1
00:00:08,071 --> 00:00:10,771
Viděli jste...
2
00:00:11,103 --> 00:00:13,401
I v jeho vlastním paláci
proti němu něco chystají...
3
00:00:13,402 --> 00:00:16,637
Král všech králů,
jež byl vzkříšen.
4
00:00:16,638 --> 00:00:20,541
U pyramid jsi mi řekl, že chceš, aby si
tě pamatovali, jako velkého faraóna.
5
00:00:20,542 --> 00:00:22,510
Mitanni je pro nás
stále hrozbou.
6
00:00:22,511 --> 00:00:25,680
Beze mě jim nemůžeš čelit.
7
00:00:25,681 --> 00:00:27,615
Ale budu muset.
8
00:00:27,616 --> 00:00:32,017
Oba si myslíme, že víme, jak tohle
skončí, a jeden z nás se plete.
9
00:00:33,654 --> 00:00:36,890
Držte se blízko vezíra.
Musíme se o něj postarat.
10
00:00:36,891 --> 00:00:38,491
Dochází nám možnosti.
11
00:00:38,492 --> 00:00:42,062
Víc a víc lidí
podléhá této nemoci.
12
00:00:42,063 --> 00:00:43,463
Musí to skončit tady.
13
00:00:43,464 --> 00:00:45,465
Tvoji rodiče přijeli do Théb.
14
00:00:45,466 --> 00:00:46,833
Musím je najít.
15
00:00:46,834 --> 00:00:48,902
Jen pokud Set půjde s tebou.
16
00:00:48,903 --> 00:00:50,237
Jsou uvnitř.
17
00:00:50,238 --> 00:00:53,273
Věřím, že to nikomu neprozradíš.
18
00:00:53,274 --> 00:00:54,608
Máš moje slovo.
19
00:00:54,609 --> 00:00:56,776
Nechť vás bohové ctí.
20
00:01:02,183 --> 00:01:04,117
Sete! Sete!
21
00:01:04,118 --> 00:01:06,019
Smrti nikdo neuteče.
22
00:01:06,020 --> 00:01:07,487
Ne... ne.
23
00:01:09,828 --> 00:01:11,691
Komu mohu věřit?
24
00:01:11,692 --> 00:01:12,925
Nikomu.
25
00:01:53,900 --> 00:01:58,106
TUT S01E03
...: OSUD :...
26
00:01:58,107 --> 00:02:01,217
Překlad: GaRaN_, zuzana.mrak
Korekce: Clear, zuzana.mrak
27
00:02:01,218 --> 00:02:03,990
www.neXtWeek.cz
28
00:02:46,195 --> 00:02:47,988
Promiň, můj pane,
29
00:02:47,989 --> 00:02:51,658
ale Suhad neviděl
nikdo již několik hodin.
30
00:02:51,659 --> 00:02:53,360
Několik hodin?
31
00:02:53,361 --> 00:02:54,751
Palác jsme prohledali.
32
00:02:54,752 --> 00:02:57,336
Možná, že šla do města na trh?
33
00:02:57,337 --> 00:03:00,472
To ne, dobře ví, že bez mého
svolení nemá odcházet.
34
00:03:00,473 --> 00:03:03,242
Možná, že to je tím důvodem,
proč by to udělala.
35
00:03:03,243 --> 00:03:04,743
Toto není její svět.
36
00:03:04,744 --> 00:03:09,615
Připomíná si tak svou nezávislost.
37
00:03:09,616 --> 00:03:12,751
Omlouvám se za vyrušení.
38
00:03:12,752 --> 00:03:14,953
- Co se děje?
- Jeden strážný...
39
00:03:14,954 --> 00:03:17,688
Viděl Suhad, jak odchází
z královniny komnaty.
40
00:03:30,637 --> 00:03:32,571
Kde je?
41
00:03:32,572 --> 00:03:33,805
Kdo?
42
00:03:33,806 --> 00:03:36,141
Suhad.
43
00:03:36,142 --> 00:03:38,443
Viděli ji odcházet z tvé komnaty.
44
00:03:38,444 --> 00:03:41,713
Před několika hodinami, ano.
45
00:03:41,714 --> 00:03:44,449
Pověděla mi, že by chtěla
vidět své rodiče.
46
00:03:44,450 --> 00:03:48,253
Řekla jsem jí, že by měla
počkat, než skončí nepokoje.
47
00:03:48,254 --> 00:03:50,956
V Amurru?
48
00:03:50,957 --> 00:03:55,961
Ta dívka opustila
svou vesnici bez rozloučení.
49
00:03:55,962 --> 00:04:00,732
A možná, že pociťuje stres
z tak velkého očekávání...
50
00:04:00,733 --> 00:04:02,501
Proč by chodila za tebou?
51
00:04:02,502 --> 00:04:05,837
Protože jsi faraón
a nemyslela jsem si,
52
00:04:05,838 --> 00:04:09,041
že bys měl být rušen
takovouto triviální záležitostí,
53
00:04:09,042 --> 00:04:13,979
zatímco se chystáš
zaživa upálit tisíce obyvatel města.
54
00:04:13,980 --> 00:04:15,580
Mýlila jsem se, bratře?
55
00:04:15,581 --> 00:04:17,582
Ne, nemýlila.
Jak jsem již řekl...
56
00:04:17,583 --> 00:04:20,285
Ticho.
57
00:04:20,286 --> 00:04:24,957
Ať elitní garda prohledá
každou ulici v Thébách.
58
00:04:24,958 --> 00:04:28,527
Každý trh, každý chrám, všechno.
59
00:04:28,528 --> 00:04:31,663
A chci vyslechnout každého
strážného tohoto paláce.
60
00:04:31,664 --> 00:04:33,932
Včetně těch královniných.
61
00:04:33,933 --> 00:04:35,633
Sám na to dohlédnu.
62
00:04:44,277 --> 00:04:46,979
Lékaři, pověz, proč jsem
stále držen jako vězeň?
63
00:04:46,980 --> 00:04:48,447
To nejsi.
64
00:04:48,448 --> 00:04:52,017
Jsi v pořádku a mohl bys jít,
ale tvůj otec chce, abys zůstal.
65
00:04:52,018 --> 00:04:53,951
On mi nemá co poroučet.
66
00:05:11,037 --> 00:05:13,038
Co tady děláš?
67
00:05:13,039 --> 00:05:14,740
Víš, kde je?
68
00:05:14,741 --> 00:05:17,676
- Jdi zase spát.
- Je v maléru?
69
00:05:17,677 --> 00:05:20,846
- Ona je bezvýznamná.
- Mám ji rád.
70
00:05:20,847 --> 00:05:22,180
Nemám teď náladu...
71
00:05:22,181 --> 00:05:26,318
Jediná v paláci si nehraje
na někoho, kým není.
72
00:05:26,319 --> 00:05:29,121
Zahrnuji tam i sebe...
73
00:05:29,122 --> 00:05:30,822
A i tebe.
74
00:05:30,823 --> 00:05:33,859
Čeká dítě...
75
00:05:33,860 --> 00:05:37,329
A ty víš,
že nemůže být dědicem.
76
00:05:37,330 --> 00:05:39,531
Neodpověděl jsi na mou otázku.
77
00:05:39,532 --> 00:05:41,900
Ne, nevím, kde je.
78
00:05:41,901 --> 00:05:44,202
A nevím, co se jí stalo.
79
00:05:44,203 --> 00:05:46,772
A je to pravda.
80
00:05:46,773 --> 00:05:52,443
Tvoje pravda, otče, byla vždy
závislá na úhlu pohledu.
81
00:07:15,828 --> 00:07:20,765
Generále Haremhebe, svůj
masakr jsi provedl bezchybně.
82
00:07:20,766 --> 00:07:23,368
Vol slova opatrně, veleknězi.
83
00:07:23,369 --> 00:07:25,036
Slova bylo zvolena záměrně.
84
00:07:25,037 --> 00:07:28,039
Dost už.
85
00:07:28,040 --> 00:07:30,775
Lid musí vědět,
že jsem v tom zajedno
86
00:07:30,776 --> 00:07:33,845
a že jsme to
neprovedli bezdůvodně.
87
00:07:33,846 --> 00:07:37,482
Pokud je to tvým přáním, faraóne,
tak to tak vnímat budou.
88
00:07:37,483 --> 00:07:42,047
Zachránil jsi mnoho životů,
město... celé království.
89
00:08:12,818 --> 00:08:14,920
Počkej…
90
00:08:14,921 --> 00:08:17,122
Někteří z nich jsou stále živí.
91
00:08:17,123 --> 00:08:18,690
A stále nakažliví.
92
00:08:18,691 --> 00:08:22,059
Rozkaz zněl spálit je
a pohřbít v jámě.
93
00:08:52,358 --> 00:08:55,961
Na faraónův rozkaz mi ihned pomozte
dostat tuto ženu z tohoto vozu!
94
00:08:55,962 --> 00:08:59,064
Král Tušratta umí
tuto hru velmi dobře hrát.
95
00:08:59,065 --> 00:09:01,265
Pokud máš pravdu
o počtu jeho armády,
96
00:09:01,266 --> 00:09:04,369
přesune své jednotky do otevřené
pouště, kde je nebudu moct porazit.
97
00:09:04,370 --> 00:09:07,072
Pane, jsi si jistý,
že se spojil s Chetity?
98
00:09:07,073 --> 00:09:11,209
Ano, Lagus viděl
přípravy také v Kadeši.
99
00:09:11,210 --> 00:09:14,779
Jsou to kočovné kmeny, které se
starají jen o své vlastní zájmy.
100
00:09:14,780 --> 00:09:18,283
A ty budou mít nyní
všichni společné... zničit Egypt.
101
00:09:18,284 --> 00:09:20,252
Budou ho následovat až do konce.
102
00:09:20,253 --> 00:09:23,287
Možná, že existuje i jiný způsob.
103
00:09:25,157 --> 00:09:28,493
Proč ale nepřipravit
aspoň to, co máme?
104
00:09:28,494 --> 00:09:30,504
Jak jsem řekl,
Mitannci nás budou
105
00:09:30,530 --> 00:09:33,164
respektovat jedině,
když ukážeme naši sílu.
106
00:09:33,165 --> 00:09:35,166
Nemoc si toho vzala příliš mnoho.
107
00:09:35,167 --> 00:09:38,301
Nemáme žádné síly,
které bychom mohli ukázat.
108
00:09:45,044 --> 00:09:47,512
Můj pane.
109
00:09:47,513 --> 00:09:49,481
Uvnitř...
110
00:09:49,482 --> 00:09:51,262
O co jde?
111
00:10:00,893 --> 00:10:03,461
Je ve velmi vážném
stavu, můj pane.
112
00:10:03,462 --> 00:10:06,630
Stěží dýchá, ale je naživu.
113
00:10:15,374 --> 00:10:17,475
Co se jí stalo?
114
00:10:17,476 --> 00:10:20,045
Byla v karanténě.
115
00:10:20,046 --> 00:10:24,482
Poté na cestě k pohřebišti
spolu s dalšími těly.
116
00:10:24,483 --> 00:10:27,085
Popáleniny jsem jí ošetřil
jak nejlépe jsem mohl,
117
00:10:27,086 --> 00:10:30,120
ale její plíce
byly popáleny zevnitř.
118
00:10:31,857 --> 00:10:35,894
Je jen velmi
malá naděje, že přežije.
119
00:10:35,895 --> 00:10:39,930
Dítě v tuto chvíli stále žije.
120
00:10:44,036 --> 00:10:45,703
Věděla jsi o tom?
121
00:10:47,740 --> 00:10:48,839
Ne.
122
00:10:53,546 --> 00:10:57,315
Rozšiř výslechy
i do okolí karantény.
123
00:10:57,316 --> 00:10:58,915
Někdo musí něco vědět.
124
00:11:08,227 --> 00:11:09,994
Žádnou další příležitost
už si nemůžeš dovolit.
125
00:11:09,995 --> 00:11:11,496
Já si ji nemohu dovolit?
126
00:11:11,497 --> 00:11:13,231
Já jsem ji do plamenů
neposlal, má královno.
127
00:11:13,232 --> 00:11:16,200
Ano, ty jsi sám za sebe,
tak jako vždycky.
128
00:11:18,003 --> 00:11:20,505
Můžeme věřit Setovi?
129
00:11:20,506 --> 00:11:24,743
A tobě?
130
00:11:24,744 --> 00:11:29,431
Vždycky jsem tě
ochraňoval, to víš.
131
00:11:29,432 --> 00:11:33,450
Ale tohle musí být dokončeno
po mém. Žádné nejistoty.
132
00:11:34,787 --> 00:11:37,288
Ne, Aji.
133
00:11:37,289 --> 00:11:39,890
Sete by za mě položil život.
134
00:11:43,129 --> 00:11:49,067
Postarám se o to, aby se
k němu faraóna garda nedostala.
135
00:11:49,068 --> 00:11:50,968
Rozumíš tomu?
136
00:12:03,516 --> 00:12:06,116
Proč ale musím opustit palác?
137
00:12:07,720 --> 00:12:09,988
Faraón o tom rozhodl.
138
00:12:09,989 --> 00:12:11,923
Jen se tě snažím chránit.
139
00:12:11,924 --> 00:12:15,326
Nikdo jiný to neví.
140
00:12:15,327 --> 00:12:17,662
Tak kdo?
141
00:12:17,663 --> 00:12:20,331
Někdo, kdo má sílu tě umlčet.
142
00:12:20,332 --> 00:12:21,833
Vezír?
143
00:12:21,834 --> 00:12:23,256
Ten muž mě bude chtít zabít.
144
00:12:23,257 --> 00:12:27,439
Zařídila jsem tvůj odchod, aniž by to
vezír nebo kdokoliv jiný věděl.
145
00:12:40,953 --> 00:12:43,584
Nikdo se nikdy nedozví,
co jsi udělal.
146
00:12:49,795 --> 00:12:51,963
Děkuji ti.
147
00:12:51,964 --> 00:12:54,465
Tvá královna
ti bude navždy vděčná.
148
00:13:16,655 --> 00:13:19,324
Dobře jsi sloužil svému království.
149
00:13:19,325 --> 00:13:22,159
Dnes večer už budeš mezi bohy.
150
00:14:04,871 --> 00:14:09,106
Můj pane, princ Tisata
z království Mitanni.
151
00:14:13,379 --> 00:14:16,264
Přicházím jako hlas mého otce,
152
00:14:16,265 --> 00:14:19,517
velkého krále Tušratty,
vládce Mitannské říše.
153
00:14:19,518 --> 00:14:23,087
- Žádáme o přijetí.
- Přistup.
154
00:14:23,088 --> 00:14:26,758
Mitanni se svými spojenci převyšují
tvou armádu poměrem pět ku jedné.
155
00:14:26,759 --> 00:14:29,928
Ve svém velkém soucitu
však král potlačil invazi.
156
00:14:29,929 --> 00:14:33,531
Pokládá za nesmyslné
promarnit tolik životů.
157
00:14:33,532 --> 00:14:35,116
I ty, stejně jako můj král,
158
00:14:35,117 --> 00:14:38,403
jsi si vědom, že nedokážeš
své království ochránit.
159
00:14:38,404 --> 00:14:40,705
Ať jste v přesile, či nikoliv,
160
00:14:40,706 --> 00:14:43,308
mám armádu, která bude
bojovat do posledního dechu.
161
00:14:43,309 --> 00:14:45,460
A to je přesně to, co je čeká.
162
00:14:45,461 --> 00:14:48,129
Smrt.
163
00:14:48,130 --> 00:14:49,414
A ty to víš.
164
00:14:49,415 --> 00:14:51,416
A ví to i král Tušratta,
165
00:14:51,417 --> 00:14:54,285
a přesto je ochoten
nabídnout ti podmínky míru.
166
00:14:54,286 --> 00:14:57,305
A ty podmínky jsou přesně jaké?
167
00:14:57,306 --> 00:14:59,257
Přenechej mu hlavní město.
168
00:14:59,258 --> 00:15:02,093
Všechna území
na jihu zůstanou tvé,
169
00:15:02,094 --> 00:15:07,498
ale Théby a velká řeka již dále
nebudou spadat pod egyptskou vládu.
170
00:15:07,499 --> 00:15:11,152
S egyptskými obyvateli města
bude zacházeno se vší úctou
171
00:15:11,153 --> 00:15:14,072
a budou si moct sami zvolit,
zda zůstanou v Mitannské říši.
172
00:15:14,073 --> 00:15:16,941
Pokud však na toto nepřistoupíš,
173
00:15:16,942 --> 00:15:19,410
král Tušratta a jeho spojenci
174
00:15:19,411 --> 00:15:23,615
tvé město zničí a všechny zabijí.
175
00:15:25,951 --> 00:15:30,288
Zvážím královy podmínky.
176
00:15:30,289 --> 00:15:32,023
Ticho.
177
00:15:32,024 --> 00:15:36,560
Mezitím si užívej
potěšení města Théb
178
00:15:36,561 --> 00:15:39,213
tak dlouho,
dokud budeš mým hostem.
179
00:15:46,171 --> 00:15:47,871
Nechte nás.
180
00:15:53,846 --> 00:15:55,646
Ty také.
181
00:16:04,623 --> 00:16:05,990
Generále Haremhebe.
182
00:16:05,991 --> 00:16:08,860
O jejich přesile říkal pravdu.
183
00:16:08,861 --> 00:16:13,047
Neznám žádnou strategii, díky které
bychom je porazili v otevřené bitvě.
184
00:16:13,048 --> 00:16:15,233
Tvou radou je kapitulace?
185
00:16:15,234 --> 00:16:19,871
Ne, ale bude to znamenat boj na život
a na smrt, přesně, jako řekl.
186
00:16:19,872 --> 00:16:22,206
Pak tedy získají Théby.
187
00:16:22,207 --> 00:16:25,176
Buď jejich podmínkami
nebo jejich silou.
188
00:16:25,177 --> 00:16:27,845
Ať rozhodnu jakkoliv,
189
00:16:27,846 --> 00:16:31,957
světlo tohoto království uhasne.
190
00:16:53,334 --> 00:16:57,737
Říkám si, proč není
na záviděníhodnější pozici.
191
00:16:57,738 --> 00:17:01,306
Co tě k ní tolik přitahuje?
192
00:17:03,029 --> 00:17:07,966
Na to není žádná odpověď.
Ne jako u tebe a Kaa.
193
00:17:07,967 --> 00:17:13,939
Pak ji tedy musíš milovat víc,
než cokoliv na celém světě.
194
00:17:13,940 --> 00:17:17,676
Nejsi tu proto,
že máš o ni starost.
195
00:17:17,677 --> 00:17:22,081
Ne.
196
00:17:22,082 --> 00:17:25,484
Co odpovíš na podmínky Mitannců?
197
00:17:25,485 --> 00:17:28,487
To sdělím přímo princi.
198
00:17:28,488 --> 00:17:32,191
Už nejsem tvou důvěrnicí?
199
00:17:32,192 --> 00:17:36,228
Toto je naše království, bratře.
Nikoliv jen tvoje.
200
00:17:36,229 --> 00:17:40,199
Budeš se muset naučit
věřit mému úsudku.
201
00:17:40,200 --> 00:17:42,733
Snažím se o to.
202
00:18:31,746 --> 00:18:35,485
Rozmlouval jsem s rádci,
203
00:18:35,486 --> 00:18:36,887
s bohy
204
00:18:36,888 --> 00:18:39,990
a především sám se sebou.
205
00:18:39,991 --> 00:18:43,411
Král Tušratta je jistě
ve výhodě, to nemohu popřít.
206
00:18:43,411 --> 00:18:45,329
My jsme hrdí lidé
207
00:18:45,330 --> 00:18:48,596
a raději bych v řece Nil
nechal téct naši krev,
208
00:18:48,597 --> 00:18:50,998
než abych se jí vzdal bez boje.
209
00:18:52,554 --> 00:18:54,454
Ticho.
210
00:18:57,660 --> 00:19:00,161
Namísto toho
211
00:19:00,162 --> 00:19:03,968
nabízím své podmínky míru.
212
00:19:05,371 --> 00:19:08,250
Utrpěli jsme ztráty
kvůli nemoci, to je pravda.
213
00:19:08,251 --> 00:19:10,146
Ale Mitanni trpí ještě víc.
214
00:19:10,147 --> 00:19:12,310
Suchem a hladem.
215
00:19:12,311 --> 00:19:16,279
Tvoji lidí strádají a umírají.
216
00:19:20,619 --> 00:19:23,554
Informuj svého krále,
217
00:19:23,555 --> 00:19:27,725
že obdrží 100 vozů
zásobených chlebem,
218
00:19:27,726 --> 00:19:29,794
zrnem a vínem...
219
00:19:29,795 --> 00:19:33,931
Dost na to, aby nakrmil svůj lid,
než znovu zaprší.
220
00:19:33,932 --> 00:19:37,468
Tvůj poslední dar nebyl
přijat tak, jak jsi čekal.
221
00:19:37,469 --> 00:19:41,406
Můj poslední dar byl
pro tebe, princi Tisate.
222
00:19:41,407 --> 00:19:43,091
Tento není.
223
00:19:43,092 --> 00:19:46,044
Tento je pro tvůj lid.
224
00:19:46,045 --> 00:19:48,730
Řekni svému otci,
že mě mylně odhadl.
225
00:19:48,731 --> 00:19:50,481
Pokud odmítne,
226
00:19:50,482 --> 00:19:53,918
bude Egypt stát
proti všem armádám světa.
227
00:19:53,919 --> 00:19:56,921
A až už nebude moct stát,
228
00:19:56,922 --> 00:19:59,424
spálím naše pole.
229
00:19:59,425 --> 00:20:01,926
Spálím naše obilí
230
00:20:01,927 --> 00:20:04,561
i naši vodu změním v popel.
231
00:20:07,966 --> 00:20:10,802
Zeptej se ho, zda chce válku,
232
00:20:10,803 --> 00:20:13,087
ve které nikdo nezvítězí.
233
00:20:13,088 --> 00:20:15,173
Nic neslibuji.
234
00:20:15,174 --> 00:20:18,509
Řekni svému otci,
že já své sliby plním.
235
00:20:18,510 --> 00:20:20,343
Můžeš jít.
236
00:20:29,621 --> 00:20:30,922
Ať jsou vozy připraveny.
237
00:20:30,923 --> 00:20:32,824
Cože?
238
00:20:32,825 --> 00:20:36,360
A nakrmit tak celou armádu,
kterou proti nám chce poslat?
239
00:20:36,361 --> 00:20:38,563
Ano.
240
00:20:38,564 --> 00:20:39,864
Máš v úmyslu je otrávit?
241
00:20:39,865 --> 00:20:41,933
Ne. Jídlo budou ochutnávat.
242
00:20:41,934 --> 00:20:43,634
Musí být v pořádku.
243
00:20:43,635 --> 00:20:48,206
To chceš schovat
muže pod chléb a zrno?
244
00:20:48,207 --> 00:20:51,909
Nebo snad napochodovat k jejich
bráně dřív, než dostanou dary?
245
00:20:51,910 --> 00:20:53,711
Pověz, jaký je tvůj plán,
246
00:20:53,712 --> 00:20:55,980
teď, když jsi odstranil
jejich jedinou nevýhodu.
247
00:20:55,981 --> 00:20:59,450
Toto není jejich
jedinou nevýhodou.
248
00:20:59,451 --> 00:21:02,787
Přiveď mi své nejlepší velitele,
generále. Ne víc než 40 mužů.
249
00:21:02,788 --> 00:21:05,223
Jak by se mohlo
čtyřicet mužů postavit...
250
00:21:05,224 --> 00:21:07,424
Znám ještě jinou cestu
do mitannského paláce.
251
00:21:09,795 --> 00:21:12,864
Nebudou nás čekat.
252
00:21:12,865 --> 00:21:14,598
Ať jsou tví muži připraveni.
253
00:21:19,505 --> 00:21:21,572
Lagusi,
254
00:21:21,573 --> 00:21:23,841
mezi můj dar pro Mitanni
255
00:21:23,842 --> 00:21:28,212
přidej spoustu vína.
256
00:21:28,213 --> 00:21:30,748
Promiň, faraóne,
257
00:21:30,749 --> 00:21:33,818
než-li budeš čelit této výzvě,
musíme uspokojit také bohy.
258
00:21:33,819 --> 00:21:36,554
Žádáš po faraónovi daň
259
00:21:36,555 --> 00:21:38,456
v době, kdy čelíme vyhlazení?
260
00:21:38,457 --> 00:21:41,592
Bohové tě sledují.
Znají tvé myšlenky.
261
00:21:41,593 --> 00:21:43,094
Znají i tvé srdce.
262
00:21:43,095 --> 00:21:47,031
Sesílají ti déšť, slunce i plodiny,
kterých se teď chceš vzdát.
263
00:21:47,032 --> 00:21:50,134
Ale ze všeho nejvíc
ti sešlou vítězství,
264
00:21:50,135 --> 00:21:53,271
pokud jim prokážeš svou oddanost.
265
00:21:53,272 --> 00:21:59,344
Až tahle válka skončí, veleknězi,
266
00:21:59,745 --> 00:22:03,680
tak samotní bohové
budou oddaní mně.
267
00:22:19,164 --> 00:22:20,933
Můžete odejít.
268
00:22:22,534 --> 00:22:24,066
Ty ne, Lagusi.
269
00:22:29,474 --> 00:22:32,610
- Ano, můj pane?
- Co si o tom myslíš?
270
00:22:32,611 --> 00:22:36,346
Až odjedeme, tak se
velekněz o něco pokusí.
271
00:22:37,983 --> 00:22:42,687
- Měl bys ho zatknout.
- To ničemu nepomůže.
272
00:22:42,688 --> 00:22:45,590
Jen by to potvrdilo jeho slova.
273
00:22:46,391 --> 00:22:48,693
Velekněz se svou armádou
274
00:22:48,694 --> 00:22:52,495
má větší moc
než Haremhebovo vojsko.
275
00:22:54,766 --> 00:22:58,902
Brzy se s ním vypořádám,
ale opatrně.
276
00:23:00,772 --> 00:23:03,574
Jeden nepřítel po druhém.
277
00:23:04,491 --> 00:23:08,150
ÚDOLÍ KRÁLŮ
278
00:23:08,180 --> 00:23:10,115
Velekněz...
279
00:23:11,116 --> 00:23:13,151
Má pravdu.
280
00:23:13,852 --> 00:23:17,088
Bohové a předešlí faraónové
281
00:23:17,089 --> 00:23:19,523
mě zítra budou sledovat,
jak odjíždím do bitvy.
282
00:23:19,524 --> 00:23:23,026
Uvidí, jestli budu první,
kdo přijde o tuto posvátnou zemi.
283
00:23:26,131 --> 00:23:29,000
A přesto tady mám hrobku.
284
00:23:29,701 --> 00:23:33,504
Pověz mi, zasloužím si
vůbec mít takovou památku?
285
00:23:33,605 --> 00:23:35,573
Bohové upřednostňují naše vítězství.
286
00:23:35,574 --> 00:23:37,641
Bude se na tebe vzpomínat
jako na největšího faraóna,
287
00:23:37,642 --> 00:23:38,776
jakého kdy Egypt měl.
288
00:23:38,777 --> 00:23:42,413
Pověz mi pravdu. Ne to,
co si myslíš, že chci slyšet.
289
00:23:42,414 --> 00:23:45,283
Pravda záleží
na úhlu pohledu, můj králi.
290
00:23:45,284 --> 00:23:48,185
A v tomto případě na tuto
otázku není odpověď.
291
00:23:48,186 --> 00:23:50,987
To ukáže až čas.
292
00:23:52,224 --> 00:23:55,926
Tato se staví
pro bohatého aristokrata,
293
00:23:55,927 --> 00:23:57,628
muže neurozené krve,
294
00:23:57,629 --> 00:24:03,334
a bohům je jedno, jak vypadá.
Za tisíc let stejně zmizí.
295
00:24:03,335 --> 00:24:06,935
Zem ji zakryje.
A vystaví tam jinou hrobkou.
296
00:24:07,673 --> 00:24:13,507
Nikdo nebude vědět, že tu byl.
Nikdo si ho nebude pamatovat.
297
00:24:14,579 --> 00:24:16,714
Měl by snad být
zapomenut a já ne?
298
00:24:16,715 --> 00:24:18,017
Ano.
299
00:24:19,918 --> 00:24:21,686
Měl.
300
00:24:22,387 --> 00:24:25,022
Bohové o tom rozhodli
ještě dříve, než ses narodil.
301
00:24:25,023 --> 00:24:27,625
Ještě před tím,
než se narodil tvůj dědeček.
302
00:24:27,726 --> 00:24:30,228
Máš jejich krev.
303
00:24:30,429 --> 00:24:35,166
I mě dají do podobné hrobky.
304
00:24:35,167 --> 00:24:39,470
Ale ty povstaneš jako bůh.
305
00:24:39,771 --> 00:24:43,274
A kdo na mě v posmrtném
životě bude dávat pozor?
306
00:24:43,275 --> 00:24:48,346
Bohové velekněze Amuna?
Nebo Aten, jak jsi přál můj otec?
307
00:24:48,347 --> 00:24:50,147
Kráčíš po nebezpečné cestě.
308
00:24:50,148 --> 00:24:52,917
Ne, když Amun
a jeho armáda kněžích
309
00:24:52,918 --> 00:24:55,985
už nebudou dále
manipulovat mým lidem.
310
00:24:59,391 --> 00:25:03,228
Postarej se o to, Aji,
311
00:25:04,129 --> 00:25:06,763
ať už se vrátím či nikoliv.
312
00:25:09,234 --> 00:25:13,169
Vyhoštění velekněze
nebude stačit.
313
00:25:20,335 --> 00:25:24,348
Jak odvážné, že si je
svým místě tak jistý,
314
00:25:24,349 --> 00:25:26,751
když chybí kousek,
aby přišel o celé království.
315
00:25:27,152 --> 00:25:29,553
Tohle se už nedá
vyřešit mírumilovně.
316
00:25:29,554 --> 00:25:32,656
- Nebude to lehký úkol.
- A ani to nebude poprvé.
317
00:25:32,657 --> 00:25:37,595
Achnatonova reforma už odezněla.
Tutanchamonova popularita roste.
318
00:25:37,596 --> 00:25:43,534
To bohové ovládají vůli lidí,
Vezíre. A ti promlouvají skrze mě.
319
00:25:43,835 --> 00:25:47,340
To by sis měl dobře pamatovat,
až zaujmeš jeho místo.
320
00:26:21,239 --> 00:26:23,440
Musím tě opustit, má lásko.
321
00:26:25,410 --> 00:26:29,380
Ale až se vrátím,
tak se staneš mou ženou.
322
00:26:29,381 --> 00:26:34,086
A společně vychováme
našeho syna jako mého nástupce.
323
00:26:35,287 --> 00:26:38,089
A taky znovu
půjdeme k pyramidám.
324
00:26:48,183 --> 00:26:53,768
Tutanchamon, faraón Egypta.
325
00:26:55,373 --> 00:27:00,978
Jede do boje, zvítězit.
326
00:27:00,979 --> 00:27:04,180
Sjednotit naše království.
327
00:27:09,855 --> 00:27:16,627
Ale náš národ se nemůže sjednotit,
jestli Tutanchamon splní svůj slib
328
00:27:16,628 --> 00:27:20,965
a sám se prohlásí za Atona.
329
00:27:21,366 --> 00:27:27,605
Pole vyschnou.
Stejně tak i Velká řeka.
330
00:27:27,606 --> 00:27:33,544
Váš lid, který vám vzdává
hold vlastní krví, zahyne.
331
00:27:44,222 --> 00:27:48,759
Faraón vám vezme vaše chrámy.
332
00:27:48,760 --> 00:27:54,598
Vaši moc a váš vliv.
333
00:27:54,699 --> 00:28:00,337
A tím vezme vaše bohy
egyptskému lidu.
334
00:28:00,338 --> 00:28:05,109
Re promlouvá skrze mě.
335
00:28:05,110 --> 00:28:08,812
Tutanchamon není žijící bůh.
336
00:28:08,813 --> 00:28:13,150
Takový rouhavý
čin mu nesmí projít.
337
00:28:13,151 --> 00:28:15,986
Den boha Re ho čeká.
338
00:28:15,987 --> 00:28:21,425
V tu dobu, kdy budou
lidé opojení alkoholem,
339
00:28:21,426 --> 00:28:25,262
tak Re k nim všem promluví.
340
00:28:25,263 --> 00:28:30,401
V tu dobu, se zbaví
tohoto pohanského krále
341
00:28:30,402 --> 00:28:33,537
prostřednictvím
jeho pravých věřících.
342
00:28:33,538 --> 00:28:35,606
A v tu dobu,
343
00:28:35,607 --> 00:28:41,377
bude Tutanchamon
odstraněn z tohoto světa!
344
00:29:26,017 --> 00:29:29,420
Truchlila jsem a on obětoval co?
345
00:29:29,421 --> 00:29:30,788
Nic!
346
00:29:30,789 --> 00:29:34,525
Pořád něco dostává,
zatímco já pořád jenom krvácím.
347
00:29:34,526 --> 00:29:36,360
Rány se zahojí.
348
00:29:36,361 --> 00:29:39,696
Ne, Aji. Rány se
znovu otevřou, až se probudí.
349
00:29:39,697 --> 00:29:42,900
Nevypadá to tak.
Bohové si ji vezmou, má královno.
350
00:29:42,901 --> 00:29:44,634
Uklidni se.
351
00:29:48,940 --> 00:29:51,675
Znovu se tak už
nemůžeš vystavit.
352
00:29:57,616 --> 00:29:59,249
Má královno...
353
00:30:01,820 --> 00:30:03,686
Má královno, zastav.
354
00:30:05,824 --> 00:30:08,058
Zrovna se probrala, má paní.
355
00:30:08,059 --> 00:30:09,325
Půjdu najít lékaře.
356
00:30:16,901 --> 00:30:18,635
Ven.
357
00:30:29,714 --> 00:30:32,750
Co se stalo?
Proč jsem tady?
358
00:30:36,454 --> 00:30:38,355
Vážně ses zranila.
359
00:30:38,356 --> 00:30:41,739
- Zranila?
- Nevzpomínáš si?
360
00:30:46,631 --> 00:30:49,067
Dítě je v pořádku.
361
00:30:49,768 --> 00:30:51,903
Tak co se mi tedy stalo?
362
00:30:52,804 --> 00:30:57,274
Našli tě v karanténě, kde hořelo.
363
00:30:57,475 --> 00:31:00,978
Tušíš, proč jsi tam byla?
364
00:31:01,479 --> 00:31:03,647
Proč bych byla v karanténě?
365
00:31:03,648 --> 00:31:06,716
To nevíme.
366
00:31:11,416 --> 00:31:13,990
Lehni si, mé dítě.
367
00:31:17,112 --> 00:31:18,829
To je ono.
368
00:31:21,433 --> 00:31:24,935
Bohové vyslyšeli
faraónovy modlitby.
369
00:31:24,936 --> 00:31:28,737
- Kde je?
- Brzy se vrátí.
370
00:31:29,140 --> 00:31:32,241
Odpočívej.
Poslouchej lékaře.
371
00:31:34,679 --> 00:31:36,446
Teď jsi v bezpečí.
372
00:31:48,827 --> 00:31:51,094
Není to mé první říznutí.
373
00:31:53,398 --> 00:31:56,367
Nech ji odpočívat.
Ať se vzpamatuje.
374
00:31:56,368 --> 00:31:59,653
Ať víme, jak moc
velkou hrozbu představuje.
375
00:31:59,654 --> 00:32:01,472
Tou je tak či tak.
376
00:32:01,473 --> 00:32:07,977
Ano, ale jestli si nic nepamatuje,
tak nemusíme jednat ukvapeně.
377
00:32:12,584 --> 00:32:17,086
Už se znovu
nevystavuj takovému nebezpečí.
378
00:32:20,091 --> 00:32:21,827
Rozumíš?
379
00:32:23,228 --> 00:32:24,594
Ano.
380
00:32:26,898 --> 00:32:29,465
Už se to začíná uzdravovat.
381
00:32:33,571 --> 00:32:35,438
Má královno...
382
00:33:41,886 --> 00:33:45,386
PEVNOST MITANNI
383
00:33:45,477 --> 00:33:49,812
Král-chlapec nakrmí armádu,
která brzy dobije jeho království.
384
00:33:52,784 --> 00:33:55,351
Dovol jim hodovat.
385
00:35:51,549 --> 00:35:53,502
Je zkažený!
386
00:36:02,246 --> 00:36:03,813
Zadrž.
387
00:36:07,151 --> 00:36:08,584
Pryskyřice.
388
00:36:09,621 --> 00:36:10,720
Pal.
389
00:36:27,616 --> 00:36:28,950
Pal.
390
00:36:46,568 --> 00:36:48,068
Egypťané.
391
00:36:48,118 --> 00:36:49,619
Pošli tam muže.
392
00:37:08,907 --> 00:37:10,539
Pal.
393
00:38:26,617 --> 00:38:29,284
Už víme, jak to skončí.
394
00:38:31,977 --> 00:38:33,889
Bij se jako bůh.
395
00:41:33,635 --> 00:41:36,539
- Můžeš pořád bojovat?
- Nic mi není.
396
00:41:36,540 --> 00:41:39,943
Tak to běž dokončit,
můj pane. Ukonči to!
397
00:42:20,317 --> 00:42:23,888
Čekal jsem tě.
398
00:42:24,989 --> 00:42:31,291
Ale po tvém meči poteče
společně s tou mojí i tvá krev.
399
00:42:33,296 --> 00:42:35,297
Je konec.
400
00:42:38,202 --> 00:42:40,836
Mitannci se před
tebou nikdy neskloní.
401
00:42:49,847 --> 00:42:52,080
To ani nebudou muset.
402
00:43:23,152 --> 00:43:25,415
Musíme se vrátit do Théb.
403
00:43:25,916 --> 00:43:29,452
- Théby můžou počkat.
- Myslíš, že velekněz počká?
404
00:43:29,453 --> 00:43:34,023
Ta kost je zlomená, můj pane.
405
00:43:34,024 --> 00:43:36,259
Bez správných léků se zanítí.
406
00:43:36,260 --> 00:43:37,894
Ne.
407
00:43:37,895 --> 00:43:41,964
Ne, pojedeme do svítání,
a ty mi pomůžeš stát.
408
00:44:03,787 --> 00:44:06,657
Tady je tvá armáda, můj pane.
409
00:44:07,458 --> 00:44:09,591
Tady jsme my všichni.
410
00:44:12,296 --> 00:44:15,246
Vstaň, můj příteli.
411
00:44:31,826 --> 00:44:36,826
THÉBY
412
00:44:39,723 --> 00:44:43,093
Pořád jsi příliš slabá,
má paní. Přinesu ti vodu.
413
00:44:44,394 --> 00:44:47,862
- Chci vidět Seta.
- Sete je pryč.
414
00:44:48,284 --> 00:44:49,313
Pryč?
415
00:44:49,577 --> 00:44:52,539
Prý odjel do Koptosu,
postarat se o svou rodinu.
416
00:44:54,560 --> 00:44:57,173
Tak prosím řekni vezírovi, že...
417
00:44:57,174 --> 00:45:00,174
- Paní?
- Vezíre.
418
00:45:01,812 --> 00:45:03,913
Musím s tebou mluvit...
419
00:45:08,585 --> 00:45:10,922
Vzpomněla jsem si, co se stalo.
420
00:45:12,823 --> 00:45:15,825
- Byl jsi to ty.
- Prosím?
421
00:45:16,126 --> 00:45:18,728
Snažil ses mě ochránit.
422
00:45:18,929 --> 00:45:21,163
Mí rodiče za mnou
přijeli sem do Théb.
423
00:45:21,164 --> 00:45:23,799
Sám ses nabídl,
že se po nich podíváš,
424
00:45:23,800 --> 00:45:25,869
přivedeš je sem,
425
00:45:26,370 --> 00:45:29,405
a že bychom z toho
měli faraóna vynechat,
426
00:45:29,506 --> 00:45:31,339
že by to neschválil.
427
00:45:34,378 --> 00:45:39,215
- Jsou tu mí rodiče?
- Ne, došlo k nedorozumění.
428
00:45:39,216 --> 00:45:43,085
Pro jistotu jsem
do Amurru poslal posla
429
00:45:43,086 --> 00:45:45,046
a oni tam byli, v pořádku.
430
00:45:46,433 --> 00:45:49,402
Tak proč jsem si myslela,
že jsou tady, vezíre?
431
00:45:49,403 --> 00:45:51,704
Myslím, že v té zprávě bylo,
432
00:45:51,705 --> 00:45:55,441
že mají v úmyslu přijet,
další nedorozumění.
433
00:45:55,442 --> 00:45:57,443
Odešla jsem je hledat.
434
00:45:57,444 --> 00:45:58,913
A...
435
00:46:00,314 --> 00:46:03,015
Vzpomínám si,
že si mě spletli s těmi,
436
00:46:03,016 --> 00:46:05,118
co odváděli do karantény.
437
00:46:05,219 --> 00:46:08,288
Po tom si už
na nic nevzpomínám.
438
00:46:08,689 --> 00:46:12,492
Když to řekneš faraónovi,
tak ti to dá za vinu.
439
00:46:12,693 --> 00:46:14,726
Řeknu mu pravdu.
440
00:46:16,163 --> 00:46:18,197
Faraón se na tebe bude zlobit,
441
00:46:18,198 --> 00:46:21,500
jestli se dozví, že jsi
sama sebe tak ohrozila.
442
00:46:23,404 --> 00:46:26,507
Řeknu mu,
že jsem tě podpořil tam jít.
443
00:46:27,508 --> 00:46:28,942
Budu se modlit o milost.
444
00:46:28,943 --> 00:46:32,876
Tu mi dá a tím to skončí.
445
00:46:33,247 --> 00:46:38,150
Vím, proč to děláš.
Znovu se mě pokoušíš chránit.
446
00:46:41,488 --> 00:46:46,855
Až se faraón vrátí,
tak mu o tom nic neřeknu.
447
00:46:47,795 --> 00:46:50,497
Zůstane to záhadou.
448
00:46:51,498 --> 00:46:53,498
A tím to skončí.
449
00:46:59,106 --> 00:47:00,639
Ven.
450
00:47:09,216 --> 00:47:10,850
Ví to.
451
00:47:10,851 --> 00:47:14,988
- Řekla ti to?
- Ne, na to je moc chytrá.
452
00:47:14,989 --> 00:47:17,490
Svalila vinu na sebe,
ale zkoušela mě.
453
00:47:17,491 --> 00:47:18,992
Ví, co se stalo.
454
00:47:18,993 --> 00:47:20,727
A všechno to faraónovi řekne.
455
00:47:20,728 --> 00:47:22,961
Určitě nejsi jen paranoidní?
456
00:47:26,166 --> 00:47:28,134
Zmínila se o mně?
457
00:47:28,535 --> 00:47:31,471
Třeba říká pravdu a nic neví.
458
00:47:31,472 --> 00:47:33,472
Viděl jsem jí to v očích.
459
00:47:36,677 --> 00:47:39,594
Jak už jsi říkal...
460
00:47:42,516 --> 00:47:44,916
Nesmíme se zbytečně vystavovat.
461
00:47:47,865 --> 00:47:50,956
Já si myslím,
že není tak chytrá.
462
00:48:02,936 --> 00:48:04,603
Má paní?
463
00:48:06,740 --> 00:48:10,043
- Nahkte.
- Nechtěl jsem tě vylekat.
464
00:48:10,044 --> 00:48:13,913
- Co tady děláš?
- Mám odejít?
465
00:48:15,314 --> 00:48:16,583
Ne.
466
00:48:16,583 --> 00:48:18,951
Ne, ráda tě zase vidím.
467
00:48:18,952 --> 00:48:23,120
- Jen jsem tě nečekala.
- Chtěl jsem vědět, jak ti je.
468
00:48:24,058 --> 00:48:26,293
Měl jsem za to, že jsme přátelé.
469
00:48:27,494 --> 00:48:29,261
To jsme.
470
00:48:34,234 --> 00:48:36,636
Pomůžeš mi, Nahkte?
471
00:48:36,637 --> 00:48:38,136
Udělám cokoliv.
472
00:48:40,774 --> 00:48:43,677
Potřebuji doručit faraónovi zprávu,
473
00:48:44,778 --> 00:48:46,446
ještě než se vrátí.
474
00:48:46,447 --> 00:48:50,550
Jen můj otec má povolení
posílat zprávy faraónovi.
475
00:48:50,551 --> 00:48:52,552
Ale ty bys to taky dokázal.
476
00:48:52,553 --> 00:48:54,355
Jsi vezírův syn.
477
00:48:55,756 --> 00:48:59,225
Co je tak důležité,
že to nemůže počkat?
478
00:48:59,226 --> 00:49:01,295
To ti nechci říct.
479
00:49:02,296 --> 00:49:06,800
To tě tvůj otec ovládá úplně
stejně, jako ovládá všechny?
480
00:49:07,201 --> 00:49:10,470
- Samozřejmě že ano.
- Ne, když ho nenecháš.
481
00:49:10,471 --> 00:49:12,573
Nosím faraónova dědice.
482
00:49:14,074 --> 00:49:16,310
Bude ze mě královna.
483
00:49:17,311 --> 00:49:19,278
Prosím, Nahkte.
484
00:49:23,317 --> 00:49:25,419
Nic mu neřekneš?
485
00:49:26,520 --> 00:49:28,870
Já bych byla
ze všech ta poslední.
486
00:49:58,952 --> 00:50:02,188
- Hledáš modlitbu?
- Učinil jsi svoje prohlášení.
487
00:50:02,189 --> 00:50:04,891
Taková je vůle bohů a lidu.
488
00:50:04,892 --> 00:50:07,326
Mí kněží jsou připravení, vezíre.
489
00:50:07,327 --> 00:50:08,861
A ty?
490
00:50:08,862 --> 00:50:11,464
Přišel jsem se ujistit,
že se nic nezměnilo.
491
00:50:11,465 --> 00:50:14,467
Achnatonovo náboženství
zemře spolu s Tutanchamonem.
492
00:50:14,468 --> 00:50:16,869
Necháš si kláštery a svoje kněze.
493
00:50:16,870 --> 00:50:19,005
Budou pod tvým velením.
494
00:50:19,006 --> 00:50:21,040
Bohové budou potěšeni.
495
00:50:21,041 --> 00:50:23,009
A ty budeš dobře odměněn.
496
00:50:23,010 --> 00:50:24,944
Sám to ale nezvládneš dokonat.
497
00:50:24,945 --> 00:50:29,649
Jsou tací, kteří by rádi viděli faraóna
zbaveného moci a ty bychom měli využít.
498
00:50:29,650 --> 00:50:32,585
Mluvíš o generálovi Haremhebovi.
499
00:50:32,586 --> 00:50:35,821
Jeho cíly se ale
neshodují s těmi mými.
500
00:50:35,822 --> 00:50:39,292
I jeho se pak můžeme zbavit.
501
00:50:39,293 --> 00:50:41,194
Generál ti bude naslouchat?
502
00:50:41,195 --> 00:50:42,762
Bude.
503
00:50:42,863 --> 00:50:46,722
Nepodnikej žádné kroky, dokud ti
neřeknu, že nadešel čas, rozumíš?
504
00:50:57,611 --> 00:51:01,180
Při festivalu na oslavu boha Re?
505
00:51:01,181 --> 00:51:05,317
V den, který budeme slavit
po mnoho dalších let.
506
00:51:23,737 --> 00:51:26,538
Suhad mě požádala,
abych toto doručil faraónovi.
507
00:51:29,076 --> 00:51:31,744
Víš, co se tam píše?
508
00:51:31,745 --> 00:51:34,012
Měl bych ti to snad přečíst?
509
00:51:37,951 --> 00:51:39,585
Jsou to lži.
510
00:51:39,586 --> 00:51:41,520
Ne, to nejsou.
511
00:51:41,521 --> 00:51:43,055
Tak proč to tedy nedoručíš?
512
00:51:43,056 --> 00:51:45,211
Chystáš se jí zabít,
abys zajistil,
513
00:51:45,237 --> 00:51:47,593
že nezůstane žádný dědic,
jakmile zabiješ faraóna?
514
00:51:47,594 --> 00:51:49,996
Myslíš, že je mým záměrem
zabít našeho krále?
515
00:51:49,997 --> 00:51:52,530
Chystáš se ji zabít?
516
00:51:59,206 --> 00:52:03,776
Ano, chystám.
517
00:52:03,777 --> 00:52:06,012
Z důvodů,
které jistě zcela chápeš.
518
00:52:06,013 --> 00:52:08,180
- Stejně, jako jsi zabil mou matku.
- Tvou matku jsem miloval.
519
00:52:08,181 --> 00:52:10,750
- Zabil jsi ji?
- Ne, synu.
520
00:52:10,751 --> 00:52:12,618
Pohrdal jsi jí
za to, co udělala.
521
00:52:12,619 --> 00:52:16,555
Pohrdal jsme sám sebou, že jsem
jí nedopřál to štěstí mít dítě.
522
00:52:16,556 --> 00:52:19,258
Sama sebe nenáviděla mnohem
víc za to, co se stalo potom.
523
00:52:19,259 --> 00:52:22,662
A tak si vzala jed.
524
00:52:22,663 --> 00:52:26,165
Tak zemřela.
Sama si vzala život.
525
00:52:26,166 --> 00:52:29,502
Nikdy by mě neopustila.
526
00:52:29,503 --> 00:52:32,338
Nebyla při smyslech.
527
00:52:32,339 --> 00:52:35,774
Nebyla v pořádku...
528
00:52:38,945 --> 00:52:42,782
Stále jsi mým synem.
529
00:52:42,783 --> 00:52:48,536
Společně budeme stát bok po boku.
530
00:52:53,527 --> 00:52:56,528
Co s tím uděláš?
531
00:52:59,199 --> 00:53:01,916
Byl jsem vychován tebou, otče.
532
00:53:06,506 --> 00:53:09,074
Myslíš, že jsme
opravdu byli přátelé?
533
00:53:11,345 --> 00:53:15,047
Mám ji rád, ale jak bych
mohl být jejím přítelem,
534
00:53:15,048 --> 00:53:18,250
když nosí dědice?
535
00:53:18,251 --> 00:53:22,455
Královna nebude mít
už nikdy dítě,
536
00:53:22,456 --> 00:53:28,059
až se staneš faraónem,
zůstanu tak jen já.
537
00:53:58,881 --> 00:54:00,625
Budu potřebovat tvou pomoc.
538
00:58:20,789 --> 00:58:24,158
Ne. Ne.
539
00:58:24,159 --> 00:58:25,259
Ne...
540
00:59:07,969 --> 00:59:12,072
Je mi to tak líto,
můj pane.
541
00:59:12,073 --> 00:59:15,608
Před krátkou chvílí odešla.
542
00:59:18,546 --> 00:59:21,649
To není možné.
543
00:59:21,650 --> 00:59:24,417
Toto nemohla být vůle bohů.
544
00:59:30,058 --> 00:59:31,424
Co se stalo?
545
00:59:36,131 --> 00:59:38,464
Co se stalo, Aji?
546
00:59:40,168 --> 00:59:42,568
Podívej se na mě!
547
01:00:14,069 --> 01:00:16,436
Postav se.
548
01:00:18,773 --> 01:00:21,006
Postav se!
549
01:00:41,830 --> 01:00:47,700
Sama sobě jsem říkala
tisíce lží, můj bratře.
550
01:00:50,638 --> 01:00:54,605
Už mám ale toho
všeho lhaní až po krk.
551
01:00:55,597 --> 01:00:58,447
Jen jsem nás chránila.
552
01:01:00,782 --> 01:01:02,916
Tak ty jsi nás chránila?
553
01:01:02,917 --> 01:01:05,919
Naši krev...
554
01:01:05,920 --> 01:01:08,589
Naši dynastii.
555
01:01:08,590 --> 01:01:12,659
Stejně jako ty,
když jsi zabil Kaa.
556
01:01:12,660 --> 01:01:14,595
Ka mě nechal zemřít.
557
01:01:14,596 --> 01:01:17,364
Ona mi udělala to samé
558
01:01:17,365 --> 01:01:21,168
ve chvíli, kdy vkročila
do tohoto paláce.
559
01:01:21,169 --> 01:01:24,471
Čekala moje dítě.
560
01:01:24,472 --> 01:01:27,674
Chtěl bys mitannského dědice?
561
01:01:27,675 --> 01:01:30,444
Stali by se novou dynastií?
562
01:01:30,445 --> 01:01:32,512
Miloval jsem ji.
563
01:01:35,550 --> 01:01:39,519
Copak na tom kdy záleželo?
564
01:01:43,291 --> 01:01:47,661
Hluboko v srdci víš,
565
01:01:47,662 --> 01:01:50,497
že bys s ní
nikdy nemohl být.
566
01:01:50,498 --> 01:01:52,765
Mýlíš se.
567
01:01:56,204 --> 01:01:59,571
Ona byla vším,
co mi ještě zbylo v srdci.
568
01:02:01,476 --> 01:02:03,409
Zatkněte ji.
569
01:02:08,516 --> 01:02:12,853
Až skončí festival
a lidé toho města
570
01:02:12,854 --> 01:02:17,491
znovu spatří slávu
svého království,
571
01:02:17,492 --> 01:02:22,060
stanou se svědkem tvé popravy.
572
01:02:22,764 --> 01:02:24,898
Ne! Ne!
573
01:02:51,125 --> 01:02:52,257
Lagusi.
574
01:02:55,863 --> 01:02:59,632
Buď při něm, prosím.
575
01:03:00,533 --> 01:03:02,800
Znovu už jej neopustím.
576
01:03:26,500 --> 01:03:31,972
Tenká hranice,
mezi životem a smrtí
577
01:03:31,973 --> 01:03:35,207
nám připomíná,
jak křehké bytosti jsme.
578
01:03:37,005 --> 01:03:40,376
Elán a mladistvá energie...
579
01:03:40,441 --> 01:03:44,843
Jak nicotně vypadají
vedle vůle samotných bohů.
580
01:03:44,844 --> 01:03:48,847
Pokud je toto opravdu
důsledkem vůle bohů,
581
01:03:48,848 --> 01:03:51,684
další důvod víc, opustit je.
582
01:03:51,685 --> 01:03:54,553
A nebo na sebe
seslat jejich hněv.
583
01:03:54,554 --> 01:03:57,523
Toto je důkaz,
že nebudou nečinně přihlížet.
584
01:03:57,524 --> 01:04:01,060
To ani já, pokud
proti mně obrátíš můj lid.
585
01:04:01,061 --> 01:04:03,729
Nejsou proti tobě,
můj pane.
586
01:04:03,730 --> 01:04:07,533
Pouze stojí za tím,
co nás všechny dalece přesahuje.
587
01:04:07,534 --> 01:04:11,503
A brzy se osvobodí z tvé nadvlády.
588
01:04:11,504 --> 01:04:15,472
Ochrana, faraóne Tutanchamone...
589
01:04:16,543 --> 01:04:19,511
Škoda, že jí nebyla nabídnuta.
590
01:04:19,512 --> 01:04:21,513
Ale...
591
01:04:21,514 --> 01:04:25,217
Nebyla člověkem víry, že ne?
592
01:04:25,218 --> 01:04:27,519
Ale ano, byla.
593
01:04:27,520 --> 01:04:30,522
Své vlastní víry...
594
01:04:30,523 --> 01:04:34,560
- Nevěřila slepě ve falešného
proroka... - Rouháš se.
595
01:04:34,561 --> 01:04:36,528
Tak nařiď svým bohům,
aby mě porazili!
596
01:04:36,529 --> 01:04:39,765
Řekni jim, že čekám!
597
01:04:39,766 --> 01:04:43,601
Než se tak stane, pokračuj
se svými přípravami na festival.
598
01:04:45,677 --> 01:04:50,076
A modli ke svým bohům
za svou vlastní ochranu.
599
01:04:50,077 --> 01:04:52,011
Ne.
600
01:04:52,012 --> 01:04:57,683
Budu se modlit za tu tvou,
stejně jako vždy.
601
01:05:18,504 --> 01:05:21,840
Věděl to...
602
01:05:21,841 --> 01:05:24,543
I kdyby neviděl ty rány.
603
01:05:24,544 --> 01:05:26,545
Řekl jsem, že tě ochráním.
604
01:05:26,546 --> 01:05:30,032
A jak?
605
01:05:30,033 --> 01:05:32,884
Už se na mě
vždy bude dívat jinak.
606
01:05:32,885 --> 01:05:35,287
Brzy na tom
již nebude záležet...
607
01:05:35,288 --> 01:05:36,921
Ať už chystáš cokoliv...
608
01:05:41,294 --> 01:05:46,064
Existují síly, které ani já
nemohu kontrolovat.
609
01:05:46,065 --> 01:05:48,800
Udělala jsi jen to,
co jsi musela.
610
01:05:48,801 --> 01:05:52,537
To samé udělám i já.
611
01:05:52,538 --> 01:05:55,090
Neubližuj mu, Aji.
612
01:05:55,091 --> 01:05:59,278
Už dávno je zraněným člověkem.
613
01:05:59,279 --> 01:06:02,446
Existují rány,
které nejdou vyléčit.
614
01:06:34,213 --> 01:06:38,483
Na této noze už
nemůžeš dál stát, můj pane.
615
01:06:38,484 --> 01:06:40,451
Nemám moc na výběr.
616
01:06:40,452 --> 01:06:45,456
Tak tedy vybíráš
mezi životem a smrtí.
617
01:06:45,457 --> 01:06:49,460
Má pravdu.
Musíš odpočívat.
618
01:06:49,461 --> 01:06:51,129
Aby léky zabraly.
619
01:06:51,130 --> 01:06:52,630
Pak ho tedy budeme nosit.
620
01:06:52,631 --> 01:06:54,966
Faraón je smrtelném nebezpečí.
621
01:06:54,967 --> 01:06:56,301
Ano, to je.
622
01:06:56,302 --> 01:06:58,002
Nemůže být žádné zpoždění.
623
01:06:58,003 --> 01:06:59,837
Je vše zařízeno?
624
01:06:59,838 --> 01:07:02,307
Ano.
625
01:07:02,308 --> 01:07:06,377
Lidé touží oslavit
vítězství svého krále.
626
01:07:06,378 --> 01:07:09,748
Musejí vidět, že jsi se
z bitvy vrátil bez újmy.
627
01:07:09,749 --> 01:07:11,248
Jenže to tak není.
628
01:07:11,852 --> 01:07:14,454
Aj má pravdu, Lagusi.
629
01:07:14,455 --> 01:07:18,843
Vše zafunguje jak má,
pouze pokud velekněz udělá, co má.
630
01:07:18,844 --> 01:07:21,994
Nemůžu ukázat žádnou slabost.
631
01:07:21,995 --> 01:07:24,463
Za soumraku bude po všem.
632
01:07:24,464 --> 01:07:27,566
Za soumraku budeš mrtvý.
633
01:07:27,567 --> 01:07:30,002
Zajistím, že nosítka
budou připravena.
634
01:07:30,003 --> 01:07:32,304
Zakryjte tu ránu.
635
01:07:32,305 --> 01:07:34,238
Nikdo to nesmí vědět.
636
01:07:44,284 --> 01:07:48,320
Nesdílím tvou důvěru v něj.
637
01:07:48,321 --> 01:07:50,622
Vím, po čem touží,
638
01:07:50,623 --> 01:07:55,493
ale bez něj
to nedokončíme.
639
01:08:02,268 --> 01:08:06,153
Pojď, pomoz mi se obléct.
640
01:08:10,843 --> 01:08:13,444
Je to snadná otázka, generále.
641
01:08:13,445 --> 01:08:15,780
Chceš, aby zemřel?
642
01:08:15,781 --> 01:08:18,850
Tak snadné to není, knězi.
643
01:08:18,851 --> 01:08:21,586
Čeká tě smrt,
pokud zůstane u moci.
644
01:08:21,587 --> 01:08:23,888
Slyšel jsi, co říkal vezír.
645
01:08:23,889 --> 01:08:26,925
Tvou zradu ti nikdy neodpustí.
646
01:08:26,926 --> 01:08:31,312
Má v úmyslu nás oba odstranit,
a proto musíme udeřit jako první.
647
01:08:31,313 --> 01:08:33,798
Jakmile zmizí,
budeš mít opět svou armádu.
648
01:08:33,799 --> 01:08:37,702
Otázkou ale zůstává:
Chceš, aby zemřel?
649
01:08:37,703 --> 01:08:40,405
Chceš, abych ho zabil?
650
01:08:40,406 --> 01:08:42,907
Nebude stačit zabít
jen Tutanchamona.
651
01:08:42,908 --> 01:08:45,159
Ale také všechny
jemu oddané...
652
01:08:45,160 --> 01:08:47,745
Ministry, osobní stráže, sluhy...
653
01:08:47,746 --> 01:08:51,415
Musíme je odstranit
všechny najednou.
654
01:08:54,620 --> 01:08:57,989
Souhlasíš?
655
01:08:57,990 --> 01:09:01,192
Generále?
656
01:09:01,193 --> 01:09:03,061
Souhlasím.
657
01:09:03,062 --> 01:09:05,230
Ty udeříš v paláci.
658
01:09:05,231 --> 01:09:07,599
Moji kněží se zaměří na faraóna.
659
01:09:07,600 --> 01:09:08,933
Bude tě čekat.
660
01:09:08,934 --> 01:09:13,104
Myslím, ze jsi nedocenil
moje postavení v tomto městě.
661
01:09:13,105 --> 01:09:17,141
Moji kněží
jsou s lidmi za jedno.
662
01:09:17,142 --> 01:09:20,078
Ale faraón musí být nechráněný.
663
01:09:20,079 --> 01:09:22,480
O to jsem se již postaral.
664
01:09:22,481 --> 01:09:24,315
Zvládnou to tví muži dokonat?
665
01:09:24,316 --> 01:09:26,618
A ti tví?
666
01:09:26,619 --> 01:09:29,120
Jedna věc je,
vzít někomu duši, knězi.
667
01:09:29,121 --> 01:09:31,288
Vzít někomu život,
je ale docela jiné.
668
01:09:32,925 --> 01:09:38,496
Mí kněží jsou zběhlejší,
než si myslíš.
669
01:09:38,497 --> 01:09:41,165
Festival brzy začne.
670
01:09:41,166 --> 01:09:43,368
Snaž se zůstat střízlivý.
671
01:09:43,369 --> 01:09:46,036
Načasování
je to nejdůležitější.
672
01:12:41,947 --> 01:12:46,918
Stvořiteli všeho živého,
673
01:12:46,919 --> 01:12:51,355
soudce posledního dechu,
674
01:12:51,356 --> 01:12:54,491
hrůzný pane vyhynutí.
675
01:12:57,646 --> 01:13:00,882
Můj pane, faraón právě dorazil.
676
01:13:00,883 --> 01:13:02,316
Zajistěte vchody.
677
01:13:02,317 --> 01:13:03,984
Informuj mě,
jakmile bude na místě.
678
01:13:27,910 --> 01:13:29,911
Všemocná čepel,
679
01:13:29,912 --> 01:13:32,079
rozsudek skutečných bohů.
680
01:15:44,153 --> 01:15:46,720
Je po všem, můj pane.
681
01:15:50,426 --> 01:15:52,094
Všichni jsou mrví, veleknězi.
682
01:15:52,095 --> 01:15:54,596
- Moji kněží!
- Všichni.
683
01:15:54,697 --> 01:15:57,266
- Moji kněží!
- Úplně všichni.
684
01:15:57,467 --> 01:16:00,769
Můj lid už dál
nebude pod tvou kontrolou.
685
01:16:00,770 --> 01:16:02,371
Mluvím jménem bohů.
686
01:16:02,372 --> 01:16:04,831
Jsem jejich hlasem.
687
01:16:04,832 --> 01:16:06,240
Ty jsi...
688
01:16:16,853 --> 01:16:18,954
Teď už nemluvíš za nikoho.
689
01:16:18,955 --> 01:16:21,556
Teď, když ti život
uniká mezi prsty, věz,
690
01:16:21,557 --> 01:16:27,462
že bude pohřben bez obřadu
a čeká tě věčná temnota.
691
01:16:36,739 --> 01:16:39,074
Zůstaň zde.
692
01:16:39,075 --> 01:16:41,409
Najdi lékaře.
693
01:16:45,715 --> 01:16:50,385
Zůstaň s námi, můj pane.
694
01:16:50,386 --> 01:16:54,356
Ještě není tvůj čas.
695
01:16:54,357 --> 01:16:57,325
Už jsme došli příliš daleko.
696
01:16:57,326 --> 01:16:59,794
Zůstaň se mnou.
697
01:17:24,554 --> 01:17:27,189
Není jiný způsob
jak ho zachránit?
698
01:17:27,190 --> 01:17:29,791
Nyní je v božích rukou.
699
01:17:29,792 --> 01:17:32,126
Dopřejme mu klid.
700
01:17:45,475 --> 01:17:47,309
I ty, Lagusi.
701
01:17:47,310 --> 01:17:50,312
Neopustím ho.
702
01:17:50,313 --> 01:17:53,514
Přiveď mi Anchesenamon.
703
01:17:55,506 --> 01:17:58,486
Udělej to pro mě, můj příteli.
704
01:18:07,563 --> 01:18:08,796
Můj pane.
705
01:18:21,744 --> 01:18:26,581
Pokud nadešel čas,
aby ses připojil k bohům, tak věz,
706
01:18:26,582 --> 01:18:29,851
že jsi toto království
707
01:18:29,852 --> 01:18:32,653
zanechal bez nepřátel.
708
01:18:36,759 --> 01:18:42,364
Nejzrádnějším nepřítelem všeho
709
01:18:42,365 --> 01:18:45,566
je ten, kterého nikdo nezná.
710
01:18:59,882 --> 01:19:04,386
Ptal jsem se tě,
komu mohu věřit.
711
01:19:04,387 --> 01:19:06,253
Vzpomínáš,
co jsi mi odpověděl?
712
01:19:11,327 --> 01:19:13,694
Nikomu.
713
01:19:16,899 --> 01:19:20,167
Brzy budu čelit této pravdě.
714
01:19:22,294 --> 01:19:24,538
Stejně i ty jí budeš čelit.
715
01:19:36,252 --> 01:19:40,554
Neexistuje žádná
skutečná pravda o tomto světě...
716
01:19:45,928 --> 01:19:48,796
Je to pouze subjektivní vnímání.
717
01:20:24,213 --> 01:20:26,800
Moc času už nezbývá.
718
01:21:07,576 --> 01:21:10,160
Vím, že jsi mi neodpustil.
719
01:21:13,816 --> 01:21:17,551
Ale jsem vděčná,
že tě můžu vidět.
720
01:21:21,707 --> 01:21:24,692
Stále jsi moje krev.
721
01:21:26,712 --> 01:21:29,513
Stále jsi moje sestra.
722
01:21:33,002 --> 01:21:36,570
Co jsem
na tomto světě zanechal?
723
01:21:40,142 --> 01:21:42,544
Jaký byl můj smysl?
724
01:21:42,545 --> 01:21:45,947
Nepostavil jsem
žádné velké památky,
725
01:21:45,948 --> 01:21:49,350
nedobyl jsem žádné země.
726
01:21:51,404 --> 01:21:57,024
Budu zapomenut
v písku a v čase.
727
01:21:59,829 --> 01:22:04,466
Bude se na tebe
vzpomínat jako na faraóna,
728
01:22:04,467 --> 01:22:07,802
který chápal
důstojnost ostatních lidí.
729
01:22:07,803 --> 01:22:13,775
Na faraóna, který
neplýtval krví svých lidí
730
01:22:13,776 --> 01:22:16,111
při krádežích bohatství jiných.
731
01:22:16,112 --> 01:22:19,447
Na faraóna...
732
01:22:19,448 --> 01:22:22,751
Který nevládl sám pro sebe,
733
01:22:22,752 --> 01:22:25,185
ale pro svůj lid.
734
01:22:27,089 --> 01:22:30,258
To je pravý ideál velkého
735
01:22:30,259 --> 01:22:34,262
a nezapomenutelného krále.
736
01:22:34,263 --> 01:22:37,332
A takovým ty jsi.
737
01:22:37,333 --> 01:22:40,200
Faraón Tutanchamon.
738
01:22:43,305 --> 01:22:45,406
Můj bratr...
739
01:22:48,479 --> 01:22:50,744
Nebudeš zapomenut.
740
01:23:04,360 --> 01:23:08,997
Zůstaneš se mnou až do konce?
741
01:23:08,998 --> 01:23:11,933
Ano.
742
01:24:58,410 --> 01:25:04,432
Vezír Aj se rychle oženil
s Ancheseneamon a zajistil si tak trůn.
743
01:25:58,960 --> 01:26:01,360
Aj dohlédl,
aby byl Tutanchamon pohřben
744
01:26:01,360 --> 01:26:04,360
do malé hrobky
a nebyl nikdy rozpoznán.
745
01:26:15,880 --> 01:26:19,919
Vše o Tutanchamonovi
bylo vymazáno a jeho hrobka
746
01:26:19,919 --> 01:26:24,720
zůstala bez povšimnutí
po více než tři tisíce let.
747
01:26:51,148 --> 01:26:55,067
Překlad: GaRaN_, zuzana.mrak
Korekce: Clear, zuzana.mrak
748
01:26:55,068 --> 01:27:01,068
www.neXtWeek.cz