1
00:00:04,775 --> 00:00:07,490
V ROCE 1837
BYLA MONARCHIE V KRIZI.
2
00:00:08,820 --> 00:00:11,657
NEMOCNÝ KRÁL VILÉM IV.
SE PŘESUNUL DO WINDSORU.
3
00:00:12,096 --> 00:00:14,502
DĚDIČKOU TRŮNU SE STALA
4
00:00:14,503 --> 00:00:17,931
JEHO OSMNÁCTILETÁ
NETEŘ ALEXANDRINA...
5
00:01:09,222 --> 00:01:12,434
Promiňte, madam,
ale je tu posel z Windsoru.
6
00:01:13,852 --> 00:01:16,844
Na pravé paži
má černou pásku.
7
00:01:19,533 --> 00:01:21,827
Víte to jako první.
8
00:01:25,789 --> 00:01:27,440
Nikdo jiný to neví?
9
00:01:27,449 --> 00:01:30,376
Šel jsem ihned za vámi,
sire Johne, podle pokynů.
10
00:01:30,376 --> 00:01:33,088
Jste dobrý muž.
Musím se vrátit k práci.
11
00:01:35,507 --> 00:01:38,708
A vám doporučuji,
abyste se lépe upravil.
12
00:01:38,760 --> 00:01:42,055
Nyní jste správcem
královniny domácnosti.
13
00:02:02,976 --> 00:02:04,759
Je tu posel.
14
00:02:04,811 --> 00:02:06,678
A má černou pásku,
15
00:02:06,730 --> 00:02:08,899
Vaše Veličenstvo.
16
00:02:25,832 --> 00:02:27,740
To zvládnu, Lehzenová.
17
00:02:27,793 --> 00:02:29,127
Sama.
18
00:02:45,959 --> 00:02:48,363
Je mou smutnou
povinností vás informovat
19
00:02:48,364 --> 00:02:51,857
že krátce po druhé
hodině král vydechl naposledy.
20
00:02:51,858 --> 00:02:53,808
Ubohý strýček.
21
00:02:54,027 --> 00:02:56,603
Buď Bůh milostiv jeho duši.
22
00:03:00,909 --> 00:03:02,577
Vaše Veličenstvo.
23
00:03:05,163 --> 00:03:06,915
Pojď, Dashi.
24
00:03:16,571 --> 00:03:19,802
Překlad a korekce:
Clear, zuzana.mrak
25
00:03:19,803 --> 00:03:25,016
www.neXtWeek.cz
26
00:03:45,558 --> 00:03:48,895
EPIZODA 1
PANENKA ČÍSLO 123
27
00:04:18,820 --> 00:04:20,562
Pane předsedo?
28
00:04:23,033 --> 00:04:24,493
Král?
29
00:04:28,080 --> 00:04:30,165
- Kávu.
- Ano, pane.
30
00:04:34,544 --> 00:04:36,421
Drino, to byl...
31
00:04:38,006 --> 00:04:40,717
- Král?
- Ano, matko.
32
00:04:42,427 --> 00:04:43,835
Má milá.
33
00:04:43,887 --> 00:04:46,765
Moje malá holčička
je teď královnou.
34
00:04:49,101 --> 00:04:51,186
Už žádná němčina, matko.
35
00:04:52,270 --> 00:04:55,816
Mysli na to, že jsi teď
matkou anglické královny.
36
00:04:56,608 --> 00:04:58,391
Sire Johne.
37
00:04:58,443 --> 00:05:02,364
Ten hrozný stařec je mrtev
a malá Drina je nyní královnou.
38
00:05:03,532 --> 00:05:08,485
Myslím, že prvním rozhodnutím
bude volba vašeho jména.
39
00:05:08,537 --> 00:05:10,487
Alexandrina
zní dosti cize
40
00:05:10,539 --> 00:05:12,947
a Viktorie
je stěží jméno pro královnu.
41
00:05:12,999 --> 00:05:17,869
Potřebujeme něco tradičnějšího,
jako třeba Alžběta nebo Anna.
42
00:05:17,921 --> 00:05:20,882
Alžběta II.
zní velmi dobře.
43
00:05:22,884 --> 00:05:24,417
Vaše Veličenstvo.
44
00:05:24,469 --> 00:05:29,047
Lady Floro, nepřipadá vám jméno
Alžběta opravdu skvělé?
45
00:05:29,099 --> 00:05:32,217
- A připomíná úžasnou královnu.
- To ano.
46
00:05:32,269 --> 00:05:35,804
Dorazil již arcibiskup?
Nesmíme ho nechat čekat.
47
00:05:35,856 --> 00:05:38,608
Arcibiskup
už vlastně odešel.
48
00:05:39,359 --> 00:05:41,591
Vy jste se
s ním setkala sama?
49
00:05:43,516 --> 00:05:46,425
Mám v úmyslu se scházet
sama se všemi svými ministry.
50
00:05:46,425 --> 00:05:49,202
Tohle není žádná hra!
51
00:05:50,704 --> 00:05:52,748
Propříště
52
00:05:54,916 --> 00:05:59,546
musíte být doprovázena
svou matkou nebo mnou.
53
00:06:33,246 --> 00:06:35,749
Williame, na vteřinku.
54
00:06:36,041 --> 00:06:37,949
Je pravda,
že král je mrtev?
55
00:06:37,970 --> 00:06:41,882
Zrovna jsem na cestě do Kensingtonu,
abych políbil ruku nové královně.
56
00:06:41,882 --> 00:06:45,001
Slyšel jsem, že na svou velikost
úst má příliš velký jazyk.
57
00:06:45,001 --> 00:06:48,543
Nesmysl. Já jsem královnu
viděla a je dokonale tvarovaná.
58
00:06:48,595 --> 00:06:52,630
- Williame, proč ale takový výraz?
- To vládnutí mě unavuje.
59
00:06:52,682 --> 00:06:55,736
Kéž by mohl odjet
na odpočinek do Brocket Hall
60
00:06:55,737 --> 00:06:59,480
- a rozjímat o havranech.
- Havrani budou muset počkat.
61
00:06:59,481 --> 00:07:02,849
Vaše královna vás potřebuje.
Vaše strana vás potřebuje.
62
00:07:02,901 --> 00:07:06,186
A já bych
moc ráda místo u dvora.
63
00:07:06,238 --> 00:07:10,815
V tom případě, Emmo, ponesu
na svých bedrech to břímě dál.
64
00:07:10,867 --> 00:07:12,327
Pěkný den.
65
00:07:22,838 --> 00:07:26,915
Na Blackstoneovy komentáře je,
myslím, trochu pozdě.
66
00:07:26,967 --> 00:07:30,126
Ve studiu ústavy jsme se
zatím nedostaly příliš daleko.
67
00:07:30,178 --> 00:07:32,962
Udělám,
co bude v mých silách.
68
00:07:35,892 --> 00:07:38,718
Myslím, že bych
se měla vrátit do Hannoveru.
69
00:07:38,770 --> 00:07:41,054
Již nepotřebujete vychovatelku.
70
00:07:41,106 --> 00:07:45,350
Drahá Lehzenová, někdo
musí vést mou domácnost tak,
71
00:07:45,402 --> 00:07:47,633
jak to chci já.
72
00:07:56,079 --> 00:07:59,739
Královna chce všechny své věci
přesunout do modrého pokoje.
73
00:07:59,791 --> 00:08:02,711
Ode dneška bude spát tam.
74
00:08:04,588 --> 00:08:07,716
Musím to projednat
se sirem Johnem.
75
00:08:10,552 --> 00:08:12,127
Ne, pane Pengi, nemusíte.
76
00:08:12,179 --> 00:08:15,599
Královna svěřila vedení
královské domácnosti mně.
77
00:08:16,683 --> 00:08:19,123
Tak to vám blahopřeji,
baronko.
78
00:08:20,020 --> 00:08:21,958
Varuji vás, pane Pengi.
79
00:08:21,959 --> 00:08:23,971
Mám v úmyslu
vést tuto domácnost
80
00:08:23,972 --> 00:08:26,942
podle moderních
principů hospodárnosti.
81
00:08:26,943 --> 00:08:28,977
A budu chtít
vidět všechny účty
82
00:08:29,029 --> 00:08:32,949
a to včetně účetní knihy týkající
se oblečení, paní Jenkinsová.
83
00:08:33,617 --> 00:08:36,682
Žádnou marnivost nebudu trpět.
84
00:08:42,334 --> 00:08:45,702
Takže odteď
se budeme zodpovídat chůvě.
85
00:08:45,754 --> 00:08:47,871
A navíc německé!
86
00:08:47,923 --> 00:08:49,727
Bože, chraň královnu.
87
00:08:49,779 --> 00:08:52,010
A všechny,
kteří pro ni pracují.
88
00:09:04,356 --> 00:09:07,776
Pane ministerský
předsedo, na vteřinku.
89
00:09:08,610 --> 00:09:12,437
Královna
dosud vedla klidný život.
90
00:09:12,489 --> 00:09:15,784
Její matka se obává,
aby nebyla příliš přetěžována.
91
00:09:21,206 --> 00:09:23,490
Jsem důvěrný
rádce její matky
92
00:09:23,542 --> 00:09:26,910
a pokud budu
královnin osobní tajemník,
93
00:09:26,962 --> 00:09:31,091
ujistěte se, že vaším zájmem
bude sloužit jí co nejvěrněji.
94
00:09:31,863 --> 00:09:35,303
Děkuji, sire Johne.
Budu to mít na paměti.
95
00:09:38,765 --> 00:09:40,381
Je zde lord Melbourne.
96
00:09:40,434 --> 00:09:43,551
Možná bych tu měla
zůstat jako doprovod.
97
00:09:43,603 --> 00:09:46,433
Ne, panovník se
s předsedou setkává vždy sám.
98
00:09:46,443 --> 00:09:49,109
Drino!
Tedy, Vaše Veličenstvo.
99
00:09:50,864 --> 00:09:53,873
Vždy jsem se snažila
vás před těmito věcmi chránit.
100
00:09:53,873 --> 00:09:56,524
A obávám se, že je Lord
Melbourne nevalné pověsti.
101
00:09:56,575 --> 00:09:59,619
I přesto
se s ním chci sejít sama.
102
00:10:12,340 --> 00:10:14,290
Můžete vstoupit.
103
00:10:29,524 --> 00:10:31,263
Přijměte upřímnou soustrast
104
00:10:31,263 --> 00:10:34,060
nad ztrátou vašeho
strýce, Vaše Veličenstvo.
105
00:10:34,060 --> 00:10:35,968
Byl ke mně vždy laskavý.
106
00:10:37,699 --> 00:10:40,827
Ačkoliv měl zvláštní představy
o tom, koho bych si měla vzít.
107
00:10:42,496 --> 00:10:44,654
Jistě favorizoval
Viléma Oranžského.
108
00:10:44,706 --> 00:10:47,834
Prince s hlavou velikosti dýně.
109
00:10:48,126 --> 00:10:51,254
Vidím, že máte
smysl pro detail, madam.
110
00:10:55,217 --> 00:10:56,635
Mohu?
111
00:11:01,014 --> 00:11:04,247
- Jak se jmenuje?
- Nemá jméno.
112
00:11:04,893 --> 00:11:06,770
Je to číslo 123.
113
00:11:07,688 --> 00:11:10,920
Matka mi ji dala
k jedenáctým narozeninám.
114
00:11:11,149 --> 00:11:14,006
- S korunou?
- Ta přišla až později.
115
00:11:14,569 --> 00:11:16,156
Vyrobila jsem ji v den,
116
00:11:16,157 --> 00:11:19,286
kdy jsem si uvědomila,
že budu královnou.
117
00:11:21,034 --> 00:11:22,786
Kdy to bylo?
118
00:11:24,788 --> 00:11:26,248
Když mi bylo 13.
119
00:11:27,416 --> 00:11:31,618
S Lehzenovou jsme měla hodinu
dějepisu a ukázala mi rodokmen.
120
00:11:31,670 --> 00:11:34,381
Dívala jsem se
na něj velmi dlouho.
121
00:11:34,727 --> 00:11:37,457
A pak jsem si uvědomila,
že já budu další.
122
00:11:37,509 --> 00:11:39,542
Měla jste radost?
123
00:11:39,594 --> 00:11:43,974
Myslela jsem si, že strýčkova
koruna pro mě bude příliš velká.
124
00:11:47,978 --> 00:11:50,479
Určitě jste se již seznámil
s rádcem mé matky,
125
00:11:50,480 --> 00:11:52,064
sirem Johnem Conroyem.
126
00:11:52,065 --> 00:11:54,819
Potkal jsem ho, madam.
127
00:11:54,820 --> 00:11:58,654
Neřekl bych však,
že jsme se seznámili.
128
00:11:58,655 --> 00:12:00,939
Rád by byl vaším
osobním tajemníkem.
129
00:12:00,991 --> 00:12:03,431
To je zcela vyloučeno.
130
00:12:05,078 --> 00:12:08,832
- Chápu. - Chtěl by mě řídit,
stejně jako řídí mou matku.
131
00:12:09,624 --> 00:12:12,544
Pak si tedy
musíte vybrat někoho jiného.
132
00:12:14,171 --> 00:12:16,704
Já bych vám
mohl být k dispozici.
133
00:12:16,757 --> 00:12:19,666
Je třeba se postarat
o spoustu věcí.
134
00:12:19,718 --> 00:12:22,726
Nejspíš už k vám
míří zásilky s dokumenty,
135
00:12:22,727 --> 00:12:24,388
které vyžadují váš podpis.
136
00:12:24,389 --> 00:12:26,391
A zítra proběhne
setkání Soukromé rady.
137
00:12:26,391 --> 00:12:27,989
Děkuji vám, lorde Melbourne.
138
00:12:27,989 --> 00:12:32,229
Až budu potřebovat
pomoc, řeknu si o ni.
139
00:12:32,230 --> 00:12:34,253
V tom případě, madam...
140
00:12:48,872 --> 00:12:51,698
Vy půjdete
do Kensingtonského paláce!
141
00:12:51,750 --> 00:12:55,034
Abych přísahal
věrnost své neteři?
142
00:12:55,087 --> 00:12:59,664
Je velmi mladá a dosti citlivá.
143
00:12:59,716 --> 00:13:04,711
Nyní, když je váš hloupý bratr mrtev,
byl byste dědicem trůnu vy,
144
00:13:04,763 --> 00:13:07,349
pokud by se jí něco stalo.
145
00:13:15,941 --> 00:13:17,474
Pánové.
146
00:13:18,735 --> 00:13:20,487
Můžeme?
147
00:14:11,496 --> 00:14:13,623
Mí lordi,
148
00:14:14,666 --> 00:14:19,577
nyní, když si k sobě ve své milosti
všemohoucí zavolal mého strýce...
149
00:14:19,629 --> 00:14:21,548
Neslyším vás.
150
00:14:29,723 --> 00:14:31,933
Vím, že jsem mladá.
151
00:14:33,393 --> 00:14:37,710
A dalo by se říct, že mě mé
pohlaví staví do jisté nevýhody.
152
00:14:38,940 --> 00:14:41,224
Já ale vím,
co je mou povinností,
153
00:14:41,276 --> 00:14:43,986
a ujišťuji vás,
že jsem připravena
154
00:14:43,987 --> 00:14:47,824
přijmout tu velkou
zodpovědnost přede mnou.
155
00:14:57,459 --> 00:14:59,461
Vaše Veličenstvo.
156
00:15:11,973 --> 00:15:14,757
- Lord Ilchester.
- Lorde Ilchestere.
157
00:15:18,063 --> 00:15:20,638
- Lord Howard.
- Vaše Veličenstvo.
158
00:15:21,650 --> 00:15:24,184
- Lorde Howarde.
- Vaše Veličenstvo.
159
00:15:24,236 --> 00:15:26,853
- Vikomt Falkland.
- Vikomte Falklande.
160
00:15:26,905 --> 00:15:28,438
Lorde Shaftesbury.
161
00:15:28,490 --> 00:15:31,284
- Vaše Veličenstvo.
- Lorde Fitzroyi.
162
00:15:35,247 --> 00:15:37,687
Tohoto, myslím, znáte.
163
00:15:38,458 --> 00:15:41,253
- Vaše Veličenstvo.
- Strýčku Cumberlande.
164
00:15:44,715 --> 00:15:48,249
- Kdy se vracíte Hannoveru?
- Nijak nespěchám.
165
00:15:48,301 --> 00:15:51,367
Má věrnost
náleží britskému trůnu.
166
00:15:53,473 --> 00:15:57,175
Jsem si jistá, že lid Hannoveru
bude smutný, až to uslyší.
167
00:15:57,227 --> 00:16:01,763
Myslím, že venku
čeká dav na vaše prohlášení.
168
00:16:01,815 --> 00:16:05,590
Zajisté nadešel pravý čas
ukázat se na balkóně.
169
00:16:24,713 --> 00:16:28,623
V prohlášení vystupuji
jako Alexandrina Viktorie.
170
00:16:28,675 --> 00:16:31,595
Ale jméno Alexandrina
nemám ráda.
171
00:16:33,472 --> 00:16:35,171
Odteď
172
00:16:35,223 --> 00:16:39,165
si přeji být
oslovována Viktorie.
173
00:16:40,604 --> 00:16:42,481
Královna Viktorie.
174
00:17:18,663 --> 00:17:20,529
Tohle je slečna Skerrettová.
175
00:17:20,581 --> 00:17:23,740
Bude pracovat s vámi,
paní Jenkinsová, jako švadlena.
176
00:17:23,740 --> 00:17:26,546
Starší švadlena si vždy
vybírá pomocníky sama.
177
00:17:26,546 --> 00:17:29,496
- Už jsem začala s hledáním.
- Ušetřím vám starosti.
178
00:17:29,496 --> 00:17:32,666
Slečna Skerrettová studovala
na institutu v Chiswicku
179
00:17:32,718 --> 00:17:35,252
a má ta nejlepší doporučení.
180
00:17:35,304 --> 00:17:39,475
Paní Jenkinsová bude za takovou
pomocnici určitě velmi vděčná.
181
00:17:43,729 --> 00:17:45,981
Tak nejlepší doporučení?
182
00:17:45,982 --> 00:17:49,099
To máme ale štěstí.
A co že vás to tam učili?
183
00:17:49,151 --> 00:17:52,603
Astronomii? Hru na klavír?
Francouzštinu?
184
00:17:52,655 --> 00:17:58,067
Trochu francouzštinu, ale především
ruční práce a to, jak být užitečná.
185
00:17:58,119 --> 00:18:01,612
Aspoň že jste Angličanka.
Němců máme v paláci až až.
186
00:18:01,664 --> 00:18:03,687
Zpropadený palác.
187
00:18:17,763 --> 00:18:19,995
Udělám,
co bude v mých silách, otče.
188
00:18:23,102 --> 00:18:26,231
Stále si hrajete s panenkami,
Vaše královská Výsosti?
189
00:18:26,231 --> 00:18:31,059
Odpusťte, stále si hrajete
s panenkami, Vaše Veličenstvo.
190
00:18:33,779 --> 00:18:36,699
Je nutné,
abyste prohlédla tyto listiny.
191
00:18:37,116 --> 00:18:40,411
Musí se rozhodnout
o spoustě věcí
192
00:18:41,641 --> 00:18:45,009
a je potřeba
dosadit několik biskupů.
193
00:18:45,010 --> 00:18:49,858
Sire Johne, teď když jsem královnou,
již vaši pomoc nepotřebuji. Děkuji.
194
00:18:54,050 --> 00:18:55,301
Cože?
195
00:18:57,762 --> 00:19:01,609
Opravdu si myslíte,
že můžete ze školní lavice
196
00:19:01,610 --> 00:19:05,468
usednout na trůn
bez jakéhokoliv vedení?
197
00:19:05,853 --> 00:19:08,933
Máte vůbec představu,
co vše je v sázce?
198
00:19:08,940 --> 00:19:12,871
Byla bych připravenější, kdybyste
mi dovolil jít do společnosti,
199
00:19:12,872 --> 00:19:16,730
než mě držet
celou dobu zde v Kensingtonu.
200
00:19:17,198 --> 00:19:20,117
Vím, že mou povinností
je sloužit své zemi.
201
00:19:20,243 --> 00:19:22,860
Matko, ty víš,
že jsem připravená.
202
00:19:22,912 --> 00:19:26,624
Tolik chci, abyste
na mě ty a otec byli pyšní.
203
00:19:31,420 --> 00:19:35,654
Jak může
nevyzrálá dívka jako vy,
204
00:19:36,384 --> 00:19:39,168
sloužit své zemi?
205
00:19:42,056 --> 00:19:45,174
Musíte si nechat poradit.
206
00:19:45,226 --> 00:19:47,979
A my
musíme být tvými rádci.
207
00:19:50,398 --> 00:19:52,348
Asi jste zapomněli,
208
00:19:54,485 --> 00:19:57,613
že jsem sice
mladá a možná nezralá,
209
00:19:58,573 --> 00:20:01,148
ale jsem dcerou svého otce.
210
00:20:02,159 --> 00:20:03,938
Jsem vnučkou krále.
211
00:20:03,938 --> 00:20:06,251
A věřím, že si najdu
svou vlastní cestu
212
00:20:06,251 --> 00:20:09,375
a když bude
třeba, o radu požádám.
213
00:20:12,169 --> 00:20:15,840
Sire Johne, můžete se vzdálit.
214
00:20:31,314 --> 00:20:34,317
Drino. Prosím tě, Drino.
215
00:20:35,296 --> 00:20:36,957
Sir John je tvůj přítel.
216
00:20:36,957 --> 00:20:40,457
Ne, matko.
Vždy to byl tvůj přítel.
217
00:20:40,458 --> 00:20:42,127
Nikoliv můj.
218
00:20:44,076 --> 00:20:47,820
Jsem překvapená,
že vás toto v institutu nenaučili.
219
00:20:47,872 --> 00:20:49,873
Myslíte, že už to stačí,
paní Jenkinsová?
220
00:20:49,874 --> 00:20:52,646
Doufám, že si uvědomujete,
jaké máte štěstí, že tu jste.
221
00:20:52,647 --> 00:20:55,067
Přesně takovýto život chci.
222
00:21:02,553 --> 00:21:05,221
Jsem velmi dobrá v zašívání,
paní Jenkinsová.
223
00:21:05,223 --> 00:21:07,609
Mám se podívat,
jestli s nimi něco nesvedu?
224
00:21:07,610 --> 00:21:09,804
Královna by nenosila
spravované rukavice.
225
00:21:09,805 --> 00:21:11,728
Na každou vycházku
si bere nový pár.
226
00:21:11,729 --> 00:21:13,480
Ale zašívané punčochy nosí.
227
00:21:13,481 --> 00:21:16,609
Tak mi můžete ukázat,
jak si poradíte s nimi.
228
00:21:19,028 --> 00:21:22,187
Drina je tak...
Nevím, jak to říct anglicky.
229
00:21:22,240 --> 00:21:25,232
Tvrdohlavá.
Vždy byla velmi tvrdohlavá.
230
00:21:25,284 --> 00:21:27,443
Myslím, že bychom
se měli hned přestěhovat.
231
00:21:27,495 --> 00:21:31,071
Flora Hastingsová za mnou
ráno přišla do salonku bez ohlášení.
232
00:21:31,123 --> 00:21:34,043
Je to dvorní dáma
mojí matky, ne moje.
233
00:21:34,627 --> 00:21:38,954
A on byl v knihovně, když jsem
si byla prohlédnout noviny.
234
00:21:39,006 --> 00:21:45,044
Brzy si uvědomí, že na to
samy s baronkou nestačí.
235
00:21:45,096 --> 00:21:47,463
Už takhle dál nemohu žít.
236
00:21:47,515 --> 00:21:50,956
V domě v Buckinghamu
byste měla větší soukromí.
237
00:21:51,477 --> 00:21:52,770
Ano.
238
00:21:58,578 --> 00:22:00,559
Neberte méně než pět šilinků.
239
00:22:00,611 --> 00:22:03,197
Už jsem vás někdy
zklamal, paní Jenkinsová?
240
00:22:03,197 --> 00:22:05,147
Tak už běžte.
241
00:22:09,662 --> 00:22:14,198
Kam jdete s tím balíčkem,
který vám dala paní Jenkinsová?
242
00:22:14,250 --> 00:22:16,283
No přece k vetešníkům.
243
00:22:16,335 --> 00:22:18,953
Tento týden
je to již druhá zásilka.
244
00:22:19,005 --> 00:22:21,288
Dostává od nich paní
Jenkinsová dobře zaplaceno?
245
00:22:21,289 --> 00:22:24,344
To ano.
Pět šilinků za pár rukavic
246
00:22:24,345 --> 00:22:26,754
a jednou
dostala tři libry za boty.
247
00:22:26,804 --> 00:22:30,068
Za to, že jí pomáhám,
mi vždycky dává šestipenci.
248
00:22:30,120 --> 00:22:33,813
Nebojte, slečno Skerrettová,
jistě si také brzy nějak polepšíte.
249
00:22:33,813 --> 00:22:36,877
Děkuji za vysvětlení,
pane Brodie.
250
00:22:37,315 --> 00:22:41,183
Nechápu, proč se chce
Drina tak rychle stěhovat.
251
00:22:41,235 --> 00:22:43,406
Zde v Kensingtonu
jsme byli tak šťastní.
252
00:22:43,446 --> 00:22:45,562
Je tak mladá, madam.
253
00:22:45,615 --> 00:22:48,440
Ruch velkoměsta pro ni
bude něco úplně nového.
254
00:22:48,492 --> 00:22:51,652
A pro vás, madam,
to znamená příležitost.
255
00:22:51,704 --> 00:22:54,248
V domě v Buckinghamu
budete královna matka.
256
00:22:54,248 --> 00:22:56,824
A vy budete
jejím osobním tajemníkem.
257
00:22:56,876 --> 00:22:59,451
Kéž bych
si tím mohl být tak jistý.
258
00:23:12,892 --> 00:23:15,540
Kočár již čeká,
Vaše Veličenstvo.
259
00:23:40,711 --> 00:23:42,364
Je tu tolik oken.
260
00:23:42,468 --> 00:23:45,596
Vašeho strýce
Jiřího málem zruinovala.
261
00:23:46,551 --> 00:23:49,278
Bude tu mnohem víc
světla než v Kensingtonu.
262
00:23:49,278 --> 00:23:51,792
Tam se vám
to zdálo ponuré?
263
00:23:52,598 --> 00:23:54,996
Bylo těžké
vidět tam věci jasně.
264
00:24:05,945 --> 00:24:08,208
Myslím, že to
tu bude dostačující.
265
00:24:48,863 --> 00:24:53,857
Ano, pro vaši první audienci najdeme
trůn, který vám bude lépe vyhovovat.
266
00:24:53,910 --> 00:24:57,663
Těžko působit důstojně,
když jste šest palců nad zemí.
267
00:25:00,541 --> 00:25:05,338
Nechápu, proč se tomuto
místu říká dům a ne palác.
268
00:25:06,339 --> 00:25:09,675
Můžete ho nazývat,
jak jen chcete, madam.
269
00:25:10,551 --> 00:25:12,418
Tady by se člověk ztratil.
270
00:25:12,470 --> 00:25:16,515
Tak tomu říkám
skutečné královské sídlo.
271
00:25:29,028 --> 00:25:34,700
- Je sice malá, ale žádný zakrslík.
- To ne, je úplně akorát.
272
00:25:37,537 --> 00:25:40,487
Alespoň zde budu
zcela odloučena od matky.
273
00:25:40,540 --> 00:25:44,408
Už nevydržím
mít sira Johna stále za zády.
274
00:25:44,460 --> 00:25:48,912
Domnívám se, že podle vévodkyně
je Conroy dobrou volbou.
275
00:25:48,965 --> 00:25:51,624
O její záležitosti
se stará již dlouho.
276
00:25:51,676 --> 00:25:54,710
Myslí si, že když jsem malá,
znamená to, že jsem dítě.
277
00:25:54,710 --> 00:25:58,578
Vždy mě podceňovali
a očekávali můj neúspěch.
278
00:26:00,476 --> 00:26:03,500
Nevěří, že jsem
schopna být královnou.
279
00:26:03,667 --> 00:26:06,242
Myslím,
že se mýlí, madam.
280
00:26:07,692 --> 00:26:10,413
A každý, kdo si dovolí
připomínku k vaší postavě,
281
00:26:10,414 --> 00:26:12,553
by měl být
poslán přímo do Toweru.
282
00:26:12,553 --> 00:26:14,795
Znám vás jen krátce, madam,
283
00:26:14,845 --> 00:26:19,108
ale jsem si jist,
že monarchii velmi prospějete.
284
00:26:19,109 --> 00:26:22,258
Ano, vaše vzdělání může být
v některých oblastech nedostačující,
285
00:26:22,259 --> 00:26:25,585
ale oplýváte přirozenou
důstojností, která nejde naučit.
286
00:26:25,585 --> 00:26:28,505
Nemyslíte, že jsem příliš malá,
abych působila důstojně?
287
00:26:28,505 --> 00:26:31,844
Pro mě jste, madam,
královnou každým coulem.
288
00:26:34,385 --> 00:26:36,808
Lorde Melbourne,
když jsme se setkali prvně,
289
00:26:36,808 --> 00:26:39,807
nabídl jste mi své služby
jako můj osobní tajemník.
290
00:26:40,808 --> 00:26:44,979
- Mou nabídku jste nepřijala.
- A ta nabídka stále trvá?
291
00:26:45,855 --> 00:26:48,222
Byl bych poctěn, madam.
292
00:26:49,650 --> 00:26:51,360
Děkuji vám.
293
00:26:52,570 --> 00:26:54,322
Lorde M.
294
00:26:59,264 --> 00:27:02,966
Jak se vám líbí severní křídlo,
Vaše královská Výsosti?
295
00:27:03,018 --> 00:27:07,084
- Kde jsou pokoje mé dcery?
- V jižním křídle, madam.
296
00:27:08,065 --> 00:27:10,056
A kde spíte vy, baronko?
297
00:27:10,108 --> 00:27:14,300
Mám pokoj hned
vedle královny, propojený dveřmi.
298
00:27:15,781 --> 00:27:17,105
Ach tak.
299
00:27:21,078 --> 00:27:23,517
- Severní křídlo.
- Já vím.
300
00:27:23,955 --> 00:27:25,572
To je...
301
00:27:25,624 --> 00:27:27,084
Vévodkyně?
302
00:27:28,210 --> 00:27:29,836
Madam.
303
00:27:31,254 --> 00:27:35,092
Myslím, že bych se
měla vrátit do Koburku.
304
00:27:35,801 --> 00:27:38,793
Odpusťte, vévodkyně,
ale to byste dělat neměla.
305
00:27:38,845 --> 00:27:42,515
Královna zaváhá
a až se tak stane,
306
00:27:42,516 --> 00:27:45,341
musíte jí podat pomocnou
ruku a ukázat zemi,
307
00:27:45,394 --> 00:27:48,470
že dcera je možná
bláhová, ale matka není.
308
00:27:48,522 --> 00:27:53,558
Máte pravdu.
Nejsem přece žádná...
309
00:27:53,610 --> 00:27:56,238
- Hlupačka.
- Matko?
310
00:27:57,447 --> 00:28:00,064
Přišla jsem se podívat,
jak ses zabydlela.
311
00:28:00,117 --> 00:28:02,682
Jak milé, že jsi
kvůli tomu šla tak daleko.
312
00:28:02,682 --> 00:28:04,944
Když jste se
již zabydlela, madam,
313
00:28:04,996 --> 00:28:07,124
je načase
vybrat si své dvorní dámy.
314
00:28:07,124 --> 00:28:09,730
Je nezbytné,
abyste vybrala ty správné.
315
00:28:09,744 --> 00:28:13,328
Připravila jsem vám seznam
vhodných dam, madam.
316
00:28:13,380 --> 00:28:16,091
Všechny
s podprůměrnou výškou.
317
00:28:17,968 --> 00:28:21,930
Pěkný den, matko. Doufám,
že se tu budeš cítit jako doma.
318
00:28:22,931 --> 00:28:24,307
Madam!
319
00:28:25,726 --> 00:28:28,519
Podívejte se, madam,
na můj seznam.
320
00:28:28,520 --> 00:28:31,367
Ohledně vhodných společnic
si nemůžete dovolit chybovat.
321
00:28:31,367 --> 00:28:35,016
- Mladé dívky mohou být přelétavé.
- Skutečně?
322
00:28:35,068 --> 00:28:38,186
S jejich jmenováním
musíte být opatrná.
323
00:28:38,238 --> 00:28:40,939
Budou udávat
tón celého dvora.
324
00:28:40,991 --> 00:28:44,442
Prosím, dovolte mi vám
pomoci s něčím, v čem se vyznám.
325
00:28:44,494 --> 00:28:47,351
Budu to mít
na paměti, lady Floro.
326
00:28:57,924 --> 00:29:02,304
Opatrně, chlapče.
Vetešníci rozbité nekoupí.
327
00:29:03,513 --> 00:29:06,297
I tak se tu dobře zajistíte,
pane Penge.
328
00:29:06,349 --> 00:29:09,759
Je to přes tisíc svíček týdně
a to jen v této chodbě.
329
00:29:09,811 --> 00:29:13,763
Nevynese mi to
nějaký ten šilink navíc?
330
00:29:13,815 --> 00:29:17,152
Že je odnáším k vetešníkům?
331
00:29:18,299 --> 00:29:19,445
Šestipenci?
332
00:29:19,446 --> 00:29:22,574
Učíš se rychle,
chlapče. Pěkný pokus.
333
00:29:23,658 --> 00:29:26,067
Obvykle se
převléká třikrát denně.
334
00:29:26,119 --> 00:29:29,247
Samozřejmě víckrát,
pokud si vyjede na koni.
335
00:29:30,082 --> 00:29:34,451
Tohle je Skerrettová, Veličenstvo.
Z institutu v Chiswicku.
336
00:29:34,503 --> 00:29:35,910
Ano.
337
00:29:35,962 --> 00:29:38,538
Povězte,
umíte to dobře s vlasy?
338
00:29:39,341 --> 00:29:41,040
Doufám, že ano, madam.
339
00:29:41,093 --> 00:29:43,126
S těmi mými je tolik práce.
340
00:29:43,178 --> 00:29:47,714
Matka vždy chtěla, abych je nosila
jako ona na a l'Anglaise.
341
00:29:47,766 --> 00:29:50,685
Já bych ale ráda
trochu víc au courant.
342
00:29:51,436 --> 00:29:55,472
Au courant, madam?
Tento účes mi není známý.
343
00:29:56,149 --> 00:29:57,599
Ale ne, to není účes.
344
00:29:57,651 --> 00:30:00,226
Au courant
znamená francouzsky "módní".
345
00:30:00,278 --> 00:30:06,034
Zítra mě čeká vojenská přehlídka
a tam bude spousta moderních dam.
346
00:30:06,952 --> 00:30:09,402
Možná drobný
cop kolem každého ucha?
347
00:30:09,420 --> 00:30:12,144
Je to styl,
který sedí vašemu typu tváře.
348
00:30:12,666 --> 00:30:14,657
A v současné době
je velmi au courant.
349
00:30:14,710 --> 00:30:16,565
Myslíte,
že je to chytré, madam?
350
00:30:16,565 --> 00:30:19,016
Slečna Skerrettová
vás nikdy ještě nečesala.
351
00:30:19,016 --> 00:30:20,789
Nemuselo
by se vám to líbit.
352
00:30:20,841 --> 00:30:23,416
Pokud bude můj účes
vypadat aspoň z poloviny
353
00:30:23,442 --> 00:30:26,413
tak dobře, jako ten její,
budu spokojená.
354
00:30:30,016 --> 00:30:32,801
Ctihodný lord Hastings!
355
00:30:32,853 --> 00:30:36,846
Jsem si jist, že královna
je velmi nadaná mladá dáma,
356
00:30:36,898 --> 00:30:39,182
ale její talent pro akvarel
357
00:30:39,234 --> 00:30:43,113
nebude pro naše
nepřátele žádnou hrozbou!
358
00:30:44,781 --> 00:30:46,992
Ministerský předseda!
359
00:30:47,743 --> 00:30:50,026
Nesouhlasím
s ušlechtilým lordem,
360
00:30:50,078 --> 00:30:53,488
že jedině věk
je předpokladem moudrosti.
361
00:30:53,540 --> 00:30:57,033
A rád bych mu připomněl
jeho přítele, Pitta mladšího,
362
00:30:57,085 --> 00:31:01,725
který vedl zdejší dům
jako předseda ve svých 24 letech.
363
00:31:04,676 --> 00:31:09,024
Silný zájem ministerského předsedy
o vzdělání mladé královny
364
00:31:09,025 --> 00:31:10,989
nelze přejít bez povšimnutí.
365
00:31:10,989 --> 00:31:13,392
Melbourne
je k mé dceři tak pozorný.
366
00:31:13,401 --> 00:31:16,553
Určitě některým dámám
připadá atraktivní.
367
00:31:16,605 --> 00:31:20,338
Jsem si jist, že ona
jeho podporu nanejvýš oceňuje.
368
00:31:26,114 --> 00:31:29,107
Vaše Veličenstvo,
mohla bych si s vámi promluvit?
369
00:31:29,159 --> 00:31:31,526
Teď?
Musím se převléci na večeři.
370
00:31:31,578 --> 00:31:34,571
Během přehlídky jsem si všimla,
371
00:31:34,623 --> 00:31:38,199
že jste se několikrát
obrátila k vojákům zády.
372
00:31:38,251 --> 00:31:42,370
Určitě šlo o omyl,
ale tradice praví,
373
00:31:42,422 --> 00:31:45,203
že pokud se panovník
otočí zády ke svému regimentu,
374
00:31:45,203 --> 00:31:48,345
tak dále už nejsou
součástí královské kavalérie.
375
00:31:49,554 --> 00:31:53,089
- Předpokládám, že to nebyl váš záměr.
- To opravdu nebyl.
376
00:31:53,141 --> 00:31:56,718
- Nikdo se mi o tom nezmínil.
- Určitě si toho všimli.
377
00:31:56,770 --> 00:32:00,305
Ale nikdo nechce poučovat
svého panovníka, madam.
378
00:32:00,357 --> 00:32:03,965
- Kromě vás.
- Cítím, že je to mou povinností.
379
00:32:04,861 --> 00:32:09,022
Je mnoho věcí, které vás
baronka, jakožto Němka, nenaučila.
380
00:32:09,074 --> 00:32:11,149
Ráda vám budu
v budoucnu nápomocná.
381
00:32:11,159 --> 00:32:14,496
Moje rodina
je u dvora již celé generace.
382
00:32:15,664 --> 00:32:19,219
To nebude nutné. Pokud jsou
v mém vzdělání nějaké mezery,
383
00:32:19,272 --> 00:32:22,191
mám excelentního učitele,
lorda Melbourna.
384
00:32:23,630 --> 00:32:25,663
Vévodkyně ze Sutherlandu.
385
00:32:25,716 --> 00:32:28,666
Jaké potěšení být zde,
Vaše Veličenstvo.
386
00:32:28,719 --> 00:32:32,587
Napadlo mě, že by vévodkyně
mohla být vaší hlavní garderobiérkou.
387
00:32:32,639 --> 00:32:35,872
A jak jistě víte,
vévoda je součástí kabinetu.
388
00:32:36,518 --> 00:32:39,093
Je velmi elegantní.
Je také ctihodná?
389
00:32:39,146 --> 00:32:42,305
Tak ctihodná,
jak jen dáma může být, madam.
390
00:32:42,357 --> 00:32:44,432
Lady Portmanová.
391
00:32:44,484 --> 00:32:47,227
Zvažte i lady Portmanovou.
392
00:32:47,279 --> 00:32:50,230
Její manžel je nižším
tajemníkem pro kolonie
393
00:32:50,282 --> 00:32:53,806
a pro něco dalšího,
ale ona zná opravdu každého.
394
00:32:55,485 --> 00:32:57,539
Lady Portmanová
znala vašeho otce, madam.
395
00:32:57,539 --> 00:33:01,032
Úžasný muž, Vaše Veličenstvo.
A velmi dobrý tanečník.
396
00:33:01,084 --> 00:33:03,910
Tak proto mám
tanec tolik v oblibě.
397
00:33:03,962 --> 00:33:06,880
Samozřejmě že
až do korunovace žádný tanec.
398
00:33:06,880 --> 00:33:09,634
- A bude korunovační ples?
- Ano, určitě.
399
00:33:09,634 --> 00:33:12,341
Pokud není příliš
nákladný, lorde M.?
400
00:33:12,341 --> 00:33:14,874
Doufám, že budete
mít jen jednu korunovaci,
401
00:33:14,874 --> 00:33:17,851
a tak je trochu
extravagance dovoleno.
402
00:33:20,645 --> 00:33:23,221
Zdá se být téměř zaslepená.
403
00:33:30,822 --> 00:33:32,480
Sire Johne.
404
00:33:32,532 --> 00:33:34,566
Čekal jste tu na mě.
405
00:33:34,618 --> 00:33:36,985
Vévodkyně je znepokojena
406
00:33:37,412 --> 00:33:39,623
jmenováním
královniných dvorních dam.
407
00:33:39,623 --> 00:33:43,700
Ano, je to asi poprvé, co si
mohla sama vybrat své společnice.
408
00:33:43,752 --> 00:33:46,463
Je to jistě příjemná změna.
409
00:33:50,842 --> 00:33:53,793
Tak ji sis vybrala
jako svou garderobiérku?
410
00:33:53,845 --> 00:33:56,209
Harriet Sutherlandová
je okouzlující.
411
00:33:56,209 --> 00:33:58,548
Je ale manželkou
Melbourneova přítele.
412
00:33:58,600 --> 00:34:00,957
Neměla bys být
tolik pod jeho vlivem.
413
00:34:00,957 --> 00:34:02,217
Mně to připadá,
414
00:34:02,243 --> 00:34:04,808
že jste si z ní udělal loutku.
415
00:34:04,808 --> 00:34:06,858
Vám to tak možná připadá,
sire Johne.
416
00:34:06,858 --> 00:34:10,852
Vy jste vždy viděl
jen svůj vlastní prospěch.
417
00:34:10,904 --> 00:34:12,979
Ale já mám zcela jiné zásady.
418
00:34:13,031 --> 00:34:15,014
Musím vám sdělit, madam,
419
00:34:15,015 --> 00:34:17,993
že vám v holandském domě
říkají paní Melbournová.
420
00:34:17,994 --> 00:34:19,995
Královna je
mimořádná mladá žena.
421
00:34:19,996 --> 00:34:23,406
A sloužit jí považuji
za největší čest své kariéry.
422
00:34:23,458 --> 00:34:27,535
A já bych vám měla sdělit, že matce
a siru Johnovi říkají Conroyovi.
423
00:34:27,587 --> 00:34:30,787
Sir John se alespoň
nikdy důvěrně nezapletl
424
00:34:30,797 --> 00:34:33,249
s vdanou ženou.
425
00:34:33,301 --> 00:34:35,267
Lorda Melbourna zprostili viny.
426
00:34:35,268 --> 00:34:37,712
Do duše vám vidět nemůžu.
427
00:34:37,764 --> 00:34:41,674
Ale jste muž a ona
je velmi mladá a vnímavá žena.
428
00:34:41,727 --> 00:34:46,721
Prosím, Viktorie. Je dost chytrý
na to, aby získal něčí srdce.
429
00:34:46,773 --> 00:34:48,942
Nesmí se to stát vám.
430
00:34:51,361 --> 00:34:53,311
Přeji pěkný den.
431
00:35:22,434 --> 00:35:25,082
Dnes ráno
mě navštívila matka.
432
00:35:27,230 --> 00:35:28,304
Ano?
433
00:35:28,357 --> 00:35:31,902
Myslí si, že bych si od vás
neměla nechat ve všem radit.
434
00:35:32,986 --> 00:35:34,811
Možná má pravdu.
435
00:35:34,863 --> 00:35:36,165
Co tím myslíte?
436
00:35:36,166 --> 00:35:39,346
Neměl bych být
vaším jediným rádcem.
437
00:35:39,347 --> 00:35:40,806
Ale proč ne?
438
00:35:42,496 --> 00:35:46,249
Stále chodíme všude spolu.
439
00:35:47,626 --> 00:35:50,024
Téměř každý den
jezdíme na vyjížďku.
440
00:35:50,712 --> 00:35:53,089
Skoro každý večer
večeřím v paláci.
441
00:35:53,090 --> 00:35:55,823
Někdo by si to
mohl špatně vyložit.
442
00:35:59,054 --> 00:36:02,599
Zajímalo by mě, proč jste se
znovu neoženil, lorde M.
443
00:36:03,058 --> 00:36:06,061
Má žena
před pár lety zemřela a...
444
00:36:06,978 --> 00:36:09,609
a nedokázal jsem
ji nikým nahradit.
445
00:36:09,619 --> 00:36:14,233
Nikdy to nebyla dokonalá
manželka v jakémkoliv smyslu,
446
00:36:14,234 --> 00:36:16,237
ale pro mě byla dokonalá.
447
00:36:16,238 --> 00:36:19,574
Vám nevadilo,
že utekla s lordem Byronem?
448
00:36:20,450 --> 00:36:22,192
Ale ano, vadilo.
449
00:36:23,578 --> 00:36:25,945
Vy jste ji nezavrhl?
450
00:36:27,541 --> 00:36:31,294
Já bych takové chování
odpustila jen stěží.
451
00:36:34,089 --> 00:36:37,081
Možná jste moc mladá na to,
abyste to pochopila.
452
00:36:47,999 --> 00:36:52,743
Nechce se mi ani věřit, že už
se o tom spolu znovu bavíme.
453
00:36:52,795 --> 00:36:57,498
Ale tento měsíc jsme za svíčky
z vosku utratili již 70 zlatých.
454
00:36:57,550 --> 00:37:01,669
Je to velký dům, baronko.
Mohlo by se mu říkat palác.
455
00:37:01,721 --> 00:37:05,381
Je mi líto, pane Pengi,
budete muset šetřit.
456
00:37:05,433 --> 00:37:08,644
Navrhujete,
abychom použili lůj?
457
00:37:09,854 --> 00:37:11,647
Když bude třeba.
458
00:37:16,672 --> 00:37:19,020
Co je špatného
na loji, pane Pengi?
459
00:37:19,021 --> 00:37:22,825
Nic, chlapče, když máte rád
pach tajícího ovčího tuku.
460
00:37:38,549 --> 00:37:43,460
Něco tak skvostného jsem neviděla
od doby, kdy tu byl tvůj bratr Jiří.
461
00:37:43,512 --> 00:37:46,578
Můj bratr Jiří
byl výstřední blázen.
462
00:37:51,562 --> 00:37:55,097
První dva tance musím nejspíš
vyhradit velkovévodovi.
463
00:37:55,149 --> 00:37:57,391
Zjistila jste,
jak ho mám oslovovat?
464
00:37:57,443 --> 00:37:59,476
Votre Altesse Imperiale.
465
00:37:59,529 --> 00:38:01,520
Rusové u dvora
mluví francouzsky.
466
00:38:01,529 --> 00:38:04,569
Ale je to Císařská Výsost
nebo Velkovévodská Výsost?
467
00:38:04,570 --> 00:38:07,188
Měl by tu být lord M.
Tohle on vždy ví.
468
00:38:07,189 --> 00:38:10,622
- Je určitě na cestě, madam.
- Myslela jsem, že tu už bude.
469
00:38:10,623 --> 00:38:12,990
Nechci tam jít bez něj.
470
00:38:41,946 --> 00:38:45,283
Nesu zprávu
od lady Portmanové, můj pane.
471
00:38:46,450 --> 00:38:51,205
Je si vědoma, co je dnes za den,
ale královna si vás žádá.
472
00:39:19,483 --> 00:39:22,267
Vypadáš půvabně, Drino.
473
00:39:22,320 --> 00:39:25,854
Ale pamatujte si.
Nepřišla jste sem jen pobavit.
474
00:39:25,907 --> 00:39:30,067
Budou tu všichni velvyslanci
a samozřejmě i velkovévoda.
475
00:39:30,119 --> 00:39:32,236
Bude vás
sledovat celý svět.
476
00:39:32,288 --> 00:39:34,790
Tak nepijte příliš
mnoho šampaňského.
477
00:39:34,798 --> 00:39:37,715
Ani netanči příliš
často s jedním partnerem.
478
00:39:38,711 --> 00:39:40,869
Jen trošku, takto.
479
00:40:02,521 --> 00:40:05,520
Kde je lord M? Čekala jsem,
že už tu dávno bude.
480
00:40:05,521 --> 00:40:07,271
Určitě brzy přijde, madam.
481
00:40:07,323 --> 00:40:13,496
Jeho Císařská Výsost,
velkovévoda Alexander ruský.
482
00:40:29,762 --> 00:40:32,463
Bienvenu. Nous sommes
enchantée de vous voir.
483
00:40:32,515 --> 00:40:35,694
Vaše Veličenstvo, přináším
od svého císařského otce
484
00:40:35,695 --> 00:40:38,260
blahopřání k vašemu
nástupu na trůn.
485
00:40:38,312 --> 00:40:42,108
- Mluvíte anglicky!
- Prokáže mi Vaše Výsost tu čest?
486
00:41:32,241 --> 00:41:34,326
Postrádala vás.
487
00:41:34,327 --> 00:41:36,933
Zdá se, že to
zvládá velmi dobře.
488
00:41:41,167 --> 00:41:43,200
Všude vás hledám.
489
00:41:43,252 --> 00:41:47,964
Hned vás potřebují.
Nočníky potřebují vyprázdnit.
490
00:41:47,965 --> 00:41:49,873
Ale to dělá pokojská.
491
00:41:49,926 --> 00:41:53,054
Myslím, že to snad také
zvládnete, co myslíte?
492
00:42:03,960 --> 00:42:05,857
Pozoroval jsem všechny dámy,
493
00:42:05,858 --> 00:42:08,085
ale žádná netančí
tak dobře jako vy.
494
00:42:08,086 --> 00:42:10,947
Prosím, prokážete mi tu čest?
495
00:42:12,156 --> 00:42:14,388
- Když na tom trváte.
- Ano, trvám.
496
00:42:23,543 --> 00:42:26,400
Budete ji pozorovat celý večer?
497
00:42:29,423 --> 00:42:32,207
Je naprosto
bezprostřední, samozřejmě.
498
00:42:32,885 --> 00:42:35,377
Něco ji napadne
a hned to udělá.
499
00:42:35,429 --> 00:42:39,016
Na královnu je příliš
impulzivní, a přesto...
500
00:42:52,071 --> 00:42:55,241
Cítíte ten lůj?
501
00:42:56,409 --> 00:43:00,997
To jste neudělal.
Co dál, pane Pengi?
502
00:43:02,874 --> 00:43:04,615
Máte potíže?
503
00:43:11,299 --> 00:43:14,667
Nikdy jsem si nemyslel,
že jsou Rusové tak pohlední.
504
00:43:14,719 --> 00:43:17,847
Ale jak nezdvořilí.
Podívejte se, kam jí dává ruku.
505
00:43:24,937 --> 00:43:26,679
Chudák královna!
506
00:43:29,150 --> 00:43:31,484
Lorde Alfréde,
myslím, že je na čase,
507
00:43:31,485 --> 00:43:34,614
aby si velkovévoda
našel jinou taneční partnerku.
508
00:43:42,538 --> 00:43:44,613
Omlouvám se,
vaše Císařská Výsosti,
509
00:43:44,665 --> 00:43:46,490
ale přijel posel
z Petrohradu.
510
00:43:46,542 --> 00:43:48,419
Řekněte, ať počká.
511
00:43:49,837 --> 00:43:52,121
Pane, je to naléhavé.
512
00:43:52,173 --> 00:43:55,593
To je pobuřující!
Určitě to nemohlo počkat?
513
00:44:03,601 --> 00:44:05,686
Smím prosit?
514
00:44:15,238 --> 00:44:17,173
Myslela jsem,
že už nepřijdete.
515
00:44:17,174 --> 00:44:20,075
Musel jsem
vyřídit jistou záležitost.
516
00:44:20,076 --> 00:44:22,811
Myslela jsem,
jestli se na mě nezlobíte.
517
00:44:22,812 --> 00:44:24,689
Na vás?
518
00:44:24,830 --> 00:44:26,488
Nikdy.
519
00:44:26,541 --> 00:44:29,335
Zdá se,
že jste byla nahrazena.
520
00:44:30,294 --> 00:44:34,298
Bylo by nešťastné,
kdyby udělala něco bláhového.
521
00:44:35,466 --> 00:44:38,417
Možná bychom tomu
spolu mohli předejít.
522
00:44:38,469 --> 00:44:41,597
Máme tu situaci
pevně v rukou, sire.
523
00:44:41,973 --> 00:44:44,933
Jen jsem chtěl říct, madam,
že na mou pomoc
524
00:44:44,934 --> 00:44:47,937
se můžete spolehnout,
kdybyste ji potřebovala.
525
00:44:48,980 --> 00:44:53,234
Jste výborný tanečník. Kéž bych
s vámi mohla tančit každý večer.
526
00:44:55,903 --> 00:44:58,270
Jste velmi mladá.
527
00:44:58,322 --> 00:44:59,866
Je mi osmnáct.
528
00:45:00,700 --> 00:45:03,035
Dost stará
na to být královnou.
529
00:45:04,495 --> 00:45:08,656
- Nejste starý, lorde M.
- Kéž by to byla pravda.
530
00:45:29,729 --> 00:45:33,722
- Myslím, že lady Flora čeká dítě.
- Určitě ně!
531
00:45:33,774 --> 00:45:37,685
Když se vrátila se Skotska,
jela s Conroyem kočárem sama.
532
00:45:37,737 --> 00:45:39,968
Lady Flora a sir John?
533
00:45:41,782 --> 00:45:44,118
Přímo matce pod nosem.
534
00:45:50,374 --> 00:45:52,408
Sire Johne!
535
00:45:52,460 --> 00:45:56,923
Proč netančíte s lady Florou?
536
00:45:57,882 --> 00:46:00,874
Myslím, že ji jako partnerku
upřednostňujete.
537
00:46:02,845 --> 00:46:05,765
Nikdy jste neuměla
pít šampaňské, Drino.
538
00:46:08,184 --> 00:46:10,561
Varoval jsem vás, madam.
539
00:46:11,979 --> 00:46:14,888
Navrhuji, abyste odešla
dřív, než se ztrapníte.
540
00:46:14,941 --> 00:46:17,308
Už mě nebudete
poučovat, sire Johne.
541
00:46:17,360 --> 00:46:19,351
Nebudu vás poslouchat.
542
00:46:19,403 --> 00:46:23,271
A kdyby matka věděla, jaký jste,
také by vás neposlouchala.
543
00:46:42,802 --> 00:46:46,295
Madam, vévodkyně
by s vámi ráda mluvila.
544
00:46:46,347 --> 00:46:48,088
Matka poslala vás?
545
00:46:49,433 --> 00:46:51,644
Říct mi, co mám dělat?
546
00:46:58,359 --> 00:47:00,559
Madam, je tu velmi horko.
547
00:47:00,611 --> 00:47:04,156
Možná bychom
měli jít na balkón.
548
00:47:10,288 --> 00:47:12,613
Obávám se,
že jste unavená, madam.
549
00:47:12,665 --> 00:47:16,116
- Možná byste měla jít.
- Nechci odejít.
550
00:47:16,168 --> 00:47:18,546
Chci si s vámi zatancovat.
551
00:47:26,178 --> 00:47:28,598
Dnes ne.
552
00:47:30,099 --> 00:47:31,559
Madam.
553
00:48:02,235 --> 00:48:04,519
Jak zde můžete vidět, baronko,
554
00:48:04,571 --> 00:48:09,471
dělám soupis spotřeby
svíček z včelího vosku v paláci,
555
00:48:09,472 --> 00:48:12,944
abych jich na příští týden
objednal přesné množství.
556
00:48:12,996 --> 00:48:15,989
Lůj už znovu
nechceme, že ne?
557
00:48:16,041 --> 00:48:18,616
Ale co se všemi těmi
svíčkami budete dělat?
558
00:48:18,668 --> 00:48:22,996
Některé jsou téměř netknuté.
Určitě je lze znovu využít.
559
00:48:23,048 --> 00:48:27,207
V královské domácnosti
bylo vždy zvykem používat
560
00:48:27,208 --> 00:48:29,720
každý večer
k osvětlení nové svíčky.
561
00:48:29,721 --> 00:48:31,652
K jejich opakovanému použití
562
00:48:31,653 --> 00:48:35,216
je zapotřebí písemné
povolení od lorda Chamberlaina.
563
00:48:40,148 --> 00:48:44,715
Nuže, čím dříve bude zavedeno
plynové osvětlení, tím lépe.
564
00:48:49,282 --> 00:48:52,066
Písemné povolení
od lorda Chamberlaina.
565
00:48:52,119 --> 00:48:54,277
Co řeknete příště, pane Pengi?
566
00:48:54,329 --> 00:48:58,323
- Řekla plynové osvětlení.
- Ano.
567
00:48:58,375 --> 00:49:00,950
Budete si muset
najít novou zálibu.
568
00:49:04,193 --> 00:49:05,934
Přines, Dashi.
569
00:49:06,216 --> 00:49:09,250
- Chtěla jsi mě vidět, Drino?
- Matko.
570
00:49:11,471 --> 00:49:14,571
Musíš okamžitě lady Floru
a sira Johna poslat pryč.
571
00:49:14,572 --> 00:49:16,132
Nechci je tady.
572
00:49:16,184 --> 00:49:19,521
A rozhodně si nepřeji,
aby byli na korunovaci.
573
00:49:19,688 --> 00:49:22,222
- Co nechceš?
- Mluv anglicky, matko.
574
00:49:22,274 --> 00:49:24,974
Já ti nerozumím, Drino.
575
00:49:25,027 --> 00:49:26,820
Matko.
576
00:49:29,114 --> 00:49:34,067
Mrzí mě to, ale věřím,
že se spolu zapletli.
577
00:49:34,119 --> 00:49:36,903
Určitě sis všimla,
že lady Flora čeká dítě.
578
00:49:36,955 --> 00:49:40,365
- Ale Drino, to není možné.
- Ne, je to možné.
579
00:49:40,417 --> 00:49:44,410
Lady Flora a sir John spolu
jeli sami kočárem ze Skotska.
580
00:49:44,463 --> 00:49:47,257
- Kdo ti to řekl?
- Lehzenová.
581
00:49:47,941 --> 00:49:51,886
Baronka Lehzenová ví tolik o tom,
co se stane mezi mužem a ženou?
582
00:49:51,887 --> 00:49:55,547
Matko, ten muž tě
ovládá a teď tě zradil.
583
00:49:56,430 --> 00:49:57,507
Matko!
584
00:50:06,318 --> 00:50:09,654
Lady Floro, doufal jsem,
že vás tu najdu.
585
00:50:10,155 --> 00:50:14,700
Není sice to možné, ale nedostal
jsem pozvánku na korunovaci.
586
00:50:14,701 --> 00:50:16,170
Já také ne.
587
00:50:16,171 --> 00:50:21,906
Nepozvat nejbližší společníky
vévodkyně je urážkou.
588
00:50:21,958 --> 00:50:25,326
Královnino chování
už mě nepřekvapuje.
589
00:50:25,379 --> 00:50:28,507
Zdá se, že ztratila
veškeré slušné vychování.
590
00:50:31,259 --> 00:50:34,971
Madam, lady Flora má
mnoho mocných přátel, toryů.
591
00:50:35,639 --> 00:50:40,258
Skandál tak blízko
korunovaci by byl věru nešťastný.
592
00:50:40,310 --> 00:50:44,473
Někteří si myslí, že mladá dívka
jako vy není schopna být královnou.
593
00:50:44,473 --> 00:50:45,957
To si myslí Conroy.
594
00:50:45,958 --> 00:50:48,984
Muž toho nejnižšího
charakteru. Musí odejít.
595
00:50:48,985 --> 00:50:53,666
Dá se ho zbavit i citlivěji, než ho
obvinit z těhotenství lady Flory.
596
00:50:53,667 --> 00:50:55,367
I když je to pravda?
597
00:50:57,148 --> 00:50:59,719
Netoužím po tom si to
teď rozházet u toryů.
598
00:50:59,720 --> 00:51:02,118
Snažím se mít
pod kontrolou svou stranu,
599
00:51:02,119 --> 00:51:04,302
ale nechci,
abyste jednala neuváženě.
600
00:51:04,303 --> 00:51:06,951
Věřím, že je má
povinnost zjistit pravdu.
601
00:51:07,003 --> 00:51:11,258
Obávám se, že pravda se přeceňuje.
Lepší bude nechat tu aféru být.
602
00:51:12,426 --> 00:51:15,210
Zítra budu skládat
korunovační slib.
603
00:51:16,443 --> 00:51:19,171
Jak mohu slíbit, že budu
věrně sloužit své zemi,
604
00:51:19,172 --> 00:51:21,305
když je můj dvůr
plný zkaženosti?
605
00:51:21,309 --> 00:51:23,149
Skandál má jeden problém.
606
00:51:23,158 --> 00:51:26,066
Bahno se ne vždy
přilepí na toho, komu patří.
607
00:51:26,106 --> 00:51:29,317
Jediné, na čem vám záleží,
je vyhnout se skandálu?
608
00:51:31,737 --> 00:51:35,449
Vím, jak může být skandál
bolestivý a ponižující.
609
00:51:37,242 --> 00:51:39,943
- Neposlala jsem pro vás,
sire Jamesi. - Ne.
610
00:51:39,995 --> 00:51:43,655
- Ne, já...
- Tuším, proč jste tady.
611
00:51:43,707 --> 00:51:46,960
Můžete královně říct,
že k tomu nemám co říct.
612
00:51:48,628 --> 00:51:52,465
Obávám se, lady Floro,
že to královnu nepotěší.
613
00:51:52,466 --> 00:51:54,874
Co má dcera chce?
614
00:51:54,926 --> 00:52:01,078
Myslím si, madam,
že si přeje... prohlídku.
615
00:52:02,225 --> 00:52:04,592
Abychom se
vyhnuli pochybnostem.
616
00:52:05,103 --> 00:52:09,566
Královna věří, že je to jediný
způsob, jak tu záležitost skončit.
617
00:52:11,777 --> 00:52:15,781
Jsou dvě věci, které jsou mi
v životě drahé, sire Jamesi.
618
00:52:16,448 --> 00:52:19,899
První je církev
a druhou je koruna.
619
00:52:19,951 --> 00:52:25,082
Pokud královna opravdu věří,
že jsem schopna zradit vše mi drahé,
620
00:52:26,875 --> 00:52:29,868
jsem ochotná prokázat,
že se mýlí.
621
00:52:30,921 --> 00:52:34,372
Ale chci, aby byl přítomen
i můj vlastní lékař.
622
00:52:34,424 --> 00:52:37,094
Abychom se
vyhnuli pochybnostem.
623
00:52:39,554 --> 00:52:43,683
Floru to tak rozrušilo,
že se jí neudělalo dobře.
624
00:52:44,976 --> 00:52:47,896
Vaše dcera
byla vždy vrtkavá.
625
00:52:48,939 --> 00:52:52,974
Proto jsme chtěli vládu
regenta, pro dobro země.
626
00:52:53,026 --> 00:52:57,280
A teď... teď lidé uvidí,
že jsme měli pravdu.
627
00:52:59,116 --> 00:53:00,826
Pal!
628
00:53:39,489 --> 00:53:42,951
Slavnostně slibuji...
629
00:53:47,581 --> 00:53:52,367
Veličenstvo, ještě je brzy.
Měla byste odpočívat.
630
00:53:52,419 --> 00:53:54,650
Už nemůžu dál spát.
631
00:54:03,972 --> 00:54:05,922
Slyšíte je?
632
00:54:08,435 --> 00:54:10,187
Jsem připravená.
633
00:54:47,599 --> 00:54:49,267
Vstupte.
634
00:55:53,123 --> 00:55:55,208
Bože, chraň královnu!
635
00:55:56,877 --> 00:55:58,827
Bože, chraň královnu!
636
00:55:59,379 --> 00:56:01,329
Bože, chraň královnu!
637
00:56:26,239 --> 00:56:27,491
Dashi?
638
00:56:30,869 --> 00:56:32,329
Pojď.
639
00:56:36,583 --> 00:56:38,085
Madam.
640
00:56:39,711 --> 00:56:43,163
Chci vám poblahopřát
k vašemu dnešnímu výkonu.
641
00:56:43,215 --> 00:56:45,415
Byla jste velmi vznešená.
642
00:56:45,467 --> 00:56:46,791
Sir James Clark.
643
00:56:46,843 --> 00:56:50,628
Odpusťte, madam, ale myslel jsem,
že bude lepší přijít osobně.
644
00:56:50,680 --> 00:56:56,718
Provedl jsem
prohlídku lady Flory
645
00:56:57,187 --> 00:57:00,253
a zjistil jsem,
že je netknutá panna.
646
00:57:01,775 --> 00:57:05,737
- Ale čeká dítě?
- Ne, madam.
647
00:57:06,947 --> 00:57:09,866
Obecně
jedno vylučuje druhé.
648
00:57:11,159 --> 00:57:12,692
Chápu.
649
00:57:12,744 --> 00:57:15,904
Myslím si, že ten otok,
650
00:57:15,956 --> 00:57:19,699
který by se opravdu
dal splést s těhotenstvím,
651
00:57:19,751 --> 00:57:23,004
ve skutečnosti zapříčinil nádor.
652
00:57:23,922 --> 00:57:28,176
Myslím, že je lady Flora
smrtelně nemocná.
653
00:57:38,228 --> 00:57:40,637
- Conroyi.
- Pane.
654
00:57:40,689 --> 00:57:42,639
Jak se má lady Flora?
655
00:57:43,150 --> 00:57:45,475
Je velmi slabá, pane.
656
00:57:45,527 --> 00:57:48,363
Veškeré jídlo odmítá.
657
00:57:49,322 --> 00:57:51,773
Královna se
z toho musí zodpovídat.
658
00:57:51,825 --> 00:57:54,953
Jednala s lady Florou
opravdu hanebně.
659
00:57:56,204 --> 00:57:58,822
Vy víte o té prohlídce?
660
00:57:58,874 --> 00:58:02,367
Lord Hastings je můj
starý přítel a je také tory.
661
00:58:02,419 --> 00:58:05,881
Má určité mínění o tom,
jak bylo s jeho sestrou zacházeno.
662
00:58:06,923 --> 00:58:11,385
Veřejnost by byla v šoku, kdyby
znala královnin podíl na této věci.
663
00:58:11,386 --> 00:58:15,974
Nesmí se dovolit, aby má neteř
přinesla koruně špatnou pověst.
664
00:58:17,059 --> 00:58:20,561
Vévodkyně má pocit,
že je na čase, aby Viktorie
665
00:58:20,562 --> 00:58:23,440
přijala formálnější dozor.
666
00:58:24,566 --> 00:58:28,320
- Vládu regenta?
- Věřím, že to k ní dospělo, ano.
667
00:58:33,075 --> 00:58:36,276
Nejnovější zprávy,
neštěstí lady Flory.
668
00:58:36,328 --> 00:58:39,404
Pojďte a zřete
neštěstí lady Flory.
669
00:58:39,456 --> 00:58:42,531
Toto šokující špatné
zacházení s nevinnou ženou
670
00:58:42,532 --> 00:58:45,002
nehází dobré světlo
na naši novou panovnici.
671
00:58:45,003 --> 00:58:48,037
Neměla by naše královna
být vedena regentem,
672
00:58:48,090 --> 00:58:52,542
někým starším a moudřejším,
kdo neuvede zemi ve špatnou pověst?
673
00:58:52,594 --> 00:58:55,636
A odpusť nám naše viny...
674
00:58:55,637 --> 00:58:58,849
Jakož i my
odpouštíme našim viníkům.
675
00:58:58,850 --> 00:59:01,259
Melbourne,
právě vás jsem hledal.
676
00:59:01,311 --> 00:59:03,261
Jsem na cestě do paláce.
677
00:59:03,313 --> 00:59:07,067
Je nešťastné, že se ta
záležitost dostala do novin.
678
00:59:07,859 --> 00:59:10,393
Má neteř je
královnou jen pět minut
679
00:59:10,445 --> 00:59:13,313
a už je koruna
pošpiněna skandálem.
680
00:59:13,365 --> 00:59:18,401
Dobré ráno, madam.
Předpokládám, že jste to viděla?
681
00:59:18,453 --> 00:59:22,989
Mít to pevně v rukách.
To naše země potřebuje.
682
00:59:23,041 --> 00:59:25,408
A ta ruka
bude vaše, pane?
683
00:59:25,460 --> 00:59:29,329
Tisk umí být krutý.
Zdá se to jako jasná volba.
684
00:59:29,381 --> 00:59:31,705
Ale ne moc oblíbená.
685
00:59:31,706 --> 00:59:33,592
Královna má svá úskalí,
686
00:59:33,593 --> 00:59:36,627
ale k podpoře
veřejnosti stačí vyhlídka,
687
00:59:36,628 --> 00:59:38,974
že ji budete vést vy.
688
00:59:46,982 --> 00:59:49,766
Mohu na slovíčko, madam?
689
00:59:55,293 --> 00:59:58,285
Omlouvám se, madam,
ale obávám se, že to nepočká.
690
00:59:58,285 --> 01:00:01,255
Stav Flory
Hastingsové se zhoršil.
691
01:00:06,293 --> 01:00:08,910
Měla jsem poslechnout
vaši radu nic nedělat.
692
01:00:08,962 --> 01:00:12,299
Vždy je snazší rady rozdávat,
než se jimi řídit, madam.
693
01:00:15,343 --> 01:00:18,211
Mám strach.
694
01:00:18,263 --> 01:00:22,851
Já vím, madam. Ale také
vím, jak jste odvážná.
695
01:00:26,730 --> 01:00:28,482
Lady Floro.
696
01:00:29,570 --> 01:00:31,599
Mrzí mě, že se
vám nevede dobře,
697
01:00:31,651 --> 01:00:36,135
ale jsem si jistá, že péče a odpočinek
vám pomůžou brzy zase na nohy.
698
01:00:46,958 --> 01:00:49,033
Můžeme vám něco poslat?
699
01:00:49,086 --> 01:00:51,536
Co třeba broskve?
700
01:00:51,588 --> 01:00:54,747
Broskve už nepotřebuji, madam.
701
01:00:54,800 --> 01:00:57,542
To neříkejte, lady Floro.
Péče a odpočinek...
702
01:00:57,594 --> 01:01:00,336
Jde zde vše, co potřebuji.
703
01:01:00,389 --> 01:01:03,225
Vím, že půjdu na lepší místo.
704
01:01:07,771 --> 01:01:09,439
Já jsem...
705
01:01:10,732 --> 01:01:13,568
Obvinila jsem vás
neprávem, lady Floro.
706
01:01:15,487 --> 01:01:17,947
A teď jsem přišla
prosit o vaše odpuštění.
707
01:01:17,948 --> 01:01:20,200
Odpustit vám může jen Bůh.
708
01:01:23,495 --> 01:01:26,540
Mýlila jsem se.
Teď už to vím.
709
01:01:27,582 --> 01:01:29,683
Nechovala jste
se jako královna.
710
01:01:29,684 --> 01:01:32,628
Brala jsem to
jako svou povinnost.
711
01:01:32,629 --> 01:01:38,541
Abyste byla královnou, musíte
být víc než holčička s korunou.
712
01:01:38,593 --> 01:01:42,045
Máte zodpovědnost
za vaše poddané.
713
01:01:42,097 --> 01:01:45,392
Nejsou to vaše hračky.
714
01:02:01,700 --> 01:02:06,246
Nebude to trvat dlouho.
První smrt v paláci.
715
01:02:09,249 --> 01:02:11,960
Zajímalo by mě,
jestli budeme truchlit.
716
01:02:12,294 --> 01:02:14,077
Kdyby se královna zeptala mě,
717
01:02:14,129 --> 01:02:17,883
řekla bych jí,
že je lady Flora bez viny.
718
01:02:18,300 --> 01:02:20,875
Na takové věci mám nos.
719
01:02:22,054 --> 01:02:25,797
Podívejte se, co jsem našla
při své denní prohlídce.
720
01:02:25,849 --> 01:02:30,593
Balíček královniných rukavic,
které jsou na cestě k vetešníkům
721
01:02:30,645 --> 01:02:32,804
k prodeji za účelem zisku.
722
01:02:34,441 --> 01:02:37,517
- Paní Jenkinsová.
- Ano.
723
01:02:37,569 --> 01:02:40,489
Myslím,
že poznávám váš rukopis.
724
01:02:44,326 --> 01:02:47,621
Ne, baronko,
to je moje písmo.
725
01:02:51,135 --> 01:02:53,841
Čekala jsem od vás
víc, slečno Skerrettová.
726
01:02:53,842 --> 01:02:56,251
Budu to muset říct královně.
727
01:03:01,218 --> 01:03:05,003
Proč jste to udělala? Paní
Jenkinsová nebyla vaše přítelkyně.
728
01:03:05,055 --> 01:03:08,756
Nečiňte jiným, co nechcete,
aby činili oni vás, pane Brodie.
729
01:03:18,068 --> 01:03:21,238
Promiňte, Veličenstvo.
730
01:03:23,031 --> 01:03:25,398
Ne, to nevadí.
731
01:03:25,450 --> 01:03:28,359
Mám obavy
o vaši novou švadlenu.
732
01:03:28,412 --> 01:03:32,061
Existují důkazy,
že nemusí být čestná.
733
01:03:34,312 --> 01:03:37,771
Baronka Lehzenová mi říká,
že bych vás měla propustit.
734
01:03:39,256 --> 01:03:41,717
Musíte jejímu
Veličenstvu odpovědět.
735
01:03:47,305 --> 01:03:50,048
Zneužila jsem
své pozice, madam.
736
01:03:50,100 --> 01:03:53,332
Prodávala jsem vaše rukavice.
737
01:04:00,485 --> 01:04:03,926
Tím myslíte, že jsou lidé,
kteří kupují mé staré rukavice?
738
01:04:09,953 --> 01:04:11,861
Já je nakonec nepotřebuji.
739
01:04:11,913 --> 01:04:13,863
Proč byste
je nemohla prodávat?
740
01:04:13,915 --> 01:04:16,449
Ale Veličenstvo, jde o princip.
741
01:04:16,501 --> 01:04:19,004
Principů už mám dost.
742
01:04:20,338 --> 01:04:21,788
Skerrettová zůstane.
743
01:04:21,840 --> 01:04:23,717
Děkuji vám, madam.
744
01:04:34,853 --> 01:04:37,731
Chudinka Flora zemřela.
745
01:04:42,402 --> 01:04:44,978
To mě mrzí, matko.
746
01:04:45,030 --> 01:04:48,262
To by mělo. To ty
jsi ji do hrobu přivedla.
747
01:04:50,285 --> 01:04:52,162
Omluvte mne, madam.
748
01:04:59,878 --> 01:05:02,798
Byla jsem se
lady Floře omluvit.
749
01:05:04,132 --> 01:05:07,260
Poslala jsi doktory,
aby ponížili umírající ženu.
750
01:05:08,595 --> 01:05:10,555
Mrzí mě to, matko.
751
01:05:12,057 --> 01:05:13,673
Vím, že jsem se zmýlila.
752
01:05:13,725 --> 01:05:16,050
Měla by ses
omluvit siru Johnovi.
753
01:05:16,103 --> 01:05:18,678
Také jsi ho obvinila
a on také nenese vinu.
754
01:05:18,730 --> 01:05:21,379
Za ten konkrétní
zločin možná.
755
01:05:21,483 --> 01:05:24,340
Ale on je vinen,
matko, možná hůř.
756
01:05:24,793 --> 01:05:27,499
- Myslíš si, že jsem slepá?
- Drino.
757
01:05:27,499 --> 01:05:30,223
Vždycky jsi říkala,
že mě chceš chránit,
758
01:05:30,224 --> 01:05:32,358
ale před ním
jsi mě nechránila.
759
01:05:32,411 --> 01:05:36,905
Pokaždé, když se mi smál,
že jsem malá, smála ses s ním.
760
01:05:36,957 --> 01:05:41,211
Pokaždé, když říkal, že jsem mladá
a bláhová, souhlasila jsi s ním.
761
01:05:41,994 --> 01:05:43,892
A co si jen pamatuji,
762
01:05:43,893 --> 01:05:46,763
vždy ses nejprve podívala
na něj, až pak na mě.
763
01:05:46,764 --> 01:05:49,876
Má ubohá Drino.
Nejsi sama sebou.
764
01:05:49,928 --> 01:05:53,087
- Takhle nemůžeš pokračovat.
- A dost!
765
01:05:53,140 --> 01:05:54,891
Dost, matko!
766
01:06:00,439 --> 01:06:02,315
Můžeš nás opustit.
767
01:06:30,552 --> 01:06:32,961
Asi bych vám
měla poděkovat.
768
01:06:33,013 --> 01:06:34,765
Není třeba.
769
01:06:36,141 --> 01:06:38,925
Hlavně že si rozumíme.
770
01:06:41,730 --> 01:06:44,587
Jste zvláštní,
slečno Skerrettová.
771
01:06:46,443 --> 01:06:48,674
I přesto vám děkuji.
772
01:07:02,209 --> 01:07:04,232
Dobré ráno, madam.
773
01:07:07,547 --> 01:07:10,717
Pojďte.
Čekají na vás tři pluky.
774
01:07:13,345 --> 01:07:14,805
Nemůžu.
775
01:07:18,642 --> 01:07:20,519
Nedokážu to.
776
01:07:23,647 --> 01:07:25,732
Všechno jsem zkazila.
777
01:07:27,818 --> 01:07:29,767
Všechno je to má vina.
778
01:07:44,459 --> 01:07:46,826
Myslím, že jsem vám neřekl,
779
01:07:46,878 --> 01:07:49,798
proč jsem přišel
pozdě na korunovační ples.
780
01:07:52,592 --> 01:07:54,824
Věděla jste,
že jsem měl syna?
781
01:07:57,264 --> 01:07:59,141
Augusta.
782
01:08:01,101 --> 01:08:03,812
A v ten den měl narozeniny.
783
01:08:07,190 --> 01:08:10,819
Když Cara utekla,
začal se velmi bát tmy.
784
01:08:12,362 --> 01:08:16,199
Šel spát jen tehdy,
když jsem ho držel za ruku.
785
01:08:19,119 --> 01:08:23,665
Nikdy nebyl šťastnější,
než když jsem u něj v noci seděl...
786
01:08:25,208 --> 01:08:27,919
a cítil, jak můj chlapec usíná.
787
01:08:28,837 --> 01:08:33,456
Když zemřel, myslel jsem,
že už nemá smyl žít.
788
01:08:33,508 --> 01:08:37,054
- Lorde M., jak to můžete říct?
- Už to tak necítím, madam.
789
01:08:39,222 --> 01:08:43,268
Myslel jsem,
že nikdy nenajdu útěchu.
790
01:08:44,102 --> 01:08:47,595
Ale pak jsem se stal
vaším ministerským předsedou
791
01:08:47,647 --> 01:08:52,110
a myslím...
doufám, že i vaším přítelem.
792
01:08:54,363 --> 01:08:57,657
Samozřejmě mi nic
mého syna zpátky nevrátí,
793
01:08:58,533 --> 01:09:02,454
ale díky vám
jsem našel důvod žít dál.
794
01:09:05,415 --> 01:09:07,907
A vy musíte udělat to samé.
795
01:09:07,959 --> 01:09:10,670
Musíte jít ven a usmívat se.
796
01:09:11,546 --> 01:09:13,778
Smát se a mávat...
797
01:09:14,716 --> 01:09:17,928
a nikdy jim neukázat,
jak těžké je to břímě.
798
01:09:25,185 --> 01:09:27,270
Bože, žehnej vévodkyni!
799
01:09:28,397 --> 01:09:30,482
Ať žije vévodkyně!
800
01:09:54,631 --> 01:09:57,092
A co Flora Hastingsová?
801
01:09:58,885 --> 01:10:00,971
Styďte se, Veličenstvo!
802
01:10:01,972 --> 01:10:04,057
A co lady Flora?
803
01:10:46,475 --> 01:10:50,437
Řídila jsem se vaší radou,
jak to jen bylo možné.
804
01:10:51,521 --> 01:10:54,733
Mávala jsem,
přestože jsem se nemohla usmívat.
805
01:10:56,060 --> 01:10:59,018
Ale mám pocit, že se
budu usmívat v budoucnosti,
806
01:10:59,071 --> 01:11:01,656
s vaší pomocí...
807
01:11:03,033 --> 01:11:04,566
lorde M.
808
01:11:05,535 --> 01:11:07,485
Vaše krabice, madam.
809
01:11:43,653 --> 01:11:46,780
Překlad a korekce:
Clear, zuzana.mrak
810
01:11:46,781 --> 01:11:52,737
www.neXtWeek.cz