1
00:00:01,091 --> 00:00:02,413
V minulých dílech...
2
00:00:02,538 --> 00:00:04,635
Hej, mohl byste mi pomoct
najít jednu věc?
3
00:00:04,752 --> 00:00:05,516
Co hledáte?
4
00:00:05,630 --> 00:00:09,335
No, řekněme, že máte bytost
s obrovským množstvím energie.
5
00:00:09,455 --> 00:00:12,823
Hledám, jak by někdo mohl...
ho porazit.
6
00:00:13,200 --> 00:00:15,959
- Ars Deicidium?
- Umění zabíjení bohů.
7
00:00:16,028 --> 00:00:17,227
Něco o Místnosti jedů?
8
00:00:17,295 --> 00:00:18,428
Věř mi, chci dovnitř.
9
00:00:18,497 --> 00:00:19,996
Ale je to mimo mou
platovou třídu.
10
00:00:19,997 --> 00:00:21,499
Penny, Sylvie.
11
00:00:21,500 --> 00:00:23,199
- Vůbec nepotřebuješ moji pomoc?
- Pomoc s čím?
12
00:00:23,268 --> 00:00:24,834
Se snahou dostat se
do Místnosti jedů.
13
00:00:24,903 --> 00:00:27,771
Říkám ti pravdu,
protože ti jako jediné věřím.
14
00:00:27,839 --> 00:00:30,240
A vážně tě teď
potřebuju na své straně.
15
00:00:30,308 --> 00:00:31,908
Ovládl jsem jejich mysl.
16
00:00:31,977 --> 00:00:33,376
Samozřejmě, drahý.
17
00:00:33,445 --> 00:00:35,578
Tak jako ty, hodněkrát.
18
00:00:35,647 --> 00:00:38,848
Říkaly, že se snažili
přivolat pomoc od nějakého boha.
19
00:00:38,917 --> 00:00:40,884
Vyvolávali zlou mrchu!
20
00:00:40,952 --> 00:00:42,786
Laskavá
"Naše podzemní paní".
21
00:00:42,854 --> 00:00:44,054
Ta myslí jen na sebe.
22
00:00:44,122 --> 00:00:46,156
Dostala zasrané lidi i bohy
23
00:00:46,224 --> 00:00:47,323
a pak si klidně odešla!
24
00:00:47,392 --> 00:00:48,658
To je slečna Persefona.
25
00:00:48,727 --> 00:00:50,193
To je Naše podzemní paní.
26
00:00:50,262 --> 00:00:52,362
Julie, proč vypadáš
jako dvanáctiletá?
27
00:00:52,431 --> 00:00:53,630
Protože jsem její clona.
28
00:00:53,698 --> 00:00:55,932
Clony jdou do Podsvětí.
29
00:00:56,001 --> 00:00:57,867
- Alice?
- Quentine.
30
00:00:57,936 --> 00:00:58,968
Moc jsi mi chyběl.
31
00:00:59,037 --> 00:01:01,337
Je nějaká možnost,
jak ji vzít s sebou?
32
00:01:03,341 --> 00:01:04,674
Jules, co to sakra?
33
00:01:04,743 --> 00:01:07,043
Tohle je můj jediný pokus.
A takhle s ním naložím.
34
00:01:08,480 --> 00:01:12,482
Nikdo ještě nepřivedl
niffina zpět k životu.
35
00:01:12,551 --> 00:01:15,018
Spousta lidí to zkoušela,
ale všichni...
36
00:01:20,659 --> 00:01:23,526
Máme něco, co nikdo předtím.
37
00:01:23,595 --> 00:01:25,595
Máme clonu Alice.
38
00:01:25,664 --> 00:01:29,300
Meta-výpočty předtím
neseděly, ale s ní...
39
00:01:31,369 --> 00:01:33,169
I tak je to špatný nápad.
40
00:01:33,238 --> 00:01:34,737
Tak jo, sereme na něj.
41
00:01:34,806 --> 00:01:37,540
Nepomůže nám.
Půjdeme za Deanem Foggem.
42
00:01:37,609 --> 00:01:40,643
Můj ranní prd uvolní více magie,
43
00:01:40,712 --> 00:01:43,146
než Henry Fogg za celý svůj život.
44
00:01:43,215 --> 00:01:44,614
Ale tohle nezvládnete.
45
00:01:44,683 --> 00:01:47,617
Vy to nezvládnete.
Já jen nechci.
46
00:01:47,686 --> 00:01:53,386
Byla by potřeba energie
stovky mistrných mágů.
47
00:01:58,964 --> 00:02:00,364
To je baterie.
48
00:02:00,665 --> 00:02:02,965
Udržuje magickou energii.
49
00:02:03,735 --> 00:02:05,468
Větší jsem nikdy neviděla.
50
00:02:05,537 --> 00:02:08,404
- Kolik jich máte?
- Pro vás žádnou.
51
00:02:08,473 --> 00:02:10,973
Nabíjel jsem je roky
a potřebuji je. Ne.
52
00:02:10,974 --> 00:02:13,209
Co je důležitější, než život?
53
00:02:13,278 --> 00:02:14,577
Život nestojí za nic.
54
00:02:14,646 --> 00:02:17,599
Tak proč tohle všechno?
Magie existuje pro život.
55
00:02:17,616 --> 00:02:22,019
Silná slova, na studenta,
který nedokáže ovládnout ani blechu.
56
00:02:22,020 --> 00:02:26,055
Přežil jsem vaše týrání
a tvrdě jsem dřel.
57
00:02:26,124 --> 00:02:28,526
Byl jsem v jiném světě.
Co jste dokázal vy?
58
00:02:28,527 --> 00:02:30,360
Jen tady sedíte a chlastáte.
59
00:02:30,428 --> 00:02:32,262
- Jdi do prdele.
- Vy jděte do prdele.
60
00:02:32,330 --> 00:02:34,397
Víte, proč šla Alice do Brakebills?
61
00:02:34,466 --> 00:02:35,899
Zjistit, co se stalo
s jejím bratrem.
62
00:02:35,967 --> 00:02:39,002
Víte, co se mu stalo?
Jeho kamarádka Emily
63
00:02:39,070 --> 00:02:41,471
se zabouchla do vás
a to ji zničilo.
64
00:02:41,540 --> 00:02:44,040
A když se jí snažil pomoct,
změnil se v niffina.
65
00:02:44,109 --> 00:02:48,645
Zkuste mi říct, že na tom
nenesete žádnou vinu.
66
00:02:48,713 --> 00:02:52,582
Nemůžete to vrátit,
ale můžete pomoct Alici.
67
00:02:52,651 --> 00:02:54,751
Můžete jí pomoct právě teď.
68
00:03:08,533 --> 00:03:10,167
Jsi ustaraný.
69
00:03:11,236 --> 00:03:12,791
Myslím na Alici.
70
00:03:13,738 --> 00:03:16,039
Bude na mě vážně naštvaná.
71
00:03:16,107 --> 00:03:19,607
Jo, ale až bude mít svou
clonu zpátky, pochopí to.
72
00:03:20,745 --> 00:03:22,412
Věř mi.
73
00:03:23,480 --> 00:03:28,318
Když mluvíme o clonách,
dokud ji teď ještě mám...
74
00:03:28,386 --> 00:03:30,586
Poslouchej, nemusíš to dělat.
75
00:03:32,357 --> 00:03:33,856
Ale ano, musím.
76
00:03:33,925 --> 00:03:37,393
Jsi dobrý přítel.
Lepší, než jakého si zasloužím.
77
00:03:37,462 --> 00:03:38,394
To není pravda.
78
00:03:38,463 --> 00:03:41,900
Bla, bla, emocionální kecy.
Začínáme.
79
00:03:41,933 --> 00:03:45,433
Nejdřív oddělíme clonu,
to sem přiláká niffina.
80
00:03:46,071 --> 00:03:47,403
- Zapamatoval sis to?
- Jo.
81
00:03:47,472 --> 00:03:49,472
- Zvládneš to?
- Ano.
82
00:04:33,885 --> 00:04:38,600
Napravím tě,
ale nejdřív tě musím zavřít.
83
00:04:38,601 --> 00:04:40,256
Jen na chvilku, ano?
84
00:04:45,030 --> 00:04:46,230
Děkuji.
85
00:04:50,035 --> 00:04:51,869
Julie, uzamkni klec.
86
00:05:17,295 --> 00:05:18,494
Přichází.
87
00:05:36,681 --> 00:05:38,481
Quentine!
88
00:05:38,683 --> 00:05:40,750
Za tohle tě upálím za živa!
89
00:05:40,819 --> 00:05:42,518
Je to na tobě, Coldwatere.
90
00:05:42,587 --> 00:05:43,887
Bude to dobrý.
91
00:05:47,726 --> 00:05:49,726
Prosím, prosím,
Quentine, nedělej to.
92
00:06:15,854 --> 00:06:19,854
..:: The Magicians S02E12 ::..
..:: Akce a reakce ::..
93
00:06:19,855 --> 00:06:22,855
Překlad: Bladesip, GaRaN_, Janel
Korekce: Bladesip
94
00:06:22,856 --> 00:06:25,356
www.neXtWeek.cz
95
00:06:27,298 --> 00:06:28,308
Ahoj.
96
00:06:30,935 --> 00:06:33,935
Přinesl jsem ti nějaké
oblečení, jestli...
97
00:06:36,541 --> 00:06:37,574
Dobrá.
98
00:06:47,152 --> 00:06:50,584
Dojdu ti pro něco k jídlu.
Nejedla jsi už...
99
00:06:53,191 --> 00:06:58,194
Mayakovsky říkal,
že máš začít pozvolna,
100
00:06:58,263 --> 00:07:01,063
tak co třeba ovesná kaše?
101
00:07:01,466 --> 00:07:02,699
Proč?
102
00:07:03,768 --> 00:07:06,403
Proč pozvolna?
Nebo proč...
103
00:07:07,472 --> 00:07:09,372
Proč jsem tě přivedl zpátky?
104
00:07:12,210 --> 00:07:14,210
Nemohl jsem tě tak nechat.
105
00:07:19,984 --> 00:07:21,084
Alice.
106
00:07:23,988 --> 00:07:25,488
Jdi do hajzlu.
107
00:07:31,729 --> 00:07:33,662
Takže, Místnost jedů...
108
00:07:33,731 --> 00:07:37,731
Kód ke dveřím se mění
každých pár hodin.
109
00:07:37,900 --> 00:07:40,803
Dveře mají ochrany a alarm.
110
00:07:40,872 --> 00:07:42,272
A jsou plné pastí.
111
00:07:42,273 --> 00:07:45,274
Kašleme na magické dveře,
112
00:07:45,343 --> 00:07:47,343
půjdeme zadním vchodem.
113
00:07:48,012 --> 00:07:50,312
Ty dveře nejsou jen tak ledajaké.
114
00:07:50,915 --> 00:07:52,715
Je to portál do jiného světa.
115
00:07:52,784 --> 00:07:55,251
A v něm je Místnost jedů.
116
00:07:55,320 --> 00:07:58,299
- Stačí najít správnou fontánu...
- A jsme tam.
117
00:07:58,356 --> 00:08:00,523
Zaslechla jsem o tom
mluvit pár knihovníků.
118
00:08:00,592 --> 00:08:03,759
U fontány Místnosti jedů
stojí socha knih.
119
00:08:03,828 --> 00:08:07,329
Když se rozdělíme,
za pár týdnů ji snad najdeme.
120
00:08:07,732 --> 00:08:10,766
Týdnů?
Ne, ne, tohle zvládnu.
121
00:08:10,835 --> 00:08:12,936
- Stačí pár hodin.
- Nejsi trochu namyšlený?
122
00:08:12,937 --> 00:08:14,337
Jsem cestovatel.
123
00:08:14,405 --> 00:08:17,106
A konečně to můžu
zase normálně využívat.
124
00:08:23,214 --> 00:08:26,582
Je zvykem se před
Nejvyšším králem poklonit.
125
00:08:28,551 --> 00:08:30,119
Kde ses tu vzal?
126
00:08:30,288 --> 00:08:33,055
Myslím si, a jsem si tím
naprosto jistý,
127
00:08:33,124 --> 00:08:36,225
že jsem byl vykázán.
Přesně tak.
128
00:08:36,294 --> 00:08:40,396
V knihách tohle Uhel a Popel
dělali Chatwinovým,
129
00:08:40,465 --> 00:08:42,832
než je Martin odrovnal, že?
130
00:08:46,600 --> 00:08:47,837
Jo.
131
00:08:47,905 --> 00:08:50,905
Když skončilo jejich
dobrodružství, nebo...
132
00:08:51,476 --> 00:08:52,675
Nebo co, Q?
133
00:08:52,744 --> 00:08:54,877
Mou těhotnou ženu
mají víly pod zámkem.
134
00:08:54,946 --> 00:08:56,646
Já jsem zasnoubený s krysou.
135
00:08:56,714 --> 00:08:59,015
Mé hrozny na víno jsou nezralé...
136
00:08:59,083 --> 00:09:03,383
Mé dobrodružství teprve začalo,
tak proč by mě Uhel vykázal?
137
00:09:04,789 --> 00:09:07,423
Protože jsem to posral.
Že jo?
138
00:09:07,492 --> 00:09:09,859
Takže ten knoflík.
Dej mi ho.
139
00:09:09,927 --> 00:09:13,229
No, víš, my jsme ho
tak trochu vyměnili
140
00:09:13,297 --> 00:09:16,866
s drakem za přístup do Podsvětí.
141
00:09:16,934 --> 00:09:20,569
Tys dal náš jediný prostředek
na cestu do Filórie
142
00:09:20,638 --> 00:09:22,638
podělanýmu Trogdorovi?
143
00:09:39,730 --> 00:09:41,592
Nejvyšší král i královna zmizeli,
144
00:09:41,639 --> 00:09:43,866
což z vás dělá jediné
dítě Země ve Filórii.
145
00:09:43,986 --> 00:09:45,307
Panebože.
146
00:09:46,412 --> 00:09:47,703
Bez nich nemůžu domů.
147
00:09:47,823 --> 00:09:51,511
A bez nich jste také Nejvyšší král.
148
00:09:53,625 --> 00:09:56,616
Můžete jít k Duhovému mostu
a nechat se korunovat.
149
00:10:01,260 --> 00:10:03,260
Ne, ten obřad přeskočíme.
150
00:10:05,130 --> 00:10:08,765
Tak hned k věci.
Z poloviny dvora jsou krysy.
151
00:10:08,834 --> 00:10:12,469
Mluvící bobři se bouří.
Požadují pojistku na zuby.
152
00:10:12,538 --> 00:10:14,418
A Bídné pahorky zcela zmizely.
153
00:10:14,473 --> 00:10:16,740
- Prostě...
- Stůjte!
154
00:10:16,808 --> 00:10:18,808
Ty trůny jsou prokleté.
155
00:10:19,745 --> 00:10:23,113
Tak jo, je tu něco nerozjebanýho?
156
00:10:23,182 --> 00:10:27,184
Vaše Nejvyšší majestátnosti,
asi je toho na vás moc.
157
00:10:27,252 --> 00:10:30,487
Na Zemi žil jeden král,
který prosazoval jistou filozofii:
158
00:10:30,556 --> 00:10:32,522
"Hakuna matata."
159
00:10:32,591 --> 00:10:35,392
Hrubě přeloženo jako, "bez obav."
160
00:10:35,460 --> 00:10:36,993
Tuhle filozofii prosazuji i já.
161
00:10:37,062 --> 00:10:39,362
Koho zajímají nějaké Bídné pahorky?
162
00:10:39,431 --> 00:10:40,964
- Ale...
- Vymažte je.
163
00:10:41,033 --> 00:10:43,200
Přiveďte mluvící krysy,
ať překládají naše krysy
164
00:10:43,268 --> 00:10:46,069
a těm bobrům dejte
zdarma rovnátka,
165
00:10:46,138 --> 00:10:48,405
zaslouží si je.
166
00:10:48,473 --> 00:10:49,973
Řekni to, Ticku.
167
00:10:52,477 --> 00:10:54,511
Hakuna matata.
168
00:10:54,580 --> 00:10:55,780
Tak se mi to líbí.
169
00:12:08,053 --> 00:12:09,553
Omlouvám se.
170
00:12:10,489 --> 00:12:12,389
Vrátila se mi má clona.
171
00:12:12,457 --> 00:12:15,792
A pak jsem ji nadobro ztratila.
172
00:12:15,861 --> 00:12:20,496
Ale přišla jsem na to,
že nemusím být jako Netvor.
173
00:12:20,732 --> 00:12:22,365
Se správnou pomocí,
můžu konat dobro.
174
00:12:22,434 --> 00:12:23,800
Jen mě kousek chybí.
175
00:12:23,869 --> 00:12:25,869
Co ode mě chceš, Julie?
176
00:12:26,505 --> 00:12:28,505
Abys byla ten kousek.
177
00:12:28,807 --> 00:12:31,007
Řekneš mi,
kdy mám šlápnout na brzdu.
178
00:12:31,076 --> 00:12:32,276
Šlápnout?
179
00:12:33,145 --> 00:12:34,945
Dupnout na ni.
180
00:12:35,614 --> 00:12:37,114
Věřím ti.
181
00:12:37,616 --> 00:12:39,116
Potřebuji tě.
182
00:12:41,952 --> 00:12:43,052
Kurva.
183
00:12:46,291 --> 00:12:48,891
Tak jo, můžeme to zkusit.
184
00:12:49,628 --> 00:12:52,628
Popravdě,
hodila by se mi tvá pomoc.
185
00:12:54,700 --> 00:12:57,233
Něco ti ukážu.
186
00:12:57,302 --> 00:12:59,169
Ví Reynard, že jsi tady?
187
00:12:59,237 --> 00:13:01,237
- Ne.
- Fajn, to je dobře.
188
00:13:01,306 --> 00:13:02,772
Nesmí nás spolu vidět.
189
00:13:02,841 --> 00:13:05,174
Jo. Viděl jsem,
co dokáže, když se naštve.
190
00:13:05,210 --> 00:13:09,512
Johne, řekni jí, co mně,
191
00:13:09,581 --> 00:13:11,881
o Naší podzemní paní.
192
00:13:11,950 --> 00:13:15,386
Reynard je jí posedlý.
Asi byli milenci, ale opustila ho.
193
00:13:15,387 --> 00:13:18,488
Vše, co udělal jejím
následovníkům, tobě...
194
00:13:18,557 --> 00:13:20,623
To není náhoda.
195
00:13:20,692 --> 00:13:23,327
- Mstí se jí na nás.
- Přesně.
196
00:13:24,396 --> 00:13:26,196
Do háje.
197
00:13:33,338 --> 00:13:36,072
Persefona je Naše podzemní paní?
198
00:13:36,141 --> 00:13:38,274
Viděla jsem její obraz v Podsvětí.
199
00:13:38,343 --> 00:13:41,111
Třeba ji můžeme využít
a vylákat Reynarda.
200
00:13:41,179 --> 00:13:42,946
Neříkala jsi, že zmizela?
201
00:13:43,014 --> 00:13:45,800
Stačí, když Reynard uvěří,
že je to ona.
202
00:13:45,801 --> 00:13:48,284
Když uvěří, že je tady, tak přijde.
203
00:13:48,353 --> 00:13:49,719
Dobrá, a co potom?
204
00:13:49,788 --> 00:13:52,755
- Nemáme žádnou zbraň.
- Máme jeho.
205
00:13:52,800 --> 00:13:57,104
- Cože? - Ne, nezabijeme tě
kvůli tvé síle, Johne.
206
00:13:57,129 --> 00:13:58,628
- To je šílený.
- Souhlas.
207
00:13:58,854 --> 00:13:59,985
Zapomene na to.
208
00:14:00,010 --> 00:14:02,499
Radši tě naučíme kouzlit.
209
00:14:02,695 --> 00:14:03,699
Nejsem mág.
210
00:14:03,700 --> 00:14:06,169
Ne, jsi něco víc,
211
00:14:06,200 --> 00:14:08,276
proto to pro tebe bude lehké.
212
00:14:08,301 --> 00:14:12,270
My nemáme dost síly,
abychom Reynarda dostali, ale ty ano.
213
00:14:14,815 --> 00:14:17,080
Můžeš mi zopakovat,
co ten drak řekl?
214
00:14:17,432 --> 00:14:20,817
Mayakovsky mi na 48 hodin
zakázal vidět Alici.
215
00:14:21,049 --> 00:14:23,359
Řekl, že ji rozčiluju.
216
00:14:23,384 --> 00:14:24,688
V tom se nemýlí.
217
00:14:24,970 --> 00:14:26,289
Snažím se pomoct.
218
00:14:26,314 --> 00:14:28,461
Už jsi pomohl.
Teď bude asi nejlepší,
219
00:14:28,486 --> 00:14:30,084
- když to necháš být.
- Co když...
220
00:14:30,109 --> 00:14:34,701
Q, hlídá ji největší mág na Zemi.
221
00:14:34,726 --> 00:14:36,977
Mayakovsky umí být
pořádnej kretén,
222
00:14:37,002 --> 00:14:40,002
ale nedovolí, aby se jí něco stalo.
223
00:14:41,769 --> 00:14:44,269
Ne po tom,
co ho to celé stálo.
224
00:14:46,501 --> 00:14:48,240
Jasně, proč ne.
225
00:14:56,299 --> 00:14:59,369
Vím, že je to teď těžké,
ale bude to v pořádku.
226
00:15:00,744 --> 00:15:01,825
Doufám.
227
00:15:02,042 --> 00:15:05,242
Řekneš mi teď prosím,
co dráček Mráček říkal?
228
00:15:07,284 --> 00:15:10,484
"První portál je stále otevřený."
229
00:15:13,187 --> 00:15:15,515
Myslel jsem,
že mluví o Stonehenge.
230
00:15:15,735 --> 00:15:18,942
Děti jím prošly v třetí knize.
231
00:15:19,445 --> 00:15:21,679
Kolikrát byl ten portál otevřený?
232
00:15:21,704 --> 00:15:22,754
Jednou.
233
00:15:22,779 --> 00:15:26,113
Vždycky je to nějaký nový,
nečekaný...
234
00:15:27,914 --> 00:15:31,021
Kromě toho prvního, co použili.
235
00:15:31,415 --> 00:15:35,415
Celé léto používali
k průchodu hodiny, že?
236
00:15:35,805 --> 00:15:37,471
Dokud jim neumřela matka
237
00:15:37,496 --> 00:15:40,230
a jejich strýc všechny
věci neprodal.
238
00:15:42,200 --> 00:15:43,977
Myslím, že jsem je viděl.
239
00:15:44,237 --> 00:15:45,956
Na mém pohovoru na Yale.
240
00:15:46,729 --> 00:15:50,329
Vypadaly stejně jako ty na obálce.
241
00:15:51,347 --> 00:15:56,142
Ten chlapík umřel.
Nejspíš je prodali,
242
00:15:56,167 --> 00:16:00,642
ale co když jsou ty hodiny,
co jsem viděl,
243
00:16:00,667 --> 00:16:02,085
ty pravé hodiny?
244
00:16:06,133 --> 00:16:09,533
Proč tu do prdele spíš místo toho,
abys mě hledal?
245
00:16:10,062 --> 00:16:11,559
Margo?
246
00:16:12,512 --> 00:16:14,205
Myslel jsem, že tě vykázali.
247
00:16:14,230 --> 00:16:17,233
Ne, kreténe, trčím v Říši víl.
248
00:16:17,407 --> 00:16:18,953
Jak to, že tě vidím?
249
00:16:20,649 --> 00:16:23,540
Do prdele, musela tam
namíchat špatnou odrůdu.
250
00:16:23,743 --> 00:16:27,335
Chtěli jsme být veselý jak pandy,
ne vidět jiné světy.
251
00:16:27,360 --> 00:16:29,551
Nikdy nenech amatéra
připravovat bong.
252
00:16:29,576 --> 00:16:32,550
Poslouchej, ty jelito, najdi Rafa,
253
00:16:32,551 --> 00:16:34,785
toho dementa,
co dělá pro lenochoda.
254
00:16:34,786 --> 00:16:37,721
Dostal mě sem,
Dostane mě zpět.
255
00:16:37,927 --> 00:16:40,855
- Mohla bys říct "prosím".
- Ne, to teda nemohla.
256
00:16:40,880 --> 00:16:42,215
Najdu Fen.
257
00:16:42,240 --> 00:16:45,295
Ty najdi způsob, jak mě
sakra přivést zpátky.
258
00:16:45,426 --> 00:16:46,473
Dobře.
259
00:16:47,356 --> 00:16:49,466
- Tohle je ono.
- Socha knih.
260
00:16:49,534 --> 00:16:51,682
Tihle knihovníci moc
fantazie nemají.
261
00:16:51,707 --> 00:16:53,807
Ale nejsou hloupí.
Je zakrytá.
262
00:16:56,771 --> 00:16:59,909
A zamčená
Nikdy jsem nic takovýho neviděl.
263
00:17:00,226 --> 00:17:03,515
Šestifázové Vermelovo
antimanipulační zaklínadlo.
264
00:17:04,116 --> 00:17:05,682
Umím to prolomit.
265
00:17:16,596 --> 00:17:19,596
Docela pokročilý...
na dítě.
266
00:17:19,664 --> 00:17:21,535
Můj táta je dobrej učitel.
267
00:17:21,560 --> 00:17:23,366
Jasně, tak kdo ho naštval?
268
00:17:23,849 --> 00:17:25,746
Dost se snažíš, abys získala tu
269
00:17:25,771 --> 00:17:28,031
nejsilnější bojovou magii
ve vesmíru.
270
00:17:28,056 --> 00:17:29,906
Někdo bude mít špatnej den.
271
00:17:29,931 --> 00:17:31,931
Vím, že je pro muže
těžký si představit,
272
00:17:31,932 --> 00:17:34,703
že i ženy mají své důvody, ale...
273
00:17:34,704 --> 00:17:36,112
hledám svou knihu.
274
00:17:36,457 --> 00:17:39,073
Celej poslední rok jsem
schovaná v knihovně.
275
00:17:39,098 --> 00:17:41,595
Žádná televize, žádná wi-fi,
musela jsem se
276
00:17:41,620 --> 00:17:45,321
nějak zabavit, tak jsem rozečetla
Kanyeovu knihu.
277
00:17:45,721 --> 00:17:47,813
Mimochodem, je dost nepochopenej.
278
00:17:47,838 --> 00:17:50,659
Přímo uprostřed sexuální scény
ta kniha skončila.
279
00:17:51,419 --> 00:17:53,258
Kanye umře při sexu?
280
00:17:53,283 --> 00:17:54,370
To je to divný.
281
00:17:54,395 --> 00:17:57,133
Bylo tam 20 dalších stran,
všechny prázdný.
282
00:17:57,699 --> 00:17:58,784
Je to chyba, ne?
283
00:17:58,809 --> 00:18:03,646
Ale kniha každého živého člověka,
co jsem prohlédla,
284
00:18:03,671 --> 00:18:06,144
končila 20 prázdnýma stránkami.
285
00:18:08,124 --> 00:18:11,000
Řád o tom ví už roky,
říkají tomu Velké prázdno,
286
00:18:11,001 --> 00:18:14,001
nějaký kataklyzmatický průser.
287
00:18:14,100 --> 00:18:15,192
Co to způsobuje?
288
00:18:15,217 --> 00:18:18,303
Neví, ale stane se to brzy,
během pár týdnů.
289
00:18:23,344 --> 00:18:24,615
Jak ti pomůže tvá kniha?
290
00:18:24,640 --> 00:18:29,839
Když něco ovlivní knihovnu,
bude to v knihách knihovníků, ale teď
291
00:18:29,864 --> 00:18:33,364
přesouvají knihy všech knihovníků
do Místnosti jedů, včetně té mojí.
292
00:18:33,989 --> 00:18:37,579
Řád si myslí, že jak je tvá kniha
napsaná, tvůj osud je zpečetěn.
293
00:18:37,604 --> 00:18:39,376
Nikdy jsem neviděl,
že by se kniha mýlila. Ty?
294
00:18:39,401 --> 00:18:43,980
Ne, ale třeba tvou knihu
přemisťovali už 39krát.
295
00:18:44,279 --> 00:18:47,855
Jestli jsou časové smyčky, jsem se
Sarah Connor: "Osud si tvoříme sami."
296
00:18:47,880 --> 00:18:49,828
Fajn, vezmu ti tvou knihu.
297
00:18:49,853 --> 00:18:51,156
Vezmu si ji sama.
298
00:18:51,181 --> 00:18:52,755
Ty se mnou nejdeš.
299
00:18:53,236 --> 00:18:56,259
Jak se dostaneš zpět?
Nemůžu brát nikoho s sebou.
300
00:18:56,585 --> 00:18:59,385
Myslíš, že se vloupám
do své první fontány?
301
00:19:13,075 --> 00:19:16,612
Fajn, fontána nás nehodila do lávy,
302
00:19:16,856 --> 00:19:19,156
to nám hraje do karet.
303
00:19:33,181 --> 00:19:36,454
Když to pojmenovali Místnost jedů,
jak doslovně to mysleli?
304
00:19:37,056 --> 00:19:38,956
Radši si pospíšíme.
305
00:19:39,404 --> 00:19:40,404
Jo.
306
00:19:46,344 --> 00:19:49,412
Přišel jsi o víkendu?
Tomu se říká pracovní morálka.
307
00:19:50,938 --> 00:19:53,382
Vlastně jsem doufal,
že na tebe narazím.
308
00:19:53,676 --> 00:19:57,720
Mám otázky a ocenil bych
309
00:19:57,801 --> 00:19:59,911
nějaké otcovské rady.
310
00:20:02,723 --> 00:20:04,678
To by se mi taky líbilo.
311
00:20:05,419 --> 00:20:06,804
Na.
312
00:20:08,296 --> 00:20:10,900
Došlo mi, že jsem propásl
spoustu narozenin.
313
00:20:11,098 --> 00:20:12,398
Otevři to.
314
00:20:19,335 --> 00:20:20,743
Co to je?
315
00:20:20,778 --> 00:20:23,078
Šel jsi zpět k čarodějkám.
316
00:20:23,848 --> 00:20:25,181
Kde je?
317
00:20:25,369 --> 00:20:27,149
Kde je má žena?
318
00:20:27,330 --> 00:20:30,174
Všude možně.
319
00:20:31,652 --> 00:20:34,229
Schoval jsem ti největší kousek.
320
00:20:40,644 --> 00:20:42,265
Pořád se snažíš být dobrý?
321
00:20:42,300 --> 00:20:44,433
Jako kdyby to šlo.
322
00:20:44,690 --> 00:20:48,541
Bojoval bys proti své přirozenosti.
323
00:20:49,534 --> 00:20:52,541
Zahodil bys většinu toho,
čím skutečně jsi.
324
00:20:52,830 --> 00:20:58,047
Jestli si myslíš, že se kvůli
tomuhle změním v tebe,
325
00:20:58,204 --> 00:21:00,983
tak lidem vůbec nerozumíš.
326
00:21:01,212 --> 00:21:03,619
O to jsem se snažil hodně dlouho.
327
00:21:03,655 --> 00:21:05,355
Podívej se na Julii.
328
00:21:06,081 --> 00:21:08,457
Dal jsem jí do duše
maličkou černou skvrnku
329
00:21:08,493 --> 00:21:11,902
a ona ji drhla tak úporně,
že má v duši díru.
330
00:21:12,948 --> 00:21:15,331
Už nikdy nebude taková, jako dřív.
331
00:21:15,366 --> 00:21:16,866
A teď
332
00:21:17,549 --> 00:21:19,516
už ani ty.
333
00:21:21,299 --> 00:21:25,574
Tohle je investice
334
00:21:25,610 --> 00:21:28,010
do naší budoucnosti, synu.
335
00:21:28,158 --> 00:21:29,545
Jednou,
336
00:21:30,267 --> 00:21:32,767
až přijmeš, kdo skutečně jsi,
337
00:21:35,033 --> 00:21:36,649
mě vyhledáš.
338
00:22:00,475 --> 00:22:01,875
Můžu vám pomoci?
339
00:22:02,404 --> 00:22:06,282
Zdravím, hledáme hodiny.
340
00:22:06,503 --> 00:22:08,484
Patřily mému dědečkovi.
341
00:22:08,768 --> 00:22:12,154
Web aukce uváděl tuhle adresu.
342
00:22:12,346 --> 00:22:15,446
- To tyhle weby nedělají.
- Tak dobrá.
343
00:22:15,878 --> 00:22:18,327
Podplatili jsme webmastera.
344
00:22:18,550 --> 00:22:21,152
Mají pro mě obrovskou
sentimentální hodnotu.
345
00:22:21,177 --> 00:22:22,957
Omlouvám se, žádné
hodiny nemám.
346
00:22:22,982 --> 00:22:27,135
"Na první pohled nebyly
ty hodiny nijak pozoruhodné.
347
00:22:27,160 --> 00:22:29,721
Aby nemyslel na válku
a problémy s rodinou,
348
00:22:29,746 --> 00:22:33,175
Martin se rozhodl
opravit jejich strojek.
349
00:22:33,484 --> 00:22:36,784
A v místě jejich
mechanického srdce..."
350
00:22:38,049 --> 00:22:40,049
"Našel nový svět."
351
00:22:41,433 --> 00:22:43,967
To je má oblíbená kapitola.
352
00:22:47,792 --> 00:22:49,462
Do prdele, je jako ty.
353
00:22:49,487 --> 00:22:51,761
Nesahat!
Prosím, položte to.
354
00:22:51,796 --> 00:22:54,263
Pardon, jasně.
355
00:22:56,300 --> 00:22:57,933
To je...?
356
00:22:58,307 --> 00:23:01,937
Scénář pro nepovedené
filmové zpracování z roku 1983.
357
00:23:02,138 --> 00:23:03,942
Existuje i filórijský film?
358
00:23:03,967 --> 00:23:06,200
Ne, studio nechtělo zaplatit
za mluvící medvědy
359
00:23:06,201 --> 00:23:08,601
a režisér na protest odešel.
360
00:23:08,646 --> 00:23:09,986
Můžu?
361
00:23:11,149 --> 00:23:12,329
Ano.
362
00:23:13,050 --> 00:23:16,950
Q, našel jsem dědečkovy hodiny.
363
00:23:17,777 --> 00:23:19,666
Moment, změnili Chatwinovi?
364
00:23:19,691 --> 00:23:21,023
Američtí skejťáci.
365
00:23:21,190 --> 00:23:24,326
Já vím, je to parodie.
A Jane nepochopili vůbec.
366
00:23:24,362 --> 00:23:27,963
Z tak krotké dívky by se nikdy
nemohla stát Budíčka.
367
00:23:28,348 --> 00:23:30,933
Fajn, teď vážně, dám vám
za ně 1000 dolarů.
368
00:23:30,968 --> 00:23:32,565
Je to sběratelský kousek.
369
00:23:32,590 --> 00:23:34,303
- 20,000.
- Nejsou na prodej.
370
00:23:34,338 --> 00:23:38,680
V knihách nikdy nebylo
řečeno, kdo Budíčka je.
371
00:23:41,984 --> 00:23:45,054
Není těžké to odhadnout.
372
00:23:45,984 --> 00:23:48,900
Každý, kdo má na sobě kápi,
je rozhodně postava,
373
00:23:48,901 --> 00:23:50,728
se kterou se už čtenář setkal.
374
00:23:51,889 --> 00:23:53,447
Víte to, že?
375
00:23:54,485 --> 00:23:58,798
Že je to všechno reálné.
Byl jste ve Filórii.
376
00:24:01,060 --> 00:24:02,801
Byl ve Filórii?
377
00:24:02,826 --> 00:24:05,980
Dokonce i ve Filórii je identita
Budíčky tajná. Kdo jste?
378
00:24:06,005 --> 00:24:08,504
Bože, Q.
379
00:24:08,539 --> 00:24:10,005
Má rohy.
380
00:24:11,309 --> 00:24:13,542
Jako Uhel, přesně jako Uhel.
381
00:24:13,578 --> 00:24:14,602
Co?
382
00:24:21,185 --> 00:24:22,785
A do prdele.
383
00:24:24,655 --> 00:24:26,631
- Popel?
- To jsem já.
384
00:24:29,881 --> 00:24:33,574
Jsou uvnitř... co to vůbec je?
385
00:24:33,881 --> 00:24:35,042
Bouřka, obrovská.
386
00:24:35,482 --> 00:24:38,879
Začala vždycky, když Persefona
vystoupila z Podsvětí.
387
00:24:39,208 --> 00:24:43,884
Chodívala na svět každé jaro.
Teď už se desítky let neukázala.
388
00:24:44,457 --> 00:24:47,587
Jen tyhle moderní odkazy
ukazují čtyři bouřky
389
00:24:47,656 --> 00:24:50,023
po celé jižní Evropě.
390
00:24:50,326 --> 00:24:53,527
A přímo uprostřed?
Murs ve Francii.
391
00:24:55,162 --> 00:24:57,330
Takže potřebujeme pořádnou bouřku.
392
00:24:57,591 --> 00:25:01,042
- A pár tornád. - A Reynard
si bude myslet že je na Zemi.
393
00:25:01,067 --> 00:25:02,335
A přiběhne.
394
00:25:02,716 --> 00:25:03,730
Jo.
395
00:25:07,425 --> 00:25:11,945
- Jste v pohodě?
- Potřebuju skleničku.
396
00:25:22,100 --> 00:25:23,399
Jak šla kouzla?
397
00:25:24,051 --> 00:25:26,748
Neumím ani jiskru.
Myslel jsem, že to bude lehké.
398
00:25:26,749 --> 00:25:27,805
Žádný stres...
399
00:25:27,830 --> 00:25:30,864
Myslíš někdy na to,
kde bys byla, kdyby tě...
400
00:25:31,174 --> 00:25:32,974
Neznásilnil?
401
00:25:34,563 --> 00:25:38,004
Ne, snažím se soustředit na to,
jaká jsem byla.
402
00:25:38,782 --> 00:25:40,742
Je to ale pořád těžší.
403
00:25:42,256 --> 00:25:46,262
Reynard si myslí, že tě zlomil,
že už jsi navždy zvrácená.
404
00:25:46,287 --> 00:25:48,148
Myslíš, že je to pravda?
405
00:25:48,554 --> 00:25:49,816
Doufám, že ne.
406
00:25:50,389 --> 00:25:55,055
Ať se stane cokoli,
nenech ho mít pravdu.
407
00:26:01,496 --> 00:26:03,738
Myslím, že bys měla
dojít pro pizzu.
408
00:26:05,641 --> 00:26:06,942
Dobře.
409
00:26:15,605 --> 00:26:17,200
Jde pro jídlo. Poslouchej.
410
00:26:18,600 --> 00:26:20,578
Kéž bychom měli čas to probrat,
411
00:26:20,579 --> 00:26:22,983
ale vím, že nakonec bys
se mnou souhlasila.
412
00:26:23,008 --> 00:26:24,708
O čem to mluvíš?
413
00:26:25,446 --> 00:26:27,821
Au, moje obrany!
414
00:26:28,120 --> 00:26:29,282
Omlouvám se.
415
00:26:29,307 --> 00:26:32,225
Proč, proč mi to děláš?
416
00:26:32,659 --> 00:26:35,428
Po tom, čím vším si Julie prošla,
417
00:26:35,846 --> 00:26:39,132
- jsem ji k tomu nemohl donutit.
- Donutit k čemu?
418
00:26:41,769 --> 00:26:44,214
Tohle je fakt dobré.
419
00:26:45,043 --> 00:26:47,066
- Čaj?
- Nemám čas.
420
00:26:49,761 --> 00:26:52,178
Geniální, ta zkratka tady...
421
00:26:52,247 --> 00:26:54,547
Nemám čas.
422
00:26:56,941 --> 00:27:00,186
Rozuměla jsem všemu
a teď to mizí jako sen,
423
00:27:00,211 --> 00:27:02,972
ze kterého jste mě vzbudili.
424
00:27:02,997 --> 00:27:05,658
- Proč nemůžu kouzlit?
- Jsi znovu novorozenec.
425
00:27:06,113 --> 00:27:09,275
- Musíš se nejdřív plazit,
pak až chodit. - Jak dlouho?
426
00:27:09,300 --> 00:27:10,663
Kam spěcháš?
427
00:27:12,639 --> 00:27:16,236
Jsem uvězněná v téhle
mastné nechutné kleci
428
00:27:16,261 --> 00:27:19,191
a dokonce ani nevidím!
Nemůžu nic dělat.
429
00:27:19,216 --> 00:27:22,675
Naopak, konečně můžeš dělat
něco zajímavého.
430
00:27:22,676 --> 00:27:25,390
- Vy víte hovno!
- Vím, že jako niffin
431
00:27:25,391 --> 00:27:28,415
se staráš jen o svoji mysl.
432
00:27:28,483 --> 00:27:31,184
Možná to je dokonalý život,
433
00:27:31,253 --> 00:27:35,622
ale s žádným významem.
Ale jako člověk...
434
00:27:35,690 --> 00:27:38,291
Lidé jsou zasraní ubožáci.
435
00:27:47,836 --> 00:27:50,136
Víš, co je magie?
436
00:27:51,506 --> 00:27:54,487
Energie, která dělá
tenhle podělanej svět
437
00:27:54,488 --> 00:27:58,440
alespoň o něco snesitelnější,
438
00:27:58,447 --> 00:28:02,382
protože se kurva nevzdáváme.
439
00:28:02,451 --> 00:28:06,853
A to není slabost.
To mi věř.
440
00:28:06,922 --> 00:28:10,322
Nelíbí se ti tento svět?
Vidíš jeho nedostatky?
441
00:28:11,300 --> 00:28:14,300
Tak se soustřeď
na jejich napravení.
442
00:28:21,970 --> 00:28:24,237
Adderall, posilní tě.
443
00:28:24,306 --> 00:28:26,306
Udělá z tebe druhého Tolstoje.
444
00:28:27,075 --> 00:28:30,410
Neškleb se.
445
00:28:30,479 --> 00:28:32,579
Drogy jsou sranda.
446
00:28:42,691 --> 00:28:47,794
Čau, nevěděla jsem
jakou chcete, tak jsem...
447
00:28:52,868 --> 00:28:54,501
Panebože.
448
00:28:58,807 --> 00:29:02,575
- Přinutil mě.
- Co?
449
00:29:02,644 --> 00:29:07,580
Přinutil mě udělat ten rituál.
Nashromáždit jeho moc.
450
00:29:09,651 --> 00:29:11,083
Panebože.
451
00:29:14,300 --> 00:29:18,200
Dej se do pořádku,
já se postarám o zbytek, ano?
452
00:29:26,768 --> 00:29:29,001
Tady tě máme, ty mrcho.
453
00:29:40,081 --> 00:29:41,948
Sylvie, kde jsi? Sylvie!
454
00:29:42,016 --> 00:29:44,016
Přečteme to venku.
Musíme jít.
455
00:29:46,721 --> 00:29:49,388
- Zradil jsi Uhla.
- Tak bych tomu neříkal.
456
00:29:49,457 --> 00:29:52,458
Jen jsem neměl na výběr.
Byla to otázka přežití.
457
00:29:52,527 --> 00:29:55,294
Podmínka dohody, kterou jsem
uzavřel s Martinem Chatwinem.
458
00:29:55,363 --> 00:29:58,964
Po celé Filórii měl pasti.
A chtěl mě vykostit.
459
00:29:58,970 --> 00:30:02,235
Takže jsi zfalšoval vlastní smrt
a odešel do Vancouveru?
460
00:30:02,303 --> 00:30:05,903
Když už jsem musel z Filórie,
tak Kanada byla jasná volba.
461
00:30:05,974 --> 00:30:08,474
Co se vám na Filórii
vůbec tak líbí?
462
00:30:12,245 --> 00:30:16,516
Připomíná mi,
že být dospělým je na nic.
463
00:30:16,584 --> 00:30:17,984
A ve vzduchu je opium.
464
00:30:18,052 --> 00:30:20,453
A co si myslíte o želvách?
465
00:30:20,522 --> 00:30:23,489
- Jsou mi u zadku.
- Nemám je rád.
466
00:30:23,558 --> 00:30:25,958
Spalo by se vám lépe
s vědomím, že váš svět
467
00:30:26,027 --> 00:30:28,694
leží na hřbetu jedné z nich.
Nebo několika.
468
00:30:28,763 --> 00:30:30,863
Proč se ptáš?
469
00:30:30,932 --> 00:30:33,332
Protože, jako návštěvníci
mé předchozí práce,
470
00:30:33,401 --> 00:30:36,501
jste perfektní skupina
pro můj nový svět.
471
00:30:38,006 --> 00:30:40,606
Něco, co buduji.
472
00:30:40,975 --> 00:30:44,811
Zkouším pár věcí.
Je to takový svět v kapse.
473
00:30:47,515 --> 00:30:49,715
Říkám mu Kuba.
474
00:30:50,018 --> 00:30:51,450
To už existuje.
475
00:30:51,519 --> 00:30:52,552
- Opravdu?
- Ano.
476
00:30:52,620 --> 00:30:54,420
- Určitě?
- Rozhodně.
477
00:30:55,489 --> 00:30:56,989
Sakryš.
478
00:30:57,358 --> 00:31:02,728
Tohle všechno je hezké,
ale já musím spravit království.
479
00:31:09,470 --> 00:31:12,805
- Vy nemáte Filórii spravit.
- Ale ano.
480
00:31:12,874 --> 00:31:16,876
Ne, vy jste jen hvězdy
jejího zábavného pořadu.
481
00:31:16,945 --> 00:31:19,645
Museli jste Uhla vážně nudit.
482
00:31:19,714 --> 00:31:21,280
Nudit?
483
00:31:21,349 --> 00:31:25,585
Filórie byla vytvořena
ze sjednocení protikladů.
484
00:31:25,653 --> 00:31:29,055
Uhel je stvoření
entropie a chaosu...
485
00:31:29,123 --> 00:31:31,958
A ty máš všechny série
Práva a pořádku na dvd.
486
00:31:32,026 --> 00:31:34,294
Naprosto dokonalý seriál.
487
00:31:35,363 --> 00:31:38,363
Když jsme byli s Uhlem
pohromadě, byla rovnováha.
488
00:31:38,700 --> 00:31:40,700
Beze mě vládne chaos.
489
00:31:40,768 --> 00:31:42,735
Vzdejte to, děti Země.
490
00:31:42,804 --> 00:31:44,804
Filórii nelze vládnout.
491
00:31:54,849 --> 00:31:56,349
Rychle.
492
00:31:56,417 --> 00:31:58,217
Kašli na mě a už vypadni.
493
00:31:58,286 --> 00:32:01,021
- Ponesu tě, i kdy...
- Nechápeš to!
494
00:32:03,124 --> 00:32:04,924
K tomu lanu to nezvládnu.
495
00:32:06,594 --> 00:32:08,628
Má kniha nemá prázdné místo.
496
00:32:08,696 --> 00:32:10,229
No a?
497
00:32:10,298 --> 00:32:12,231
Co to: "Osud si tvoříme sami?"
498
00:32:12,240 --> 00:32:14,834
Jestli mě poneseš,
zemřeš taky, Penny.
499
00:32:14,902 --> 00:32:16,335
Četla jsem to.
500
00:32:16,404 --> 00:32:19,605
Tvá jediná šance je nechat mě tu.
501
00:32:29,617 --> 00:32:30,983
- Penny.
- Mám tu knihu.
502
00:32:31,052 --> 00:32:32,252
Co se děje?
503
00:32:32,754 --> 00:32:34,988
Penny? Pomoc!
504
00:32:36,057 --> 00:32:37,657
Chci slyšet dobré zprávy, Rafe.
505
00:32:37,725 --> 00:32:42,628
Bohužel návrat
z vílí říše je složitější.
506
00:32:42,697 --> 00:32:45,298
Víme jen to, jak se tam dostat.
507
00:32:46,367 --> 00:32:47,767
Proč bych to pil,
508
00:32:47,835 --> 00:32:51,103
když se pak s Margo
nedostaneme zpátky?
509
00:32:51,172 --> 00:32:52,938
Princ Ezna z Lórie,
Vaše Veličenstvo.
510
00:32:53,007 --> 00:32:54,440
Kde je můj otec?
511
00:32:54,709 --> 00:32:58,200
- My dva jsme se ještě nepotkali.
- Nemel sračky.
512
00:32:58,279 --> 00:33:00,279
Rozsekám to tu na kusy,
když budu muset.
513
00:33:00,348 --> 00:33:03,640
Je to docela sranda,
514
00:33:03,641 --> 00:33:07,780
z tvého otce je teď krysa.
515
00:33:07,789 --> 00:33:09,389
- Teď.
- Je...
516
00:33:23,604 --> 00:33:24,904
Rozbijte je!
517
00:33:26,741 --> 00:33:28,708
Hakuna matata mě zklamalo.
518
00:33:32,200 --> 00:33:35,245
Mrzí mě to,
ale do Filórie se vrátit nemůžu.
519
00:33:35,752 --> 00:33:39,855
Takže necháš Uhla
udělat z Filórie telenovelu?
520
00:33:39,890 --> 00:33:42,357
Nechápete, jaký je.
521
00:33:42,392 --> 00:33:44,300
Poštval zvířata proti sobě tím,
522
00:33:44,400 --> 00:33:47,630
že těm nejvíce sexy
nabídl schopnost mluvit.
523
00:33:47,631 --> 00:33:50,165
A kentauři? Samozřejmě
se toho hned chytli.
524
00:33:50,200 --> 00:33:53,200
Když mu vyhládlo,
chtěl proměnit lidi v krysy.
525
00:33:53,271 --> 00:33:55,071
Do prdele.
526
00:33:56,106 --> 00:33:57,873
To Uhel je všechny proměnil.
527
00:33:57,908 --> 00:34:01,476
Tak to nakonec udělal.
Na seznamu to měl století.
528
00:34:01,512 --> 00:34:06,582
- Úhel mě vyšachoval.
- Jsi bůh Filórie.
529
00:34:06,617 --> 00:34:10,385
Proč tu jen sedíš a necháváš
svého bratra všechno rozesrat?
530
00:34:10,421 --> 00:34:11,954
Netvor je tvé dílo.
531
00:34:11,989 --> 00:34:15,390
Vyhodil jsi dítě,
které potřebovalo úkryt
532
00:34:15,426 --> 00:34:19,294
a když se stalo monstrem,
utekl jsi.
533
00:34:19,330 --> 00:34:21,296
Nesnášíš chaos?
534
00:34:21,332 --> 00:34:25,467
Pak sprav ten chaos,
který jsi způsobil!
535
00:34:30,741 --> 00:34:32,241
Máš pravdu.
536
00:34:32,276 --> 00:34:35,210
Ale jsou chyby,
které nelze spravit.
537
00:34:35,246 --> 00:34:37,646
A z nich se musíme učit.
538
00:34:37,815 --> 00:34:41,815
A v mém novém světě
se jim pokusím předejít.
539
00:34:43,287 --> 00:34:44,487
Dobrá.
540
00:34:47,091 --> 00:34:49,692
- Tak nám dej hodiny.
- Proč se staráš?
541
00:34:50,728 --> 00:34:52,594
Filórie mele z posledního.
542
00:34:52,630 --> 00:34:55,664
Zdá se, že Uhla už ta hra nebaví.
543
00:34:55,699 --> 00:34:58,233
Pravděpodobně
ji rozseká na maděru.
544
00:34:58,269 --> 00:35:01,203
Věřte mi.
Za chvíli je konec Filórie.
545
00:35:01,238 --> 00:35:02,971
A nebuďte sentimentální.
546
00:35:03,007 --> 00:35:04,606
Ještě nejsme připravení odejít.
547
00:35:04,642 --> 00:35:06,775
Víme, že pořád miluješ Filórii.
548
00:35:06,810 --> 00:35:10,879
Tyhle všechny
suvenýry to dokazují.
549
00:35:10,915 --> 00:35:13,415
Pokud ji nemůžeš,
nebo nechceš, zachránit,
550
00:35:13,416 --> 00:35:15,351
nech to zkusit nás.
551
00:35:16,387 --> 00:35:17,687
Prosím.
552
00:35:19,890 --> 00:35:23,159
- Miluješ Filórii.
- Je to můj domov.
553
00:35:26,230 --> 00:35:29,230
Pak jsou ty hodiny vaše,
Vaše Veličenstvo.
554
00:35:30,401 --> 00:35:32,435
Ale dbejte mého varování.
555
00:35:33,470 --> 00:35:38,640
Nic nebaví Uhla víc,
než nevyzpytatelná smrt.
556
00:36:01,999 --> 00:36:03,765
- Čau.
- Ahoj.
557
00:36:03,801 --> 00:36:05,801
Jak je Pennymu?
Pořád žije?
558
00:36:07,237 --> 00:36:09,237
To se dalo říct líp.
559
00:36:09,940 --> 00:36:10,940
Jo.
560
00:36:13,310 --> 00:36:15,300
Vyklidili celou ošetřovnu.
561
00:36:16,100 --> 00:36:18,040
Prý kvůli radiaci.
562
00:36:18,048 --> 00:36:19,314
To nemůže být dobré.
563
00:36:19,350 --> 00:36:22,650
- Nic s tím nenadělám.
- Takže máš čas.
564
00:36:23,220 --> 00:36:25,355
Tak zabij čas zabitím Reynarda.
565
00:36:27,324 --> 00:36:29,257
Dobré zprávy,
našla jsem tam kouzlo.
566
00:36:29,293 --> 00:36:32,861
Přeměnu kovu na zbraň proti bohu.
567
00:36:32,896 --> 00:36:35,896
A pokud to může
být cokoliv, třeba pistole...
568
00:36:37,334 --> 00:36:42,037
Ale všechna Johnova energie
stačila jen na jednu kulku.
569
00:36:42,072 --> 00:36:43,872
Takže máme jen jeden pokus.
570
00:36:59,523 --> 00:37:00,523
Zpátky.
571
00:37:00,524 --> 00:37:03,825
Nevdechujte ten... dým...
572
00:37:19,009 --> 00:37:20,212
Kruci.
573
00:37:24,248 --> 00:37:26,048
Štěstí, že jsem profík.
574
00:37:26,049 --> 00:37:27,500
Jdeme. Rychle.
575
00:37:30,100 --> 00:37:31,319
Fen?
576
00:37:31,355 --> 00:37:33,922
- Ty mě vidíš, Joshi?
- Fen!
577
00:37:33,957 --> 00:37:36,892
Pomoz mi, Joshi!
Pomoc, prosím, rychle!
578
00:37:40,097 --> 00:37:42,665
Ticku, vyprávěj můj příběh.
579
00:38:04,688 --> 00:38:06,088
A je to.
580
00:38:07,391 --> 00:38:09,391
Znamení, na které Reynard čeká.
581
00:38:09,760 --> 00:38:11,360
Vylez, hajzle.
582
00:38:11,829 --> 00:38:16,100
Je to dobrý pocit,
obelstít ho znamením bohyně.
583
00:38:17,101 --> 00:38:18,200
Amen.
584
00:38:18,235 --> 00:38:20,235
Pojďme dovnitř.
Jdeme.
585
00:38:36,487 --> 00:38:39,187
- Vím, že tu jsi.
- Tady je.
586
00:38:40,057 --> 00:38:42,024
Blesky, vítr...
587
00:38:43,060 --> 00:38:46,027
Vždy jsi byla královna dramatu.
588
00:38:47,197 --> 00:38:49,065
Nemám jistou trefu.
589
00:38:55,339 --> 00:38:56,671
Běž na druhou stranu.
590
00:38:56,707 --> 00:38:58,674
- Dám ti ji.
- Kady!
591
00:38:59,710 --> 00:39:01,109
Hej!
592
00:39:02,913 --> 00:39:05,815
Měl jsem to tušit.
Kde je Julie?
593
00:39:05,816 --> 00:39:08,151
Proč se mě radši
nezeptáš, kde je John?
594
00:39:11,121 --> 00:39:12,721
Co jsi udělala?
595
00:39:12,990 --> 00:39:14,923
Nic, co sám nechtěl.
596
00:39:14,958 --> 00:39:17,859
Tak moc tě nesnášel,
že mě prosil o smrt.
597
00:39:17,895 --> 00:39:19,161
Ty čubko!
598
00:39:19,196 --> 00:39:20,396
Lhářko!
599
00:39:32,075 --> 00:39:33,509
Kady, co...?
600
00:39:50,965 --> 00:39:52,565
To jste vy.
601
00:39:54,535 --> 00:39:57,971
Ignorovala jste nás
a teď přijdete?
602
00:39:59,007 --> 00:40:00,674
Najednou?
603
00:40:01,709 --> 00:40:02,909
Proč?
604
00:40:03,678 --> 00:40:06,146
Abych tě požádala,
abys ho ušetřila.
605
00:40:07,181 --> 00:40:10,100
Nerozumím.
Proč se staráte?
606
00:40:11,386 --> 00:40:13,386
Je to můj syn.
607
00:40:17,959 --> 00:40:19,959
Věděla jste, co dělá?
608
00:40:23,664 --> 00:40:25,499
Jasně, že věděla.
609
00:40:26,534 --> 00:40:30,300
Znásilnil mě.
Váš syn.
610
00:40:30,872 --> 00:40:34,673
Brečela bych
a líčila vám každý detail,
611
00:40:34,709 --> 00:40:37,209
ale během potratu
jsem přišla o clonu,
612
00:40:37,210 --> 00:40:39,210
takže mi budete muset věřit.
613
00:40:41,082 --> 00:40:42,648
Postarám se o něj.
614
00:40:43,083 --> 00:40:45,250
Proč bych vám kurva měla věřit?
615
00:40:45,286 --> 00:40:47,820
Za zabití boha jsou následky, Julie.
616
00:40:47,855 --> 00:40:50,923
Přišla jsem o přátele.
O všechno.
617
00:40:50,958 --> 00:40:52,958
Udělal ze mě nestvůru.
618
00:40:54,695 --> 00:40:56,695
Jsi přeživší.
619
00:40:59,934 --> 00:41:04,838
Pořád jsi schopná smilování.
Nenech ho připravit tě i o to.
620
00:41:14,949 --> 00:41:16,449
Je to tvá volba.
621
00:41:42,610 --> 00:41:46,400
Svými činy jsi mě velmi zklamal.
622
00:41:48,315 --> 00:41:51,815
Opustila jsi mě.
Opustila jsi mě!
623
00:41:52,453 --> 00:41:54,053
Teď jsem zpátky.
624
00:41:55,656 --> 00:41:57,390
A je čas jít.
625
00:41:59,727 --> 00:42:01,427
Ne, ne!
626
00:42:02,463 --> 00:42:04,163
Jak jsi mohla?
627
00:42:04,164 --> 00:42:06,364
Po všem, čím jsme si prošli!
628
00:42:07,668 --> 00:42:09,968
Kvůli tomuhle jsem zabila Johna.
629
00:42:10,004 --> 00:42:11,236
Byla to správná věc.
630
00:42:11,272 --> 00:42:13,506
Jak ty to můžeš vědět?
631
00:42:15,576 --> 00:42:17,176
Promiň, Kady.
632
00:42:42,069 --> 00:42:43,670
Naše paní mě poslala.
633
00:43:04,758 --> 00:43:06,758
Omlouvám se, že jsem ti ublížil.
634
00:43:11,899 --> 00:43:13,899
Snažil jsem se udělat správnou věc.
635
00:43:18,339 --> 00:43:21,874
Ale nemrzí mě, že jsi naživu,
možná je to sobecké, ale...
636
00:43:24,345 --> 00:43:26,645
Svět je lepší místo,
když jsi v něm.
637
00:43:30,451 --> 00:43:32,351
Řekni a já zůstanu.
638
00:43:36,724 --> 00:43:41,224
Jestli chceš, abych ti dal prostor,
přijít si na to sama...
639
00:43:41,250 --> 00:43:44,000
I když ty stejně všechno víš.
640
00:43:44,001 --> 00:43:45,801
Jsi Alice Quinnová.
641
00:43:56,900 --> 00:43:58,000
Dobrá.
642
00:43:58,800 --> 00:44:02,612
Takže plán je najít způsob,
643
00:44:02,648 --> 00:44:05,250
jak zůstat ve Filórii
a už nikdy nebýt vykázán.
644
00:44:05,285 --> 00:44:09,154
Jak zastavit Uhla,
vyhnat ho, nebo nevím.
645
00:44:09,189 --> 00:44:12,257
Cokoliv, aby se nenudil
a nerozhodl se,
646
00:44:12,292 --> 00:44:14,793
že všechno vymaže
a ukončí naše království
647
00:44:14,828 --> 00:44:17,600
a všechny, na kterých mi
záleží, a Studnici.
648
00:44:18,431 --> 00:44:20,233
Nápady?
649
00:44:20,234 --> 00:44:22,234
Mluvíš o dobytí Filórie.
650
00:44:23,504 --> 00:44:24,836
Pro její vlastní dobro.
651
00:44:24,872 --> 00:44:27,608
Stejný plán měl i Netvor.
652
00:44:29,643 --> 00:44:30,943
Do háje.
653
00:44:35,049 --> 00:44:36,849
Máš lepší nápad?
654
00:44:39,500 --> 00:44:42,500
Překlad: Bladesip, GaRaN_, Janel
Korekce: Bladesip
655
00:44:42,500 --> 00:44:45,800
www.neXtWeek.cz