1
00:00:03,620 --> 00:00:06,340
Já toho muže nezabil,
Michaele.
2
00:00:06,690 --> 00:00:08,600
- Byla to bouda.
- Přísahej.
3
00:00:08,650 --> 00:00:10,310
Přísahám, Michaele.
4
00:00:12,320 --> 00:00:16,280
Považuji za správné, abyste
spatřil celu zevnitř, pane Scofielde.
5
00:00:16,330 --> 00:00:18,580
- Dostanu tě odsud.
- To je nemožné.
6
00:00:18,620 --> 00:00:20,930
Není, pokud bys
tohle místo projektoval.
7
00:00:21,870 --> 00:00:23,230
Žádáš mě,
abych porušila zákon.
8
00:00:23,280 --> 00:00:24,740
Žádám tě,
abys udělala chybu.
9
00:00:24,790 --> 00:00:26,220
A zapomněla zamknout.
10
00:00:26,270 --> 00:00:28,930
Jakmile se setmí,
tak vyrazíme.
11
00:00:28,960 --> 00:00:30,320
Zapněte alarm!
12
00:00:31,670 --> 00:00:33,430
Dokázali jsme to, Mikeu.
13
00:00:33,680 --> 00:00:36,297
Ať to dopadne jakkoliv...
14
00:00:38,222 --> 00:00:40,110
ničeho nelituji.
15
00:00:42,350 --> 00:00:46,390
Prison Break byla velice
cenná zkušenost
16
00:00:46,440 --> 00:00:50,240
v mém osobním rozvoji.
17
00:00:50,280 --> 00:00:54,050
Někdy se práce stane něčím,
při čem si řeknete:
18
00:00:54,090 --> 00:00:55,620
"Tohle je fakt něco."
19
00:00:55,760 --> 00:00:57,650
Nevěděli jsme,
jestli Prison Break uspěje.
20
00:00:57,780 --> 00:00:59,990
Myslím, že ho
ale nazývali fenoménem.
21
00:01:00,040 --> 00:01:05,590
Všichni herci, co se v něm objevili,
mu vděčí za své herecké kariéry.
22
00:01:05,630 --> 00:01:07,840
Myslím,
že předběhl svou dobu.
23
00:01:09,500 --> 00:01:10,250
Akce!
24
00:01:10,300 --> 00:01:11,630
Napínavý...
25
00:01:11,670 --> 00:01:13,110
Tohle ti nemůže
projít, synu.
26
00:01:13,111 --> 00:01:16,031
Myslím, že nechcete zjistit,
jak moc chci odtud dostat bratra ven.
27
00:01:16,130 --> 00:01:16,760
Temný...
28
00:01:16,800 --> 00:01:19,770
Koho se snažíš oblbnout?
Nemáš to v sobě.
29
00:01:20,310 --> 00:01:21,640
Snadno točitelný.
30
00:01:23,850 --> 00:01:26,720
Být v televizi na stanici FOX,
31
00:01:26,770 --> 00:01:29,930
bylo úžasné
zejména v roce 2005.
32
00:01:29,980 --> 00:01:33,100
Sám jsem fanouškem a jsem šťastný,
že můžu být součástí něčeho,
33
00:01:33,150 --> 00:01:35,530
co změnilo
historii vysílání v TV.
34
00:01:38,590 --> 00:01:41,090
Zemřel jsem
před sedmi lety.
35
00:01:41,740 --> 00:01:43,812
Nechal jsem
po sobě bratra,
36
00:01:43,937 --> 00:01:45,599
manželku
37
00:01:46,624 --> 00:01:48,185
a syna.
38
00:01:48,800 --> 00:01:52,050
Ale mrtví mluví,
když jim nasloucháte.
39
00:01:52,100 --> 00:01:53,810
Protože ne všechny
smrti jsou stejné.
40
00:01:53,850 --> 00:01:55,860
Některé jsou skutečné.
41
00:01:56,300 --> 00:01:58,360
A některé smyšlené.
42
00:01:58,440 --> 00:01:59,765
PRISON BREAK
RESURRECTION / ZMRTVÝCHVSTÁNÍ
43
00:01:59,910 --> 00:02:02,930
Resurrection se stal skutečností,
když jsme s Dominicem Purcellem
44
00:02:02,970 --> 00:02:05,390
začali společně
natáčet jiný seriál,
45
00:02:05,440 --> 00:02:08,030
kde jsme hráli
naprosto odlišené postavy.
46
00:02:08,070 --> 00:02:11,110
Bylo to, jako bychom spolu
nikdy nepřestali pracovat.
47
00:02:11,150 --> 00:02:13,280
Začali jsme si
povídat o Prison Break.
48
00:02:13,320 --> 00:02:18,030
A nějak jsme dospěli k závěru,
že by ten příběh mohl pokračovat.
49
00:02:22,700 --> 00:02:25,530
Pátá řada posouvá Prison Break
na úplně novou úroveň.
50
00:02:25,580 --> 00:02:28,860
Hned jak jsme dostali první scénář
jsem věděl, že to bude bomba.
51
00:02:32,250 --> 00:02:37,960
Paul Scheuring, který natočil těchto devět
nových dílů, původně seriál vytvářel.
52
00:02:38,010 --> 00:02:40,630
Takže to má
nádech starých dílů.
53
00:02:41,470 --> 00:02:43,840
Tohle bude ta nejúžasnější
verze Prison Break.
54
00:02:46,680 --> 00:02:49,300
Představíme vám postavy
z nového úhlu pohledu.
55
00:02:49,435 --> 00:02:52,885
A všechny v tomhle obrovském
mezinárodním příběhu,
56
00:02:52,886 --> 00:02:54,546
který bude
ve všech koutech světa.
57
00:02:54,835 --> 00:02:57,095
Vypadá to jako
nejlepší řada Prison Break vůbec.
58
00:02:57,470 --> 00:03:00,290
Má takový ten
epický mytologický rozměr.
59
00:03:00,525 --> 00:03:03,315
Paul Scheuring, tvůrce,
byl velice nadšený, že bude točit
60
00:03:03,316 --> 00:03:05,946
akcí nabitou pátou řadu,
61
00:03:06,035 --> 00:03:09,125
která zachytí intenzitu
a adrenalin z první řady.
62
00:03:12,425 --> 00:03:14,845
Není to jen
o útěku z vězení.
63
00:03:14,885 --> 00:03:16,925
To je jen
začátek příběhu.
64
00:03:16,965 --> 00:03:19,545
Cílem je útěk ze země.
65
00:03:19,595 --> 00:03:21,135
Utéct pryč
ze Středního východu.
66
00:03:21,185 --> 00:03:24,105
Všichni lidé, které jste milovali
v původním Prison Break,
67
00:03:24,145 --> 00:03:27,105
budou představovat
důležitou roli v tom,
68
00:03:27,145 --> 00:03:30,785
aby Michael
a Lincoln unikli živí.
69
00:03:31,235 --> 00:03:33,865
Máte pocit,
že se to děje zrovna teď.
70
00:03:33,905 --> 00:03:36,695
A zároveň je to pokračovaní,
které se nese ve stejném duchu,
71
00:03:36,735 --> 00:03:38,525
který měl takový úspěch.
72
00:03:38,575 --> 00:03:41,035
Rodina, obětování se,
73
00:03:41,075 --> 00:03:43,475
loajalita a bratrství.
74
00:03:47,165 --> 00:03:49,325
Lincoln a Michael
jsou srdcem seriálu.
75
00:03:49,375 --> 00:03:51,075
Vždycky tomu tak bylo.
76
00:03:51,125 --> 00:03:53,236
A podle mě jednou
z věcí, na kterou se mohou
77
00:03:53,261 --> 00:03:55,649
fanoušci těšit,
je jejich shledání.
78
00:03:55,675 --> 00:03:58,555
Spojení dvou bratrů
je obecná zápletka.
79
00:03:58,595 --> 00:04:01,015
Je to láska,
spojenectví, krev.
80
00:04:01,055 --> 00:04:04,685
Je to příběh o skupině lidí,
kteří věří v oddanost
81
00:04:04,686 --> 00:04:06,686
druhému za jakoukoliv cenu.
82
00:04:06,765 --> 00:04:09,725
Když máte základní kámen
postavený na tomhle,
83
00:04:09,775 --> 00:04:11,985
tak si podle
mě diváci řeknou:
84
00:04:12,025 --> 00:04:13,615
"Tak na to
se budu dívat."
85
00:04:19,485 --> 00:04:22,945
Fanoušci Prison Break jsou ti nejvíce
loajální a nejvíce se projevující,
86
00:04:22,995 --> 00:04:25,285
jaké jsem kdy viděla.
87
00:04:25,425 --> 00:04:28,595
Což je vzhledem k faktu, že jsme
sedm let netočili, naprosto úžasné.
88
00:04:28,835 --> 00:04:31,425
To je něco, na co
si prostě nikdy nezvyknete.
89
00:04:31,455 --> 00:04:36,625
Jsem velice vděčný
seriálu a jeho fanouškům.
90
00:04:36,675 --> 00:04:40,635
Je skvělé, že se vrací
tolik původních herců,
91
00:04:40,675 --> 00:04:44,715
protože si myslím, že je to další věc,
na kterou se budou fanoušci těšit.
92
00:04:44,755 --> 00:04:48,705
Ale také máme spoustu
nových skvělých postav.
93
00:04:48,855 --> 00:04:53,225
Jednoduše se všechny tyto dílky,
celá rodina, poskládají dohromady.
94
00:04:53,275 --> 00:04:55,485
A přesně tohle
je srdcem téhle řady.
95
00:04:55,525 --> 00:04:59,435
Pořád padne jako ulitá.
96
00:04:59,485 --> 00:05:02,195
T-Bag se dostane z vězení
a pak to přijde.
97
00:05:02,245 --> 00:05:04,735
Musíš mít kamarádíčky
na vysokých pozicích, Bagwelli.
98
00:05:05,175 --> 00:05:08,245
Jak můžou pustit někoho,
jako jsi ty. To nikdy nepochopím.
99
00:05:08,285 --> 00:05:09,735
To on dostane
první vodítko.
100
00:05:09,785 --> 00:05:11,665
A tady ještě poslední dopis.
101
00:05:11,795 --> 00:05:13,915
A je zase
zpátky v jediné věci,
102
00:05:13,955 --> 00:05:16,285
které už
nechtěl být součástí.
103
00:05:16,335 --> 00:05:18,955
A to, že ho Michael
zase do něčeho uvrtá.
104
00:05:19,795 --> 00:05:21,355
No to mě podrž.
105
00:05:24,055 --> 00:05:27,855
Lincoln je v tuto
chvíli úplně na dně.
106
00:05:27,895 --> 00:05:30,425
Už je to sedm let,
co ztratil bratra.
107
00:05:30,475 --> 00:05:32,885
Než se nadějete, Lincoln
je zpátky ve starých kolejích.
108
00:05:32,935 --> 00:05:37,015
Má pochybnou práci, pašuje
pro gangstery a podvodníky.
109
00:05:37,065 --> 00:05:40,855
Burrowsi, co kdybys
vylezl a zaplatil
110
00:05:40,856 --> 00:05:42,986
těch sto táců,
který nám dlužíš?
111
00:05:43,075 --> 00:05:48,025
Od T-Baga se dozví, že je
Michael možná pořád naživu.
112
00:05:48,075 --> 00:05:52,855
Řekl bych, že si pro nás osud
připravil ještě jednu společnou cestu.
113
00:05:52,905 --> 00:05:54,715
Jen se podívej.
114
00:05:56,265 --> 00:06:00,345
Vypadá to, že by
tvůj bratr mohl být naživu.
115
00:06:11,415 --> 00:06:13,375
Víš, já se s tím,
co se na mě řítilo, smířil.
116
00:06:13,425 --> 00:06:16,365
A ty ses ukázal, a dal jsi mi jedinou
věc, kterou by člověk v mé situaci
117
00:06:16,405 --> 00:06:17,779
neměl mít.
118
00:06:17,904 --> 00:06:20,645
Naději.
A teď o ni zase přijdu.
119
00:06:20,685 --> 00:06:23,105
- Tohle neříkej, Lincu.
- Mám tři týdny.
120
00:06:23,145 --> 00:06:25,055
Co ode mě chceš?
121
00:06:26,405 --> 00:06:31,855
Michael byl někdo,
kdo mu vždycky ukázal cestu.
122
00:06:31,905 --> 00:06:34,555
A pak ho ztratil.
123
00:06:35,205 --> 00:06:39,085
Od té doby, co jsi zemřel,
je ze mě troska.
124
00:06:39,125 --> 00:06:41,375
Zapadl jsem
zpět do starých kolejí.
125
00:06:41,415 --> 00:06:44,875
Je to muž, který ztratil to nejcennější,
co kdy měl. Svého bratra.
126
00:06:44,925 --> 00:06:46,305
Klapka.
127
00:06:47,545 --> 00:06:51,605
Pak ale zjistí, že by
jeho bratr mohl být naživu...
128
00:06:51,745 --> 00:06:54,295
Pokud nevypadneš
z mé verandy, rozdrtím ti lebku.
129
00:06:54,425 --> 00:06:59,505
Nečekaně mě navštívil T-Bag,
jímž Lincoln pohrdá.
130
00:06:59,755 --> 00:07:01,345
Jen se podívej.
131
00:07:02,185 --> 00:07:05,225
T-Bag řekne,
že by Michael mohl žít.
132
00:07:05,275 --> 00:07:06,695
To není možné.
133
00:07:06,735 --> 00:07:08,905
To jsem si myslel taky.
134
00:07:09,445 --> 00:07:11,675
Vydá se tedy na cestu
přes celý svět, jejímž cílem
135
00:07:11,676 --> 00:07:15,196
je zjistit, jestli
jeho bratr opravdu žije.
136
00:07:15,285 --> 00:07:19,795
Vím, že chceš, aby to byla pravda.
Ztráta bratra, ta obrovská díra,
137
00:07:19,825 --> 00:07:21,245
kterou v životě cítíš.
138
00:07:21,285 --> 00:07:23,325
Sára. Ta šla
ve svém životě dál.
139
00:07:23,375 --> 00:07:28,915
Mluvíme o ženě, která
před sedmi lety měla vztah s mužem,
140
00:07:28,965 --> 00:07:31,365
který ji změnil život,
ale trval méně než dva roky.
141
00:07:31,715 --> 00:07:34,465
Michael byl nemocný.
142
00:07:34,515 --> 00:07:38,353
Byl smrtelně nemocný
143
00:07:38,978 --> 00:07:41,016
a zemřel.
144
00:07:41,855 --> 00:07:43,855
Je teď jiný člověk,
než jakým bývala.
145
00:07:43,895 --> 00:07:46,345
Nikdy nebyla
manželkou a matkou.
146
00:07:46,395 --> 00:07:48,015
A rozhodně nikdy
nebyla ani vdovou.
147
00:07:48,065 --> 00:07:49,555
Nevím,
co by Sára dělala,
148
00:07:49,605 --> 00:07:51,485
kdyby nebylo jejího syna.
149
00:07:51,525 --> 00:07:55,565
Myslím, že se její syn
stal středem jejího vesmíru.
150
00:07:55,615 --> 00:07:58,955
Částečně kvůli tomu, že je to jediné,
co jí po Michaelovi zůstalo.
151
00:07:58,956 --> 00:08:01,506
Čím víc roste, tím více
je jako jeho táta.
152
00:08:01,785 --> 00:08:04,155
Více se mu podobá.
Myslí jako on.
153
00:08:04,305 --> 00:08:06,740
Jaký byl můj otec?
154
00:08:07,665 --> 00:08:09,585
Ten skutečný?
155
00:08:09,625 --> 00:08:12,205
Jednou potkala někoho,
aniž by ho hledala,
156
00:08:12,255 --> 00:08:15,945
kdo byl ochotný
vzít to, co nabízela.
157
00:08:15,995 --> 00:08:17,405
A že toho nebylo moc.
158
00:08:17,445 --> 00:08:22,385
Jacob Ness je profesor Teorie her
na univerzitě v Ithace.
159
00:08:22,435 --> 00:08:24,025
Je to hodný chlap.
160
00:08:24,065 --> 00:08:28,355
V podstatě je tam pro ni,
když ho potřebuje nejvíc.
161
00:08:28,395 --> 00:08:32,435
A vychovává jejího syna,
jako svého vlastního.
162
00:08:32,485 --> 00:08:35,275
A dělá to velkoryse
a s grácií.
163
00:08:35,325 --> 00:08:39,785
Nemyslím si,
že si někdo z nich myslí,
164
00:08:39,825 --> 00:08:44,845
že by to měla
být láska jejich života.
165
00:08:44,885 --> 00:08:48,085
Ale myslím, že mají vzájemný
respekt, přátelství a útěchu.
166
00:08:48,125 --> 00:08:49,625
Je toho hodně
v sázce i pro mě.
167
00:08:49,665 --> 00:08:51,765
Jde o moji ženu
a mého syna.
168
00:08:55,255 --> 00:08:57,505
Zjištění,
že by Michael mohl žít,
169
00:08:57,555 --> 00:09:00,935
začne jejich
vztah ohrožovat.
170
00:09:00,975 --> 00:09:02,985
Protože moc dobře ví,
že muž, kterého si vzala,
171
00:09:03,025 --> 00:09:04,645
je báječný člověk.
172
00:09:04,685 --> 00:09:07,315
Ale samozřejmě, my,
jako fanoušci Prison Break,
173
00:09:07,355 --> 00:09:09,155
musíme dát Michaela
a Sáru dohromady.
174
00:09:09,185 --> 00:09:14,155
Myslím, že Michaela a Sáru to k sobě
potáhne, ať se děje, co se děje.
175
00:09:14,195 --> 00:09:17,245
Koneckonců jsou to lidé,
kteří by pro sebe udělali cokoliv.
176
00:09:17,285 --> 00:09:21,075
Otázkou je, jestli je to pořád
ten Michael, kterého znala.
177
00:09:21,115 --> 00:09:23,655
Zaslouží si její lásku?
178
00:09:23,705 --> 00:09:27,005
Zaslouží si šťastný konec?
179
00:09:27,035 --> 00:09:28,495
Tvůj bratr je mrtvý, Lincolne.
180
00:09:28,545 --> 00:09:30,895
A kde tedy je?
Kde je jeho tělo?
181
00:09:32,125 --> 00:09:34,705
Pokud těch
celých sedm let žije,
182
00:09:34,755 --> 00:09:37,465
proč by opustil
svého syna?
183
00:09:37,505 --> 00:09:39,545
Může si pořád říkat,
že je to dobrý člověk?
184
00:09:39,595 --> 00:09:41,725
Je pořád
považován za hrdinu?
185
00:09:41,765 --> 00:09:44,915
Je vůbec
hoden svého syna a Sáry?
186
00:09:46,685 --> 00:09:50,623
Michael Scofield
byl jako bouře.
187
00:09:52,048 --> 00:09:54,919
Děsivý a záhadný.
188
00:09:55,735 --> 00:10:01,165
A ve tvém životě
by se zjevil zčista jasna.
189
00:10:01,195 --> 00:10:05,525
A pak by stejně
tak rychle i zmizel.
190
00:10:05,575 --> 00:10:09,255
Ale bouřky se přeci
můžou vrátit, ne?
191
00:10:13,425 --> 00:10:15,685
Kdybych se potřeboval
dostat do Jemenu,
192
00:10:15,725 --> 00:10:17,135
mohl bys mi nějak pomoct?
193
00:10:17,175 --> 00:10:19,225
Jak čas plynul, C-Note
194
00:10:19,255 --> 00:10:21,755
se vydal svou cestou
a přišel na to,
195
00:10:21,805 --> 00:10:23,805
jak být šťastný.
196
00:10:23,845 --> 00:10:25,425
Změna v kultuře.
197
00:10:25,475 --> 00:10:28,275
Změna v charakteru.
198
00:10:28,305 --> 00:10:30,805
Je to pro něj
obrovská změna.
199
00:10:30,855 --> 00:10:32,695
Tam, kde jsme
skončili předtím,
200
00:10:32,735 --> 00:10:34,735
to byl pro tyhle lidi
pořád jen boj.
201
00:10:34,775 --> 00:10:37,985
Protože se snažili utéct
a získat zpět své životy.
202
00:10:38,025 --> 00:10:43,455
Jak se ale toto přátelství,
nebo nedostatek přátelství projeví teď?
203
00:10:43,595 --> 00:10:49,585
Lincoln pátrá po C-Notovi
a najde ho v mešitě.
204
00:10:50,125 --> 00:10:52,045
Potřebuje mou pomoc.
205
00:10:52,085 --> 00:10:53,995
Myslel jsem, že je mrtvý.
206
00:10:54,335 --> 00:10:55,835
To všichni.
207
00:10:55,885 --> 00:10:59,365
Protože vodítka vedou do země,
do které nemůže jet leckdo,
208
00:10:59,415 --> 00:11:02,148
je to na C-Notovi,
který má kontakty v zemi,
209
00:11:02,149 --> 00:11:05,145
kde by Michael mohl být.
210
00:11:05,385 --> 00:11:09,175
Potřebuje C-Nota,
aby se dostal na Střední východ,
211
00:11:09,225 --> 00:11:11,055
aby vyjednával a překládal.
212
00:11:11,105 --> 00:11:13,945
Trochu to prověříme
a pak vyrážíme.
213
00:11:13,985 --> 00:11:15,885
Opravdu tam máš kontakty?
214
00:11:15,925 --> 00:11:17,465
Kontakty,
kteří mají kontakty.
215
00:11:30,875 --> 00:11:34,335
Před sedmi lety vstoupil můj
bratr do pekla, aby mě zachránil.
216
00:11:34,385 --> 00:11:37,725
Byl to génius, kterého žádné
vězení nemohlo zastavit.
217
00:11:37,765 --> 00:11:40,975
Musíme ho odtamtud dostat.
Vstoupit do pekla
218
00:11:41,015 --> 00:11:44,935
a najít ho.
Přivést ho zpět k životu.
219
00:11:47,585 --> 00:11:50,875
Michael se objeví
ve vězení v Jemenu,
220
00:11:50,925 --> 00:11:53,315
které ho změnilo.
221
00:11:53,904 --> 00:11:56,494
Získal nové
smrtelné dovednosti.
222
00:11:56,534 --> 00:12:00,274
Je teď pořád ve střehu.
223
00:12:00,514 --> 00:12:02,174
To pro mě bylo
vždy to nejzajímavější.
224
00:12:02,224 --> 00:12:06,354
To, že je dobrý člověk,
a snaží se prosadit šťastný konec.
225
00:12:06,394 --> 00:12:10,934
Prosím, řekni mi,
pořád plánuješ nás odtud dostat?
226
00:12:10,984 --> 00:12:12,644
Začínám s tím.
227
00:12:12,694 --> 00:12:15,314
Ale prostředky k dosažení
jsou pochybné.
228
00:12:15,364 --> 00:12:19,494
To je dobrý matroš,
derivát morfia.
229
00:12:20,244 --> 00:12:23,404
Potřebuju přístup k tvému mobilu
a číslu kreditky.
230
00:12:23,454 --> 00:12:26,204
V tomto okamžiku
odvádí špinavou práci.
231
00:12:30,424 --> 00:12:32,174
Některé nové postavy
232
00:12:32,214 --> 00:12:33,714
jsou Michaelovi spoluvězni.
233
00:12:33,754 --> 00:12:36,344
Je snad tvůj plán,
že tady umřeme?
234
00:12:36,384 --> 00:12:37,714
Neumřeme tady.
235
00:12:37,764 --> 00:12:39,144
Dostaneme se odtud.
Všichni.
236
00:12:39,184 --> 00:12:41,354
Vytvořil alianci,
která spolupracuje,
237
00:12:41,394 --> 00:12:43,484
aby společně utekli.
238
00:12:43,514 --> 00:12:45,884
Whip je Michaelova
pravá ruka.
239
00:12:45,934 --> 00:12:48,294
Je to jeden z těch zločinců,
který si každý zamiluje.
240
00:12:48,344 --> 00:12:49,824
Jsi pro mě jako bratr.
241
00:12:49,874 --> 00:12:52,184
Než jsi mě vzal k sobě,
nikoho jsem neměl.
242
00:12:52,234 --> 00:12:54,604
Je oddaný
a loajální Michaelovi
243
00:12:54,654 --> 00:12:57,314
a tomu, čeho se společně
snaží dosáhnout.
244
00:12:58,254 --> 00:13:00,044
Nikdo si vzájemně nevěří.
245
00:13:00,284 --> 00:13:02,734
Ale těhle pár chlápků,
kteří jsou v jedné cele,
246
00:13:02,784 --> 00:13:05,994
a kteří jsou různých
národností, se sblíží.
247
00:13:06,034 --> 00:13:08,164
Přelézt zeď je jen začátek.
248
00:13:08,304 --> 00:13:10,464
Každý z vás
je v našem plánu důležitý.
249
00:13:10,504 --> 00:13:12,554
Má novou rodinu.
250
00:13:12,594 --> 00:13:15,224
Otázkou je:
"Kdo je teď Michael"?
251
00:13:15,254 --> 00:13:17,254
Někdy nemůžu
rozeznat, co je větší.
252
00:13:17,304 --> 00:13:18,934
Tvé plány nebo tvé lži?
253
00:13:18,974 --> 00:13:22,224
Pokaždé, když dostanu
nový scénář, prolistuji ho.
254
00:13:22,264 --> 00:13:24,414
Položím ho, lehnu si
a prostě nemůžu usnout.
255
00:13:24,464 --> 00:13:27,184
Vše, co se do příběhu vložilo,
už prostě nemohlo být lepší.
256
00:13:27,224 --> 00:13:29,054
Hrozba číhá
na každém kroku
257
00:13:29,104 --> 00:13:30,544
a opravdu netušíte,
komu věřit.
258
00:13:33,314 --> 00:13:35,604
Jsme jediní,
kdo sem přijíždí.
259
00:13:35,654 --> 00:13:37,394
Jo, země
se totálně rozpadá.
260
00:13:37,434 --> 00:13:38,684
Kdo že je ten kontakt?
261
00:13:38,824 --> 00:13:40,494
Další novou postavou je Šíba,
262
00:13:40,534 --> 00:13:43,284
která se své zemi
snaží pomoci zevnitř,
263
00:13:43,324 --> 00:13:47,174
mezitím co je
vykuchávána invazí IS.
264
00:13:47,354 --> 00:13:49,814
Tato část
je velmi radikalizovaná.
265
00:13:49,964 --> 00:13:54,214
Je to jemenská aktivistka
a bojovnice za svobodu.
266
00:13:54,254 --> 00:13:56,874
C-Note a Lincoln
potřebují někoho, kdo ví,
267
00:13:56,924 --> 00:13:58,174
jak to v Jemenu chodí.
268
00:13:58,224 --> 00:14:00,264
A tak se na scéně
objeví moje postava.
269
00:14:00,514 --> 00:14:04,854
Předměstí jsou teď
v přední linii války.
270
00:14:04,894 --> 00:14:06,934
Musíš nás
dostat přes kontrolu.
271
00:14:06,974 --> 00:14:08,804
Dva Američani
to bez tebe nezvládnou.
272
00:14:08,854 --> 00:14:10,154
Pomáhá mi.
273
00:14:10,184 --> 00:14:12,724
Doslova
umí otevřít ty dveře,
274
00:14:12,774 --> 00:14:15,224
které já otevřít neumím.
275
00:14:15,364 --> 00:14:16,824
Tady.
276
00:14:17,074 --> 00:14:19,404
Ano. Říká,
že muž z obrázku tu je.
277
00:14:19,444 --> 00:14:22,194
Můžeme ho vidět,
ale jen protože jsme tu se Šíbou.
278
00:14:30,254 --> 00:14:31,544
Michaele.
279
00:14:33,504 --> 00:14:34,854
Nové tetování.
280
00:14:37,214 --> 00:14:39,084
Michael má několik
nových tetování
281
00:14:39,134 --> 00:14:41,804
a ty jsou
pro příběh klíčové.
282
00:14:41,844 --> 00:14:44,004
Napadne vás mnoho
variant, co znamenají.
283
00:14:44,054 --> 00:14:48,114
A to je přesně ta skládačka
v Prison Break, ve které odhalujete,
284
00:14:48,115 --> 00:14:51,515
co úžasného znamenají
a proč je má.
285
00:14:51,684 --> 00:14:53,974
Vždycky si mi líbila
Michaelova symbolika
286
00:14:54,024 --> 00:14:55,464
a to, že je výrazný člověk.
287
00:14:55,504 --> 00:14:58,994
Tetování to přesně odráží.
288
00:15:02,704 --> 00:15:03,614
Kamera,
289
00:15:03,654 --> 00:15:05,094
akce!
290
00:15:05,244 --> 00:15:07,604
Byli jsme zase zpátky
a měli jsme tu skvělou možnost,
291
00:15:07,644 --> 00:15:10,254
že to nebudeme natáčet
někde ve studiu v LA.
292
00:15:10,294 --> 00:15:12,484
Ale jeli jsme do Afriky.
293
00:15:12,624 --> 00:15:15,584
Maroko bylo
zážitkem na celý život.
294
00:15:15,624 --> 00:15:17,994
Seriál má spoustu
fanoušků po světě.
295
00:15:18,044 --> 00:15:20,374
A to, že jste natáčeli
na tomto rozmanitém místě,
296
00:15:20,424 --> 00:15:22,624
že jsme použili
Maroko jako Jemen,
297
00:15:22,674 --> 00:15:25,174
to seriálu
dodalo skutečnou sílu.
298
00:15:25,224 --> 00:15:26,694
Vypadá to prostě skvěle.
299
00:15:26,695 --> 00:15:29,525
Byli jsme v Warzazátu, který
má dokonalou arabskou architekturu.
300
00:15:29,604 --> 00:15:31,494
A na poušti Sahaře,
301
00:15:31,534 --> 00:15:35,334
která je neuvěřitelně horká,
větrná a písek, kam jen oko dohlédne.
302
00:15:35,484 --> 00:15:38,024
Každý den tam byl
brutální už jen sám o sobě.
303
00:15:38,064 --> 00:15:41,574
A tihle herci byli úžasní,
protože to překousli a dělali, co měli.
304
00:15:41,614 --> 00:15:42,694
Akce!
305
00:15:42,834 --> 00:15:46,124
Seriál je natočen
velmi intenzivně a reálně.
306
00:15:46,154 --> 00:15:48,694
Úseky s akcí jsou obsáhlé,
307
00:15:48,744 --> 00:15:50,824
takže na chyby
nemáte prostor.
308
00:15:50,874 --> 00:15:52,584
Musíte jít
prostě do toho.
309
00:15:52,624 --> 00:15:55,214
Tři, dva, jedna!
310
00:15:57,924 --> 00:16:01,904
Stojíme před technickou školu
tady v Warzazátu v Maroku,
311
00:16:01,905 --> 00:16:03,395
kterou jsme
přeměnili na vězení.
312
00:16:03,484 --> 00:16:06,994
Pro několik záběrů jsme
k vězení přidali několik částí,
313
00:16:06,995 --> 00:16:11,144
na většinu z nich jsme použili
skvělé stavby zde v Maroku.
314
00:16:11,184 --> 00:16:13,604
Luca, náš designér,
je neuvěřitelně talentovaný.
315
00:16:13,644 --> 00:16:16,094
Vytvořil tohle
úžasné prostředí a scény.
316
00:16:16,144 --> 00:16:17,964
Jako kdybychom točili film.
317
00:16:21,734 --> 00:16:26,154
Myslím, že původní série
měly pro televizi filmový nádech.
318
00:16:26,194 --> 00:16:28,654
Takže kromě rozsahu
míst, kde skutečně točíme,
319
00:16:28,704 --> 00:16:33,624
je tam také spousta letadel,
vlaků, aut i lodí.
320
00:16:33,664 --> 00:16:34,864
Cokoliv vás napadne.
321
00:16:34,914 --> 00:16:38,509
Tohle dobrodružství je větší, než
kterékoliv jiné, protože je celosvětové.
322
00:16:38,584 --> 00:16:40,594
Dostanete se
ze Středního východu do Evropy,
323
00:16:40,634 --> 00:16:43,374
do Afriky a přes Atlantik
zpět do USA.
324
00:16:43,424 --> 00:16:46,304
A vše zahaluje stejný příběh,
jaké je tajemství Michaela Scofielda?
325
00:16:58,376 --> 00:17:00,416
Byl jsem fanouškem
původních sérií.
326
00:17:00,466 --> 00:17:02,776
Jakmile byl hotový scénář,
hned jsem si ho přečetl.
327
00:17:02,816 --> 00:17:04,876
A když jsem ho dočetl,
byl jsem u vytržení,
328
00:17:04,926 --> 00:17:07,956
protože to byl
naprosto perfektní příběh,
329
00:17:08,006 --> 00:17:09,576
který se do šou hodil.
330
00:17:10,416 --> 00:17:13,786
Co na mě opravdu zapůsobilo,
byl vztah mezi oběma bratry
331
00:17:13,836 --> 00:17:16,086
a také co jste ochotni
udělat pro svou rodinu.
332
00:17:16,126 --> 00:17:18,836
Myslím, že to byla dobrá směsice
akce, dobrodružství a srdce.
333
00:17:18,886 --> 00:17:21,286
Bylo to o rodině.
O obětování se.
334
00:17:21,326 --> 00:17:23,236
O loajalitě,
konkrétně v bratrství,
335
00:17:23,386 --> 00:17:27,736
také o nevyřešených věcech,
plánování a o tetování.
336
00:17:27,806 --> 00:17:29,726
Je tam DNA
původního Prison Break.
337
00:17:29,866 --> 00:17:32,446
A všichni jsme si říkali,
že v tom příběhu je víc.
338
00:17:32,486 --> 00:17:34,246
Bude to neuvěřitelně
vzrušující.
339
00:17:34,296 --> 00:17:36,196
Myslím,
že to bude ještě lepší,
340
00:17:36,246 --> 00:17:37,996
než původní Prison Break.
341
00:17:41,416 --> 00:17:44,626
Čím dál tím víc mi přijde,
a zejména po těchto 9 epizodách,
342
00:17:44,666 --> 00:17:47,876
že je to také hodně
o utrpení a vytrvalosti.
343
00:17:47,926 --> 00:17:51,096
Všechny naše postavy
si prošly extrémním utrpením.
344
00:17:51,136 --> 00:17:53,886
Je inspirující
dívat se na někoho,
345
00:17:53,926 --> 00:17:56,626
kdo musí pořád
a pořád něco snášet,
346
00:17:56,676 --> 00:17:58,576
a nakonec se z toho dostane.
347
00:18:02,816 --> 00:18:05,706
Jednou z úžasných věcí
na této nové série je fakt,
348
00:18:05,707 --> 00:18:09,417
že mezi čtvrtou a touto
řadou uběhlo dost času
349
00:18:09,418 --> 00:18:13,516
takže si můžeme dovolit malý
reset a vytvořit nová tajemství.
350
00:18:13,556 --> 00:18:15,016
Co se stalo Michaelovi?
351
00:18:15,017 --> 00:18:17,217
Co těch sedm let dělal?
352
00:18:17,406 --> 00:18:18,986
Proč se nespojil se Sárou?
353
00:18:19,036 --> 00:18:20,086
Je to ten samý člověk?
354
00:18:20,136 --> 00:18:21,706
Je to dobrý člověk?
Nebo špatný člověk?
355
00:18:21,746 --> 00:18:23,186
A v tom je ta zábava.
356
00:18:27,046 --> 00:18:29,926
Dostali jsme do 9 epizod to,
co bývalo ve 22.
357
00:18:29,966 --> 00:18:32,256
Přesně tohle
čekáte od Prison Break.
358
00:18:32,296 --> 00:18:35,756
Něco, od čeho
se nemůžete odtrhnout.
359
00:18:35,806 --> 00:18:37,596
Takhle Paul Scheuring píše.
360
00:18:37,636 --> 00:18:40,596
A to z něj dělá
úžasného scénáristu.
361
00:18:40,636 --> 00:18:43,096
Píše mnohovrstvé příběhy,
362
00:18:43,097 --> 00:18:45,417
skoro až Shakespearovské.
363
00:18:45,606 --> 00:18:47,536
Příběhy se různě prolínají
364
00:18:47,576 --> 00:18:49,156
a proplétají sem a tam.
365
00:18:49,186 --> 00:18:51,066
A nakonec se všechny spojí.
366
00:18:51,106 --> 00:18:53,066
A naprosto skvěle
do sebe zapadají.
367
00:18:53,116 --> 00:18:56,366
A od lidí pak jen slyšíte:
"Ještě další díly!"
368
00:18:56,906 --> 00:18:59,856
Je tam jisté očekávání vidět,
co už znáte.
369
00:18:59,906 --> 00:19:04,066
Ale myslím, že jde
i o zodpovědnost scénáristy,
370
00:19:04,116 --> 00:19:06,986
aby se postavy
naučily i něco nového.
371
00:19:07,156 --> 00:19:09,566
"Prosím, neukazujte
nám něco, co už tu bylo!"
372
00:19:10,716 --> 00:19:15,586
Myslím, že Paul věděl, že tahle
krátká série bude fakt něco.
373
00:19:15,636 --> 00:19:18,726
A tak chtěl
přivést zpět ty osoby,
374
00:19:18,766 --> 00:19:21,556
které by mohly
odvyprávět celý příběh
375
00:19:21,596 --> 00:19:23,926
a dát jim takový prostor,
jaký potřebují.
376
00:19:23,976 --> 00:19:27,066
Když jsme teď po čase
viděli postavy,
377
00:19:27,106 --> 00:19:29,906
tak byly ovlivněné
životem a různými zvraty.
378
00:19:32,566 --> 00:19:35,566
T-Bag a C-Note,
a další se vracení
379
00:19:35,616 --> 00:19:37,156
jako součást jedné rodiny.
380
00:19:37,196 --> 00:19:40,026
Každý z nich dostane
svůj jedinečný, skvělý příběh.
381
00:19:40,076 --> 00:19:42,746
Bylo to něco, čeho
jsme se všichni chtěli účastnit.
382
00:19:42,786 --> 00:19:44,926
A tak jste mohli
cítit tu energii.
383
00:19:44,976 --> 00:19:48,106
Cítili jste, jak všechno
kolem pulzuje.
384
00:19:48,146 --> 00:19:49,626
Bylo to jako
za starých časů.
385
00:19:49,666 --> 00:19:51,056
Sedli jsme si.
386
00:19:51,106 --> 00:19:52,716
Všem nám
to společně klapalo.
387
00:19:52,756 --> 00:19:55,266
Všichni jsme dobří přátelé.
Prostě jako rodinná sešlost.
388
00:19:55,316 --> 00:19:58,096
Vrátit se
zpět k těmto lidem,
389
00:19:58,136 --> 00:19:59,896
se kterými jste začínali,
390
00:19:59,936 --> 00:20:01,756
to bylo skutečně
velmi emotivní.
391
00:20:01,806 --> 00:20:04,436
Všechny nás
překvapila ta souhra.
392
00:20:04,976 --> 00:20:07,736
Vrátit se k tomuto seriálu
bylo jako jízda na kole.
393
00:20:07,766 --> 00:20:10,726
Tenhle příběh
někde ve mně pořád je.
394
00:20:10,776 --> 00:20:14,026
V mé první scéně
jsem za mřížemi.
395
00:20:14,066 --> 00:20:16,026
Dominic je na druhé straně.
396
00:20:16,066 --> 00:20:17,686
Bylo to prostě jako dřív.
397
00:20:17,736 --> 00:20:21,316
Stačil jeden pohled do jeho
očí a věděl jsem zcela jasně,
398
00:20:21,366 --> 00:20:23,556
jaké je mé místo
mezi těmito postavami.
399
00:20:24,706 --> 00:20:27,496
Je tam tolik nových herců,
tolik postav, kteří jsou
400
00:20:27,536 --> 00:20:29,286
neuvěřitelně talentovaní.
401
00:20:29,336 --> 00:20:31,466
Scénář je špičkový.
402
00:20:31,506 --> 00:20:34,256
Skladba akce, intrik a drama
403
00:20:34,296 --> 00:20:35,996
ještě zvyšuje dramatičnost.
404
00:20:36,046 --> 00:20:39,256
Je to nekonečné
vzrušení, záhady
405
00:20:39,296 --> 00:20:41,176
a objevování informací.
406
00:20:41,516 --> 00:20:45,433
Je opravdu důležité,
že naplňujeme důvěru,
407
00:20:45,458 --> 00:20:48,546
kterou do nás
fanoušci vložili.
408
00:20:48,686 --> 00:20:51,486
Čekejte přesně to,
co v Prison Break vždycky bylo.
409
00:20:51,526 --> 00:20:54,316
Což jsou hodně
krátké nehty a pak:
410
00:20:54,356 --> 00:20:56,816
"Cože? Ne!
Musím čekat celý týden!"
411
00:20:56,856 --> 00:20:59,486
Je to velkolepý příběh.
Nejde jen o vězení.
412
00:20:59,526 --> 00:21:02,326
Nečerpá jen z minulosti.
Odehrává se právě teď a tady.
413
00:21:02,366 --> 00:21:05,486
Je to skvělý seriál. Úžasný
zážitek a šel bych do toho znovu.
414
00:21:05,536 --> 00:21:06,916
Jdeme.
415
00:21:08,838 --> 00:21:11,038
překlad: Dracarys, zuzana.mrak
korekce: zuzana.mrak
416
00:21:11,062 --> 00:21:13,662
www.neXtWeek.cz