam.
161
00:12:34,682 --> 00:12:35,912
A vy?
162
00:12:35,962 --> 00:12:37,552
Byla jste středem zájmu.
163
00:12:37,602 --> 00:12:39,112
Velkokníže je zábavný.
164
00:12:39,162 --> 00:12:43,272
Je povzbuzující mít někoho,
kdo chápe starosti mého postavení.
165
00:12:43,322 --> 00:12:45,992
Je ale příliš z daleka,
aby vše chápal.
166
00:12:46,442 --> 00:12:48,752
A princ George?
167
00:12:48,802 --> 00:12:50,992
Je sám
se sebou spokojen.
168
00:12:51,042 --> 00:12:56,072
To možná je, ale mohl by být
horkým kandidátem na ženicha.
169
00:12:56,122 --> 00:12:59,062
Anglické manželství
by bylo velmi oblíbené.
170
00:12:59,322 --> 00:13:01,642
Anglické manželství?
171
00:13:02,802 --> 00:13:04,942
Všichni by jej
velmi dobře přijali.
172
00:13:09,042 --> 00:13:11,642
Budu to mít na paměti,
lorde M.
173
00:13:13,642 --> 00:13:16,392
Doufám, sire, že dokážete
královnu přesvědčit
174
00:13:16,442 --> 00:13:20,022
o všech výhodách plynoucí ze svazku
s vaším synovcem Albertem.
175
00:13:20,562 --> 00:13:25,552
Existují jisté překážky,
které musíme nejprve vyřešit.
176
00:13:25,602 --> 00:13:27,402
To vskutku ano, sire.
177
00:13:28,522 --> 00:13:30,522
Dobré ráno, Leopolde.
178
00:13:33,202 --> 00:13:35,472
- Sire Johne.
- Madam.
179
00:13:35,522 --> 00:13:38,392
Pokud mě omluvíte,
musím vyřídit jisté záležitosti.
180
00:13:38,442 --> 00:13:40,152
Později se
ale vrátíte, že ano?
181
00:13:40,202 --> 00:13:43,002
- Na ceremoniál.
- Ano, samozřejmě.
182
00:13:46,522 --> 00:13:50,042
Doufala jsem, Leopolde,
že bys mi mohl půjčit nějaké peníze.
183
00:13:50,762 --> 00:13:53,752
Jak vidíš,
žiji tu jako chudák.
184
00:13:53,802 --> 00:13:56,955
Moc rád bych, ale Belgie
185
00:13:56,981 --> 00:13:59,987
malá chudá země.
Ne jako Británie.
186
00:14:00,962 --> 00:14:04,632
Říkám si, zda by nebyla
Viktorie trochu štědřejší,
187
00:14:04,682 --> 00:14:07,792
pokud bys udělala jisté
změny ve svém personálu.
188
00:14:07,842 --> 00:14:11,992
Myslím, že úžasného Conroye
nemá příliš v oblibě.
189
00:14:12,042 --> 00:14:14,042
Je to můj přítel.
190
00:14:14,842 --> 00:14:17,352
- Nemohu bez něj žít.
- Dost možná...
191
00:14:17,402 --> 00:14:21,522
ale zajímalo by mě,
zda o tom sir John smýšlí stejně.
192
00:14:30,082 --> 00:14:31,922
Paní Jenkinsová?
193
00:14:33,322 --> 00:14:35,872
Baronka potřebuje
klíče od spíže.
194
00:14:35,922 --> 00:14:39,422
Řekla jsem jí, že se necítíte
dobře, a tak mě pro ně poslala.
195
00:14:50,762 --> 00:14:52,752
Proč je zde tolik vojáků,
lorde M.?
196
00:14:52,802 --> 00:14:56,832
Obávám se, že by Chartisté
mohli něco podniknout, madam.
197
00:14:56,882 --> 00:15:00,082
Od povstání v Newportu
jejich hnutí sílí.
198
00:15:02,082 --> 00:15:04,312
Nosí Chartisté čepce?
199
00:15:04,362 --> 00:15:07,272
Protože dnes
jich je tu opravdu mnoho.
200
00:15:07,322 --> 00:15:10,562
Někteří Chartisté tvrdí, že by
ženy měly mít právo volit, madam.
201
00:15:11,322 --> 00:15:13,392
Teď mě popichujete.
202
00:15:16,002 --> 00:15:18,933
Jaké štěstí, že vás
váš otec car nechal
203
00:15:18,934 --> 00:15:22,282
účastnit se odhalení
památníku vévody z Kentu.
204
00:15:22,362 --> 00:15:25,861
Otec i já jsme velcí
obdivovatelé britského zřízení.
205
00:15:25,862 --> 00:15:28,235
Zvláště pak královny.
206
00:15:35,362 --> 00:15:38,148
Svého otce jsem
nikdy nepoznala,
207
00:15:38,174 --> 00:15:40,512
ale vím,
že by byl potěšen,
208
00:15:40,562 --> 00:15:43,300
že jeho dobročinnost
bude připomínána
209
00:15:43,326 --> 00:15:45,712
díky štědrým
lidem tohoto města.
210
00:15:45,762 --> 00:15:49,762
Proto je mi velkou ctí
věnovat toto jeho památce.
211
00:15:55,842 --> 00:15:58,942
Děkuji vám,
myslím, že to zvládnu sama.
212
00:16:07,770 --> 00:16:11,472
Svobodu pro newportské Chartisty!
213
00:16:14,002 --> 00:16:15,912
Svobodu pro Chartisty!
214
00:16:15,962 --> 00:16:19,592
Lorde Alfréde, královna odchází.
Doprovodíte ji a vévodkyni?
215
00:16:19,642 --> 00:16:21,642
Bude mi potěšením.
216
00:16:28,762 --> 00:16:31,112
Lorde Melbourne,
mohu na slovíčko?
217
00:16:31,162 --> 00:16:32,952
- Nepočká to?
- Myslím, že ne.
218
00:16:33,002 --> 00:16:35,742
Rád bych si s vámi
promluvil o své neteři.
219
00:16:36,728 --> 00:16:38,352
Opravdu?
220
00:16:38,402 --> 00:16:41,632
Musíte uznat,
že čím dříve se vdá, tím lépe.
221
00:16:41,682 --> 00:16:44,282
Její panování
bylo dosud problematické.
222
00:16:45,042 --> 00:16:49,282
Ale manžel a děti by mohli
její lehkovážnost zarazit.
223
00:16:50,162 --> 00:16:53,032
Nesouhlasím, že by
měla se sňatkem spěchat.
224
00:16:53,082 --> 00:16:56,032
Důležitější je,
aby si rozvážně vybrala.
225
00:16:56,082 --> 00:16:59,232
Její bratranec Albert
se zdá být tou nejlepší volbou.
226
00:16:59,382 --> 00:17:05,282
Je v mnoha ohledech jako já
a jsou i stejně staří.
227
00:17:07,802 --> 00:17:11,032
S ohledem na jejich minulé
setkání si nemyslím, že si ho vezme.
228
00:17:11,082 --> 00:17:13,272
Viktorie svůj názor změní,
229
00:17:13,322 --> 00:17:17,952
jakmile pochopí, že to manželství
je v jejím nejlepším zájmu.
230
00:17:18,002 --> 00:17:22,712
A myslím, že vy byste ji
o tom mohl přesvědčit, lorde.
231
00:17:22,762 --> 00:17:25,312
Přeceňujete můj vliv, sire.
232
00:17:25,362 --> 00:17:28,602
Viděl jsem, jak se
na vás má neteř dívá.
233
00:18:07,556 --> 00:18:10,952
Naše komplikovaná
slečna Skerrettová.
234
00:18:11,002 --> 00:18:13,512
Nyní se staráte
i o špinavé prádlo?
235
00:18:13,562 --> 00:18:17,242
Služebná si vymkla kotník,
tak jsem to sem odnesla sama.
236
00:18:17,562 --> 00:18:20,032
Kdy se na mě začnete
usmívat, slečno Skerrettová?
237
00:18:20,082 --> 00:18:23,552
Kdybyste se stavila v kuchyni,
připravil jsem pro vás něco dobrého.
238
00:18:23,553 --> 00:18:28,183
Dřív jsem je posílal do kláštera.
Jistě je velmi ocenili.
239
00:18:28,282 --> 00:18:30,992
Jenže já nemám mlsný
jazýček, pane Francatelli.
240
00:18:31,042 --> 00:18:34,482
To, co jsem dělala před příchodem
sem, je moje soukromá věc.
241
00:18:37,442 --> 00:18:39,872
Ze včerejška jste už
jistě vzpamatovala, madam.
242
00:18:39,922 --> 00:18:42,072
Ti drzí Chartisté.
243
00:18:42,122 --> 00:18:45,482
Připadali mi spíše hladoví,
než nebezpeční.
244
00:18:53,002 --> 00:18:56,982
Kdepak je lord M.?
Už by tu měl být.
245
00:19:01,166 --> 00:19:04,232
- Je snad indisponován?
- Ne, madam, daří se mu dobře.
246
00:19:04,282 --> 00:19:08,202
- Tak proč tu není?
- Odjel do Brocket Hall.
247
00:19:11,522 --> 00:19:14,622
Emmo, tvůj kočár
je neoznačený, že ano?
248
00:19:49,602 --> 00:19:52,402
Tak jste to vy, madam.
Nedalo se to poznat.
249
00:19:53,882 --> 00:19:57,272
- Majordomus mi řekl, že budete tady.
- Chodím sem za vránami.
250
00:19:57,322 --> 00:19:59,462
Jsou to
společenská zvířata.
251
00:20:00,682 --> 00:20:03,782
Takovému to shromáždění
se říká parlament.
252
00:20:04,602 --> 00:20:07,922
Jsou při něm civilizovanější
než jejich lidský ekvivalent.
253
00:20:12,402 --> 00:20:15,002
Promiňte, že jsem
vás vyrušila, lorde M.,
254
00:20:16,922 --> 00:20:18,432
ale musím s vámi mluvit.
255
00:20:18,482 --> 00:20:20,752
Brocket Hall
je poctěn, madam.
256
00:20:20,802 --> 00:20:23,672
- Samozřejmě jsem sem přijela tajně.
- Samozřejmě.
257
00:20:23,722 --> 00:20:27,122
Ale vaše přítomnost
nemůže být nikdy zcela skryta.
258
00:20:35,202 --> 00:20:37,672
Včera jsem
si něco uvědomila.
259
00:20:40,322 --> 00:20:42,322
Ano, madam?
260
00:20:46,002 --> 00:20:48,512
Myslím, že teď,
261
00:20:48,562 --> 00:20:52,322
budu mluvit
jako žena a ne jako královna.
262
00:20:57,642 --> 00:21:00,622
Nejdříve jsem myslela,
263
00:21:01,366 --> 00:21:04,762
že mi budete otcem,
kterého jsem nikdy neměla.
264
00:21:05,762 --> 00:21:08,962
Ale teď cítím... vím,
265
00:21:12,762 --> 00:21:16,042
že jste mým nejlepším společníkem,
jakého jsem si kdy mohla přát.
266
00:21:29,202 --> 00:21:31,202
Věděla jste,
267
00:21:31,922 --> 00:21:34,402
že vrány
tvoří pár na celý život?
268
00:21:36,802 --> 00:21:41,042
Každý rok
společně staví hnízdo.
269
00:21:43,282 --> 00:21:47,962
A obnovují
všechny malé zdvořilosti,
270
00:21:49,362 --> 00:21:51,932
které udržují
v manželství jiskru.
271
00:21:53,402 --> 00:21:57,482
Myslím, že bychom se od nich
mohli mnohému naučit.
272
00:21:59,162 --> 00:22:03,082
Kdybych jen netrávil
tolik času sledováním vran,
273
00:22:04,762 --> 00:22:06,832
moje žena by
si nepřišla tak opomíjená.
274
00:22:06,882 --> 00:22:09,452
Nikdy vás neměla opouštět.
275
00:22:10,322 --> 00:22:12,722
Já bych to nikdy neudělala.
276
00:22:13,722 --> 00:22:14,862
To ne.
277
00:22:17,402 --> 00:22:21,042
Věřím, že až někomu dáte své
srdce, bude to bez zaváhání.
278
00:22:23,082 --> 00:22:25,422
Mně ho ale dát nemůžete.
279
00:22:28,080 --> 00:22:30,422
Myslím, že už jsem
vám jej dávno dala.
280
00:22:31,722 --> 00:22:34,822
Ne. Musíte ho schovat
nedotčené pro někoho jiného.
281
00:22:36,682 --> 00:22:39,282
Protože
já ho přijmout nemohu.
282
00:22:41,482 --> 00:22:45,162
Jsem jako vrána.
Zůstávám věrný po celý život.
283
00:22:48,882 --> 00:22:50,882
Chápu.
284
00:22:56,804 --> 00:22:59,882
V tom případě se omlouvám
za vyrušení, lorde Melbourne.
285
00:23:27,491 --> 00:23:30,977
Baronko, hlídáte
u dveří pro případ,
286
00:23:31,002 --> 00:23:33,610
že by se královna chtěla
opět sama vypařit?
287
00:23:33,636 --> 00:23:36,386
Slyšel jsem, že jela
bez doprovodu do Brocket Hall.
288
00:23:36,436 --> 00:23:39,906
Už dávno nejsem
její vychovatelka, sire Johne.
289
00:23:39,956 --> 00:23:42,426
A zdá se,
že ani její důvěrnice.
290
00:23:42,476 --> 00:23:45,786
Jsme jen hračky
v ruku vladařů, baronko.
291
00:23:45,836 --> 00:23:50,116
Tolik jsem doufal,
že do monarchie vnese nějaký řád.
292
00:23:51,356 --> 00:23:54,906
Ale královna Viktorie jen
promrhala benevolenci své země
293
00:23:54,956 --> 00:23:59,186
v několika špinavých
představeních.
294
00:23:59,236 --> 00:24:04,436
Nemáte žádné právo
takto hovořit o královně.
295
00:24:07,076 --> 00:24:08,546
Nemám právo?
296
00:24:08,596 --> 00:24:11,414
Jedinou nadějí je,
že se provdá za muže,
297
00:24:11,415 --> 00:24:13,066
který ji bude
schopen ovládnout.
298
00:24:21,076 --> 00:24:24,676
Kde jsi byla, Drino?
Nikdo mi nechtěl říct, kde jsi.
299
00:24:26,036 --> 00:24:27,506
Na tom nesejde, matko.
300
00:24:27,556 --> 00:24:31,276
Ať jste byla kdekoliv,
nezdá se, že by vás to potěšilo.
301
00:24:31,916 --> 00:24:37,146
Možná vás přivede na jiné myšlenky,
když probereme návštěvu Alberta.
302
00:24:37,396 --> 00:24:40,404
Ne? V tom případě
si jdu pro šaty
303
00:24:40,430 --> 00:24:43,361
na bál, který jste
pro mě laskavě uspořádala.
304
00:24:45,516 --> 00:24:49,786
Prosím, pozvi Alberta na návštěvu.
Byl by pro tebe dobrým společníkem.
305
00:24:49,836 --> 00:24:53,156
Nechci žádného hlupáka
jako je Albert ani nikoho jiného!
306
00:25:04,156 --> 00:25:06,506
Nechtěla byste kousek,
slečno Skerrettová?
307
00:25:06,556 --> 00:25:09,346
Ne, děkuji. Říkala jsem vám,
že nejsem na sladké.
308
00:25:09,396 --> 00:25:11,851
To je zvláštní.
Ostatní dívky ve Fletcheru
309
00:25:11,876 --> 00:25:14,160
se mých jahodových
dortíků nemohly nabažit.
310
00:25:14,716 --> 00:25:16,716
To nemůžu vědět.
311
00:25:19,476 --> 00:25:22,976
Nepatřila jsme k dívkám nahoře.
Pracovala jsem v prádelně.
312
00:25:24,036 --> 00:25:26,036
To je docela skok.
313
00:25:26,836 --> 00:25:30,596
Z uklízení zbytků dortů
k zašíváním královniných punčoch.
314
00:25:32,276 --> 00:25:35,226
Nemůžu přijít na to,
jak se vám to podařilo.
315
00:25:35,276 --> 00:25:37,416
Je to skutečná záhada.
316
00:25:38,116 --> 00:25:41,146
Nevím, co ode mě chcete,
ale nic ode mě nedostanete.
317
00:25:41,196 --> 00:25:43,922
Jen chci,
aby z nás byli přátelé.
318
00:25:45,396 --> 00:25:48,496
Musel jsem pracovat tvrdě,
abych se dostal sem. Stejně jako vy.
319
00:25:49,511 --> 00:25:52,186
Možná bychom mohli
být spřízněné duše.
320
00:25:52,356 --> 00:25:55,446
Nemám žádné přátele,
pane Francatelli,
321
00:25:55,646 --> 00:25:58,046
ani žádné spřízněné duše.
322
00:26:16,357 --> 00:26:18,696
Vypadáte přenádherně, madam.
323
00:26:20,836 --> 00:26:22,906
Opravdu si to myslíte?
324
00:26:24,116 --> 00:26:26,186
Jaké krásné květiny.
325
00:26:27,076 --> 00:26:29,106
To jsou orchideje.
326
00:26:29,156 --> 00:26:31,356
Odkud jsou?
327
00:26:32,796 --> 00:26:35,106
Z Brocket Hall.
328
00:26:35,156 --> 00:26:38,756
Myslela jsem, že William
skleníky zavřel, když Caro...
329
00:26:39,356 --> 00:26:41,155
Otevřel je kvůli vám.
330
00:26:41,156 --> 00:26:44,156
Nemyslím, že by
pro mě cokoliv udělal.
331
00:26:44,716 --> 00:26:49,076
Víte, jak je těžké vypěstovat
orchideje? Křivdíte mu, madam.
332
00:26:49,556 --> 00:26:51,946
Stará se jen
o památku své ženy.
333
00:26:51,996 --> 00:26:53,746
To vám řekl?
334
00:26:53,796 --> 00:26:56,736
Pak je to něco,
v co chce, abyste věřila.
335
00:26:57,836 --> 00:27:00,676
Ty květiny, madam...
336
00:27:20,076 --> 00:27:23,016
Carpe diem, Georgi.
Musíš být opatrný.
337
00:27:23,396 --> 00:27:25,946
Budu se jí držet jako klíště
a udělám, co budu moct.
338
00:27:25,996 --> 00:27:28,746
- To ona ale musí udělat první krok.
- Nesmysl.
339
00:27:28,796 --> 00:27:32,396
Je to devatenáctiletá dívka
a ty jsi sir Galahad.
340
00:27:32,670 --> 00:27:34,746
Vlastně jsem sir Lancelot.
341
00:27:35,356 --> 00:27:38,076
Mí lordi, dámy a pánové,
342
00:27:38,556 --> 00:27:40,530
její Veličenstvo královna
343
00:27:40,531 --> 00:27:44,031
a jeho Veličenstvo
král Leopold z Belgie.
344
00:27:48,036 --> 00:27:51,266
Vaše Veličenstvo,
mohu požádat o první tanec?
345
00:27:51,316 --> 00:27:53,466
A může si kozák
zatančit s královnou?
346
00:27:53,516 --> 00:27:57,116
Myslím, že kozáci by v případě
neúspěchu mohli být nebezpeční.
347
00:27:57,556 --> 00:28:00,506
Zatančím si nejdřív
s vámi a poté s vámi, sire Galahade.
348
00:28:00,556 --> 00:28:03,106
Vlastně jsem sir Lancelot.
349
00:28:14,516 --> 00:28:17,616
Doufám, že si královna
schová jeden tanec i pro vás.
350
00:28:17,956 --> 00:28:20,156
Dnes bude v jednom kole.
351
00:28:23,716 --> 00:28:26,266
Jednoho dne
se bude muset vdát, Williame.
352
00:28:26,316 --> 00:28:27,986
Ano, to bude muset.
353
00:28:28,036 --> 00:28:31,036
Jen doufám,
že ji její manžel docení.
354
00:28:42,356 --> 00:28:45,346
Dovolila jsem si vám přinést
trochu brandy, paní Jenkinsová.
355
00:28:45,396 --> 00:28:47,596
Myslela jsem,
že vám přijde vhod.
356
00:28:48,636 --> 00:28:50,636
Děkuji vám.
357
00:28:52,796 --> 00:28:55,436
Musím si s někým promluvit.
358
00:28:56,556 --> 00:28:58,556
Můžete to být i vy.
359
00:29:00,556 --> 00:29:02,896
Vím, že umíte
udržet tajemství.
360
00:29:04,356 --> 00:29:06,346
Mám synovce.
361
00:29:06,396 --> 00:29:08,146
Syna mé sestry.
362
00:29:08,196 --> 00:29:10,186
Je to i můj kmotřenec.
363
00:29:10,236 --> 00:29:13,276
Když jsem ho viděla naposledy,
měl plnou hlavu blonďatých kadeří.
364
00:29:15,876 --> 00:29:18,586
Myslela jsem,
že ho zase brzy uvidím,
365
00:29:18,636 --> 00:29:22,266
ale práce pro tuhle domácnost
je velmi náročná, jak jistě víte.
366
00:29:22,316 --> 00:29:25,756
Občas mi napsal a tvrdil,
že někdy přijede na návštěvu.
367
00:29:27,236 --> 00:29:29,706
A nyní jede do Londýna.
368
00:29:31,636 --> 00:29:36,796
Aby ho pověsili
a ještě zaživa rozřízli.
369
00:29:37,796 --> 00:29:41,636
- Patří k newportským Chartistům?
- Prosím...
370
00:29:42,196 --> 00:29:44,586
Paní Jenkinsová,
je mi to moc líto.
371
00:29:44,636 --> 00:29:48,936
To nemusí. Je to bezohledný hlupák
a zaslouží si být potrestán.
372
00:29:52,596 --> 00:29:54,586
Jen ne takhle.
373
00:30:00,236 --> 00:30:02,226
Královna čeká.
374
00:30:02,276 --> 00:30:04,186
Tak proč si s ní
nejdete zatančit sám?
375
00:30:04,236 --> 00:30:06,386
Už mám sestřenky Viktorie
akorát dost.
376
00:30:06,436 --> 00:30:08,826
- Její nohy jsou kratší
než moje ruce. - Tupče.
377
00:30:08,876 --> 00:30:12,146
Copak se nechceš stát
nejdůležitějším mužem v zemi?
378
00:30:12,196 --> 00:30:16,265
Mohl bych si toho trpaslíka vzít, ale
nemohl bych být pánem ani ve svém domě.
379
00:30:16,266 --> 00:30:17,972
Takže ne, děkuji.
380
00:30:26,036 --> 00:30:28,506
Prokážete mi tu čest,
madam?
381
00:30:34,516 --> 00:30:36,656
Myslím, že tenhle
mám zrovna volný.
382
00:30:44,156 --> 00:30:46,626
Tančila jste už s Georgem?
383
00:30:47,156 --> 00:30:49,696
Stojí o tanec s královnou,
384
00:30:49,770 --> 00:30:51,966
ale nezbytně
to nemusím být já.
385
00:30:52,016 --> 00:30:55,116
Je ještě hloupější,
než jsem si myslel.
386
00:30:56,036 --> 00:30:59,336
Nevěděla jsem, zda si
spolu dnes večer zatančíme.
387
00:31:00,196 --> 00:31:03,836
Jako by snad hrabě z Leicesteru
někdy odmítl Alžbětu.
388
00:31:05,756 --> 00:31:07,746
Leicester byl jejím společníkem.
389
00:31:07,796 --> 00:31:09,706
To byl.
390
00:31:09,756 --> 00:31:13,996
Měl ženu,
která ale zemřela.
391
00:31:14,676 --> 00:31:18,636
A i když byl svobodný,
už se znovu nikdy neoženil.
392
00:31:19,796 --> 00:31:24,056
Myslím, že on i královna chápali,
že nebylo možné, aby se vzali.
393
00:31:25,669 --> 00:31:27,866
Ať už byla
jejich náklonnost jakákoliv.
394
00:31:50,962 --> 00:31:53,426
Jsem poctěn,
že se mnou tančíte, madam.
395
00:31:53,476 --> 00:31:56,546
Chtěla jsem pochopit,
co ve vás moje matka vidí.
396
00:31:58,276 --> 00:32:01,076
Věřím, že si váží
mé společnosti.
397
00:32:01,476 --> 00:32:05,956
Je již dlouho vdovou a jako vaše matka,
jak jistě víte, se nemůže znovu vdát.
398
00:32:06,436 --> 00:32:08,706
- Chápu.
- Na rozdíl od vás.
399
00:32:08,756 --> 00:32:12,066
Tato země potřebuje dědice
trůnu a vy potřebujete manžela,
400
00:32:12,116 --> 00:32:14,486
aby na vás dohlížel.
401
00:32:14,916 --> 00:32:19,076
Opravdu, sire Johne? A koho byste mi
jako doporučil, aby mě kontroloval?
402
00:32:20,316 --> 00:32:24,356
Vaše matka je přesvědčena, že s vaším
bratrancem Albertem budete šťastná.
403
00:32:25,556 --> 00:32:27,346
A co si myslíte vy?
404
00:32:27,396 --> 00:32:31,276
Myslím, že je to seriózní mladý muž,
který chápe povinnosti monarchy
405
00:32:32,036 --> 00:32:35,036
a který se nenechá zviklat
sentimentem či pošetilostí.
406
00:32:36,596 --> 00:32:39,996
Jistě si také říkáte, že bude
potřebovat nějakého poradce.
407
00:32:40,156 --> 00:32:43,476
Nuže, kdo ví.
408
00:32:44,996 --> 00:32:48,426
V současné době nemám
v úmyslu se vdát, sire Johne.
409
00:32:48,476 --> 00:32:52,236
A pokud ano, nebylo by to
za někoho, koho byste mi poradil vy.
410
00:32:53,636 --> 00:32:58,116
Možná máte v hrsti mou matku,
ale mě nikdy mít nebudete.
411
00:32:59,396 --> 00:33:01,036
Chápu.
412
00:33:08,116 --> 00:33:12,276
Myslím, že se moje neteř
nečekaně vypravila do Brocket Hall.
413
00:33:13,476 --> 00:33:15,946
Jste velmi
dobře informován, sire.
414
00:33:16,276 --> 00:33:18,666
Zdá se, že je od návratu
ve smutné náladě.
415
00:33:18,716 --> 00:33:21,756
Možná že nedostala,
co chtěla.
416
00:33:23,074 --> 00:33:24,816
To nemohu říci.
417
00:33:25,636 --> 00:33:28,986
Měl byste vědět, že jsem nechal
poslat pro svého synovce Alberta.
418
00:33:28,987 --> 00:33:30,697
Bez královnina vědomí?
419
00:33:30,796 --> 00:33:33,066
Čím dříve přijede,
tím lépe.
420
00:33:33,116 --> 00:33:36,916
Mladé dívky
mění lehce svůj názor.
421
00:34:11,995 --> 00:34:14,781
Něco pro vás mám,
Vaše Veličenstvo.
422
00:34:14,831 --> 00:34:17,951
Drobnost na znamení
našeho přátelství.
423
00:34:19,231 --> 00:34:22,351
To je krásné.
424
00:34:23,748 --> 00:34:25,501
"V" a "A".
425
00:34:25,551 --> 00:34:27,701
Viktorie a Alexander.
426
00:34:27,751 --> 00:34:32,431
Možná to není zcela vhodné,
ale doufám, že mi odpustíte.
427
00:34:33,431 --> 00:34:36,101
Otec si vyžádal
můj návrat do Petrohradu.
428
00:34:36,151 --> 00:34:39,501
Vybral mi dánskou princeznu.
429
00:34:39,551 --> 00:34:43,351
Zapomněl jsem její jméno, ale
podle něj má prý velmi ráda sladké.
430
00:34:45,711 --> 00:34:48,181
Jsem si jistá,
že je okouzlující.
431
00:34:49,391 --> 00:34:52,491
Vy a já si nemůžeme
vzít toho, koho chceme.
432
00:35:02,351 --> 00:35:04,351
Tupý synovec.
433
00:35:09,591 --> 00:35:13,741
George dnes ráno žádal
o audienci, ale byl odmítnut.
434
00:35:13,791 --> 00:35:18,551
- Klidně můžeme odjet do Hannoveru.
- Ty jsi ale stále dědicem trůnu.
435
00:35:19,151 --> 00:35:23,301
Je mi 67 let a mé neteři
je 20 a je zcela zdráva.
436
00:35:23,351 --> 00:35:26,101
Vzpomeň ale na princeznu Charlottu.
To bylo tak smutné.
437
00:35:26,151 --> 00:35:29,021
I zdravé ženy
mohou zemřít při porodu.
438
00:35:29,071 --> 00:35:30,701
To je pravda.
439
00:35:30,751 --> 00:35:33,221
Myslím, že do Hannoveru
ale musíte odjet.
440
00:35:33,271 --> 00:35:38,671
Podhled na tu culící se královničku
už nesnesu ani o chvíli déle.
441
00:35:41,151 --> 00:35:43,519
Náš ruský bohatýr
je zasnoubený s někým jiným,
442
00:35:43,520 --> 00:35:46,076
paní Jenkinsová.
Vaše šestipence je pryč.
443
00:35:46,151 --> 00:35:51,510
Malý Georgiek se v posledních dnech
v paláci neukázal, takže i moje je pryč.
444
00:35:52,551 --> 00:35:55,141
O takových věcech
jsme se neměli sázet.
445
00:35:55,191 --> 00:35:57,541
Je to ďáblovo dílo.
446
00:35:57,591 --> 00:36:01,021
Myslím, že si královna
nevezme nikoho, pane Pengi.
447
00:36:01,071 --> 00:36:03,401
Tak byste si mohli všichni
vzít své peníze zpět.
448
00:36:03,451 --> 00:36:06,541
To promiňte,
ale princ Albert je stále ve hře.
449
00:36:06,591 --> 00:36:09,691
Je snad tady?
Já jsem ho tedy neviděl.
450
00:36:13,311 --> 00:36:15,981
Někdy si přeji,
abych byla mužem.
451
00:36:16,711 --> 00:36:19,381
Nemusí trávit celé dny
svázaní jako kuřata.
452
00:36:19,431 --> 00:36:21,941
Musí se holit, madam.
To může být také nepříjemné.
453
00:36:21,991 --> 00:36:25,271
Raději bych se holila,
než nosit tohle.
454
00:36:25,951 --> 00:36:27,901
Stalo se něco,
paní Jenkinsová?
455
00:36:27,951 --> 00:36:31,051
Proč si nejdete dolů odpočinout,
paní Jenkinsová.
456
00:36:33,751 --> 00:36:35,741
Mohla byste
mě omluvit, madam?
457
00:36:35,791 --> 00:36:37,261
Samozřejmě.
458
00:36:47,591 --> 00:36:49,261
Necítí se dobře?
459
00:36:51,591 --> 00:36:53,581
Jde o newportské Chartisty,
madam.
460
00:36:53,631 --> 00:36:55,941
Mají být
popraveni každým dnem.
461
00:36:55,991 --> 00:37:00,271
Paní Jenkinsová odtud pochází.
Nemá to teď lehké.
462
00:37:04,869 --> 00:37:07,741
Má mnoho lidí stejné pocity
jako paní Jenkinsová?
463
00:37:09,511 --> 00:37:11,851
Myslím, že ano, madam.
464
00:37:12,191 --> 00:37:15,191
Sice s Chartisty
nejsou za jedno,
465
00:37:15,311 --> 00:37:18,411
ale nepřejí jim,
aby zemřeli jako zrádcové.
466
00:37:18,951 --> 00:37:20,671
To ne.
467
00:37:21,351 --> 00:37:23,351
Ne, je to...
468
00:37:23,711 --> 00:37:25,781
Hrozný způsob jak zemřít.
469
00:37:31,351 --> 00:37:33,421
Poslala jste pro mě, madam?
470
00:37:36,551 --> 00:37:38,741
Kdy budou popraveni
newportští Chartisté?
471
00:37:38,791 --> 00:37:40,661
Příští pátek, madam.
472
00:37:40,711 --> 00:37:45,701
- Budou pověšeni, natažení a rozčtvrcení?
- Takový je trest za velezradu, madam.
473
00:37:45,751 --> 00:37:49,301
Myslím, že několik biskupů
zorganizovalo petici o milost.
474
00:37:49,351 --> 00:37:51,741
Tak to bych
ji měla podepsat.
475
00:37:51,791 --> 00:37:54,392
Takový trest není civilizovaný.
476
00:37:55,191 --> 00:37:58,181
Obávám se, že nechápete
závažnost trestného činu, madam.
477
00:37:58,231 --> 00:38:02,181
Zajisté, že chápu, ale vy naopak
nechápete závažnost tohoto trestu.
478
00:38:02,231 --> 00:38:06,141
Za vlády Alžběty
byly takové věci možná nutné,
479
00:38:06,191 --> 00:38:09,271
ráda bych ale,
aby moje vláda byla milosrdnější.
480
00:38:11,711 --> 00:38:15,191
Pak tedy musíte vědět,
madam, že jako královna
481
00:38:16,471 --> 00:38:19,071
můžete změnit jejich trest.
482
00:38:19,271 --> 00:38:23,511
Namísto popravy mohou
být odvezeni do Austrálie.
483
00:38:24,711 --> 00:38:28,111
V tom případě bych
ráda využila svého práva.
484
00:38:28,311 --> 00:38:30,251
Jste si jistá, madam?
485
00:38:30,951 --> 00:38:32,491
Zcela jistá.
486
00:38:39,991 --> 00:38:42,941
Matko, sire Johne!
487
00:38:42,991 --> 00:38:45,821
Jaké štěstí,
že jste tu spolu.
488
00:38:45,871 --> 00:38:48,621
Přišla jsem, protože jsem
vám chtěla osobně sdělit,
489
00:38:48,671 --> 00:38:52,271
že jsem se rozhodla souhlasit
s vaším požadavkem, sire Johne.
490
00:38:52,751 --> 00:38:55,791
- S jakým požadavkem?
- On ti to neřekl, matko?
491
00:38:57,751 --> 00:39:02,661
Udělím siru Johnovi irský titul
a tisícovou rentu ročně
492
00:39:02,711 --> 00:39:05,651
a on na oplátku opustí dvůr.
493
00:39:07,711 --> 00:39:09,911
Vy mě opustíte
494
00:39:10,551 --> 00:39:12,421
kvůli penězům?
495
00:39:14,711 --> 00:39:17,651
Nezměnil jste
svůj názor, sire Johne?
496
00:39:20,231 --> 00:39:21,431
Ne.
497
00:39:27,391 --> 00:39:30,461
Také jsem se rozhodla
zvýšit tvůj příděl, matko.
498
00:39:30,511 --> 00:39:33,181
Je načase, aby sis
sehnala nové oblečení.
499
00:39:34,191 --> 00:39:35,751
Poběž, Dashi.
500
00:39:41,111 --> 00:39:43,781
Musíte pochopit,
že jsem neměl na výběr.
501
00:39:44,991 --> 00:39:47,471
Není mým
přáním vás opustit.
502
00:39:50,551 --> 00:39:53,351
Vaše dcera nebude
naslouchat mým radám
503
00:39:54,431 --> 00:39:57,391
a tak svůj talent musím
využít někde jinde.
504
00:40:15,311 --> 00:40:17,821
Královna řekla,
že to není civilizované.
505
00:40:17,871 --> 00:40:20,341
A také má pravdu.
Bůh jí žehnej.
506
00:40:20,591 --> 00:40:24,221
Něco možná přimělo
královnu vidět věci tak, jak mají být.
507
00:40:24,271 --> 00:40:28,861
Mám zde dopis
od svého bratra z Doveru.
508
00:40:28,911 --> 00:40:30,981
Princové z Koburku
jsou očekáváni.
509
00:40:31,031 --> 00:40:33,901
Už se těším na svou výhru.
510
00:40:33,951 --> 00:40:37,261
Trochu jste se ukvapil,
pane Francatelli.
511
00:40:37,311 --> 00:40:39,581
Není žádná záruka,
že se královna chytne.
512
00:40:39,631 --> 00:40:41,670
Počkejme a uvidíme.
513
00:40:41,671 --> 00:40:44,078
Vážně si myslíte,
že ta německá klobáska
514
00:40:44,079 --> 00:40:45,710
svede naši
panenskou královnu?
515
00:40:45,711 --> 00:40:48,581
Myslím, že moje
šestipence je v bezpečí.
516
00:40:51,071 --> 00:40:52,271
Matko?
517
00:40:54,706 --> 00:40:56,951
Něco pro tebe mám.
518
00:41:01,751 --> 00:41:04,621
Krajku, která se vyrábí
v klášteře v Bruggách.
519
00:41:05,751 --> 00:41:07,891
Podívej, jak je jemná.
520
00:41:10,471 --> 00:41:12,611
Tys ho
poslala pryč, Drino.
521
00:41:15,391 --> 00:41:18,991
Ne, matko.
On sám chtěl jít.
522
00:41:22,711 --> 00:41:26,531
Vím, že ti chybí a chápu to.
523
00:41:27,351 --> 00:41:30,701
Přijít o někoho,
na kom ti záleží...
524
00:41:30,751 --> 00:41:32,751
Je to tak těžké.
525
00:41:38,911 --> 00:41:41,511
Žádný muž od tebe
nikdy neodejde, Drino...
526
00:41:43,431 --> 00:41:46,231
Leda by věděl,
že je to jeho povinnost.
527
00:41:50,031 --> 00:41:52,031
Matko...
528
00:41:54,831 --> 00:41:56,821
Myslím,
že nikdy nebudu šťastná.
529
00:41:56,871 --> 00:41:58,871
Nikdy.
530
00:42:10,391 --> 00:42:14,151
Zdá se, že jste si
Alžbětu velmi oblíbila, madam.
531
00:42:16,191 --> 00:42:19,791
Rozhodla jsem se následovat ji
a vládnout sama.
532
00:42:20,351 --> 00:42:22,821
Jen se společníky.
533
00:42:22,871 --> 00:42:24,711
Opravdu, madam?
534
00:42:26,311 --> 00:42:29,301
Řekla jste to svým
bratrancům z Koburku?
535
00:42:29,351 --> 00:42:32,341
Slyšel jsem,
že přistáli na našich březích.
536
00:42:32,391 --> 00:42:34,861
Albert a Ernest?
Já jsem pro ně ale neposlala!
537
00:42:34,911 --> 00:42:37,711
I přesto přijíždí.
538
00:42:40,271 --> 00:42:44,821
Musel to zařídit strýček Leopold,
i přes mé jasné pokyny.
539
00:42:44,871 --> 00:42:47,911
Proč nechce pochopit,
že jsem takhle šťastná?
540
00:42:49,191 --> 00:42:52,591
Nebudu vaším předsedou
navždy, madam.
541
00:42:54,311 --> 00:42:57,061
- To neříkejte, lorde M.
- Já ale musím.
542
00:42:57,111 --> 00:42:59,591
Nechte své bratrance přijet.
543
00:43:00,351 --> 00:43:03,221
Třeba vás
princ Albert překvapí.
544
00:43:11,711 --> 00:43:14,111
Nechci,
aby se něco změnilo.
545
00:43:15,791 --> 00:43:17,791
Já vím, madam.
546
00:43:19,311 --> 00:43:22,311
Myslím ale,
že sama šťastná nebudete.
547
00:43:23,511 --> 00:43:25,651
Ani se společníky.
548
00:43:29,511 --> 00:43:33,110
Potřebujete manžela,
který vás bude milovat.
549
00:43:33,111 --> 00:43:36,111
A ctít a opatrovat.
550
00:43:38,431 --> 00:43:40,901
Nikdo takový ale není.
551
00:43:43,631 --> 00:43:46,431
Myslím, že jste
se ani pořádně nepodívala.
552
00:43:51,831 --> 00:43:53,831
Dřív jsem bývala tak šťastná.
553
00:43:54,551 --> 00:43:59,711
Domnívám se, že své štěstí nalezneme
vždy spolu s mírem v duši, madam.
554
00:44:00,511 --> 00:44:02,391
Také jste býval šťastný?
555
00:44:03,431 --> 00:44:05,431
Víte, že jsem byl.
556
00:44:08,435 --> 00:44:10,901
Nevdám se jen proto,
že vás to potěší.
557
00:44:10,951 --> 00:44:14,631
To ne.
Musí to potěšit hlavně vás.
558
00:45:28,751 --> 00:45:30,261
Viktorie.
559
00:45:34,791 --> 00:45:36,361
Alberte?
560
00:45:39,511 --> 00:45:40,486
Příště uvidíte:
561
00:45:40,487 --> 00:45:43,491
Je Albertovým osudem
oženit se s Viktorií.
562
00:45:43,911 --> 00:45:45,421
Nejsem si jistý,
zda s tím Viktorie souhlasí.
563
00:45:45,471 --> 00:45:46,981
Albert a já se k sobě nehodíme.
564
00:45:47,031 --> 00:45:48,421
Nemá žádné vychování.
565
00:45:48,471 --> 00:45:50,541
Mně se zdá,
že vám to spolu jde pěkně.
566
00:45:50,591 --> 00:45:52,327
Je tak upjatý a nemotorný.
567
00:45:52,353 --> 00:45:54,096
Princ na klíček.
568
00:45:54,547 --> 00:45:55,901
Myslíte, že je princ pohledný?
569
00:45:55,951 --> 00:45:58,421
Ráda bych,
aby se na mě usmál.
570
00:45:58,471 --> 00:46:00,352
Co vůbec hledá?
571
00:46:00,378 --> 00:46:03,101
Ženu nebo
nejlepší partii v Evropě?
572
00:46:03,151 --> 00:46:05,821
Nepotřebuji, abyste mi říkal,
co si mám myslet, Alberte.
573
00:46:05,872 --> 00:46:08,631
Ne. To je práce
lorda Melbourna.
574
00:46:09,570 --> 00:46:12,655
Překlad: Cmacuba, zuzana.mrak
Korekce: Clear
575
00:46:12,656 --> 00:46:15,656
www.neXtWeek.cz