1
00:00:00,229 --> 00:00:01,750
V minulých dílech...
2
00:00:01,864 --> 00:00:06,966
Nejvyšší král a já vyhlašujeme válku
království Lórii.
3
00:00:07,001 --> 00:00:10,536
Nemůžete prostě vzít zpět
vyhlášení války.
4
00:00:10,571 --> 00:00:13,372
Moje ruce nemůžou kouzlit.
5
00:00:13,407 --> 00:00:15,741
Pomoz mi a udělám, co můžu.
6
00:00:15,776 --> 00:00:19,000
Jsem členkou řádu
Strážců knihovny v Žádnozemi.
7
00:00:19,001 --> 00:00:20,579
Největší studny poznání.
8
00:00:20,615 --> 00:00:21,815
Jsi niffin.
9
00:00:21,816 --> 00:00:25,284
Q, nejsem krvelačná.
Jen chci být volná.
10
00:00:25,319 --> 00:00:26,319
Penny!
11
00:00:26,354 --> 00:00:27,720
Dostaneme tě ven!
12
00:00:27,755 --> 00:00:29,989
Mohla bych pomoct.
Za jistou cenu.
13
00:00:30,024 --> 00:00:31,624
Chci se projít.
14
00:00:31,659 --> 00:00:33,759
Každý den budu mít na hodinu
kontrolu nad tvým tělem.
15
00:00:33,794 --> 00:00:34,927
Dobře, dohodnuto.
16
00:00:34,962 --> 00:00:36,362
Uděláme tvůj klon.
17
00:00:36,397 --> 00:00:39,431
Když tady budeš spát,
tvá mysl se přenese do golema.
18
00:00:42,370 --> 00:00:43,169
Eliote!
19
00:00:43,204 --> 00:00:46,906
Ve tvém nitru
bije malinkaté srdíčko.
20
00:00:46,941 --> 00:00:48,807
Říká se jí clona.
21
00:00:48,843 --> 00:00:50,543
Díky ní cítíš,
22
00:00:50,578 --> 00:00:53,245
ale také se trápíš,
až do roztrhání duše.
23
00:00:53,281 --> 00:00:54,847
Jde o Reynarda.
Je zpátky.
24
00:00:54,882 --> 00:00:55,981
Taky vám ublížil, že?
25
00:00:56,017 --> 00:00:57,516
Mé dítě je v bezpečí.
26
00:00:57,552 --> 00:00:59,685
Nikdy se nedozví, co je zač.
27
00:00:59,720 --> 00:01:01,353
Test byl pozitivní.
28
00:01:02,390 --> 00:01:04,490
Musíte vyhledat šamanku.
29
00:01:04,525 --> 00:01:06,358
Ten potrat zvládnete, že?
30
00:01:06,394 --> 00:01:07,927
Budu dělat vymítání.
31
00:01:07,962 --> 00:01:10,196
Není to lidské.
32
00:01:10,231 --> 00:01:12,998
Fungovalo to? Je pryč?
33
00:01:13,034 --> 00:01:16,535
Ale Julie...
nastala jistá komplikace.
34
00:01:22,042 --> 00:01:23,942
Nerozumím. Ztratila svou clonu?
35
00:01:23,978 --> 00:01:27,079
Když šamanka vymýtila
duši toho poloboha,
36
00:01:27,114 --> 00:01:30,450
omylem se dotkla i té její.
37
00:01:31,485 --> 00:01:33,185
Její clona...
38
00:01:33,988 --> 00:01:35,388
je pryč.
39
00:01:36,724 --> 00:01:38,724
Takže teď bude jako...
40
00:01:39,660 --> 00:01:41,360
Upřímně?
41
00:01:42,062 --> 00:01:43,662
Netuším.
42
00:01:49,904 --> 00:01:51,337
Dobré ráno.
43
00:01:52,373 --> 00:01:55,274
Prokrista, co je za den?
44
00:01:55,309 --> 00:01:56,608
Pátek.
45
00:01:56,644 --> 00:01:58,110
Jsi...
46
00:01:58,145 --> 00:02:00,846
Hele, chci ti poděkovat
47
00:02:00,881 --> 00:02:03,215
za všechno, co jsi pro mě udělala.
48
00:02:03,250 --> 00:02:06,318
Díváš se na mě,
jako bych se zbláznila.
49
00:02:07,888 --> 00:02:09,621
A ne snad?
50
00:02:09,657 --> 00:02:11,257
Jak se cítíš?
51
00:02:11,825 --> 00:02:13,225
Jak se cítím?
52
00:02:13,260 --> 00:02:15,961
Cítím se lehká.
53
00:02:15,996 --> 00:02:19,131
Jako by mi ze srdce
spadl obrovský kámen.
54
00:02:21,001 --> 00:02:22,234
Posaď se.
55
00:02:22,269 --> 00:02:25,737
Tak, našla jsi něco,
čím dostaneme tu lišku?
56
00:02:25,773 --> 00:02:26,973
No...
57
00:02:27,875 --> 00:02:29,708
V minulosti
58
00:02:29,743 --> 00:02:32,743
si Zeus a ostatní
volně pobíhali po Zemi
59
00:02:32,779 --> 00:02:35,579
a unášeli a znásilňovali lidi.
60
00:02:35,580 --> 00:02:39,000
Takže mágové vymysleli kouzla,
která lidi ochránily.
61
00:02:39,119 --> 00:02:41,253
Kouzla na zabíjení bohů.
62
00:02:41,288 --> 00:02:44,156
Všechna ta kouzla však
měla jedno společné.
63
00:02:44,191 --> 00:02:46,425
Všechna selhala.
64
00:02:46,460 --> 00:02:48,895
Možná to prostě nejde.
65
00:02:49,930 --> 00:02:51,997
Víš co?
Vymyslíme své vlastní.
66
00:02:52,032 --> 00:02:54,333
Postavíme to na tomhle kouzlu.
Má sice nedostatky...
67
00:02:54,368 --> 00:02:56,368
Trochu moc ambiciózní, nemyslíš?
68
00:02:56,403 --> 00:02:58,737
Musíme být ambiciózní.
69
00:02:58,772 --> 00:03:01,673
Jako Martin Chatwin,
když čelil Uhelovi a Popelovi.
70
00:03:01,709 --> 00:03:03,241
Je to možné.
71
00:03:03,277 --> 00:03:05,911
I když vymyslíme dokonalé kouzlo,
72
00:03:05,946 --> 00:03:08,213
budeme potřebovat neskutečné
množství energie.
73
00:03:08,248 --> 00:03:10,115
- To ano.
- Dana to věděla.
74
00:03:10,150 --> 00:03:14,383
Ona měla svůj zdroj energie.
My jsme se ho ale zbavili.
75
00:03:15,055 --> 00:03:18,022
A co Uhel ve Filórii?
Pomohl přece Alici.
76
00:03:18,058 --> 00:03:19,925
Nikdo neví, kde je.
77
00:03:21,662 --> 00:03:23,362
Panebože.
78
00:03:23,397 --> 00:03:26,298
Danino dítě, Reynardův syn.
79
00:03:26,333 --> 00:03:28,266
O polobozích koluje spousta legend.
80
00:03:28,302 --> 00:03:29,935
Jsou velmi mocní.
81
00:03:29,970 --> 00:03:32,704
Dana o něm mluvila.
Někde tu žije.
82
00:03:32,740 --> 00:03:34,740
Musíme ho najít.
83
00:03:40,147 --> 00:03:41,647
Pospěš si.
84
00:03:42,316 --> 00:03:44,283
Koukala jsem na to,
je to v pořádku.
85
00:03:44,318 --> 00:03:45,851
"Slovo jako pouto" nic nezlomí.
86
00:03:45,886 --> 00:03:47,786
Určitě jsem něco přehlédl.
87
00:03:47,821 --> 00:03:50,289
Nikoho nesmím zranit.
Nesmím používat magii.
88
00:03:50,324 --> 00:03:51,757
Žádný sex.
89
00:03:51,792 --> 00:03:54,726
Věř mi,
odepřel jsi mi všechnu zábavu.
90
00:03:54,762 --> 00:03:57,296
Já své slovo dodržím, Q.
91
00:03:57,331 --> 00:03:58,797
Teď dodrž ty své.
92
00:03:58,832 --> 00:04:00,299
Nebo mě zavři do krabičky,
93
00:04:00,334 --> 00:04:02,302
protože ze mě zešílíš.
94
00:04:30,197 --> 00:04:32,297
O půlnoci je tělo mé.
Jasný?
95
00:04:32,333 --> 00:04:34,903
Quentine!
Kde sakra jsi?
96
00:04:37,938 --> 00:04:40,339
Jsem ráda, že se nám golema
povedlo dostat ven.
97
00:04:40,374 --> 00:04:44,409
Nezdá se ti, že je márnice
mizerně hlídaná?
98
00:04:44,445 --> 00:04:47,913
Myslím, že mrtvoly se moc nekradou.
99
00:04:47,948 --> 00:04:49,781
Divný.
Je to docela zábava.
100
00:04:49,817 --> 00:04:53,452
No, podle léčitele
bude očarování pár dní trvat.
101
00:04:53,487 --> 00:04:55,687
Potom se jeho vědomí
bude moci přenést
102
00:04:55,723 --> 00:04:58,056
z golema zpátky do jeho těla.
103
00:04:59,293 --> 00:05:01,627
A tohle je další problém.
104
00:05:01,662 --> 00:05:04,631
Magie má kvůli Studnici výpadky.
Což zrovna nepomáhá.
105
00:05:04,632 --> 00:05:06,098
Jak často se to děje?
106
00:05:06,133 --> 00:05:08,266
Někdy dvakrát za týden.
107
00:05:08,302 --> 00:05:10,235
Někdy dvakrát za hodinu.
108
00:05:10,270 --> 00:05:12,104
Ovlivňuje to všechno magické.
109
00:05:12,139 --> 00:05:14,606
A naprosto znemožňuje kouzlení.
110
00:05:14,642 --> 00:05:16,942
Pořád se to snažíme napravit.
111
00:05:16,977 --> 00:05:19,277
Půjdeme se podívat na pacienta?
112
00:05:28,822 --> 00:05:30,322
Jak to jde?
113
00:05:31,025 --> 00:05:32,824
Vždy, když magie vypadne,
114
00:05:32,860 --> 00:05:35,661
musí s očarováním začít
opět od začátku.
115
00:05:35,696 --> 00:05:37,729
Koukejte to zrychlit!
116
00:05:37,765 --> 00:05:39,565
Ano, Vaše Výsosti.
117
00:05:40,334 --> 00:05:42,934
Co jiného je ještě třeba udělat?
118
00:05:42,970 --> 00:05:45,270
Pozdržet válku, než se probere.
119
00:05:45,806 --> 00:05:49,306
Poslala jsem do Lórianského hradu
holuba s kouzlem zmatení,
120
00:05:49,307 --> 00:05:51,143
takže teď postupují velice pomalu.
121
00:05:51,178 --> 00:05:52,744
Jak můžu pomoct?
122
00:05:52,780 --> 00:05:55,347
Upřímně?
123
00:05:55,382 --> 00:05:58,450
Měl by ses vrátit do Brakebills
a zkontrolovat Julii.
124
00:05:58,485 --> 00:06:00,452
Stejně na to myslíš.
125
00:06:00,487 --> 00:06:02,254
Pokud se cokoliv změní...
126
00:06:02,289 --> 00:06:05,257
Očaruji zrcadlo na komunikaci
s Brakebills,
127
00:06:05,292 --> 00:06:08,925
jako když Rupert křičel na Jane
skrz to zrcadlo na zdi.
128
00:06:11,732 --> 00:06:13,032
Hele,
129
00:06:14,068 --> 00:06:15,668
žádný strachy.
130
00:06:16,403 --> 00:06:21,400
Jak jsem teď pochopila,
nikdy nevíš, co se kdy může stát.
131
00:06:22,342 --> 00:06:25,342
Takže běž pomoci své přítelkyni,
dokud to jde.
132
00:06:28,182 --> 00:06:29,481
Na.
133
00:06:37,991 --> 00:06:39,091
Čau.
134
00:06:40,027 --> 00:06:41,059
Nazdar.
135
00:06:41,095 --> 00:06:42,461
Jak jí je?
136
00:06:42,496 --> 00:06:44,362
No, je...
137
00:06:44,398 --> 00:06:46,865
To mě poser.
138
00:06:46,900 --> 00:06:50,900
To informatrixní kouzlo
fungovalo na jedničku.
139
00:06:51,071 --> 00:06:53,105
- Čauves, Q.
- Ahoj.
140
00:06:53,140 --> 00:06:56,141
Našla jsem nemocnici u Hobokenu,
141
00:06:56,176 --> 00:07:00,513
které převzala odložené dítě.
20. srpna, 1976.
142
00:07:00,514 --> 00:07:02,014
Ty vole.
143
00:07:09,356 --> 00:07:11,723
- Jules, co to...
- Musím jít.
144
00:07:11,759 --> 00:07:14,092
Ne, musíš zůstat tady,
za ochranami.
145
00:07:14,128 --> 00:07:15,360
Reynard je...
146
00:07:15,395 --> 00:07:17,195
Reynard na nás z vysoka kašle.
147
00:07:17,230 --> 00:07:19,930
Mysli trochu.
Kdyby mě chtěl vyřídit,
148
00:07:19,967 --> 00:07:22,800
už by to dávno udělal.
Musíme toho využít.
149
00:07:26,607 --> 00:07:29,040
Jules, poslouchej.
Ona má pravdu.
150
00:07:29,076 --> 00:07:30,576
Tady jsi v bezpečí.
151
00:07:31,044 --> 00:07:34,012
Bez urážky, Q,
ale na tvůj názor jsem se neptala.
152
00:07:34,047 --> 00:07:36,547
- Ale díky.
- Julie, počkej!
153
00:07:36,600 --> 00:07:40,300
..:: The Magicians S02E08 ::..
..:: Slovo jako pouto ::..
154
00:07:40,301 --> 00:07:43,201
Překlad: Bladesip, GaRaN_, Janel, Verča
Korekce: Bladesip
155
00:07:43,202 --> 00:07:46,402
www.neXtWeek.cz
156
00:07:50,964 --> 00:07:52,597
Ahoj, Julie.
157
00:07:57,204 --> 00:07:59,604
Myslela sis,
že jsem na tebe zapomněl?
158
00:07:59,640 --> 00:08:03,041
Připadáš mi jako typ,
který střídá holky víc, než ponožky.
159
00:08:03,977 --> 00:08:05,777
To jsi trefila.
160
00:08:06,480 --> 00:08:08,413
Ale ne, když nosí mé dítě.
161
00:08:12,352 --> 00:08:14,352
Chránil jsem tě.
162
00:08:15,088 --> 00:08:18,200
A co ty jsi zatím udělala,
ty malá čubko?
163
00:08:18,258 --> 00:08:20,592
Víš, Dana
164
00:08:20,627 --> 00:08:23,161
mi nechtěla říct,
co jsem potřeboval.
165
00:08:23,197 --> 00:08:27,199
A tak to pro ni bylo
velice bolestivé.
166
00:08:27,234 --> 00:08:29,301
Ale ty jsi přeci
167
00:08:29,336 --> 00:08:31,436
mnohem chytřejší, než ona.
168
00:08:31,471 --> 00:08:34,406
Řekni mi, kde je její syn?
169
00:08:36,009 --> 00:08:38,409
Já nevím.
170
00:08:48,689 --> 00:08:50,188
Změnila ses.
171
00:08:50,224 --> 00:08:51,990
Někdo podstoupil menší
172
00:08:52,025 --> 00:08:53,425
amputaci clony.
173
00:08:53,460 --> 00:08:55,293
To se mi líbí.
174
00:08:58,665 --> 00:09:00,432
Vím o tobě.
175
00:09:00,467 --> 00:09:01,667
Chlapče.
176
00:09:02,703 --> 00:09:04,135
Quentine.
177
00:09:06,306 --> 00:09:07,372
Tak jo, utíkej.
178
00:09:07,407 --> 00:09:09,374
Jen do toho. Zdrhej.
179
00:09:09,409 --> 00:09:11,110
Dám ti náskok.
180
00:09:18,151 --> 00:09:20,385
Chápu to, chceš mě chránit.
181
00:09:20,420 --> 00:09:21,453
Děkuji ti.
182
00:09:21,488 --> 00:09:25,200
Ale nemůžu prostě jen tak sedět
na prdeli ve Filórii.
183
00:09:25,525 --> 00:09:27,392
Hele, předtím jsi měla Haxenpaxena,
184
00:09:27,427 --> 00:09:29,327
který tě dělal neviditelnou.
185
00:09:29,363 --> 00:09:32,098
Jsme ve Filórii.
Je tady spousta kravin.
186
00:09:32,099 --> 00:09:34,766
- Najdi si tu něco podobného.
- Ty to nechápeš.
187
00:09:34,801 --> 00:09:36,301
Není času nazbyt.
188
00:09:36,336 --> 00:09:38,336
Má pravdu, Quentine,
není času nazbyt.
189
00:09:38,372 --> 00:09:40,005
Za chvíli jsem na řadě já.
190
00:09:40,040 --> 00:09:41,473
Tik, ťak.
191
00:09:41,508 --> 00:09:43,174
Dobrá, hele...
192
00:09:43,210 --> 00:09:45,510
Vrátím se a pomůžu Kady.
193
00:09:45,545 --> 00:09:47,145
Budeme na tom pracovat.
194
00:09:47,180 --> 00:09:48,580
Margo.
195
00:09:48,615 --> 00:09:51,249
Julia tu potřebuje na chvíli zůstat.
196
00:09:51,284 --> 00:09:52,751
Je to případ nouze.
197
00:09:52,786 --> 00:09:54,786
- Fajn.
- Díky.
198
00:09:57,624 --> 00:09:59,157
Máte to tu hezký.
199
00:10:03,196 --> 00:10:03,828
Tik, ťak.
200
00:10:03,864 --> 00:10:05,130
Sakra.
201
00:10:11,538 --> 00:10:13,805
Kámo, jsi v pohodě?
202
00:10:16,476 --> 00:10:19,210
Jo, jsem.
Nic se neděje.
203
00:10:20,714 --> 00:10:22,514
Díky tomu vašemu zlatu,
204
00:10:22,549 --> 00:10:25,016
jsme zafinancovali naši pěchotu.
205
00:10:25,052 --> 00:10:26,518
Co se týče Lórie...
206
00:10:26,553 --> 00:10:29,220
Blíží se k našim hranicím
8000 vojáků.
207
00:10:29,256 --> 00:10:32,555
- Takže mají totální převahu.
- Možná ne.
208
00:10:32,559 --> 00:10:37,027
Naši zvědi zahlédli na kraji lesa
toho mistra magie Illaria.
209
00:10:37,230 --> 00:10:38,797
Toho podělanýho iluzionistu,
210
00:10:38,832 --> 00:10:40,699
který nechal zmizet náš hrad?
211
00:10:40,734 --> 00:10:44,799
Myslíme si, že počet jejich vojáků
navýšil pomocí iluze.
212
00:10:44,905 --> 00:10:47,405
Věříme, že ve skutečnosti
jsou jich necelé 3000.
213
00:10:47,441 --> 00:10:48,540
To už je lepší.
214
00:10:48,575 --> 00:10:51,242
Ale máme i špatné zprávy.
215
00:10:51,278 --> 00:10:55,078
Další nepřátelé se šikují na okraji
Jednosměrného lesa.
216
00:10:55,749 --> 00:10:57,782
Les inteligentních stromů.
217
00:10:57,818 --> 00:10:59,651
Jo, o tom jsem četla.
218
00:10:59,686 --> 00:11:01,553
Jane Chatwinová se ho
jednou snažila projít.
219
00:11:01,588 --> 00:11:05,758
Ty stromy jsou dlouhodobě
nakloněny Lórii
220
00:11:05,759 --> 00:11:09,427
a, s prominutím,
nesnášejí Filólrii.
221
00:11:09,463 --> 00:11:11,730
Můžete ty stromy odsunout?
222
00:11:11,765 --> 00:11:13,765
Jsou zakořeněny, Vaše Výsosti.
223
00:11:13,800 --> 00:11:16,401
Vím. Myslela jsem sekerou.
224
00:11:16,436 --> 00:11:19,435
To bych neradil.
Jsou poslední svého druhu.
225
00:11:21,108 --> 00:11:24,108
Její Lenochodnost říká,
že agrese proti Jednosměrnému lesu
226
00:11:24,109 --> 00:11:26,344
by mohla vyústit
v občanskou válku ve Filórii.
227
00:11:26,380 --> 00:11:27,480
Podle knih
228
00:11:27,481 --> 00:11:30,415
mají stromy svého zástupce,
nějakou dryádu.
229
00:11:30,450 --> 00:11:31,754
Zkuste s ní vyjednávat.
230
00:11:31,785 --> 00:11:34,552
Vaše Výsosti,
to bychom vám neradili...
231
00:11:36,456 --> 00:11:38,256
Jane to pomohlo?
232
00:11:38,291 --> 00:11:39,624
- Prodáno.
- Bezva.
233
00:11:39,659 --> 00:11:40,592
Půjdu s tebou.
234
00:11:40,627 --> 00:11:43,495
Zvyky jasně nařizují, že...
235
00:11:43,530 --> 00:11:44,929
To mě nezajímá.
236
00:11:44,965 --> 00:11:47,599
Hele, znám ty knihy
stejně dobře, jako Quentin.
237
00:11:47,634 --> 00:11:49,200
Nudím se.
238
00:11:49,236 --> 00:11:51,036
Dovol mi ti pomoct.
239
00:11:51,071 --> 00:11:52,870
Dobře.
Ale mluvit budu já.
240
00:11:52,873 --> 00:11:55,807
Ty budeš stát opodál
a tvářit se naštvaně.
241
00:11:55,842 --> 00:11:57,175
Nebo něco takového.
242
00:11:57,210 --> 00:11:58,810
Jdeme.
243
00:12:09,391 --> 00:12:10,552
To mi nestačí.
244
00:12:11,057 --> 00:12:12,757
Potřebuju víc času.
245
00:12:13,426 --> 00:12:14,759
Na co?
246
00:12:14,879 --> 00:12:16,662
Do toho ti nic není.
247
00:12:17,697 --> 00:12:18,767
Klid, nic to není.
248
00:12:26,706 --> 00:12:27,772
Co je?
249
00:12:27,807 --> 00:12:29,047
Ráda čtu. To se snad nesmí?
250
00:12:29,075 --> 00:12:30,742
To jako vážně?
251
00:12:30,777 --> 00:12:33,511
Mám právo vědět, co jsi dělala.
252
00:12:33,546 --> 00:12:35,413
Rukopisy osvěty.
253
00:12:35,448 --> 00:12:37,448
Tohle si pamatuji z hodin dějepisu.
254
00:12:37,484 --> 00:12:39,617
Jo. Máš jedničku s hvězdičkou.
255
00:12:39,653 --> 00:12:41,353
Jen jsem se nudila.
256
00:12:41,721 --> 00:12:45,021
Mnichy už nebavilo psát
pořád dokola to samé, takže...
257
00:12:47,894 --> 00:12:50,028
na okraje kreslily obrazy.
258
00:12:50,063 --> 00:12:52,597
Spousta duchovních
fušovala do magie.
259
00:12:52,632 --> 00:12:54,132
Někteří se odpálili.
260
00:12:58,638 --> 00:12:59,771
Jo.
261
00:12:59,806 --> 00:13:01,539
Mniši všechno zveličovali.
262
00:13:01,574 --> 00:13:03,875
Dobrá.
"Musí existovat způsob,
263
00:13:03,910 --> 00:13:06,379
jak přivést našeho bratra zpátky."
264
00:13:08,415 --> 00:13:11,382
Ty hledáš způsob, jak to zvrátit?
265
00:13:11,418 --> 00:13:14,352
Ne. Nehledám, Q.
266
00:13:14,387 --> 00:13:17,322
Tak proč čteš o duchovních,
co chtěli napravit niffiny?
267
00:13:17,357 --> 00:13:18,990
Co je ti do toho, Q?
268
00:13:19,025 --> 00:13:20,324
Nikdy se jim to nepovedlo.
269
00:13:20,360 --> 00:13:21,793
Alice.
270
00:13:26,599 --> 00:13:27,832
Panebože.
271
00:13:33,507 --> 00:13:37,407
- Vítej zpět, Penny. - Potřebuju knihu
Budoucnost magie.
272
00:13:37,538 --> 00:13:39,345
Jistě. Pojď za mnou.
273
00:13:40,792 --> 00:13:42,415
Nemají ji v Brakebills?
274
00:13:42,440 --> 00:13:43,612
Byla zničena.
275
00:13:43,971 --> 00:13:46,471
A vy tu máte každou knihu, takže...
276
00:13:48,292 --> 00:13:50,689
Bohužel ji nebudeš moci
odsud odnést,
277
00:13:50,724 --> 00:13:52,876
protože nemáš kartičku.
278
00:13:52,901 --> 00:13:55,193
Ne, ne, mám ji.
279
00:13:55,459 --> 00:13:56,928
Jsem jen poslíček.
280
00:13:57,623 --> 00:14:00,945
Mayakovsky. Jsem překvapená,
že spolu vycházíte.
281
00:14:00,970 --> 00:14:02,970
Nevycházíme, věřte mi.
282
00:14:03,946 --> 00:14:05,749
Nemůžu kouzlit.
283
00:14:05,774 --> 00:14:07,870
On je jediný,
kdo mi může pomoct,
284
00:14:07,895 --> 00:14:11,840
když seženu všechno
z jeho nákupního seznamu.
285
00:14:12,746 --> 00:14:14,246
Zkusím to urychlit.
286
00:14:15,261 --> 00:14:17,482
- Děkuji.
- Pokud tohle opravdu chceš.
287
00:14:17,517 --> 00:14:19,640
Vážně chci magii, takže ano.
288
00:14:19,665 --> 00:14:22,043
Ale platit za ni službou
opilému lháři...
289
00:14:22,068 --> 00:14:23,668
Mám snad jiné možnosti?
290
00:14:23,904 --> 00:14:24,989
Nás.
291
00:14:25,123 --> 00:14:26,758
Vás?
292
00:14:27,186 --> 00:14:28,856
Knihovníky?
293
00:14:28,881 --> 00:14:32,297
Řád knihovny Žádnozemě
je sestaven z mistrů magie.
294
00:14:32,514 --> 00:14:34,232
Můžeme ti pomoci, Penny.
295
00:14:34,551 --> 00:14:36,568
Dobrá.
296
00:14:36,942 --> 00:14:38,642
V čem je háček?
297
00:14:39,442 --> 00:14:42,084
Po podpisu ti poskytneme
naše služby výměnou za...
298
00:14:42,109 --> 00:14:45,143
Neomezenou manuální
a kouzelnou práci?
299
00:14:45,273 --> 00:14:46,943
Zavazuji se sloužit knihovně
300
00:14:46,968 --> 00:14:49,306
do smrti i po ní?
Děláte si srandu?
301
00:14:49,331 --> 00:14:52,250
- Standardní.
- Po dobu nejméně milion let?
302
00:14:52,285 --> 00:14:54,478
Vážně, dámo, to je vtip?
303
00:14:54,503 --> 00:14:55,620
Ne.
304
00:14:56,961 --> 00:14:58,394
Dobře.
305
00:15:00,692 --> 00:15:02,026
Tohle Julie našla.
306
00:15:02,062 --> 00:15:04,162
20. srpna 1976.
307
00:15:04,760 --> 00:15:07,232
Dítě odložené v nemocnici.
308
00:15:07,424 --> 00:15:09,614
Sestra Michelle Walkerová
309
00:15:09,639 --> 00:15:12,233
ho předala
státní sociální pracovnici.
310
00:15:13,702 --> 00:15:15,173
A potom...
311
00:15:15,208 --> 00:15:17,406
nic, žádný záznam o adopci nebo...
312
00:15:17,431 --> 00:15:18,543
Fajn, takže,
313
00:15:18,757 --> 00:15:20,490
kde je Michelle Walkerová teď?
314
00:15:23,881 --> 00:15:25,709
Na hřbitově Milosrdných sester.
315
00:15:25,912 --> 00:15:27,452
Kurva.
316
00:15:27,686 --> 00:15:28,686
Do hajzlu!
317
00:15:32,055 --> 00:15:33,124
Kurva co?
318
00:15:33,160 --> 00:15:35,860
Zase slepá ulička.
319
00:15:36,067 --> 00:15:37,434
Co Mayakovsky?
320
00:15:37,459 --> 00:15:39,459
Pořád kretén, znáš to.
321
00:15:42,638 --> 00:15:43,835
Co je s tebou?
322
00:15:45,489 --> 00:15:47,572
Tvoje mysl
323
00:15:47,927 --> 00:15:50,309
- něco dělá.
- Ne, nedělá.
324
00:15:51,541 --> 00:15:53,645
Mluví o mně, Q.
325
00:15:53,846 --> 00:15:55,707
- Přestaň s tím.
- S čím?
326
00:15:55,732 --> 00:15:58,050
Přestaň zpívat Imagine Dragons,
abys mě zmátl.
327
00:15:58,075 --> 00:15:59,854
Zablokuj to, Q. Vážně.
328
00:15:59,879 --> 00:16:02,682
Proč do mě pořád reješ?
Nemůžeš mě nechat být?
329
00:16:02,707 --> 00:16:05,007
To bych rád.
Propouštíš myšlenky, kreténe.
330
00:16:05,008 --> 00:16:07,725
Jasně. Musím...
331
00:16:11,935 --> 00:16:13,239
Co to sakra bylo?
332
00:16:13,638 --> 00:16:15,638
Něco horšího než obvykle.
333
00:16:16,505 --> 00:16:18,841
Je to velkej kluk.
334
00:16:18,866 --> 00:16:20,338
Kašlu na to.
335
00:16:20,663 --> 00:16:22,178
Jedla jsi poslední dobou?
336
00:16:22,538 --> 00:16:23,708
Měla bys jíst.
337
00:16:26,726 --> 00:16:28,164
Penny, pořád jsme...
338
00:16:29,445 --> 00:16:30,682
vždyť víš,
339
00:16:30,717 --> 00:16:32,313
nemluvili.
340
00:16:34,287 --> 00:16:36,569
Myslel jsem, že ani nebudeme.
341
00:16:36,594 --> 00:16:40,202
To šlo, když tohle byla
jen rychlá zábava,
342
00:16:40,227 --> 00:16:41,970
ale teď jsme spolu pořád,
343
00:16:41,995 --> 00:16:44,295
šukáme a vykrádáme banky.
344
00:16:44,446 --> 00:16:46,364
To je zábava.
345
00:16:48,781 --> 00:16:50,186
Hele, poslouchej.
346
00:16:50,211 --> 00:16:52,007
Nemůžu studovat magii,
347
00:16:52,032 --> 00:16:53,445
pokud nepodepíšu šílenou smlouvu
348
00:16:53,470 --> 00:16:56,140
nebo Mayakovsky nepřestane blbnout.
349
00:16:56,376 --> 00:17:00,545
Můžu ti ale pomoct zastavit zlýho
cvoka, co se ti snažil vyrvat srdce.
350
00:17:00,710 --> 00:17:03,248
Když bude mrtvej,
budu líp spát. Jednoduchý.
351
00:17:03,780 --> 00:17:07,314
Chceš zůstat profesionální?
Fajn. O nic nejde.
352
00:17:10,926 --> 00:17:11,956
Dobře.
353
00:17:25,710 --> 00:17:26,989
Zdravím!
354
00:17:27,183 --> 00:17:31,395
Jsem Margo,
Nejvyšší královna Filórie.
355
00:17:33,682 --> 00:17:36,416
Habla Ingles, nebo co?
356
00:17:42,524 --> 00:17:43,640
Ahoj.
357
00:17:43,876 --> 00:17:45,409
Takže ty jsi nymfa?
358
00:17:45,806 --> 00:17:48,434
Dryáda.
Myslela jsem, že jste holky.
359
00:17:48,459 --> 00:17:51,715
Poslyš, vím, že nás tví
stromoví kámoši nemají rádi.
360
00:17:51,740 --> 00:17:55,933
Vládci Filórie mají dlouhou a tragickou
minulost plnou neúcty k stromům.
361
00:17:55,958 --> 00:17:58,198
Dobrá.
Ale teď je nový věk.
362
00:17:58,223 --> 00:18:00,433
Jsme milejší, laskavější Filórie.
363
00:18:00,458 --> 00:18:03,293
Potřebujeme urovnat nepokoje
s Lórijskými sousedy.
364
00:18:03,329 --> 00:18:05,495
Urovnat nepokoje.
365
00:18:05,856 --> 00:18:07,143
Myslíte vést válku.
366
00:18:07,168 --> 00:18:08,576
Ne, myslíme
367
00:18:08,601 --> 00:18:10,138
urovnat nějaký sračky.
368
00:18:10,163 --> 00:18:11,390
Pomoz nám.
369
00:18:11,415 --> 00:18:14,384
Chceme, aby to fungovalo.
S úctou.
370
00:18:14,409 --> 00:18:15,672
To je zajímavé.
371
00:18:15,979 --> 00:18:19,743
Tak proč sem král nepřišel sám
372
00:18:19,778 --> 00:18:22,846
a poslal místo sebe dvě ženy.
373
00:18:23,209 --> 00:18:27,150
Hej, tohle je Julie.
374
00:18:27,186 --> 00:18:30,153
Královská velvyslankyně.
375
00:18:30,538 --> 00:18:33,023
A já jsem
Nejvyšší královna Filórie.
376
00:18:33,058 --> 00:18:35,358
Ano. Urážka zaznamenána.
377
00:18:35,644 --> 00:18:37,363
Průchod je vám odepřen.
378
00:18:37,403 --> 00:18:38,535
Hezký den.
379
00:18:41,519 --> 00:18:43,183
Sakra.
380
00:18:44,871 --> 00:18:45,937
Jdeme.
381
00:18:59,967 --> 00:19:02,953
Ani se neptej.
Žádné záznamy o adopci,
382
00:19:02,978 --> 00:19:05,978
o nemocnici, nebo o té sestře
383
00:19:06,969 --> 00:19:11,476
- Co je s tebou? Máš zesílené ochrany.
- Stěžoval sis, spravil jsem je.
384
00:19:11,501 --> 00:19:13,451
Od kdy jsi v něčem tak dobrej?
385
00:19:13,476 --> 00:19:16,959
Stejně tě nikdy nepřesvědčím,
tak už toho necháme.
386
00:19:16,984 --> 00:19:18,802
Reynardovo dítě.
387
00:19:19,125 --> 00:19:21,838
Jo, stopa mizí se smrtí té sestry.
388
00:19:21,863 --> 00:19:26,135
- Sakra. - Kdyby se tak
dalo doslova kouknout do minulosti.
389
00:19:26,160 --> 00:19:28,991
Myslím, že jsem si vzpomněl,
že by to jít mohlo.
390
00:19:29,016 --> 00:19:31,163
Časový most. Na to jsme pomysleli.
391
00:19:31,188 --> 00:19:32,382
Nic není dost blízko.
392
00:19:32,407 --> 00:19:35,758
Ne, náhled do času, doslova.
393
00:19:35,783 --> 00:19:37,289
To jsme nikdy nestudovali.
394
00:19:37,314 --> 00:19:40,057
Ne, ale myslím, že Alice ano.
395
00:19:40,283 --> 00:19:41,938
Nemůžu si vzpomenout.
396
00:19:41,963 --> 00:19:43,393
Vážně?
397
00:19:43,429 --> 00:19:44,728
Jo, studovala.
398
00:19:44,753 --> 00:19:46,553
Myslím, že to...
399
00:19:47,111 --> 00:19:49,066
studovala navíc
400
00:19:49,101 --> 00:19:51,109
v metageologii?
401
00:19:51,134 --> 00:19:52,163
- Ne.
- Ne.
402
00:19:52,188 --> 00:19:54,626
Nebo to bylo volitelné studium
403
00:19:54,651 --> 00:19:57,013
v Základech védické prognostiky.
404
00:19:57,038 --> 00:19:58,991
- Ne.
- Ne.
405
00:19:59,016 --> 00:20:01,296
Dej mi dneska hodinu navíc
a řeknu ti to.
406
00:20:02,366 --> 00:20:05,893
Nebylo to něco, co jsme se učili
u Sunderlanda, nikdy jsme...
407
00:20:05,918 --> 00:20:07,851
Máš teď zrovna
408
00:20:07,886 --> 00:20:10,369
záchvat poruchy pozornosti nebo...
409
00:20:10,394 --> 00:20:12,383
Ne, já...
410
00:20:12,408 --> 00:20:13,619
Je to takhle.
411
00:20:13,644 --> 00:20:15,058
To bylo takhle jednou,
412
00:20:15,083 --> 00:20:16,705
já a Alice, víte?
413
00:20:16,730 --> 00:20:20,369
Učili jsme se, měli jsme
společné pomůcky na laborky.
414
00:20:20,394 --> 00:20:24,501
A lidi to o Alici nevěděli,
ale byla fakt lakomá,
415
00:20:24,526 --> 00:20:25,798
co se pomůcek.
416
00:20:25,823 --> 00:20:27,408
No a
417
00:20:27,433 --> 00:20:30,040
nabídla mi pomoc,
když jí je nechám déle.
418
00:20:30,075 --> 00:20:32,075
Nic z toho nikoho nezajímá.
419
00:20:32,100 --> 00:20:33,277
To hlavní je,
420
00:20:33,302 --> 00:20:36,380
že jsem řekl: "20 minut navíc,
421
00:20:36,935 --> 00:20:39,525
jednorázová nabídka.
Ber, nebo ne."
422
00:20:39,550 --> 00:20:40,580
30.
423
00:20:40,605 --> 00:20:42,420
Fajn. Domluveno.
424
00:20:43,745 --> 00:20:44,898
Tak to bylo.
425
00:20:45,623 --> 00:20:46,890
Ve zkratce.
426
00:20:46,990 --> 00:20:50,127
Fosforomancie.
Moje disciplína, debile.
427
00:20:50,240 --> 00:20:53,240
McKellan má přístroj, co dokáže
nahlédnout do minulosti.
428
00:20:53,241 --> 00:20:54,941
Fosforomancie.
429
00:20:56,800 --> 00:20:58,370
- Jsem blbec.
- Souhlasím.
430
00:20:58,395 --> 00:21:00,662
Sklapni, vzpomněl jsem si.
431
00:21:01,166 --> 00:21:02,463
Fajn, takže,
432
00:21:02,488 --> 00:21:06,088
to zařízení je v kabinetu
profesora McKellana. Penny...
433
00:21:07,571 --> 00:21:10,271
Ani on se nemůže dočkat,
až od tebe bude pryč.
434
00:21:12,989 --> 00:21:14,918
Bude to fungovat, nebo ne?
435
00:21:15,687 --> 00:21:19,998
- Eliot má spoustu práce.
- Teď se musí hlavně vrátit.
436
00:21:20,023 --> 00:21:22,025
Ne všichni se pro to rozhodnou.
437
00:21:22,061 --> 00:21:24,661
Dobře. Můžete na chvíli ven?
438
00:21:25,606 --> 00:21:27,639
Fen, ty taky, zlato.
439
00:21:35,128 --> 00:21:36,581
Eliote,
440
00:21:38,053 --> 00:21:39,998
musíš se vrátit.
441
00:21:41,685 --> 00:21:44,848
Vím, že pořád tak trochu
toužíš po smrti,
442
00:21:44,883 --> 00:21:47,221
ale nemůžeš odejít.
443
00:21:48,807 --> 00:21:50,707
Nechtějí mě.
444
00:21:51,990 --> 00:21:53,790
Chtějí Nejvyššího krále.
445
00:22:04,237 --> 00:22:06,118
Jen to hraju, Ele.
446
00:22:10,165 --> 00:22:12,533
Takže, kdybys mohl prostě...
447
00:22:13,580 --> 00:22:15,080
Prosím,
448
00:22:16,330 --> 00:22:18,876
prosím, vzbuď se.
449
00:22:31,449 --> 00:22:34,231
Nastavil jsem to na 20. srpna 1976.
450
00:22:38,920 --> 00:22:40,237
No ty vole.
451
00:22:42,749 --> 00:22:46,710
- Co? Co vidíš?
- Jen čekající lidi.
452
00:22:55,420 --> 00:22:56,853
Tady je to.
453
00:22:57,346 --> 00:22:58,400
Co?
454
00:22:59,486 --> 00:23:01,400
Sestra s miminem.
455
00:23:12,471 --> 00:23:13,551
Co to?
456
00:23:17,776 --> 00:23:19,276
To snad ne.
457
00:23:19,380 --> 00:23:20,927
Co je?
458
00:23:20,952 --> 00:23:21,984
Co se děje?
459
00:23:26,718 --> 00:23:28,163
Do háje
460
00:23:29,585 --> 00:23:30,885
To udělala Dana.
461
00:23:31,201 --> 00:23:32,901
Aby ochránila identitu dítěte
462
00:23:32,902 --> 00:23:35,502
i před kouzly z 40 let
vzdálené budoucnosti.
463
00:23:35,958 --> 00:23:38,114
Myslela na všechno.
464
00:23:40,345 --> 00:23:41,992
A jsme zpět na začátku.
465
00:24:07,384 --> 00:24:09,807
Ahoj.
Jsem Julie.
466
00:24:09,843 --> 00:24:13,211
Bože, čekali jsme hodiny,
než jsme tě mohli chytit.
467
00:24:13,558 --> 00:24:14,912
Mám dřevěnou nohu.
468
00:24:14,948 --> 00:24:17,882
Nikdy Filórii nepomůžu.
Klidně mě stáhněte z kůže.
469
00:24:17,917 --> 00:24:19,817
Tak jo, kluci, pusťte ho.
470
00:24:20,032 --> 00:24:22,265
Dejte nám prostor,
ale buďte poblíž.
471
00:24:24,817 --> 00:24:26,452
Nesnášej Filórii, jak chceš.
472
00:24:26,477 --> 00:24:29,204
Jsem tu kvůli jediné věci
a pak odsud zmizím.
473
00:24:29,660 --> 00:24:31,062
Kouzlo neviditelnosti,
474
00:24:31,097 --> 00:24:34,165
dost silné, aby mě skrylo
před bohem.
475
00:24:34,322 --> 00:24:35,688
Proč bych ti ho měl dát?
476
00:24:35,713 --> 00:24:37,935
Protože je mi Filórie u prdele.
477
00:24:38,385 --> 00:24:40,271
Ale jako Královská vyslankyně
478
00:24:40,306 --> 00:24:43,374
mám přístup ke strážím i vězení.
479
00:24:43,499 --> 00:24:46,344
A použiju A, abych tě uvrhla do B.
480
00:24:46,445 --> 00:24:48,997
Ale když mi pomůžeš,
nechám tě jít.
481
00:24:49,022 --> 00:24:51,451
Nevěřím ti.
Tvá věrnost bude vždy při...
482
00:24:51,476 --> 00:24:52,550
Při mně.
483
00:24:52,702 --> 00:24:54,969
Budu věrná sama sobě.
484
00:25:22,052 --> 00:25:24,068
Vyvrtej do toho díru.
Nos to.
485
00:25:24,093 --> 00:25:25,647
Žádný bůh tě nevycítí.
486
00:25:25,672 --> 00:25:26,804
Díky.
487
00:25:28,753 --> 00:25:30,492
Můžeš jít.
488
00:25:39,051 --> 00:25:40,885
Hej, dryádo!
489
00:25:42,359 --> 00:25:45,627
Vylez ven.
Viděla jsem tě tam, brouku.
490
00:25:49,493 --> 00:25:51,509
Vyjednávání skončilo.
491
00:25:52,079 --> 00:25:54,720
- Jdi domů.
- Něco jsem ti přinesla.
492
00:25:59,236 --> 00:26:01,600
- Malý důkaz míru.
- To nic nezmění.
493
00:26:02,235 --> 00:26:04,032
Jen to dej svým šéfům.
494
00:26:04,797 --> 00:26:06,290
Snažím se to napravit.
495
00:26:16,416 --> 00:26:17,682
Děkuji.
496
00:26:58,987 --> 00:27:00,620
Hledala jsem tě.
497
00:27:05,055 --> 00:27:06,918
Žiješ tu od dob Bushe,
498
00:27:06,953 --> 00:27:08,686
ale jsi stará tisíce let.
499
00:27:12,542 --> 00:27:14,355
Jsi ďas obří.
500
00:27:15,206 --> 00:27:16,594
To je blbost.
501
00:27:16,800 --> 00:27:18,867
Moc hraješ Dračí doupě.
502
00:27:21,493 --> 00:27:24,502
Znala jsi muže, už dávno.
503
00:27:24,537 --> 00:27:26,937
Byl výjimečný a žil v klášteře,
504
00:27:26,991 --> 00:27:28,739
Mistr magie.
505
00:27:29,264 --> 00:27:31,275
Otec Joseph.
506
00:27:31,412 --> 00:27:32,711
Říká ti to něco?
507
00:27:36,971 --> 00:27:38,950
Chci o něm vědět všechno.
508
00:27:39,463 --> 00:27:42,463
Jak to dnes říkáte,
509
00:27:43,422 --> 00:27:45,690
naser si. Zaplať mi.
510
00:27:47,761 --> 00:27:49,527
Čerstvé maso.
511
00:27:49,890 --> 00:27:51,917
Novorozenci jsou nejsladší.
512
00:27:54,907 --> 00:27:57,468
Přemýšlela jsem o tom,
513
00:27:57,595 --> 00:27:59,704
ale můj čas je velmi omezený.
514
00:28:00,524 --> 00:28:03,708
Místo toho jsem si
našla tvé slabiny.
515
00:28:03,962 --> 00:28:05,962
A věříš tomu, co jsi četla?
516
00:28:15,599 --> 00:28:18,500
To od tebe bylo hloupé.
517
00:28:31,793 --> 00:28:33,036
Bože.
518
00:28:35,953 --> 00:28:38,743
- Alice, co jsi to udělala?
- Klid.
519
00:28:39,320 --> 00:28:42,146
Lidem nemůžu ublížit, pamatuješ?
520
00:28:42,660 --> 00:28:46,877
- Ale ona je... - Příšera. Teoreticky
jsem udělala dobrý skutek.
521
00:28:46,902 --> 00:28:49,587
V tomhle pískovišti
je spousta dětských kostí.
522
00:28:49,622 --> 00:28:53,758
Nespolupracovalo to,
takže jsem musela využít
523
00:28:53,793 --> 00:28:56,427
lepší techniku vyslýchání.
524
00:28:56,462 --> 00:28:58,429
Abys zjistila co?
525
00:28:58,464 --> 00:29:01,465
Měli bychom jít
než vyleze zbytek.
526
00:29:01,501 --> 00:29:03,467
Je to na mě dost naštvané.
527
00:29:07,740 --> 00:29:09,874
Co sis sakra myslela?
528
00:29:09,909 --> 00:29:11,609
Spálíš Jednosměrný les,
529
00:29:11,644 --> 00:29:15,112
zatímco se snažím
vykroutit z války?
530
00:29:15,148 --> 00:29:17,281
Ty stromy byly kokoti.
531
00:29:17,316 --> 00:29:19,050
Byli v ohrožení.
532
00:29:19,085 --> 00:29:22,287
Teď stromy ve Filórii zuří
a chtějí pomstu.
533
00:29:22,288 --> 00:29:25,289
Uvědomuješ si,
co jsi udělala, Julie?
534
00:29:25,324 --> 00:29:26,690
Jo.
535
00:29:26,726 --> 00:29:28,359
Pomohla ti.
536
00:29:28,394 --> 00:29:29,827
Teď můžeš jít do Lórie
537
00:29:29,862 --> 00:29:31,862
a nakopat jim zadky,
jak jsi chtěla.
538
00:29:31,898 --> 00:29:34,665
Takhle jsem to nechtěla.
539
00:29:34,700 --> 00:29:36,567
Jo, já vím.
540
00:29:36,602 --> 00:29:38,302
Takže dobrá zpráva je,
541
00:29:38,337 --> 00:29:40,304
že jsi nic neudělala.
542
00:29:40,339 --> 00:29:42,139
Běž zpátky a řekni stromům,
543
00:29:42,175 --> 00:29:44,408
že to udělala šílená Julia.
544
00:29:44,444 --> 00:29:45,309
Nemáš za co.
545
00:29:45,644 --> 00:29:47,544
Podívej, já dostala, co chtěla.
546
00:29:47,580 --> 00:29:49,012
Ten zbytek byla laskavost pro vás.
547
00:29:49,048 --> 00:29:50,881
Tak mě navždy vyžeň.
548
00:29:50,916 --> 00:29:53,117
Pošli mě domů.
549
00:29:53,152 --> 00:29:55,652
Víš, jistým zvráceným způsobem,
550
00:29:55,688 --> 00:29:57,621
tě tak trochu obdivuji.
551
00:29:57,656 --> 00:29:59,823
Ale dost řečí.
Teď udělám něco,
552
00:29:59,859 --> 00:30:02,459
abych zmírnila napětí ve Filórii.
Připravena?
553
00:30:03,462 --> 00:30:05,296
Stráže!
554
00:30:05,331 --> 00:30:08,199
Vezměte tu mrchu do žaláře.
555
00:30:08,234 --> 00:30:09,433
To si děláš srandu.
556
00:30:09,468 --> 00:30:11,769
Teď, pokud mě omluvíš,
557
00:30:11,804 --> 00:30:13,637
mám nějakou práci.
558
00:30:18,377 --> 00:30:20,611
Jak prolomit "slovo jako pouto".
559
00:30:23,316 --> 00:30:26,450
Změna "slova jako pouto",
560
00:30:26,485 --> 00:30:28,385
Oprava "slova jako pouto"
561
00:30:28,421 --> 00:30:30,321
Nic tu není.
562
00:30:30,356 --> 00:30:33,357
To je ta pointa.
Nemůžeš ho zlomit.
563
00:30:33,392 --> 00:30:35,025
Proč neděláš něco užitečného
564
00:30:35,061 --> 00:30:39,063
a nedoženeš to,
co jsi zameškal ve Filórii?
565
00:30:39,098 --> 00:30:41,532
- Tohle nefunguje.
- Jo, povídej mi o tom.
566
00:30:41,534 --> 00:30:43,467
Držím tě v tajnosti a pomáhám ti,
567
00:30:43,502 --> 00:30:45,502
zatímco ty děláš, bůh ví co.
568
00:30:46,505 --> 00:30:48,806
Musím požádat o pomoc.
Musím to někomu říct.
569
00:30:48,841 --> 00:30:50,007
Skvělý nápad.
570
00:30:50,042 --> 00:30:52,409
Uvědomuješ si,
že tě zavřou do blázince?
571
00:30:52,445 --> 00:30:55,813
Ani si to nedovedeš představit.
A mě zavřou do krabičky.
572
00:30:55,848 --> 00:30:57,548
Všechno bude na nic.
To chceš?
573
00:30:57,551 --> 00:30:59,550
Chci Alici zpět.
Tu skutečnou.
574
00:30:59,585 --> 00:31:01,585
Já chci... já...
575
00:31:02,088 --> 00:31:03,988
Nemůžu pomoct Filórii.
576
00:31:04,023 --> 00:31:05,322
Nemůžu pomoct Eliotovi.
577
00:31:05,358 --> 00:31:06,757
A nemůžu pomoct Julii.
578
00:31:06,792 --> 00:31:09,226
A jen chci udělat něco...
579
00:31:09,262 --> 00:31:11,362
pro jedinou osobu,
která si to zaslouží.
580
00:31:11,397 --> 00:31:14,698
To je to, co chci.
581
00:31:14,734 --> 00:31:15,899
Bože.
582
00:31:18,938 --> 00:31:20,671
Já tě chápu.
583
00:31:23,109 --> 00:31:24,809
Chceš vědět pravdu?
584
00:31:26,379 --> 00:31:28,245
Jsi ubožák.
585
00:31:28,281 --> 00:31:31,281
Takže mě přestaň
využívat ve snaze to změnit.
586
00:31:31,717 --> 00:31:33,517
Podívej kolik je.
587
00:31:33,552 --> 00:31:34,451
Počkej...ne...
588
00:31:34,487 --> 00:31:35,586
"Slovo jako pouto", chlapče.
589
00:31:43,819 --> 00:31:45,819
Na co připíjíme?
590
00:31:46,850 --> 00:31:48,450
Na slepé uličky.
591
00:31:53,501 --> 00:31:54,600
Co je?
592
00:31:54,636 --> 00:31:56,135
Zvykám si.
593
00:31:56,170 --> 00:31:57,570
Dřív jsi pila jinak.
594
00:31:57,605 --> 00:31:59,672
Jo, ale dřív jsme
pili pro zábavu.
595
00:32:01,709 --> 00:32:03,576
Teď piju, abych se opila
596
00:32:03,611 --> 00:32:07,079
šla ven a udělala nějakou blbost.
597
00:32:07,115 --> 00:32:09,982
Bože, doufám,
že se to může míchat.
598
00:32:15,390 --> 00:32:18,424
Zapomněla jsem zmínit,
že to teď musím brát?
599
00:32:18,459 --> 00:32:20,159
Protože jsem feťačka.
600
00:32:21,696 --> 00:32:23,930
Jen se snažím zůstat ve formě,
601
00:32:23,965 --> 00:32:27,433
než najdeme Reynarda.
602
00:32:27,468 --> 00:32:28,701
Kady, my...
603
00:32:28,736 --> 00:32:31,804
toho syna najdeme.
604
00:32:31,839 --> 00:32:33,706
Myslíš?
605
00:32:33,741 --> 00:32:35,541
Myslím.
606
00:32:35,576 --> 00:32:38,576
Když my dva dáme hlavy dohromady,
607
00:32:39,213 --> 00:32:41,746
- dokážeme všechno.
- Bože.
608
00:32:42,650 --> 00:32:45,718
To je tak stupidní, až smutný.
609
00:32:45,753 --> 00:32:47,787
A asi jsi neposlouchal,
610
00:32:47,822 --> 00:32:49,888
když jsem říkala,
že nejsem tvá přítelkyně.
611
00:32:49,889 --> 00:32:51,357
Dobře.
Žádnou nechci.
612
00:32:51,392 --> 00:32:53,059
Jasně.
613
00:32:53,094 --> 00:32:54,193
Jo, chápu to.
614
00:32:54,228 --> 00:32:57,530
Jsi tvrďák, co?
615
00:32:57,565 --> 00:33:00,366
Bože.
Jasně, jsi v pohodě.
616
00:33:00,401 --> 00:33:02,401
Ty mě neposloucháš.
617
00:33:03,338 --> 00:33:05,471
Já nejsem tvůj problém.
618
00:33:05,506 --> 00:33:07,506
Nemusíš mi dokazovat,
619
00:33:07,542 --> 00:33:09,710
že jsi nějaký hrdina.
620
00:33:10,745 --> 00:33:13,545
Chceš ho vykouřit?
V pohodě, to zvládnu.
621
00:33:15,249 --> 00:33:17,418
Ale tím to končí.
622
00:33:49,117 --> 00:33:50,783
Zastavili jsme se nakoupit.
623
00:33:50,818 --> 00:33:53,518
Prý tu mají nejlepší
potraviny v Dublinu.
624
00:33:53,519 --> 00:33:55,280
Děláš si prdel?
625
00:33:55,823 --> 00:33:57,757
Počkejte, ne...
626
00:33:57,792 --> 00:34:00,127
počkejte vteřinku.
627
00:34:01,162 --> 00:34:03,295
Teleportovala jsi nás do Irska?
628
00:34:04,298 --> 00:34:05,364
Proč?
629
00:34:05,400 --> 00:34:06,699
- Kam jedeme?
- Domů.
630
00:34:06,734 --> 00:34:08,467
Je to hotové.
Už jsme to udělali.
631
00:34:08,502 --> 00:34:10,303
Udělali co?
632
00:34:11,339 --> 00:34:12,939
Alice, co jsi udělala?
633
00:34:15,943 --> 00:34:18,811
Pane, odkud jsme přijeli?
634
00:34:18,846 --> 00:34:20,446
Tři ulice tímhle směrem.
635
00:34:20,481 --> 00:34:22,782
Skvělé.
Můžeme se tam vrátit?
636
00:34:22,817 --> 00:34:24,017
Jistě.
637
00:34:24,652 --> 00:34:27,252
Počkej, Quentine, ne.
Myslím to vážně, nedělej to.
638
00:34:27,855 --> 00:34:29,755
Q, stůj.
Zadrž.
639
00:34:30,291 --> 00:34:32,191
Q, prosím, počkej!
640
00:34:32,860 --> 00:34:34,760
Prosím, Quentine, ne.
641
00:34:49,977 --> 00:34:51,410
Ty...
642
00:34:51,446 --> 00:34:53,679
Podvedla tě obrácenou psychologií?
643
00:34:53,714 --> 00:34:55,314
Bylo to překvapivě snadné.
644
00:34:55,349 --> 00:34:56,949
"Ne, nechoď. Prosím."
645
00:34:56,984 --> 00:34:59,118
- Alice, co jsi udělala?
- Nic.
646
00:34:59,153 --> 00:35:01,854
Nemůžu kouzlit, pamatuješ?
Jsem v tobě uvězněná.
647
00:35:01,889 --> 00:35:03,689
To jsi udělal ty.
648
00:35:05,359 --> 00:35:07,326
Věřím, že jste mě zavolal
649
00:35:07,361 --> 00:35:09,428
pomocí něčeho osobního,
650
00:35:09,464 --> 00:35:11,766
v místě mé přeměny.
651
00:35:14,802 --> 00:35:16,368
Špatná hudba.
652
00:35:16,404 --> 00:35:17,970
Těžkopádná.
653
00:35:18,005 --> 00:35:19,939
Ale ti ptáci.
654
00:35:19,974 --> 00:35:21,607
Ty zbožňuji.
655
00:35:21,642 --> 00:35:22,608
Celý svůj život,
656
00:35:22,643 --> 00:35:28,143
jsem je považoval
za nejlepší Boží výtvor.
657
00:35:28,249 --> 00:35:29,749
Jen na ně pohleďte.
658
00:35:32,987 --> 00:35:34,353
Ale trochu otravní.
659
00:35:34,388 --> 00:35:36,522
Všechno to pípání.
660
00:35:36,557 --> 00:35:38,357
Teď,
661
00:35:38,392 --> 00:35:40,960
proč jsi mě přivolal?
662
00:35:40,995 --> 00:35:42,862
Nebo jsi to neměl v úmyslu?
663
00:35:42,897 --> 00:35:44,463
Možná jsi to byla ty.
664
00:35:45,833 --> 00:35:48,134
- Vy mě vidíte?
- Samozřejmě, že ano.
665
00:35:48,169 --> 00:35:51,470
Co u všech všudy
děláš uvnitř toho chlapce?
666
00:35:51,506 --> 00:35:53,806
Opate Josephe, já....
Já jsem vás hledala.
667
00:35:53,841 --> 00:35:56,542
Potřebuji vaši pomoc.
S ním.
668
00:35:56,577 --> 00:36:00,746
S touhle křehkou myškou?
669
00:36:00,781 --> 00:36:03,315
Seni baglamak.
Váži vás.
670
00:36:03,351 --> 00:36:05,417
Seni baglamak.
Váži vás!
671
00:36:07,522 --> 00:36:08,988
Hloupý kluk.
672
00:36:09,023 --> 00:36:12,057
Nemohu být uvězněn.
673
00:36:13,093 --> 00:36:14,370
Četla jsem o vás.
674
00:36:14,490 --> 00:36:16,692
Kněží, co při studiu magie
zašli příliš daleko
675
00:36:16,728 --> 00:36:18,661
a jejich bratři je museli uvěznit.
676
00:36:19,009 --> 00:36:21,009
Ale občas uvěznění nevyšlo.
677
00:36:21,045 --> 00:36:24,680
Ano, příležitostně
niffin proklouzne.
678
00:36:24,715 --> 00:36:25,948
To jsem si myslela.
679
00:36:25,983 --> 00:36:28,116
Dokud jsem nezjistila,
680
00:36:28,152 --> 00:36:30,786
že vás neuteklo několik,
ale jen vy.
681
00:36:30,821 --> 00:36:33,522
Vždy jste z krabičky utekl,
682
00:36:33,557 --> 00:36:35,958
protože jste přišel na to jak.
683
00:36:35,993 --> 00:36:38,493
Nemůžete být uvězněn.
684
00:36:38,529 --> 00:36:40,195
Chci to naučit.
685
00:36:40,231 --> 00:36:41,797
- Al...
- Umlčíte ho?
686
00:36:41,832 --> 00:36:43,932
- Nemůžu nic udělat.
- Ne, já ne...
687
00:36:48,372 --> 00:36:49,571
Udělám cokoliv.
688
00:36:49,607 --> 00:36:51,106
Myslím to vážně.
689
00:36:57,915 --> 00:36:59,081
Do háje.
690
00:36:59,116 --> 00:37:02,200
To stačí, jestli omdlí
nebudu schopná mluvit.
691
00:37:06,757 --> 00:37:08,390
Prosím, ukažte mi, jak to udělat.
692
00:37:08,425 --> 00:37:11,627
Takhle jsem již šest století.
693
00:37:11,662 --> 00:37:13,395
Věci, které vím
694
00:37:13,430 --> 00:37:15,030
si nedovedeš ani představit.
695
00:37:15,065 --> 00:37:16,431
To je to, co chci.
696
00:37:17,801 --> 00:37:19,234
Prosím, mohu jít s vámi?
697
00:37:19,270 --> 00:37:21,303
Ty?
Se mnou?
698
00:37:23,874 --> 00:37:27,409
Nedostaneš se ani z tohohle
ubohého Mága.
699
00:37:27,444 --> 00:37:30,644
Jak chytrá, jak schopná
asi můžeš být?
700
00:37:30,681 --> 00:37:33,981
Jak bys mi mohla být užitečná?
701
00:37:35,119 --> 00:37:36,918
Poslouchejte mě, není to lehké.
702
00:37:36,954 --> 00:37:38,920
Ale je.
703
00:37:38,956 --> 00:37:40,756
Osvoboď se.
704
00:37:40,791 --> 00:37:42,457
Ale já nemůžu.
Ta past...
705
00:37:42,493 --> 00:37:44,426
Najdi způsob.
706
00:37:44,461 --> 00:37:46,161
Pak najdi mě.
707
00:37:46,196 --> 00:37:48,930
Pak ti ukážu
jedno nebo dvě tajemství.
708
00:37:48,966 --> 00:37:51,932
Protože tak dokážeš,
že si je zasloužíš.
709
00:37:51,969 --> 00:37:53,001
Prosím.
710
00:37:53,037 --> 00:37:54,303
Díky za ty ptáky.
711
00:37:55,973 --> 00:37:58,173
- Alice.
- Ne, ne, ne...
712
00:37:58,208 --> 00:37:59,308
Alice, promluvme si o tom...
713
00:37:59,343 --> 00:38:00,676
Zmlkni!
Mlč!
714
00:38:00,711 --> 00:38:02,678
Drž hubu!
715
00:38:02,713 --> 00:38:04,279
Tvůj hlas,
716
00:38:04,315 --> 00:38:06,615
tvůj dech, tvoje tělo,
tvoje mysl, tvoje slabost,
717
00:38:06,650 --> 00:38:07,650
nemůžu to vystát.
718
00:38:07,685 --> 00:38:08,884
Přestaň!
719
00:38:14,992 --> 00:38:16,792
To jsi udělala schválně?
720
00:38:16,827 --> 00:38:18,827
Ne.
721
00:38:18,862 --> 00:38:19,961
Tak co...
722
00:38:19,997 --> 00:38:21,063
Ty víš, co to je.
723
00:38:21,098 --> 00:38:24,633
Tvoje tělo v sobě drží niffina.
724
00:38:24,668 --> 00:38:25,867
Ale to nejde.
725
00:38:25,903 --> 00:38:27,469
Ne na moc dlouho.
726
00:38:27,504 --> 00:38:29,271
Nebo nás to oba zabije.
727
00:39:09,380 --> 00:39:11,847
No?
Fungovalo to?
728
00:39:11,882 --> 00:39:14,500
- Ne. Ale...
- Tak vypadněte.
729
00:39:18,055 --> 00:39:20,388
Dobře, hele, bude to v pořádku.
730
00:39:20,524 --> 00:39:22,691
Jsem těhotná.
731
00:39:22,726 --> 00:39:25,427
Jdeme do války.
Potřebujeme krále.
732
00:39:25,462 --> 00:39:28,029
Potřebuji mého manžela.
733
00:39:28,065 --> 00:39:30,132
Máš mě.
734
00:39:30,167 --> 00:39:33,201
Postarám se o tebe i dítě.
735
00:39:33,237 --> 00:39:36,471
Nějak tu válku vyřeším.
736
00:39:36,507 --> 00:39:39,040
Vím, že moc má jen Nejvyšší král,
737
00:39:39,076 --> 00:39:42,944
ale poženu Uhela
až na konec světa,
738
00:39:42,980 --> 00:39:46,348
abych ten debilní zákon přepsala.
739
00:39:48,519 --> 00:39:52,296
Všechno, co El slíbil, splním.
740
00:39:52,923 --> 00:39:54,122
Slyšíš mě?
741
00:39:54,158 --> 00:39:55,957
Ano.
742
00:39:55,993 --> 00:39:58,093
Poslouchej Nejvyššího krále, bambi.
743
00:39:59,096 --> 00:40:01,129
Ty žiješ.
744
00:40:03,267 --> 00:40:05,967
Hezký, že ses k nám vrátil,
kreténe.
745
00:40:08,439 --> 00:40:11,306
Znělo to,
že máš všechno pod kontrolou.
746
00:40:11,341 --> 00:40:12,908
Taky, že jo.
747
00:40:12,943 --> 00:40:15,043
Ale s tebou je to větší zábava.
748
00:40:18,949 --> 00:40:21,082
Z Knihy Dana Wallense.
749
00:40:24,988 --> 00:40:27,088
"Jeho adoptivní
matka ho pokřtila jako
750
00:40:27,124 --> 00:40:29,157
John Spencer Gaines."
751
00:40:29,193 --> 00:40:30,859
Panebože.
752
00:40:30,894 --> 00:40:33,563
- Našel jsi jeho jméno.
- Ukradl, technicky.
753
00:40:33,564 --> 00:40:36,865
Ale myslím,
že mi to knihovnice odpustí,
754
00:40:36,900 --> 00:40:39,267
když jsem teď zaměstnanec.
755
00:40:39,303 --> 00:40:41,203
Počkat...ty...
756
00:40:41,238 --> 00:40:43,104
jsi podepsal tu šílenou smlouvu?
757
00:40:43,140 --> 00:40:44,140
Jo, to je v pohodě.
758
00:40:44,174 --> 00:40:45,941
Jak to sakra může být v pohodě?
759
00:40:45,976 --> 00:40:48,276
Protože dostanu zpátky magii.
760
00:40:48,312 --> 00:40:51,780
U nich aspoň vím,
co mě to bude stát.
761
00:40:51,815 --> 00:40:54,115
Navíc, vidím to tak,
že už jsem měl být mrtvý.
762
00:40:54,151 --> 00:40:56,051
Chápeš?
Takže tohle je bonus.
763
00:40:56,086 --> 00:40:58,287
Koho zajímá budoucnost?
764
00:40:59,323 --> 00:41:01,323
Udělal jsi to kvůli mně?
765
00:41:01,558 --> 00:41:03,558
Nejen, ale...
766
00:41:04,094 --> 00:41:06,027
Jo.
Víš co? Udělal.
767
00:41:06,063 --> 00:41:07,963
Neslyšel jsi, co jsem říkala?
768
00:41:07,998 --> 00:41:09,231
Jo, poslouchal jsem.
769
00:41:09,266 --> 00:41:10,866
Ale není na tobě rozhodnout,
770
00:41:10,867 --> 00:41:13,134
jestli stojíš za můj čas.
771
00:41:13,170 --> 00:41:16,037
Můžu s ním dělat, co chci.
772
00:41:16,073 --> 00:41:19,342
Klidně ho strávit s holkou,
která o mě nemá zájem.
773
00:41:19,343 --> 00:41:21,243
Protože hádej co, Kady?
774
00:41:21,278 --> 00:41:24,145
Ani mě nenapadlo,
že tě ještě někdy uvidím.
775
00:41:24,181 --> 00:41:25,914
A to mi vše ujasnilo.
776
00:41:28,252 --> 00:41:30,051
Miluju tě.
777
00:41:30,087 --> 00:41:31,987
Dobře?
Hotovo.
778
00:41:35,125 --> 00:41:36,391
Do prdele.
779
00:41:43,800 --> 00:41:45,267
Tak jo, to stačí.
780
00:41:45,302 --> 00:41:47,102
Co se kurva děje?
781
00:41:47,137 --> 00:41:48,837
- Můžeme to vyřešit jindy?
- Ne.
782
00:41:48,872 --> 00:41:51,472
Nejdřív jsi měl divnou mysl,
pak jsi ji úplně uzavřel
783
00:41:51,601 --> 00:41:52,901
a teď krvácíš.
784
00:41:53,544 --> 00:41:57,010
- Jsi sjetej? Posedlej, nebo co?
- Co se staráš?
785
00:41:57,047 --> 00:41:58,613
Protože,
786
00:41:58,649 --> 00:42:00,282
ať se ti to líbí, nebo ne,
787
00:42:00,317 --> 00:42:02,183
jsme tví jediní přátelé.
788
00:42:05,889 --> 00:42:08,957
Jo, skleněná čelist.
Nic překvapujícího.
789
00:42:08,992 --> 00:42:11,593
Nekoukej na mě.
Prozkoumej ho.
790
00:42:11,628 --> 00:42:14,996
Jsi praktická,
to se ti musí nechat.
791
00:42:21,638 --> 00:42:23,238
Vypadni odsud!
Hned!
792
00:42:25,576 --> 00:42:27,042
Je tam Alice!
793
00:42:27,077 --> 00:42:28,310
Co?
To nechápu.
794
00:42:28,345 --> 00:42:30,845
Já taky ne, ale je tam
a pokusila se mě zabít!
795
00:42:30,846 --> 00:42:33,114
Dobře,
co budeme sakra dělat?
796
00:42:36,504 --> 00:42:40,004
Překlad: Bladesip, GaRaN_, Janel, Verča
Korekce: Bladesip
797
00:42:40,005 --> 00:42:43,505
www.neXtWeek.cz