1
00:00:04,805 --> 00:00:05,880
Viděli jste...
2
00:00:06,316 --> 00:00:08,991
Když tu ruku nenapravím,
bude do smrti mrzákem.
3
00:00:09,459 --> 00:00:11,354
Ti muži musí do karantény.
4
00:00:11,454 --> 00:00:12,791
Víc tu udělat nemůžeš.
5
00:00:13,651 --> 00:00:16,750
Nemyslete si, že vikomt zapomene,
co se stalo. Udělali jste si nepřítele.
6
00:00:16,850 --> 00:00:18,957
Vévoda ze Sandringhamu
si chce promluvit...
7
00:00:19,057 --> 00:00:21,486
Rozhodně to je výjimečný dokument.
8
00:00:21,752 --> 00:00:25,551
Infiltrovat jakobitské hnutí,
přiblížit se klíčovým hráčům,
9
00:00:25,651 --> 00:00:27,687
najít způsob,
jak jim překazit plány.
10
00:00:27,688 --> 00:00:30,443
Když Jared bydlí v Paříži,
může se za nás zaručit.
11
00:00:30,444 --> 00:00:34,241
Jaký oheň hoří v tobě?
Omlouvám se, že jsem pochyboval.
12
00:00:34,341 --> 00:00:36,750
- Pomůžete nám?
- Na oplátku...
13
00:00:36,850 --> 00:00:39,936
mi v době mé nepřítomnosti
povedeš obchod.
14
00:00:40,036 --> 00:00:43,782
Nevěříte mi, abyste mi řekli
pravý důvod těch lží?
15
00:00:43,882 --> 00:00:48,391
Přísahám, že ti v pravý
čas řeknu všechno.
16
00:01:48,891 --> 00:01:52,050
Outlander 2x02
Už nejsme ve Skotsku
17
00:01:52,150 --> 00:01:55,210
překlad: jeriska03 a barasaiko
korekce: efvendy
18
00:01:55,310 --> 00:01:57,576
www.neXtWeek.cz
19
00:02:51,934 --> 00:02:53,616
Nepřestávej.
20
00:03:25,376 --> 00:03:27,413
Zase další?
Další noční můra?
21
00:03:28,992 --> 00:03:30,424
Je pryč, Jamie.
22
00:03:32,369 --> 00:03:35,172
Je naživu. V mojí hlavě.
23
00:03:37,415 --> 00:03:39,192
Nemůžu ho dostat pryč.
24
00:03:42,930 --> 00:03:46,745
Dostaneš ho pryč.
Časem, slibuju.
25
00:03:52,256 --> 00:03:54,238
Dneska už spát nebudu.
26
00:04:02,235 --> 00:04:05,326
Projdu účty za tenhle týden.
27
00:04:14,167 --> 00:04:16,515
Black Jack Randall je mrtvý.
28
00:04:19,363 --> 00:04:20,548
Já vím.
29
00:04:22,915 --> 00:04:24,346
Uvidíme se ráno, Cizinko.
30
00:04:36,332 --> 00:04:38,547
PAŘÍŽ
1745
31
00:04:44,936 --> 00:04:48,405
Všimla jsem si,
že madam si zase vše uklidila.
32
00:04:48,832 --> 00:04:50,510
Ano, Suzette.
33
00:04:51,594 --> 00:04:55,368
Proč madam trvá na tom,
že si sama ustele a uklidí oblečení?
34
00:04:56,380 --> 00:05:00,099
To je zvyk, nejsem zvyklá
mít kolem sebe služebnictvo,
35
00:05:00,199 --> 00:05:02,296
kteří by za mě všechno dělali.
36
00:05:04,253 --> 00:05:06,714
Ale žena vašeho postavení...
37
00:05:06,814 --> 00:05:11,049
- a navíc těhotná...
to není správné. - Fajn.
38
00:05:11,610 --> 00:05:14,753
Budu se snažit být víc nepořádná.
39
00:05:15,354 --> 00:05:18,253
Madam, to bych byla moc šťastná.
40
00:05:18,937 --> 00:05:20,488
Budu pryč tak hodinu, dvě.
41
00:05:20,588 --> 00:05:24,361
To by vám mělo stačit na úklid
a ustlání postele k vaší spokojenosti.
42
00:05:24,362 --> 00:05:27,004
Madam, jste příliš laskavá.
43
00:05:33,429 --> 00:05:36,013
Dobré ráno, madam.
Váš kočár již čeká.
44
00:05:36,957 --> 00:05:38,693
Samozřejmě, že ano.
45
00:05:40,232 --> 00:05:44,963
Vést velký dům v Paříži bylo
složitější, než jsem si myslela.
46
00:05:45,346 --> 00:05:48,929
Naštěstí Jared vybíral
své sluhy pečlivě.
47
00:05:49,257 --> 00:05:52,706
Takže jsme se nemuseli
obávat o jejich loajalitu.
48
00:06:04,542 --> 00:06:09,911
I po několika týdnech byla Paříž
nekonečným zdrojem okouzlení.
49
00:06:12,085 --> 00:06:17,787
Když se dívám na klidné ulice,
těžko uvěřit, že za 40 let
50
00:06:18,060 --> 00:06:20,761
je francouzská revoluce
promění v řeku krve.
51
00:06:21,892 --> 00:06:25,724
Když jsem tu byla naposledy,
bylo to při bouřlivých oslavách
52
00:06:25,824 --> 00:06:28,043
konce 2. světové války.
53
00:06:32,051 --> 00:06:34,650
Doufala jsem,
že vylezu na Eiffelovu věž.
54
00:06:34,810 --> 00:06:38,925
Ale nacisté ji při okupaci zavřeli
a ještě nebyla znovu otevřená.
55
00:06:39,800 --> 00:06:42,836
Teď jsem tady 100 let předtím,
než ji postavili.
56
00:06:50,131 --> 00:06:53,098
- Nebude to trvat dlouho.
- Dobře, madam.
57
00:07:50,077 --> 00:07:51,486
Madam?
58
00:07:53,108 --> 00:07:55,374
Pan Raymond?
59
00:07:56,153 --> 00:07:58,656
Pán Raymond.
60
00:07:59,216 --> 00:08:02,828
Jak mohu potěšit
vaše krásné oči?
61
00:08:03,024 --> 00:08:04,118
Madono.
62
00:08:05,857 --> 00:08:07,840
Jste Angličanka, že ano?
63
00:08:08,780 --> 00:08:12,485
- Moje francouzština mě zrazuje.
- Pak vám to usnadním.
64
00:08:20,642 --> 00:08:21,877
Hořčice?
65
00:08:23,213 --> 00:08:26,139
Myslím, že je to tymián
v oříškovém oleji, ale...
66
00:08:27,885 --> 00:08:30,802
proboha, co používáte,
že to tak příšerně voní?
67
00:08:31,146 --> 00:08:34,277
Vidím, že nemáte nos
jen na dekoraci, madono.
68
00:08:34,892 --> 00:08:36,463
Co se týká té vůně...
69
00:08:36,984 --> 00:08:40,102
vlastně je to krev.
70
00:08:40,539 --> 00:08:42,786
Ale ne krev krokodýla...
71
00:08:44,769 --> 00:08:47,121
Tolik cynismu v jedné větě.
72
00:08:47,901 --> 00:08:50,211
Ne, popravdě...
73
00:08:51,210 --> 00:08:53,589
je to prasečí krev, madono.
74
00:08:53,689 --> 00:08:57,142
Prasata jsou mnohem
dostupnější než krokodýli.
75
00:08:57,242 --> 00:09:01,104
Naštěstí jsou dámy a pánové
u dvora důvěřivější...
76
00:09:01,204 --> 00:09:03,049
a hloupější než vy.
77
00:09:06,382 --> 00:09:08,146
Říkala jsem si...
78
00:09:08,494 --> 00:09:12,661
- Máte nepeta cataria
- Někdo má problémy se spaním?
79
00:09:13,960 --> 00:09:15,240
Můj manžel.
80
00:09:16,038 --> 00:09:20,037
Je ten problém výsledkem
přílišného pití a jídla,
81
00:09:20,137 --> 00:09:21,798
možná nervového původu?
82
00:09:23,025 --> 00:09:25,731
- Noční můry.
- Chápu.
83
00:09:25,831 --> 00:09:29,162
Pak bych navrhoval...
84
00:09:30,365 --> 00:09:32,267
Delfin, pojď sem, prosím.
85
00:09:32,367 --> 00:09:37,856
Ano, navrhoval bych
valeriana officinalis.
86
00:09:41,562 --> 00:09:46,976
V kombinaci
s trochou humulus lupulus.
87
00:09:59,090 --> 00:10:02,891
Máte znalosti o bylinách.
Jste profesionál, že ano?
88
00:10:03,219 --> 00:10:07,062
Řekla bych, že to záleží na tom,
co myslíte tím profesionál.
89
00:10:07,663 --> 00:10:08,792
Jsem léčitelka.
90
00:10:11,437 --> 00:10:12,745
Léčitelka.
91
00:10:15,226 --> 00:10:16,295
Chápu.
92
00:10:18,033 --> 00:10:21,287
Velikost vašeho rozhledu je jasná.
93
00:10:22,080 --> 00:10:24,869
Nejste náhodou Claire Fraserová?
94
00:10:25,307 --> 00:10:28,548
Ano, jsem.
Umíte číst taky myšlenky?
95
00:10:28,862 --> 00:10:32,025
Ne, ale mám skvělou
paměť na jména.
96
00:10:32,125 --> 00:10:35,719
A to vaše jsem slyšel ve spojení
97
00:10:35,819 --> 00:10:39,044
s vcelku dramatickým
příjezdem na naše pobřeží.
98
00:10:39,268 --> 00:10:42,689
Vévoda St. Germain mi řekl
všechno o vašem přispění
99
00:10:42,789 --> 00:10:45,574
ke spálení jeho lodi
nakažené neštovicemi.
100
00:10:45,706 --> 00:10:47,998
Jste s vévodou St. Germain přátelé?
101
00:10:49,243 --> 00:10:50,336
Naopak.
102
00:10:51,143 --> 00:10:54,397
Mohla byste o nás říct,
že jsme rivalové.
103
00:10:54,630 --> 00:10:57,032
To není výraz pro přátelství.
104
00:10:57,469 --> 00:11:00,259
A protože
je to teď i váš nepřítel...
105
00:11:00,806 --> 00:11:03,330
dle všeho jste mojí přítelkyní.
106
00:11:04,641 --> 00:11:07,314
Děkuji.
Přítel by se mi hodil.
107
00:11:09,201 --> 00:11:12,549
Přijměte tuto směs
jako dar vám i manželovi.
108
00:11:12,831 --> 00:11:16,687
Dejte mu před spaním
trochu do čaje.
109
00:11:17,579 --> 00:11:21,979
Zaručuju vám, že vás bude
svým chrápáním budit celou noc.
110
00:11:42,043 --> 00:11:43,530
Jsi mrtvý, hochu.
111
00:11:46,278 --> 00:11:48,564
Tvoje levá ruka je hrozně slabá.
112
00:11:50,916 --> 00:11:53,749
Ano, to není silou,
mám pořád ztuhlé prsty.
113
00:11:58,631 --> 00:12:00,853
Není to tím mečem?
Nevyhovuje ti?
114
00:12:00,994 --> 00:12:04,254
Je lehčí, než jsem byl zvyklý.
Preferuju skotské ostří.
115
00:12:06,491 --> 00:12:09,326
Jdeš na to zeširoka.
Necháváš moc prostoru.
116
00:12:14,066 --> 00:12:15,177
Zaber.
117
00:12:22,478 --> 00:12:23,534
Zaber.
118
00:12:27,935 --> 00:12:28,953
Stačí.
119
00:12:35,166 --> 00:12:39,028
Nikdy jste neviděli dva muže,
jak cvičí boj s mečem?
120
00:12:40,763 --> 00:12:43,279
Jděte.
Jděte pryč!
121
00:12:43,771 --> 00:12:44,967
Všichni!
122
00:12:47,239 --> 00:12:49,736
Nebo vám utrhnu... koule.
123
00:12:55,209 --> 00:12:58,690
Nemůžeš se divit, že tak zírají.
Duely jsou tu zakázané.
124
00:12:59,009 --> 00:13:01,543
Nedivím se, že si mysleli,
že se probodneme.
125
00:13:01,643 --> 00:13:04,637
To je další věc
na téhle mizerné zemi.
126
00:13:07,475 --> 00:13:10,137
Co na mě tak koukáš,
už mi dochází dech.
127
00:13:10,350 --> 00:13:12,407
A nebyla to ani hodina.
128
00:13:14,201 --> 00:13:17,624
To je tím vzduchem.
Zadky a podpaží.
129
00:13:18,445 --> 00:13:19,769
Moc lidí.
130
00:13:20,994 --> 00:13:24,669
Skot zrovna nevoní
jako dámský pokoj.
131
00:13:24,877 --> 00:13:29,209
Ale je to pach zvířat,
ne městský smrad z nočníků.
132
00:13:31,968 --> 00:13:33,238
Tobě to nechybí?
133
00:13:34,070 --> 00:13:37,232
Ta vůně čerstvého skotského bahna?
134
00:13:39,725 --> 00:13:41,867
Bolí mě,
že to musím přiznat, ale...
135
00:13:41,967 --> 00:13:46,094
přistihl jsem se, že mi chybí
přecpanej chlap a velká hlava.
136
00:13:48,555 --> 00:13:50,360
Myslíš Ruperta a Anguse?
137
00:13:52,250 --> 00:13:53,547
Přecpanej.
138
00:13:55,397 --> 00:13:57,634
Rupert tomu říká svaly.
139
00:13:59,360 --> 00:14:02,062
Ale Angus má
docela dost velkou hlavu.
140
00:14:04,903 --> 00:14:07,999
Určitě jim chybí
tvůj usměvavý výraz.
141
00:14:09,038 --> 00:14:11,401
- Nebudeme tady navždy.
- Ne.
142
00:14:12,243 --> 00:14:13,907
Ale vypadá to tak.
143
00:14:17,450 --> 00:14:20,316
Myslel jsem,
že jsme přijeli překazit povstání,
144
00:14:20,416 --> 00:14:22,933
místo toho jsou z nás
obchodníci s vínem.
145
00:14:23,101 --> 00:14:26,572
- Víno je na pití, ne na prodej.
- Co mám asi dělat?
146
00:14:26,672 --> 00:14:29,576
Když chceš zabít hada,
musíš mu uříznout hlavu.
147
00:14:29,676 --> 00:14:32,169
A hlavou téhle rebelie
je Karel Stuart.
148
00:14:32,749 --> 00:14:35,262
Zabij prince a překazíš rebelii.
149
00:14:36,312 --> 00:14:37,552
Nejsem vrah.
150
00:14:39,343 --> 00:14:44,320
Ale vsadím, že tady je jich dost,
kdo by to označení za hrst peněz vzal.
151
00:14:45,023 --> 00:14:47,265
Ani nevíme,
jestli je skutečně v Paříži.
152
00:14:47,928 --> 00:14:50,984
- Najdu ho, to přísahám.
- A pak co?
153
00:14:51,711 --> 00:14:54,903
Když bude mrtvý, pořád tu bude
jeho otec, aby to udělal.
154
00:14:55,166 --> 00:14:57,605
Nebo to navrhuješ i pro Jakuba?
155
00:14:59,060 --> 00:15:02,123
Stojí ti stesk po domově
za vraždu prince?
156
00:15:02,747 --> 00:15:03,917
A krále?
157
00:15:05,224 --> 00:15:06,237
Ne.
158
00:15:06,771 --> 00:15:09,405
Nemůžeme vědět,
jestli by po smrti syna...
159
00:15:09,422 --> 00:15:12,215
nebyl ještě odhodlanější
obsadit anglický trůn.
160
00:15:13,509 --> 00:15:15,017
Já mluvím o akci...
161
00:15:15,541 --> 00:15:17,071
a ty o logice.
162
00:15:18,532 --> 00:15:19,614
Ano.
163
00:15:20,013 --> 00:15:21,109
No...
164
00:15:22,104 --> 00:15:23,499
tobě chybí akce.
165
00:15:41,638 --> 00:15:44,569
- Co ruka?
- Hojí se.
166
00:15:46,221 --> 00:15:49,243
Tohle ti dneska přišlo.
Je to od Jareda.
167
00:15:51,321 --> 00:15:54,471
- Konečně.
- Snad jsou to dobré zprávy.
168
00:16:04,466 --> 00:16:05,640
Je šikovný.
169
00:16:06,894 --> 00:16:09,545
Zařídil nám
to seznámení s jakobitskými vůdci?
170
00:16:10,201 --> 00:16:11,634
Něco lepšího.
171
00:16:12,929 --> 00:16:16,681
"Princ Karel si žádá společnost
lorda z Broch Tuarach, Jamese Frasera,"
172
00:16:16,820 --> 00:16:20,353
"aby prodiskutovali současnou
situaci mezi skotskými klany."
173
00:16:20,749 --> 00:16:25,031
A Jared navrhl, aby ses s Karlem
setkal v domě madam Elise.
174
00:16:25,375 --> 00:16:26,624
Co to je?
175
00:16:29,510 --> 00:16:30,889
Je to nevěstinec.
176
00:17:17,143 --> 00:17:20,227
Vaše Výsosti,
kdybyste mi mohl věnovat chvilku,
177
00:17:20,263 --> 00:17:24,244
chtěl bych s vámi probrat důvod
našeho dnešního setkání.
178
00:17:26,679 --> 00:17:29,103
Právě jsem chtěl
navrhnout to samé.
179
00:17:29,203 --> 00:17:32,313
Vznešení a urození pánové...
180
00:17:32,413 --> 00:17:33,483
dnes večer.
181
00:17:33,964 --> 00:17:36,589
pro vaše pobavení...
182
00:17:36,808 --> 00:17:39,180
a povznesení...
183
00:17:40,068 --> 00:17:42,196
vám představuji...
184
00:17:43,716 --> 00:17:45,641
vaše manželky.
185
00:17:48,374 --> 00:17:50,875
Podívejte se na jejich tváře.
Jsou vystrašené.
186
00:17:53,518 --> 00:17:55,066
Dámy...
prosím.
187
00:17:59,504 --> 00:18:00,718
Zlobivý!
188
00:18:04,805 --> 00:18:08,201
Sakryš!
Takový hněv....
189
00:18:08,816 --> 00:18:10,654
taková frustrace.
190
00:18:12,185 --> 00:18:13,979
A proč?
191
00:18:14,198 --> 00:18:17,491
Protože jste, pánové, tady.
192
00:18:17,895 --> 00:18:20,706
Vaše ženy jsou osamělé.
193
00:18:20,806 --> 00:18:21,844
Nešťastné.
194
00:18:22,791 --> 00:18:24,716
Co potřebují...
195
00:18:26,729 --> 00:18:27,746
je...
196
00:18:29,341 --> 00:18:30,663
Robertek.
197
00:18:37,340 --> 00:18:40,474
Jamesi, to je důvod,
proč Francouze obdivuji.
198
00:18:40,510 --> 00:18:42,696
Jsou tak úžasně vulgární.
199
00:18:42,796 --> 00:18:45,183
Nikdy svému
výjimečnému chování nedovolí,
200
00:18:45,283 --> 00:18:47,348
aby ovlivnil
jejich základní instinkt.
201
00:18:47,400 --> 00:18:50,150
Ano, mají zvláštní způsoby,
jak se pobavit.
202
00:18:50,250 --> 00:18:53,933
Přijměte je jako dar...
od manželů...
203
00:18:54,033 --> 00:18:56,670
který nikdy nepochybí...
204
00:18:58,899 --> 00:19:00,441
Musím říkat víc?
205
00:19:00,541 --> 00:19:03,384
Kromě informace,
že tyto předměty...
206
00:19:03,484 --> 00:19:05,605
jsou v tomto zařízení dostupné.
207
00:19:05,705 --> 00:19:07,826
Na prodej nebo k pronajmutí.
208
00:19:08,033 --> 00:19:10,592
Pánové, děkuji vám.
209
00:19:12,174 --> 00:19:15,175
Bravo. Bravo, bravissimo.
210
00:19:16,712 --> 00:19:18,345
Velmi chytré. Vskutku.
211
00:19:18,381 --> 00:19:21,865
Připomeňte mi...
až budu mít manželku,
212
00:19:22,019 --> 00:19:25,030
koupím všechny tři...
kvůli změně.
213
00:19:25,360 --> 00:19:27,980
Podle mě jsou Francouzi
jen mizerná parta sodomitů,
214
00:19:28,007 --> 00:19:29,987
kteří nedokážou
uspokojit vlastní ženu.
215
00:19:30,087 --> 00:19:35,338
Odpusťte, nevzpomínám si, že bych se
ptal na názor, ani že bych vás zval.
216
00:19:37,733 --> 00:19:39,605
Kam jde on, jdu já taky.
217
00:19:40,069 --> 00:19:44,893
Můj přítel Jared Fraser tvrdil,
že jste pevný charakter,
218
00:19:45,575 --> 00:19:47,863
že mluvíte pravdu
za každých okolností.
219
00:19:48,494 --> 00:19:49,976
Připomeňte mi to...
220
00:19:50,736 --> 00:19:52,117
Doufám.
221
00:19:52,498 --> 00:19:56,800
Nemám žádný zájem připojit si
ke svým známostem dalšího patolízala.
222
00:19:56,836 --> 00:19:58,707
Už jich kolem sebe mám dost.
223
00:19:59,755 --> 00:20:00,972
Řekněte mi.
224
00:20:01,757 --> 00:20:04,933
Jaká je teď situace ve Skotsku?
225
00:20:05,728 --> 00:20:09,231
Jsou klany připravené
vyslyšet moje volání do zbraně,
226
00:20:09,649 --> 00:20:11,815
povstat proti kacířskému zrádci,
227
00:20:11,851 --> 00:20:14,652
který si dovoluje
sedět na trůnu mého otce?
228
00:20:16,272 --> 00:20:17,582
Ptáte se na klany?
229
00:20:19,492 --> 00:20:23,530
No, pane, pravda je,
230
00:20:23,769 --> 00:20:27,066
že klany se dokážou shodnout
na barvě oblohy,
231
00:20:27,166 --> 00:20:31,051
ale dát stranou staré spory
a spojit se k boji proti Britům?
232
00:20:32,790 --> 00:20:34,056
Ne, pane.
233
00:20:36,166 --> 00:20:40,949
Nejsou připravení vyslechnout dudy.
A ještě tomu tak pár let nebude.
234
00:20:45,063 --> 00:20:46,467
Troufnu si říct...
235
00:20:50,439 --> 00:20:52,205
Pokud je tohle pravda...
236
00:20:53,309 --> 00:20:55,074
tak to jsem ještě neslyšel.
237
00:20:55,645 --> 00:20:58,228
Zní to jako zatracená
poraženecká řeč.
238
00:20:58,280 --> 00:21:01,615
A je velmi zvláštní,
že to říká údajný jakobita.
239
00:21:01,947 --> 00:21:03,817
- Pane...
- Ne, děkuju.
240
00:21:06,539 --> 00:21:08,542
Ujišťuji vás, pane...
241
00:21:09,724 --> 00:21:12,777
že nenávidím Angličany
stejně jako každý.
242
00:21:13,790 --> 00:21:16,463
Na zádech mám jizvy
z 200 ran bičem,
243
00:21:16,499 --> 00:21:18,704
které mi to každý den připomínají.
244
00:21:20,098 --> 00:21:22,843
Žádal jste pravdu,
a tu jsem vám i řekl.
245
00:21:23,889 --> 00:21:27,989
Nebo byste raději, abych vám
do ucha šeptal sladká slova,
246
00:21:28,435 --> 00:21:32,464
taková, která by vás dovedla...
i celé Skotsko do neštěstí?
247
00:21:34,850 --> 00:21:36,446
Bůh si žádá,
248
00:21:36,546 --> 00:21:40,198
aby na anglickém trůnu
seděl katolický král.
249
00:21:41,234 --> 00:21:43,824
Tím králem je můj otec.
250
00:21:43,859 --> 00:21:47,010
- Také si to přeji.
- To rád slyším.
251
00:21:47,363 --> 00:21:49,401
Ale přání...
252
00:21:49,865 --> 00:21:54,840
jak dokázal čas, se nedá měřit
s muškety britské armády.
253
00:21:56,338 --> 00:21:58,706
Jako se to stalo
během povstání 1715.
254
00:21:58,708 --> 00:22:02,298
Chyby lorda Mara opakovat nebudu.
255
00:22:02,762 --> 00:22:05,679
Zaváhal,
když bylo vítězství na dosah.
256
00:22:05,715 --> 00:22:09,016
Velitel musí být
především rozhodný.
257
00:22:16,308 --> 00:22:19,866
Mohu se Vaší Výsosti zeptat,
zda jste někdy byl ve Skotsku?
258
00:22:27,820 --> 00:22:31,405
Lituji, že jsem zatím
neměl to potěšení...
259
00:22:34,577 --> 00:22:36,410
Dětská léta jsem strávil v Itálii,
260
00:22:36,462 --> 00:22:38,912
kam byl otec přinucený
odejít do exilu.
261
00:22:40,049 --> 00:22:41,338
Tak vězte tohle...
262
00:22:42,418 --> 00:22:44,725
Skotsko je nádherná země.
263
00:22:45,888 --> 00:22:48,884
Horská údolí, jezera, hory.
264
00:22:49,759 --> 00:22:51,395
Jsme venkované,
265
00:22:52,011 --> 00:22:55,089
obyčejní lidé
bez velké lásky k cizincům.
266
00:22:55,898 --> 00:22:59,603
Budeme bojovat...
bojovali jsme... každý víc než míň.
267
00:23:00,686 --> 00:23:03,383
Ale vy žádáte
prolití naší krve kvůli čemu?
268
00:23:03,773 --> 00:23:07,268
Abychom dosadili
sympatičtější zadek na anglický trůn?
269
00:23:08,262 --> 00:23:12,766
Bude to dostatečný důvod,
aby hospodář vyměnil kosu za meč,
270
00:23:13,582 --> 00:23:15,856
aby odešel z domova
od svého obilí
271
00:23:16,116 --> 00:23:18,283
a vrhnul se do kanonády?
272
00:23:23,020 --> 00:23:27,928
Vypadá to, že jste teď slyšel
pravdu od dvou věrných Skotů.
273
00:23:41,143 --> 00:23:42,982
A co pravda Boží?
274
00:23:45,319 --> 00:23:48,816
Protože jeho pravda je jediná,
na které záleží, nebo ne?
275
00:23:50,175 --> 00:23:51,580
Řeknu vám oběma...
276
00:23:52,988 --> 00:23:56,335
Je Boží vůli, abych já Karel Stuart,
277
00:23:56,741 --> 00:23:58,238
sjednotil klany.
278
00:23:58,828 --> 00:24:02,045
Je Boží vůlí,
že já mám být majákem,
279
00:24:02,081 --> 00:24:06,554
protože dle božího práva
jsem prodlouženou rukou Boha.
280
00:24:21,851 --> 00:24:23,743
Naše věc zvítězí,
281
00:24:24,153 --> 00:24:26,570
ale bez peněz
se nemůže pohnout dál,
282
00:24:26,605 --> 00:24:28,268
a peníze mít musíme.
283
00:24:28,908 --> 00:24:31,489
Abychom je měli,
musíme získat podporu
284
00:24:31,589 --> 00:24:35,209
francouzského ministra financí,
jistého Josepha Duverneye.
285
00:24:37,210 --> 00:24:39,867
A protože jsem
v téhle zemi neoficiálně,
286
00:24:39,919 --> 00:24:42,351
nemohou mě přijmout u dvora.
287
00:24:43,839 --> 00:24:47,545
Ale vy, lorde z Broch Tuarach...
288
00:24:50,726 --> 00:24:52,527
Vy můžete jít místo mě.
289
00:24:54,516 --> 00:24:55,554
Já...
290
00:24:56,580 --> 00:24:57,609
pane?
291
00:24:58,053 --> 00:25:01,687
Vidím, že máte srdce
opravdového patriota,
292
00:25:02,187 --> 00:25:07,099
jste ochotný riskovat můj boží hněv,
abyste zachránil své krajany.
293
00:25:07,429 --> 00:25:11,326
Neumím si představit lepšího muže,
který by mi ve chvíli nouze pomohl.
294
00:25:12,277 --> 00:25:14,192
Jděte ke dvoru krále Ludvíka.
295
00:25:14,570 --> 00:25:16,671
Buďte obhájcem rebelie...
296
00:25:17,539 --> 00:25:19,062
pro svého prince,
297
00:25:19,708 --> 00:25:21,429
pro právoplatného krále
298
00:25:22,161 --> 00:25:25,513
a pro Boha,
který nás soudí všechny.
299
00:25:29,249 --> 00:25:30,249
Udělám to...
300
00:25:34,924 --> 00:25:35,961
pane.
301
00:25:39,979 --> 00:25:41,822
A teď potřebuji ženu...
302
00:25:42,779 --> 00:25:44,045
nebo možná dvě.
303
00:25:51,657 --> 00:25:52,890
Řekněte...
304
00:25:54,109 --> 00:25:56,346
není to skvostná kráska?
305
00:25:56,829 --> 00:25:58,437
Che bella donna.
306
00:26:02,078 --> 00:26:05,102
Ještě není pozdě
podříznout mu krk.
307
00:26:14,420 --> 00:26:16,390
Jsem na tebe hrdá, Jamie.
308
00:26:18,717 --> 00:26:22,299
Mluvil jsi od srdce, a přesto jsi
získal místo na princově straně.
309
00:26:22,888 --> 00:26:26,553
Ten muž je tupec
a navíc nebezpečný.
310
00:26:26,653 --> 00:26:28,992
Jestli ho nezastavíme,
všechny nás zabije.
311
00:26:29,163 --> 00:26:31,955
Nesvěřil bych princi
ani zahrádku na Lallybrochu,
312
00:26:32,147 --> 00:26:34,515
natož abych mu
svěřil osud Skotska.
313
00:26:34,615 --> 00:26:36,429
Bylo jen jedno setkání.
314
00:26:36,643 --> 00:26:39,718
Karel nebude v brzké době
schopný odplout do Skotska.
315
00:26:40,055 --> 00:26:42,021
Máte čas,
aby vás začal poslouchat.
316
00:26:42,624 --> 00:26:44,531
Obávám se, že to bude na nic.
317
00:26:44,910 --> 00:26:47,390
Ten muž neposlechne ani mě,
ani nikoho jiného.
318
00:26:48,076 --> 00:26:50,130
Karel poslouchá pouze Boha.
319
00:26:51,354 --> 00:26:53,109
O jedné věci má pravdu.
320
00:26:53,635 --> 00:26:55,132
Válka stojí peníze.
321
00:26:55,671 --> 00:26:58,367
A bez peněz je Karel bezmocný.
322
00:26:59,264 --> 00:27:02,794
Musíme jen zajistit, aby jeho
válečná truhlice zůstala prázdná.
323
00:27:02,894 --> 00:27:07,322
Doufejme, že francouzský ministr
financí pozná špatnou investici.
324
00:27:11,253 --> 00:27:14,593
Pokud se skotská rebelie může
upéct ve francouzském bordelu,
325
00:27:14,693 --> 00:27:17,428
možná se dá zastavit
u francouzského dvora.
326
00:27:21,780 --> 00:27:25,578
Dalším krokem bylo
získat pozvání do Versailles.
327
00:27:26,103 --> 00:27:30,836
Louise de la Tour, markýza de Rohan
se za tři měsíce, co jsme v Paříži,
328
00:27:30,837 --> 00:27:32,839
stala mojí přítelkyní.
329
00:27:32,875 --> 00:27:35,949
Zjistila jsem, že je to milá
a starostlivá přítelkyně,
330
00:27:36,049 --> 00:27:38,674
i když, jako jiné ženy
jejího postavení,
331
00:27:38,774 --> 00:27:42,113
má tendenci být na první pohled
povrchní a lehkovážná.
332
00:27:47,795 --> 00:27:50,717
Ty turecký hrubiáne.
333
00:27:51,625 --> 00:27:54,557
Vaše nepříjemná bolest
mi trhá srdce, madam.
334
00:27:55,027 --> 00:27:57,679
Ale sáhněte... jak je hladká.
335
00:27:58,937 --> 00:28:01,308
Ano, jako dětská prdelka.
336
00:28:02,394 --> 00:28:05,096
Ale to nejhorší mě teprve čeká.
337
00:28:05,958 --> 00:28:09,376
Chudinka.
Je škoda, že musí být zavřená.
338
00:28:09,411 --> 00:28:12,963
Ano, Colette je
roztomilý malý darebák.
339
00:28:13,211 --> 00:28:15,757
Ale má tendenci kousat.
340
00:28:16,306 --> 00:28:18,430
Kousnutí muže je žádoucí,
341
00:28:19,285 --> 00:28:22,255
ale kousnutí opičky už tak moc ne.
342
00:28:24,309 --> 00:28:25,460
Mary!
343
00:28:26,625 --> 00:28:27,725
Mary?
344
00:28:29,462 --> 00:28:31,932
Bojácné malé dítě.
345
00:28:31,984 --> 00:28:35,296
Přestaň se schovávat
a pojď se seznámit s novou přítelkyní.
346
00:28:35,771 --> 00:28:37,351
Taková otravná holka.
347
00:28:37,689 --> 00:28:42,109
Lituju, že jsem jejímu strýci slíbila,
že jí budu dělat v Paříži garde.
348
00:28:42,111 --> 00:28:43,437
Taková otrava.
349
00:28:50,611 --> 00:28:54,326
Přestaň se krčit, jako kdyby tě
vystavovali na trhu s otroky.
350
00:28:56,204 --> 00:28:58,129
Ale vždyť jsem skoro nahá.
351
00:28:59,638 --> 00:29:01,312
Nevzdělané dítě.
352
00:29:01,892 --> 00:29:05,014
Mám shodit šaty a ukázat ti,
co je nahota?
353
00:29:05,602 --> 00:29:06,707
Prosím, ne.
354
00:29:06,807 --> 00:29:10,579
Tak se uklidni.
Tvá nevinnost je s námi v bezpečí.
355
00:29:11,174 --> 00:29:15,383
Mary, dovol mi představit ti
naši přítelkyni z Anglie,
356
00:29:15,483 --> 00:29:17,957
Lady Broch Tuarach,
Claire Fraserovou.
357
00:29:27,034 --> 00:29:28,731
Mary Hawkinsová, madam.
358
00:29:29,846 --> 00:29:31,564
Mary Hawkinsová?
359
00:29:32,619 --> 00:29:35,219
To jméno jsem určitě
už někde slyšela.
360
00:29:35,651 --> 00:29:37,911
Nemyslím,
že bychom se již někdy setkaly.
361
00:29:39,479 --> 00:29:41,334
Však já si vzpomenu.
362
00:29:42,746 --> 00:29:45,113
Co tě přivádí do Paříže, Mary?
363
00:29:46,357 --> 00:29:49,275
Můj strýc Silas Hawkins
je tu obchodně.
364
00:29:49,495 --> 00:29:54,292
Mary si bude brát vikomta Marigny,
bohatého vdovce.
365
00:29:54,995 --> 00:29:58,541
Nepochopím, jak se dívka,
která brzy nechutně zbohatne,
366
00:29:58,543 --> 00:30:00,799
dokáže ani jednou neusmát.
367
00:30:01,327 --> 00:30:03,242
Vikomt Marigny?
368
00:30:03,342 --> 00:30:06,236
Není to ten starší
gentleman s těmi...
369
00:30:06,336 --> 00:30:09,329
Bradavicemi?
Ano, to je on.
370
00:30:12,197 --> 00:30:13,483
Chápu.
371
00:30:14,489 --> 00:30:17,075
A tvůj strýc domluvit sňatek?
372
00:30:17,175 --> 00:30:21,847
Je to ten nejvýhodnější svazek,
i přes věkový rozdíl.
373
00:30:22,912 --> 00:30:24,460
A nohy jsou hotové.
374
00:30:24,734 --> 00:30:27,873
Je madam připravená
na další část mučení?
375
00:30:28,125 --> 00:30:30,389
Jen okamžik, krutá stvůro!
376
00:30:30,489 --> 00:30:32,800
Myslím,
že bych se měla jít obléci.
377
00:30:32,932 --> 00:30:35,133
Ne, nic takového neuděláš!
378
00:30:35,393 --> 00:30:37,503
Má nohy chlupatější než Colette.
379
00:30:37,890 --> 00:30:40,667
A žádný Francouz
nepůjde do postele s opicí.
380
00:30:40,867 --> 00:30:42,619
Říkáš takové strašné věci.
381
00:30:43,866 --> 00:30:46,632
Usměj se.
Potkala jsi novou přítelkyni.
382
00:30:50,523 --> 00:30:53,561
Claire, říkáš,
že by ses chtěla dostat ke dvoru?
383
00:30:54,063 --> 00:30:57,249
Měla bys se mnou
a Mary jet do Versailles.
384
00:30:58,731 --> 00:31:00,370
Děkuji, Louiso.
385
00:31:00,755 --> 00:31:03,579
Snad bych s sebou
mohla vzít i manžela.
386
00:31:04,415 --> 00:31:05,792
Jestli je to nutné.
387
00:31:07,130 --> 00:31:09,916
Ale bez něj
si užiješ více zábavy.
388
00:31:10,224 --> 00:31:13,070
Domluvím ti schůzku
s Madam Tabanou.
389
00:31:13,420 --> 00:31:15,873
Ušije ti šaty hodné královny.
390
00:31:24,851 --> 00:31:29,456
Měly byste se vidět!
To vám nikdo neřekl,
391
00:31:29,763 --> 00:31:33,139
že v Paříži
teď hladká pokožka frčí?
392
00:31:33,675 --> 00:31:37,678
A muži tomu nemohou odolat.
393
00:31:39,199 --> 00:31:42,896
Aplikace vosku
je tak hřejivá a příjemná
394
00:31:43,404 --> 00:31:46,347
a tak moc to bolí,
když se odstraňuje.
395
00:31:47,892 --> 00:31:49,385
Stejně jako život.
396
00:32:45,898 --> 00:32:49,279
Claire.
Co sis to udělala?
397
00:32:51,042 --> 00:32:54,034
Tvoje broskvička.
Je holá.
398
00:32:55,203 --> 00:32:58,696
Toho jsem si vědoma.
Byla jsem u toho, když se to stalo.
399
00:32:58,796 --> 00:33:01,044
A udělala jsem si i nohy.
400
00:33:04,461 --> 00:33:06,368
Ty byly hladké už předtím,
401
00:33:07,137 --> 00:33:10,100
ale proč ses zbavila
toho krásného houští.
402
00:33:16,009 --> 00:33:18,570
Myslela jsem,
že by se ti líbila nějaká změna.
403
00:33:18,964 --> 00:33:20,444
To tedy je změna.
404
00:33:21,778 --> 00:33:22,855
Ano.
405
00:33:23,864 --> 00:33:25,744
Je to dost velké lákadlo.
406
00:33:29,262 --> 00:33:30,532
Jak to vypadá?
407
00:33:32,018 --> 00:33:34,119
Proč se nepodíváš sám?
408
00:33:41,334 --> 00:33:43,077
Co myslíš?
409
00:33:44,978 --> 00:33:47,454
Vypadá mnohem složitěji
než předtím.
410
00:33:52,536 --> 00:33:54,122
Krásně hladká.
411
00:33:56,832 --> 00:33:58,669
Líbí se ti to?
412
00:33:59,674 --> 00:34:01,477
Jsi troufalá žena, Cizinko.
413
00:34:03,287 --> 00:34:05,869
Hádám,
že jsem velmi šťastný muž.
414
00:34:42,553 --> 00:34:43,636
To je v pořádku.
415
00:34:45,757 --> 00:34:47,135
To je v pořádku.
416
00:34:54,038 --> 00:34:55,547
Pojďme spát.
417
00:35:32,581 --> 00:35:34,580
O DVA TÝDNY POZDĚJI
418
00:35:37,400 --> 00:35:41,283
Civilizovaně.
Vypadáš velmi civilizovaně.
419
00:35:42,119 --> 00:35:45,002
Nejspíš budeš
u dvora jediný s vousy.
420
00:35:45,309 --> 00:35:47,926
Čekáš snad,
že se oholím kvůli bandě frantíků?
421
00:35:50,933 --> 00:35:53,788
Aspoň sis mohl
umýt kolena, ty čuně.
422
00:35:54,147 --> 00:35:55,272
To jsem udělal.
423
00:35:57,868 --> 00:35:59,339
Vidím, že můžeme vyrazit.
424
00:36:03,109 --> 00:36:06,327
Murthagu, prosím, snaž se
dnes večer neurazit moc lidí.
425
00:36:18,857 --> 00:36:19,872
Nejsi...
426
00:36:21,603 --> 00:36:23,113
šílená, ženská?
427
00:36:23,835 --> 00:36:26,507
Vidím úplně všechno.
Jsou ti vidět i žebra.
428
00:36:26,992 --> 00:36:28,265
Ne, to nevidíš.
429
00:36:36,040 --> 00:36:37,152
Kriste.
430
00:36:37,576 --> 00:36:41,086
Ten výstřih je až k pupíku.
Určitě takhle nechceš jít na veřejnost.
431
00:36:41,186 --> 00:36:42,739
No to tedy rozhodně chci.
432
00:36:42,839 --> 00:36:45,428
Abys věděl,
tyhle šaty jsem pomohla navrhnout.
433
00:36:45,623 --> 00:36:46,875
Pro Krista.
434
00:36:47,573 --> 00:36:48,775
Cizinko.
435
00:36:48,994 --> 00:36:51,106
Nejdřív tvoje broskvička
a teď tohle?
436
00:36:51,206 --> 00:36:54,151
- Já počkám v kočáře.
- Ne, nepočkáš.
437
00:36:57,732 --> 00:36:59,280
Asi to bude muset stačit.
438
00:37:01,772 --> 00:37:05,677
- Mohla by ses ale trochu zakrýt.
- Na to jsem myslela.
439
00:37:06,988 --> 00:37:08,902
Budeš potřebovat větší vějíř.
440
00:38:01,819 --> 00:38:04,554
Znám důvěrně všechny
šlechtické rodiny.
441
00:38:05,430 --> 00:38:08,403
Jejich rodokmeny
a příbuzenské vztahy.
442
00:38:08,503 --> 00:38:11,236
Takže jestli je tu někdo,
s kým se přejete setkat.
443
00:38:11,336 --> 00:38:14,946
Slyšela jsem, že monsieur Duverney
je velmi zajímavý muž.
444
00:38:15,046 --> 00:38:17,452
Co vím,
má trochu zvláštní choutky.
445
00:38:18,550 --> 00:38:21,290
Ale neboj se,
pokud je tady, najdu ho.
446
00:38:21,835 --> 00:38:24,381
Ty můj divochu!
Jsi to ty?
447
00:38:27,288 --> 00:38:28,335
Annalise?
448
00:38:39,253 --> 00:38:40,416
Claire,
449
00:38:40,933 --> 00:38:45,127
dovol mi představit ti dávnou
přítelkyni, Annalise de Marillac.
450
00:38:46,626 --> 00:38:51,423
Annalise,
moje žena, Claire Fraserová.
451
00:38:52,928 --> 00:38:54,405
Je mi potěšením.
452
00:38:54,913 --> 00:38:59,311
Musím vám gratulovat
k tak silnému a vášnivému manželovi.
453
00:39:02,108 --> 00:39:05,729
Ano, mám to ale štěstí, že?
454
00:39:08,559 --> 00:39:12,486
Řekněte mi, zápasil v mnoha soubojích,
aby si získal vaši přízeň?
455
00:39:13,889 --> 00:39:17,546
Vlastně mé srdce získal
bez toho, aby vytáhl meč.
456
00:39:17,997 --> 00:39:19,756
Ale to je škoda.
457
00:39:19,913 --> 00:39:23,146
Když jsem ho poznala,
pro ostří nože měl slabost.
458
00:39:24,857 --> 00:39:25,961
Opravdu?
459
00:39:27,734 --> 00:39:29,408
Byl to jen jeden duel.
460
00:39:30,485 --> 00:39:33,509
Jeden malý
a bezvýznamný souboj.
461
00:39:37,861 --> 00:39:41,069
Jestli si vzpomínám,
sotva jsem soupeře škrábnul.
462
00:39:45,831 --> 00:39:49,376
Ironií je,
je to docela vtipné...
463
00:39:50,742 --> 00:39:54,397
Annalise si toho šťastlivce
nakonec vzala.
464
00:39:54,664 --> 00:39:56,009
Jak romantické.
465
00:39:56,109 --> 00:39:58,490
Je mrtvý.
Neštovice.
466
00:40:03,329 --> 00:40:06,044
Jamie,
musím tě seznámit s králem.
467
00:40:06,144 --> 00:40:07,407
Trvám na tom.
468
00:40:07,507 --> 00:40:09,449
Připravují ho
na velkolepý příchod.
469
00:40:09,549 --> 00:40:12,684
Znám se s královským komorníkem.
Je to dokonalá příležitost.
470
00:40:13,339 --> 00:40:15,030
Byla by to čest.
471
00:40:16,498 --> 00:40:20,501
Nevadí vám, když si na pár minut
půjčím vašeho manžela?
472
00:40:21,781 --> 00:40:23,126
Nemějte obavy,
473
00:40:23,226 --> 00:40:26,134
smím ho doprovodit
pouze ke dveřím královy komnaty.
474
00:40:26,234 --> 00:40:30,223
Samotné oblékání krále
je vyhrazeno pouze pro pány.
475
00:40:31,778 --> 00:40:34,107
Určitě bych nerada,
aby o to přišel.
476
00:40:36,175 --> 00:40:37,259
Dovolíš?
477
00:40:44,097 --> 00:40:45,503
Murthagu?
478
00:40:46,031 --> 00:40:48,598
Doprovodíš je?
479
00:40:50,534 --> 00:40:51,914
Kam že to jdeme?
480
00:40:52,014 --> 00:40:55,665
Podívat se,
jak oblékají krále, vy blázne.
481
00:40:56,606 --> 00:40:58,425
Aha, to si nesmím nechat ujít.
482
00:41:01,855 --> 00:41:03,462
A tak se někteří...
483
00:41:03,562 --> 00:41:06,895
rozhodli neuposlechnout
nařízení Církve
484
00:41:06,995 --> 00:41:10,932
a zapojili se
do bůhvíjakých kacířských praktik.
485
00:41:11,032 --> 00:41:14,550
Tak ať se postará Církev,
aby lidí nesešli z cesty,
486
00:41:14,874 --> 00:41:17,012
a krále nechte na pokoji.
487
00:41:24,264 --> 00:41:27,818
Jenom ve Francii král
potřebuje publikum, aby se vysral.
488
00:41:29,760 --> 00:41:32,895
Jste snad slepí?
Nevidíte, jak trpím?
489
00:41:33,387 --> 00:41:37,617
Když budeš mít štěstí,
budeš mít tu čest utřít mu zadek.
490
00:41:42,491 --> 00:41:47,558
Snad kdyby se Jeho Výsost...
uvolnila.
491
00:41:48,408 --> 00:41:49,829
Nebo soustředila.
492
00:41:50,186 --> 00:41:53,360
A ovládla své vnitřnosti.
493
00:41:53,460 --> 00:41:56,301
Nezkusil už král
snad všechny rady na světě?
494
00:41:57,661 --> 00:41:59,160
Nic nepomáhá.
495
00:42:05,535 --> 00:42:07,076
Jsem prokletý.
496
00:42:07,377 --> 00:42:10,698
Jsem Lord Broch Tuarach ze Skotska.
497
00:42:11,245 --> 00:42:14,436
- Buďte tak laskav
a představte mě králi. - Promiňte?
498
00:42:15,738 --> 00:42:18,462
Pan Broch Tuarach.
499
00:42:19,066 --> 00:42:22,980
Udělejte to a ukončím
trápení Jeho Výsosti.
500
00:42:36,120 --> 00:42:38,699
Vaše Výsosti,
dovolte, abych představil...
501
00:42:38,799 --> 00:42:43,958
Pana Brak Taraka.
Ze Skotska.
502
00:42:44,784 --> 00:42:46,782
James Fraser, Vaše Výsosti.
503
00:42:47,118 --> 00:42:49,134
Jestli Vaše Výsost dovolí,
504
00:42:49,234 --> 00:42:54,096
doporučil bych mu jíst
parritch. Každé ráno.
505
00:42:56,885 --> 00:42:58,082
Parritch?
506
00:43:00,189 --> 00:43:03,266
Co je proboha ten parritch,
o kterém ten člověk mluví?
507
00:43:03,366 --> 00:43:07,903
Domnívám se, že má na mysli
ovesnou kaši, Vaše Výsosti.
508
00:43:09,344 --> 00:43:11,187
Ovesnou kaši?
509
00:43:12,365 --> 00:43:15,938
Ano. Ve Skotsku
je to oblíbená snídaně.
510
00:43:17,137 --> 00:43:18,769
Neříkejte.
511
00:43:19,511 --> 00:43:24,142
Bohužel král nikdy
neměl chuť na jídlo sedláků.
512
00:43:36,207 --> 00:43:39,054
Možná je teď pravý čas to změnit.
513
00:43:51,918 --> 00:43:53,976
Vidíte toho gentlemana tamhle?
514
00:43:54,939 --> 00:43:58,594
To je monsieur Toutine,
říká se mu Klobása.
515
00:43:58,694 --> 00:44:00,682
Mám se ptát proč?
516
00:44:00,782 --> 00:44:05,713
Protože všichni ví,
že neudrží nádobíčko v kalhotách,
517
00:44:05,813 --> 00:44:09,060
kdykoliv je na blízku pěkná sukně.
518
00:44:10,736 --> 00:44:12,892
Zatím poslední obětí je Augustine.
519
00:44:13,612 --> 00:44:15,479
Povězte, paní Fraserová,
520
00:44:15,579 --> 00:44:18,997
jak anglické dámy
nazývají mužské přirození?
521
00:44:19,741 --> 00:44:24,655
Já..myslím,
že bych tomu říkala... pták?
522
00:44:29,462 --> 00:44:31,824
Ale některé dávají přednost kokot.
523
00:44:33,732 --> 00:44:35,537
Lépe to nedokážou?
524
00:44:35,637 --> 00:44:39,247
- To je takové neznělé.
- Ano, vskutku.
525
00:44:39,347 --> 00:44:42,299
Ale co se dá očekávat
od Angličanů?
526
00:44:42,399 --> 00:44:45,559
Ani jejich hudba
nemá pořádnou melodii.
527
00:44:46,899 --> 00:44:49,246
Bez urážky, drahá.
528
00:44:50,135 --> 00:44:51,415
To nic.
529
00:44:52,134 --> 00:44:53,687
Ta malá potvůrka.
530
00:44:54,334 --> 00:44:58,535
Našla si milence
ještě než si vyměnili svatební sliby.
531
00:44:59,327 --> 00:45:01,585
To určitě není tak vážné.
532
00:45:04,862 --> 00:45:08,940
Omluvte mne, dámy,
potřebuji na chvíli na vzduch.
533
00:45:13,896 --> 00:45:14,952
Dovolte.
534
00:45:19,061 --> 00:45:21,258
Monsieur Duverney,
konečně jste dorazil.
535
00:45:21,358 --> 00:45:23,189
Proboha živého!
536
00:45:23,289 --> 00:45:25,529
Máte hlas úplně
jako moje manželka.
537
00:45:25,629 --> 00:45:28,530
Moje kouzelná přítelkyně,
Lady Broch Tuarach,
538
00:45:28,630 --> 00:45:32,593
ta v těch červených šatech,
by se s vámi velice ráda seznámila.
539
00:45:36,302 --> 00:45:39,531
- Červených šatech?
- Velice ráda.
540
00:45:39,837 --> 00:45:43,548
A je vaší přítelkyní?
To musí být fascinující dáma.
541
00:45:44,187 --> 00:45:45,631
Kde je?
542
00:45:45,731 --> 00:45:48,406
Šla na chvilku
na čerstvý vzduch.
543
00:45:48,506 --> 00:45:51,267
- Představím vás...
- Ne, ne ne...
544
00:45:51,367 --> 00:45:57,492
Nedělejte si starosti, madam.
Postarám se o představování sám.
545
00:46:43,087 --> 00:46:48,320
Lady Broch Tuarach,
vaše přání byla vyslyšena.
546
00:46:50,126 --> 00:46:51,461
Promiňte?
547
00:46:51,561 --> 00:46:54,035
Bylo mi sděleno,
že toužíte po společnosti
548
00:46:54,135 --> 00:46:56,140
monsieura Josepha Duvernay.
549
00:46:56,683 --> 00:47:00,478
Jelikož jsem jediným nositelem
toho jména ve Francii,
550
00:47:01,013 --> 00:47:03,855
jsem tedy tím,
koho jste si přála.
551
00:47:04,895 --> 00:47:07,656
Je to velká čest,
můj manžel...
552
00:47:07,756 --> 00:47:10,829
Ale ne, není důvod mluvit
o manželech a manželkách.
553
00:47:10,929 --> 00:47:16,005
Místo toho mne
nechce zbožňovat vaše... nohy.
554
00:47:16,105 --> 00:47:20,399
- Pane, myslím, že se...
- Ach můj bože!
555
00:47:21,374 --> 00:47:24,342
To je nedorozumění! Pane!
556
00:47:24,744 --> 00:47:27,065
Není důvod být koketní.
557
00:47:28,816 --> 00:47:31,714
Využijme těch pár okamžiků,
které máme,
558
00:47:31,814 --> 00:47:35,772
a nalezněme extázi
v náruči jeden druhého.
559
00:47:35,999 --> 00:47:37,908
Pojď ke mně, ty malá myško.
560
00:47:38,245 --> 00:47:41,340
Poslechnu si,
jak pěkně pískáš.
561
00:47:44,344 --> 00:47:46,440
Ne, Jamie, ne!
562
00:47:49,201 --> 00:47:51,185
To byl ministr financí.
563
00:47:51,625 --> 00:47:54,157
- Monsieur Duverney?
- Ano, přesně ten.
564
00:47:54,987 --> 00:47:58,415
Snažila jsem se mu to vysvětlit,
ale stalo se to tak rychle.
565
00:48:01,858 --> 00:48:02,865
Paříž.
566
00:48:03,477 --> 00:48:06,339
Říkal jsem ti,
že těch šatů budeš litovat.
567
00:48:19,415 --> 00:48:24,085
Prosím, přijměte mou nejvroucnější
omluvu za mé ohavné chování.
568
00:48:24,608 --> 00:48:28,065
Ministře Duverney,
ráda vaši omluvu přijímám.
569
00:48:28,334 --> 00:48:31,435
- I já.
- Děkuji vám oběma.
570
00:48:31,903 --> 00:48:35,908
Co můžu říct, až příliš jsem si
navykl na královské šampaňské.
571
00:48:36,391 --> 00:48:41,083
A jestli moje žena zjistí,
že jsem si chtěl začít s další ženou...
572
00:48:41,882 --> 00:48:42,947
Ó ano.
573
00:48:43,163 --> 00:48:46,211
Moje drahá polovička
se umí pěkně rozohnit.
574
00:48:46,915 --> 00:48:49,191
Nuže, nemusí se to dozvědět.
575
00:48:49,978 --> 00:48:52,539
Bůh vám žehnej,
vám oběma.
576
00:48:55,953 --> 00:48:59,913
Možná bych vám mohl být
něčím nápomocen.
577
00:49:02,740 --> 00:49:04,687
Vaše přátelství bohatě stačí.
578
00:49:04,804 --> 00:49:06,361
Pak je tedy vaše.
579
00:49:06,461 --> 00:49:11,077
Povězte,
nehrajete náhodou šachy?
580
00:49:12,078 --> 00:49:13,427
Je to mistr.
581
00:49:13,527 --> 00:49:17,373
Mistr? To ne.
Znám možná pár tahů.
582
00:49:17,594 --> 00:49:20,239
Báječné.
Musíme si zahrát.
583
00:49:24,419 --> 00:49:25,473
Král.
584
00:49:33,763 --> 00:49:36,068
Můj drahý monsieur Duverney.
585
00:49:36,168 --> 00:49:39,106
Jako král si ceníme,
že jste si vzal k srdci dekret,
586
00:49:39,206 --> 00:49:41,787
podle kterého by se
francouzská šlechta
587
00:49:41,887 --> 00:49:46,083
neměla vyhýbat koupeli.
588
00:49:46,183 --> 00:49:49,453
Ale do budoucna
bychom byli raději,
589
00:49:49,761 --> 00:49:54,240
kdybyste se jim oddával
v soukromí.
590
00:49:59,428 --> 00:50:01,269
Jak si Vaše Veličenstvo přeje.
591
00:50:09,022 --> 00:50:10,767
Ovesná kaše.
592
00:50:12,547 --> 00:50:15,909
Na mou čest,
že toho nebudete litovat.
593
00:50:50,887 --> 00:50:52,889
Ten zbabělej podrazák!
594
00:51:00,549 --> 00:51:01,910
Jidáši!
595
00:51:03,233 --> 00:51:06,240
Zaplatíš za svojí zradu.
596
00:51:06,692 --> 00:51:09,667
V přítomnosti krále
nikdy netas meč.
597
00:51:11,633 --> 00:51:13,113
Za to je smrt.
598
00:51:18,303 --> 00:51:20,193
Tvůj čas přijde.
599
00:51:20,865 --> 00:51:23,332
Jestli je to omluva,
a já doufám, že je,
600
00:51:23,432 --> 00:51:26,396
tak ve vší dobré víře přijímám.
601
00:51:28,459 --> 00:51:30,314
Jamie, drahý chlapče,
602
00:51:30,414 --> 00:51:34,919
jsem tak rád, že tě vidím
těšit se plnému zdraví.
603
00:51:35,789 --> 00:51:38,774
Paní Fraserová,
jaké šťastné shledání.
604
00:51:38,874 --> 00:51:41,935
Přála bych si,
abych mohla říct to samé.
605
00:51:42,035 --> 00:51:44,147
To jste mne ranila.
606
00:51:44,427 --> 00:51:46,419
Ale hádám, že si to zasloužím.
607
00:51:46,519 --> 00:51:49,241
Ujišťuji vás,
že jsem měl v úmyslu
608
00:51:49,341 --> 00:51:52,873
tu vaši stížnost předat,
jak jsem vám slíbil.
609
00:51:53,311 --> 00:51:55,399
To všechno Randall.
610
00:51:55,532 --> 00:51:58,817
Ten hrubián trval na tom,
abych ji dal jemu.
611
00:51:58,917 --> 00:52:01,241
Neměl jsem na vybranou.
612
00:52:01,460 --> 00:52:03,768
Odpustíte mi to někdy?
613
00:52:07,821 --> 00:52:10,953
- Co se stalo, stalo se.
- Pravda.
614
00:52:11,243 --> 00:52:13,424
Minulost je minulostí.
615
00:52:13,722 --> 00:52:15,897
Co vy dva
děláte tady ve Francii?
616
00:52:15,997 --> 00:52:19,095
Jamieho zaměstnal
jeho bratranec Jared.
617
00:52:19,840 --> 00:52:21,448
Obchod s vínem?
618
00:52:22,382 --> 00:52:26,151
Jaké to milé překvapení.
619
00:52:27,600 --> 00:52:29,733
Zítra se vracím zpět do Anglie.
620
00:52:29,833 --> 00:52:33,004
Brzy se ale vrátím
a až se tak stane,
621
00:52:33,104 --> 00:52:36,254
měl bych velký zájem
o nějaké to víno.
622
00:52:36,354 --> 00:52:39,579
Třeba takové portské
Belle Rouge, jestli máte.
623
00:52:39,679 --> 00:52:42,127
Určitě musím
mít aspoň bedýnku.
624
00:52:42,803 --> 00:52:44,152
Kolik za něj?
625
00:52:44,252 --> 00:52:47,910
Jsem ochoten
zaplatit 20 procent poptávky?
626
00:52:48,697 --> 00:52:49,737
Prodáno.
627
00:52:51,412 --> 00:52:53,337
Na úvěr, nepochybně.
628
00:52:53,578 --> 00:52:55,911
Jamie, proč nejdete zapít
629
00:52:56,011 --> 00:52:58,515
vaše nové přátelství
s ministrem financí.
630
00:53:18,751 --> 00:53:23,495
Vidím, že už se přátelíte
s důležitými lidmi na vysokých postech.
631
00:53:24,097 --> 00:53:26,852
Jak předvídatelné.
632
00:53:27,663 --> 00:53:31,437
Chudák Jamie,
musí mu strašně chybět Skotsko.
633
00:53:31,537 --> 00:53:34,986
Hádám, že už to není bezpečné místo
ani pro jednoho z vás.
634
00:53:37,978 --> 00:53:41,682
Ano. A tak jsme všichni tady.
635
00:53:43,154 --> 00:53:48,805
Jsme teď na stejné straně.
Podporujeme jakobitské hnutí.
636
00:53:49,767 --> 00:53:55,649
Ovšem vy, jako anglický aristokrat,
637
00:53:56,128 --> 00:53:58,430
jste automaticky zrádcem koruny.
638
00:53:59,135 --> 00:54:04,026
Vidím, že čas váš jazyk
rozhodně neotupil, madam.
639
00:54:09,426 --> 00:54:12,646
Vaše Milosti,
za chvíli začne ohňostroj.
640
00:54:13,838 --> 00:54:17,240
Jestli musíte na někoho
chrchlat, najděte si sluhu.
641
00:54:18,804 --> 00:54:21,773
- Nebo to bylo moc příkré?
- Trochu.
642
00:54:22,583 --> 00:54:24,409
Jste v pořádku, pane?
643
00:54:25,110 --> 00:54:28,477
Omlouvám se, madam,
obávám se, že je to chronické.
644
00:54:29,441 --> 00:54:32,235
Althea officinalis
by vám mohla pomoci.
645
00:54:34,928 --> 00:54:37,735
Neviděla jsem vás předtím mluvit
s Mary Hawkinsovou?
646
00:54:37,835 --> 00:54:40,474
Vy ji znáte?
Okouzlující slečna.
647
00:54:41,858 --> 00:54:42,996
Ano, to je.
648
00:54:43,096 --> 00:54:46,821
Kde jsou mé způsoby!
Paní Claire Fraserová,
649
00:54:46,921 --> 00:54:49,324
dovolte mi představit
mého nového sekretáře,
650
00:54:49,424 --> 00:54:50,887
Alexandra Randalla.
651
00:54:51,633 --> 00:54:54,393
Ano, to jméno není náhoda.
652
00:54:54,493 --> 00:54:59,090
Alexander je mladším bratrem
kapitána Johnathana Randala.
653
00:55:00,305 --> 00:55:03,850
Paní Fraserová
a váš bratr se velmi dobře znají.
654
00:55:03,950 --> 00:55:06,992
Pak tedy budu Jonathanovi
muset říct, že jsem vás potkal.
655
00:55:10,526 --> 00:55:11,907
Říct mu to?
656
00:55:14,633 --> 00:55:16,337
Tomu nerozumím.
657
00:55:23,308 --> 00:55:25,671
Váš bratr není mrtvý?
658
00:55:26,446 --> 00:55:28,176
To tedy doufám, že není.
659
00:55:28,428 --> 00:55:32,333
Ráno jsem obdržel dopis ze Skotska,
který odeslal před dvěma týdny.
660
00:55:35,067 --> 00:55:36,836
Mohu vám nějak pomoci?
661
00:55:41,379 --> 00:55:43,056
Nic mi není, děkuji.
662
00:55:49,802 --> 00:55:51,413
Myslím...
663
00:55:52,537 --> 00:55:54,869
že jsem slyšela
zvěsti o jeho skonu.
664
00:55:55,123 --> 00:55:59,777
Jonathan ve službě
utrpěl vážná zranění,
665
00:55:59,877 --> 00:56:03,706
ale naštěstí je můj bratr
odolnější než jsem já.
666
00:56:10,298 --> 00:56:11,578
Rozkošné.
667
00:56:15,395 --> 00:56:18,166
Je to přímo ohlušující.
668
00:56:19,003 --> 00:56:20,409
Běžte mi pro kočár.
669
00:56:41,533 --> 00:56:43,959
Sotva jsem dokázala
vnímat ohňostroj.
670
00:56:50,569 --> 00:56:54,490
Co by se stalo, kdyby Jamie zjistil,
že Black Jack Randall žije.
671
00:56:56,208 --> 00:57:00,507
Zastínila by jeho touha po pomstě
snahu zastavit povstání?
672
00:57:02,586 --> 00:57:04,489
Měla bych mu to vůbec říct?
673
00:57:05,441 --> 00:57:08,530
I kdybych se to
před ním snažila utajit,
674
00:57:09,088 --> 00:57:11,714
brzy by se to jistě dozvěděl.
675
00:57:12,873 --> 00:57:14,142
Co pak?
676
00:57:22,916 --> 00:57:25,246
překlad: jeriska03 a barasaiko
korekce: efvendy
677
00:57:25,476 --> 00:57:27,510
www.neXtWeek.cz