1
00:00:00,984 --> 00:00:01,992
Viděli jste...
2
00:00:01,993 --> 00:00:04,765
Podle mě jste
neobyčejná žena, Claire.
3
00:00:04,766 --> 00:00:06,175
A Jamieho manželka.
4
00:00:06,176 --> 00:00:09,989
Rozneslo se, že se vrátil
pán Lallybrochu se ženou.
5
00:00:10,109 --> 00:00:12,368
Jsou to zločinci,
chtějí si jen namastit kapsy.
6
00:00:12,369 --> 00:00:14,403
Peníze, které jim platíme,
jsou za ochranu.
7
00:00:14,404 --> 00:00:17,568
Britská armáda nemá moc pochopení
pro ty, co schovávají psance.
8
00:00:18,102 --> 00:00:20,526
- Proč jste ho zabili?
- Vyhrožoval mi.
9
00:00:20,527 --> 00:00:22,831
Dobře. Nikdy jsem toho
irskýho šmejda neměl rád.
10
00:00:22,931 --> 00:00:25,084
- Vypadá to, že klučina je na cestě.
- Zatraceně!
11
00:00:25,204 --> 00:00:26,610
Teď mám o chlapa míň.
12
00:00:26,710 --> 00:00:29,951
Hodil by se mi vysoký, silný Skot,
co to umí s mečem.
13
00:00:29,952 --> 00:00:32,119
Ať jste brzy zpátky, nebo...
14
00:00:32,722 --> 00:00:34,249
Blahopřeju.
15
00:00:34,250 --> 00:00:36,422
Patřily mé matce.
16
00:00:36,423 --> 00:00:39,064
Můj otec ji škádlil,
že má nápadníka.
17
00:00:39,065 --> 00:00:40,482
Přepadli nás.
18
00:00:40,483 --> 00:00:41,598
Ústup!
19
00:00:41,989 --> 00:00:45,340
- Kde je Jamie?
- Mají ho červenokabátníci...
20
00:01:55,624 --> 00:01:59,834
Outlander 1x14
Pátrání
21
00:02:01,354 --> 00:02:04,804
překlad: jeriska03 a barasaiko
korekce: efvendy
22
00:02:04,924 --> 00:02:07,581
www.neXtWeek.cz
23
00:02:22,664 --> 00:02:24,204
Ano, paní?
24
00:02:24,239 --> 00:02:26,499
- Musíte hned podojit kozu.
- Ano, paní.
25
00:02:26,599 --> 00:02:29,615
Pak poproste bábi MacNabovou o med.
Bude vědět, na co to je.
26
00:02:29,715 --> 00:02:30,682
Ano, paní.
27
00:02:37,069 --> 00:02:39,486
Tak jaký máš plán? Claire?
28
00:02:39,572 --> 00:02:42,022
Claire!
Co hodláš dělat?
29
00:02:42,108 --> 00:02:44,600
Hodlám dostat zpátky svého manžela.
30
00:02:44,700 --> 00:02:46,735
No, sama jít nemůžeš.
31
00:02:47,593 --> 00:02:50,358
Dovol mi se trochu zotavit
a pojedu s tebou.
32
00:02:50,700 --> 00:02:53,118
Ve svém stavu nikam nemůžeš.
33
00:02:54,367 --> 00:02:55,619
Chybí ti noha.
34
00:02:57,872 --> 00:02:59,089
Vyrobím si jinou.
35
00:02:59,125 --> 00:03:01,008
Se zraněnou rukou nikam nepojedeš.
36
00:03:02,318 --> 00:03:05,404
Tak si s sebou vezmeš
pár chlapů. Paní Crooková?
37
00:03:05,504 --> 00:03:09,723
Sežeňte Duncana,
ať vezme s sebou ty se zbraněmi.
38
00:03:09,823 --> 00:03:11,018
Ihned.
39
00:03:11,103 --> 00:03:12,618
Ne. Nikdo nikam nepůjde.
40
00:03:12,718 --> 00:03:14,652
- Paní Crooková.
- Nikdo kromě mě.
41
00:03:14,752 --> 00:03:15,806
Musíme něco udělat.
42
00:03:15,891 --> 00:03:17,975
Našeho pána drží Angličani.
43
00:03:18,027 --> 00:03:20,972
Ale pokud při záchraně Jamieho
zkřížíš cestu Britům,
44
00:03:21,092 --> 00:03:23,480
pak se Lallybroch dočká
odplaty od koruny,
45
00:03:23,532 --> 00:03:25,899
a to by váš pán nechtěl.
46
00:03:25,985 --> 00:03:27,785
Zvlášť ne kvůli němu.
47
00:03:27,820 --> 00:03:30,434
Chci být alespoň užitečný.
48
00:03:31,207 --> 00:03:32,790
Řeknu ti, kde začít.
49
00:03:32,825 --> 00:03:34,658
Podej mi papír a inkoust.
50
00:03:35,276 --> 00:03:38,579
Zkusím ti namalovat mapu,
kde jsme byli.
51
00:03:47,044 --> 00:03:48,639
Prosím, rychle.
52
00:03:57,433 --> 00:03:59,367
Kam si sakra myslíš, že jedeš?
53
00:03:59,467 --> 00:04:01,685
Zrovna jsi porodila.
Nemůžeš odjet.
54
00:04:01,771 --> 00:04:04,570
Možná máš mapu a zbraň,
ale vůbec to tady neznáš,
55
00:04:04,690 --> 00:04:06,602
na sledování vojáků to nestačí.
56
00:04:07,218 --> 00:04:08,609
Měla pravdu.
57
00:04:08,694 --> 00:04:11,161
Okolí Lallybrochu jsem téměř neznala.
58
00:04:11,381 --> 00:04:15,032
Chvíli bych mohla žít z toho,
co najdu, ale jak dlouho?
59
00:04:15,084 --> 00:04:17,668
Vím moc dobře,
že jestli mám Jamieho najít,
60
00:04:17,703 --> 00:04:19,160
budu potřebovat pomoc,
61
00:04:19,630 --> 00:04:21,422
jestli ne přímo božský zásah.
62
00:04:21,506 --> 00:04:22,616
Claire?
63
00:05:03,733 --> 00:05:05,499
Jsme hodně blízko.
64
00:05:31,080 --> 00:05:32,776
Pokračuj, huš. Slez.
65
00:05:36,615 --> 00:05:37,998
Dobrý Bože,
66
00:05:38,083 --> 00:05:41,865
odpočinutí věčné dej zemřelým, Pane.
A světlo věčné ať jim svítí.
67
00:05:41,965 --> 00:05:43,420
Ať odpočívají v pokoji.
68
00:05:43,455 --> 00:05:44,788
Amen.
69
00:05:47,626 --> 00:05:51,545
Dobrý Bože,
odpočinutí věčné dej zemřelým, Pane.
70
00:05:51,630 --> 00:05:53,380
A světlo věčné ať jim svítí.
71
00:05:53,464 --> 00:05:55,014
Ať odpočinou v pokoji.
72
00:05:55,099 --> 00:05:56,599
- Amen.
- Amen.
73
00:06:06,096 --> 00:06:08,896
Připomnělo mi to nadčasovost války.
74
00:06:08,981 --> 00:06:12,685
Vítězové odnášejí z bojišť
své mrtvé a pohřbívají je.
75
00:06:12,785 --> 00:06:16,820
Poražení jsou ponecháni,
aby shnili v půdě.
76
00:06:17,219 --> 00:06:19,237
Našla jsem víc stop. Na východ.
77
00:06:19,337 --> 00:06:21,625
Přesně, jak řekl Ian.
Mají vůz a je těžký.
78
00:06:21,725 --> 00:06:23,449
Bude jednoduché sledovat je.
79
00:06:25,497 --> 00:06:28,809
Doufejme, protože ho tíží
obrovský zrzavý Skot.
80
00:07:01,368 --> 00:07:02,699
Asi prasknu.
81
00:07:33,565 --> 00:07:35,732
Netušila jsem,
že to teče až tak moc.
82
00:07:35,818 --> 00:07:38,402
Ano, cucání dítěte
spouští tvorbu mléka.
83
00:07:38,487 --> 00:07:40,555
Pak už dítěti stačí jenom polykat.
84
00:07:41,627 --> 00:07:43,740
To je mnohem lepší.
85
00:07:44,334 --> 00:07:46,453
Nemůžu být od Maggie dlouho pryč.
86
00:07:47,371 --> 00:07:48,480
Je to otravné.
87
00:07:48,580 --> 00:07:51,465
Skoro většinu toho,
co dělají děti, je otravné.
88
00:07:51,855 --> 00:07:53,105
Ale stejně...
89
00:07:53,470 --> 00:07:55,070
za nic bych to neměnila.
90
00:07:58,119 --> 00:07:59,645
Ne, neměnila bys to.
91
00:08:06,739 --> 00:08:08,112
Myslíš, že ho najdeme?
92
00:08:08,372 --> 00:08:09,733
Musíme.
93
00:08:09,768 --> 00:08:12,000
Pořád mají pár hodin náskok.
94
00:08:12,100 --> 00:08:14,230
Do pevnosti William
přijedou před námi,
95
00:08:14,330 --> 00:08:17,407
obávám se, že Jack Randall
konečně dodělá, co začal.
96
00:08:17,443 --> 00:08:19,109
Už jsem o tom přemýšlela.
97
00:08:19,544 --> 00:08:22,912
Chci se mu vyhnout
a vyjednávat s lordem Thomasem.
98
00:08:23,461 --> 00:08:26,477
Je to velitel britské armády
v téhle oblasti
99
00:08:26,577 --> 00:08:28,043
a Randallův nadřízený.
100
00:08:28,163 --> 00:08:29,973
Když budeme mít štěstí, bude tam.
101
00:08:30,093 --> 00:08:31,702
Proč by s tebou vyjednával?
102
00:08:32,316 --> 00:08:35,718
Myslím, že jsem se mu líbila,
když jsme se setkali v Broctonu.
103
00:08:35,818 --> 00:08:37,461
A z toho, co jsem viděla,
104
00:08:37,834 --> 00:08:39,974
tak Randallem naprosto opovrhuje.
105
00:08:40,074 --> 00:08:42,354
Zní to spíš
jako zbožné přání než plán.
106
00:08:42,614 --> 00:08:44,685
Je to lepší než vůbec žádný.
107
00:09:10,713 --> 00:09:12,462
Jsou ještě teplé.
108
00:09:27,846 --> 00:09:29,120
No tak!
109
00:09:37,920 --> 00:09:39,694
Připravte koně.
110
00:09:42,620 --> 00:09:44,155
Ano, pane. Bez problému.
111
00:09:46,836 --> 00:09:48,448
Tam je pan MacQuarrie.
112
00:09:50,975 --> 00:09:53,086
Kde je Jamie? Nikde ho nevidím.
113
00:09:53,562 --> 00:09:55,622
Vojáci mají volno.
114
00:09:56,017 --> 00:09:57,406
Jeden strážný.
115
00:09:58,273 --> 00:10:00,054
Myslíš, že ho zabili?
116
00:10:01,615 --> 00:10:02,864
Proč by to dělali?
117
00:10:03,509 --> 00:10:05,502
Protože je to tvrdohlavý Fraser.
118
00:10:06,218 --> 00:10:08,659
To je pravda, ale není hloupý,
aby se pustil
119
00:10:08,779 --> 00:10:10,387
do deseti ozbrojených vojáků.
120
00:10:13,008 --> 00:10:16,143
Vojíne, ihned tohle doručte.
121
00:10:28,907 --> 00:10:30,990
- Kam to jede?
- To nevím.
122
00:10:31,110 --> 00:10:33,258
Je způsob, jak to zjistit.
123
00:10:59,150 --> 00:11:02,609
Jste v pořádku, madam?
Skoro jsem vás zašlápl.
124
00:11:10,637 --> 00:11:13,704
Ještě jednou, co jste
udělali s tím druhým vězněm?
125
00:11:13,824 --> 00:11:16,336
Ani děvky se mnou nesmí
takhle mluvit.
126
00:11:16,421 --> 00:11:19,300
- Okamžitě mě odvažte.
- Tak teď jsem děvka, co?
127
00:11:19,400 --> 00:11:22,334
Jenom děvka by chtěla
okrást královského posla.
128
00:11:22,940 --> 00:11:24,961
Nejsme ani děvky, ani zlodějky.
129
00:11:25,047 --> 00:11:27,578
Jenom chceme vědět,
kde je ten horal.
130
00:11:27,698 --> 00:11:29,156
Ten zrzavý.
131
00:11:29,276 --> 00:11:31,061
Jděte k čertu, obě dvě.
132
00:11:32,638 --> 00:11:34,638
Nemusíš to dělat horší.
133
00:11:34,690 --> 00:11:37,057
Jednoduchá odpověď a jsme pryč.
134
00:11:41,146 --> 00:11:43,665
Myslím, že nechápeš,
v jaké jsi situaci.
135
00:11:43,765 --> 00:11:46,793
Nedá se zastavit,
když si něco usmyslí.
136
00:11:46,893 --> 00:11:49,992
Útok na královského posla
je útokem na samotnou korunu.
137
00:11:50,092 --> 00:11:51,358
Ten druhý vězeň?
138
00:11:51,478 --> 00:11:52,698
Ale ne.
139
00:11:56,164 --> 00:11:57,370
Ne, ne, ne!
140
00:11:57,470 --> 00:11:59,162
Ne, ne, ne!
141
00:12:00,918 --> 00:12:02,546
Panebože!
142
00:12:04,539 --> 00:12:05,835
Kde je?
143
00:12:13,173 --> 00:12:14,787
- Ten horal?
- To stačí!
144
00:12:15,068 --> 00:12:17,229
Angličani rozumí jenom téhle řeči.
145
00:12:24,189 --> 00:12:25,532
Zapřísahám vás.
146
00:12:25,632 --> 00:12:28,358
Řekněte, co víte a skončí to.
147
00:12:28,410 --> 00:12:30,909
Možná když ti upálím koule,
tak změníš názor.
148
00:12:31,395 --> 00:12:33,528
Zadržte... prosím.
149
00:12:33,628 --> 00:12:35,198
Prosím! Prosím, Bože, ne.
150
00:12:35,284 --> 00:12:38,667
Jsem jen posel.
Panbože, prosím zadržte! Jsem jen...
151
00:12:38,767 --> 00:12:39,918
Počkej, počkej!
152
00:12:40,018 --> 00:12:41,838
Jsem posel, prosím.
153
00:12:41,873 --> 00:12:43,423
Jestli je to kurýr,
154
00:12:44,166 --> 00:12:47,409
možná že jedna z těch zpráv
bude o Jamiem.
155
00:12:48,547 --> 00:12:50,297
Něco jsem našla.
156
00:12:52,267 --> 00:12:53,848
Když tu pečeť zlomíte...
157
00:12:57,788 --> 00:12:59,051
Obě vás pověsí.
158
00:12:59,400 --> 00:13:01,751
Píše se tu,
že ho vzali k nejvyššímu soudci
159
00:13:01,851 --> 00:13:03,948
v hrabství Beauly,
když jim utekl...
160
00:13:04,466 --> 00:13:06,236
Ale armáda ho pořád hledá.
161
00:13:06,336 --> 00:13:07,731
No, nikdo ho nehledá.
162
00:13:08,556 --> 00:13:12,560
Těch pár vojáků v rokli
veze k soudu v Beauly MacQuarrieho.
163
00:13:12,680 --> 00:13:16,545
Tahle zpráva žádá posádku
v pevnosti William, aby Jamieho našli.
164
00:13:17,199 --> 00:13:19,242
A když si to nepřečtou...
165
00:13:19,294 --> 00:13:21,371
Nebudou vědět, že utekl.
166
00:13:22,414 --> 00:13:24,464
Zpátky na Lallybroch nepůjde.
167
00:13:24,549 --> 00:13:27,011
To bude první místo,
kde budou hledat.
168
00:13:29,472 --> 00:13:31,016
Ne, půjde na sever...
169
00:13:32,393 --> 00:13:34,090
Dál na Vysočinu.
170
00:13:34,176 --> 00:13:37,093
Posádka nepůjde
tak daleko od zásobování
171
00:13:37,145 --> 00:13:39,080
a posil... Moc riskantní.
172
00:13:47,990 --> 00:13:49,336
Co to děláš?
173
00:13:50,192 --> 00:13:52,765
Ošetřím ty popáleniny
a obvážu mu nohu.
174
00:13:53,972 --> 00:13:56,579
Claire, nemůžeme ho nechat žít.
175
00:13:58,230 --> 00:13:59,497
O tom nic nevím.
176
00:14:01,519 --> 00:14:03,302
Ví, že hledáme Jamieho.
177
00:14:03,402 --> 00:14:06,332
Jak dlouho asi bude trvat,
než se objeví na Lallybrochu,
178
00:14:06,432 --> 00:14:07,804
když ho necháme mluvit?
179
00:14:12,130 --> 00:14:15,275
Vím, že jsi žena mého bratra
a nebudeš mě soudit, Claire.
180
00:14:15,395 --> 00:14:16,516
Co prosím?
181
00:14:16,601 --> 00:14:18,935
Vidím na tobě,
že s mými metodami nesouhlasíš.
182
00:14:18,970 --> 00:14:20,959
Jen proto,
že nechápu proč ho zabíjet?
183
00:14:21,059 --> 00:14:24,332
Ne, protože ti to vadí,
a tady není na city místo.
184
00:14:49,334 --> 00:14:51,112
Nikomu to neřekne.
185
00:14:56,103 --> 00:14:59,592
Pro příště... stopy po sobě zahlaďte líp.
186
00:15:00,216 --> 00:15:02,595
Sledoval jsem je,
až jsem uslyšel křik.
187
00:15:09,937 --> 00:15:11,229
Utáboříme se.
188
00:15:12,175 --> 00:15:13,965
Jdu najít něco k večeři.
189
00:15:42,254 --> 00:15:44,753
Láska nutí člověka dělat rozhodnutí.
190
00:15:46,975 --> 00:15:50,784
Děláš věci, o kterých sis nemyslela,
že bys je mohla někdy dělat.
191
00:15:59,934 --> 00:16:01,404
Nesoudila jsem tě.
192
00:16:07,246 --> 00:16:10,488
Jen vím, že kdyby se neobjevil
Murtagh a neudělal...
193
00:16:14,518 --> 00:16:16,252
Udělala bych to sama.
194
00:16:38,854 --> 00:16:42,352
Až ten spodní dohoří,
ten vrchní začne hořet.
195
00:16:43,111 --> 00:16:44,962
Udrží nás to do rána v teple.
196
00:16:46,828 --> 00:16:50,540
Na dámu z Oxfordshiru
toho víš o divočině hodně.
197
00:16:52,045 --> 00:16:55,492
Když jsem byla malá,
strýc mě naučil přežít v divočině.
198
00:16:55,892 --> 00:16:58,276
Měli jsme všechno,
co země nabízela.
199
00:16:58,376 --> 00:17:00,769
Vzpomněla jsem si
na pár užitečných věcí.
200
00:17:01,155 --> 00:17:02,882
Ano, to bych řekla.
201
00:17:07,842 --> 00:17:09,933
Kde ses naučila takhle stopovat?
202
00:17:11,112 --> 00:17:14,060
Jamie a Ian mě to naučili,
když jsem byla malá.
203
00:17:15,009 --> 00:17:17,180
Nevadilo jim tě s sebou tahat?
204
00:17:17,841 --> 00:17:19,614
Věděli, že když odmítnou,
205
00:17:19,734 --> 00:17:22,958
plácla bych je přes uši,
nebo bych jim očarovala večeři.
206
00:17:23,078 --> 00:17:24,988
Očarovala bys jim večeři?
207
00:17:33,061 --> 00:17:35,138
Přidala bych trochu koření.
208
00:17:36,118 --> 00:17:39,551
Ukázala bych jim, jaká jsem
malá bestie, a řekla bych jim,
209
00:17:39,671 --> 00:17:42,589
že dostanou víc, než čekají,
když mě nebudou učit.
210
00:17:52,535 --> 00:17:54,517
Řekla bych, že tě poslal Ian?
211
00:17:54,553 --> 00:17:57,437
Ano, myslel si,
že můžete potřebovat pomoc.
212
00:17:58,181 --> 00:18:02,322
Ale z toho, co jsem zatím viděl,
jste vy dvě rození psanci.
213
00:18:04,629 --> 00:18:05,822
Večeře.
214
00:18:32,614 --> 00:18:35,414
Nájem za tři měsíce...
Mohla bys to potřebovat.
215
00:18:36,325 --> 00:18:38,683
Vezmi si to.
A žádný tvoje nesmysly.
216
00:18:40,087 --> 00:18:41,127
Tohle...
217
00:18:41,941 --> 00:18:44,453
to patří Ianovi.
Má ještě jeden.
218
00:18:46,301 --> 00:18:49,417
Dej si to do punčochy.
Přidělej si to podvazkem.
219
00:18:49,754 --> 00:18:52,330
Nikdo ji nesundavej, ani ve spánku.
220
00:18:54,718 --> 00:18:56,528
Víš, jak použít nůž?
221
00:18:59,042 --> 00:19:00,898
Ano, vím.
222
00:19:08,093 --> 00:19:12,509
Bylo jasné, že Murtagh přijel,
aby Jenny odjela zpátky na Lallybroch,
223
00:19:12,609 --> 00:19:14,243
ke své malé dceři.
224
00:19:14,363 --> 00:19:17,934
Nicméně, cítila jsem břemeno,
že mám jistou výhodu.
225
00:19:18,266 --> 00:19:21,590
Jenny, potřebuju, abys něco udělala,
až přijedeš domů.
226
00:19:21,690 --> 00:19:23,857
Zasaď brambory.
227
00:19:24,257 --> 00:19:26,728
Brambory?
Ty tady na Vysočině neporostou.
228
00:19:27,508 --> 00:19:28,793
Porostou.
229
00:19:30,301 --> 00:19:34,153
Plodiny tu porostou dlouho,
a výnosy jsou lepší než u pšenice.
230
00:19:36,091 --> 00:19:37,076
Ano.
231
00:19:41,496 --> 00:19:44,892
Nikde poblíž Edinburghu nejsou,
ale můžu pro ně poslat.
232
00:19:45,387 --> 00:19:47,080
Kolik to jen půjde.
233
00:19:48,069 --> 00:19:51,283
Bude hladomor.
Za dva roky a bude to ošklivé.
234
00:19:51,403 --> 00:19:54,803
A vaše pozemky, které nevynáší,
prodejte teď za zlato.
235
00:19:55,909 --> 00:19:58,405
Blíží se válka, vraždění.
236
00:19:59,194 --> 00:20:01,714
Na Vysočině budou pronásledovat muže.
237
00:20:03,491 --> 00:20:06,339
Jamie říkal,
že mi možná... něco řekneš...
238
00:20:06,851 --> 00:20:09,392
Tehdy to nedávalo moc smysl.
239
00:20:09,512 --> 00:20:12,440
Ale říkal,
že mám udělat přesně to, co řekneš.
240
00:20:16,172 --> 00:20:18,328
Tohle jsou teď moc důležité věci.
241
00:20:27,310 --> 00:20:28,924
Bůh tě provázej, Claire.
242
00:20:29,725 --> 00:20:32,258
Můžu odjet, když vím,
že uděláš všechno,
243
00:20:32,344 --> 00:20:34,445
abys mi přivedla bratra zpátky.
244
00:21:02,070 --> 00:21:04,040
Míříme na sever?
245
00:21:04,372 --> 00:21:05,575
Ano.
246
00:21:06,294 --> 00:21:07,885
Můžeš to upřesnit?
247
00:21:09,344 --> 00:21:11,380
Na sever, potom na západ.
248
00:21:12,320 --> 00:21:14,495
To je přímo nadbytek informací.
249
00:21:14,742 --> 00:21:16,902
Je nějaké místo, kam by šel?
250
00:21:17,022 --> 00:21:18,343
Těžko říct.
251
00:21:19,727 --> 00:21:22,091
Ale cestovat pro něj nebude lehké,
252
00:21:22,576 --> 00:21:26,118
během dne musí být ukrytý,
musí jít mimo cesty.
253
00:21:27,822 --> 00:21:31,064
Tak jak to tedy máme najít?
254
00:21:32,691 --> 00:21:33,837
Nenajdeme ho.
255
00:21:36,620 --> 00:21:38,346
Kluk si najde nás.
256
00:21:39,223 --> 00:21:40,385
Co tím myslíš?
257
00:21:40,505 --> 00:21:42,837
Přivezl jsem zbytek vašich léků.
258
00:21:45,337 --> 00:21:48,800
Musíte si udělat
v těchto končinách pověst léčitelky.
259
00:21:49,379 --> 00:21:51,217
Musíme vzbudit pozornost.
260
00:22:06,493 --> 00:22:08,989
Brzy jsem zjistila, co tím myslel.
261
00:22:09,089 --> 00:22:12,608
Jeli jsme volně
a klidně po hlavních cestách
262
00:22:12,644 --> 00:22:16,863
a zastavili se u každého políčka,
vesnice i osady, kudy jsme jeli.
263
00:22:17,327 --> 00:22:18,815
Dobře, mladíku.
264
00:22:18,900 --> 00:22:23,192
Murtagh rychle obhlédne
místní populaci díky tomu,
265
00:22:23,292 --> 00:22:26,428
že sežene všechny
nemocné nebo zraněné,
266
00:22:26,688 --> 00:22:28,661
a přivede je ke mně pro lék.
267
00:22:33,498 --> 00:22:36,466
Tady je lékařů málo a jsou daleko,
268
00:22:36,501 --> 00:22:39,352
takže jsme vždycky
vyvolali pozornost.
269
00:22:43,091 --> 00:22:44,223
Slez dolů!
270
00:22:49,597 --> 00:22:52,899
Murtagh si získával
pozornost svým způsobem.
271
00:22:59,221 --> 00:23:01,523
Jsi tam jako pěst na oko.
272
00:23:02,182 --> 00:23:03,488
Dolů!
273
00:23:03,588 --> 00:23:07,254
Donutil jsi mě odejít domů
a strávit večer s manželkou!
274
00:23:07,354 --> 00:23:08,998
Tyhle čáry si odporují.
275
00:23:09,033 --> 00:23:11,072
Vidíš, jak se takhle kroutí?
276
00:23:11,870 --> 00:23:14,120
To znamená, že vyrazíte na cestu.
277
00:23:15,002 --> 00:23:16,302
A...
278
00:23:17,619 --> 00:23:19,710
Kříží ji přerušená čára,
279
00:23:19,810 --> 00:23:22,378
což znamená, že zůstanete na místě.
280
00:23:25,182 --> 00:23:26,849
Jsou tu cizinci,
281
00:23:26,885 --> 00:23:29,552
kteří vám nedávno vstoupili do života,
282
00:23:29,637 --> 00:23:31,053
je jich hodně.
283
00:23:31,503 --> 00:23:34,357
A jestli jsem to přečetla správně,
284
00:23:34,996 --> 00:23:39,239
jeden z nich je
velmi vysoký, urostlý a zrzavý.
285
00:23:40,732 --> 00:23:42,863
Viděla jste nedávno někoho takového?
286
00:23:46,488 --> 00:23:50,130
Ne. Jediného, koho jsem viděla,
je můj zesnulý manžel.
287
00:23:50,230 --> 00:23:52,625
A ten byl malý, tlustý a líný.
288
00:23:52,710 --> 00:23:58,145
Ale tenhle zrzavý a urostlý muž,
o kterém mluvíme.
289
00:23:58,405 --> 00:24:01,023
To je ten, který mě vezme na cestu?
290
00:24:02,981 --> 00:24:04,420
Nejspíš.
291
00:24:04,506 --> 00:24:06,144
Sedni si!
292
00:24:10,437 --> 00:24:11,761
Určitě?
293
00:24:11,846 --> 00:24:13,479
Přemýšlejte.
294
00:24:13,565 --> 00:24:16,258
Možná jste ho
viděla tudy jen projíždět.
295
00:24:16,378 --> 00:24:18,338
Kdybych ho viděla, děvče,
296
00:24:19,405 --> 00:24:22,021
neseděla bych tady
a nemluvila s tebou.
297
00:24:25,108 --> 00:24:27,076
No... nejspíš ne.
298
00:24:31,437 --> 00:24:34,841
Takže můžete se těšit
na dlouhý a spokojený život.
299
00:24:35,265 --> 00:24:36,233
Opravdu?
300
00:24:39,741 --> 00:24:41,480
Ale ne váš manžel.
301
00:24:45,688 --> 00:24:46,963
Děkuju.
302
00:24:57,224 --> 00:24:58,441
Tupci.
303
00:24:58,810 --> 00:25:02,870
Nedovedou ocenit pěkné představení,
kdybych jim radši nařezal.
304
00:25:02,970 --> 00:25:06,639
A vy, musíte během
mého tance tolik mluvit?
305
00:25:07,068 --> 00:25:09,452
Takže tvůj neúspěch je moje vina?
306
00:25:09,487 --> 00:25:11,070
Odváděla jste pozornost.
307
00:25:11,155 --> 00:25:14,307
Nemůžu se soustředit,
když se o vás bojím.
308
00:25:14,407 --> 00:25:17,892
Číst z ruky byl tvůj nápad.
Jen se držím plánu.
309
00:25:18,152 --> 00:25:21,998
Věřte mi, Jamie přijde za námi.
310
00:25:22,083 --> 00:25:24,634
Na Vysočině je málo léčitelek,
co čtou z ruky,
311
00:25:24,669 --> 00:25:26,920
a které doprovází tancující Fraser.
312
00:25:27,040 --> 00:25:29,391
Existuje ještě další způsob,
jak o nás dát vědět?
313
00:25:29,511 --> 00:25:31,183
Slova nelítají vzduchem.
314
00:25:31,303 --> 00:25:32,649
Teď ještě ne.
315
00:25:34,755 --> 00:25:37,597
To je jedno.
Nikdo ho tady neviděl.
316
00:25:37,682 --> 00:25:38,954
Měl jsi štěstí?
317
00:25:39,822 --> 00:25:40,903
Ne.
318
00:25:41,877 --> 00:25:43,533
Takhle to nebude fungovat.
319
00:25:44,207 --> 00:25:46,340
Ne s tímhle přístupem.
320
00:25:49,048 --> 00:25:51,944
Najednou se obloha zatáhla...
321
00:25:52,030 --> 00:25:56,532
a začal velký hluk...
322
00:26:17,211 --> 00:26:18,619
Můžu něco navrhnout?
323
00:26:18,879 --> 00:26:22,414
Možná bys mohl zpívat,
abys trochu oživil ten tanec.
324
00:26:23,455 --> 00:26:24,777
Oživit?
325
00:26:26,876 --> 00:26:29,398
Okořenit, rozproudit.
326
00:26:30,059 --> 00:26:31,115
Píseň?
327
00:26:31,491 --> 00:26:33,992
Ano, něco, co má odpich.
328
00:26:59,987 --> 00:27:00,763
Co je?
329
00:27:01,155 --> 00:27:04,111
To bylo hezký,
ale potřebujete skotskou písničku.
330
00:27:04,211 --> 00:27:05,119
Já?
331
00:27:08,778 --> 00:27:10,256
A změnu stylu.
332
00:27:20,208 --> 00:27:22,071
Tohle vás trochu vylepšilo, ne?
333
00:27:22,456 --> 00:27:23,786
Vypadám směšně.
334
00:27:24,677 --> 00:27:25,838
Jo, to vypadáte.
335
00:27:34,540 --> 00:27:37,273
Kde jsi našel tohle oblečení?
Příšerně páchne.
336
00:27:37,373 --> 00:27:39,567
Jak nám má tohle
pomoct najít Jamieho?
337
00:27:39,667 --> 00:27:42,112
Vy jste do mě rejpala,
ať to pátrání uspíším.
338
00:27:42,212 --> 00:27:44,460
Anglická dámička,
převlečená za chlapce
339
00:27:44,560 --> 00:27:46,809
a zpívající tuhle oplzlou písničku...
340
00:27:47,563 --> 00:27:49,028
To se roznese rychle.
341
00:27:50,048 --> 00:27:52,321
Tohle není zrovna to,
co jsem měla na mysli.
342
00:27:54,699 --> 00:27:57,767
Neste břemena jedni druhých,
tak naplníte Krist...
343
00:27:57,867 --> 00:27:59,872
Přestaň citovat Bibli.
Nesluší ti to.
344
00:28:01,027 --> 00:28:01,971
Přesně.
345
00:28:02,480 --> 00:28:04,468
Naladil jsem je malým tanečkem.
346
00:28:12,680 --> 00:28:13,919
A do prdele.
347
00:29:54,636 --> 00:29:58,418
Jestli uvidíš nějakýho urostlýho
zrzavýho kluka, dej mi vědět.
348
00:30:00,487 --> 00:30:03,915
Neprojížděl tudy asi před
třemi dny mladík s rezavými vlasy?
349
00:30:35,944 --> 00:30:38,966
To byla už šestá vesnice.
Jak dlouho chceš pokračovat?
350
00:30:39,316 --> 00:30:41,179
Tak dlouho, jak bude třeba.
351
00:30:41,536 --> 00:30:44,086
Jamie zná tuhle písničku moc dobře.
352
00:30:44,655 --> 00:30:47,514
Dougal ji zpíval vždycky,
když se opil.
353
00:30:48,993 --> 00:30:52,912
Když ji zpíváte vy, je to jako
maják uprostřed temné noci.
354
00:30:54,048 --> 00:30:55,664
Věřím ti, Murtaghu, ale...
355
00:30:55,716 --> 00:30:58,543
A dáváte mi to najevo
tím, že pochybujete?
356
00:31:01,454 --> 00:31:02,597
Ne.
357
00:31:03,272 --> 00:31:05,222
Takže dost řečí, ano?
358
00:31:06,104 --> 00:31:08,427
Fajn, už budu mlčet.
359
00:31:09,309 --> 00:31:10,315
Jo.
360
00:31:11,147 --> 00:31:13,647
Kéž by aspoň,
než dorazíme ke koním.
361
00:32:11,575 --> 00:32:14,543
Představení za almužnu.
362
00:32:14,578 --> 00:32:17,413
Almužnu, almužnu za představení.
363
00:32:29,829 --> 00:32:33,233
To pako s plochýma nohama
nemá vůbec smysl pro rytmus.
364
00:32:34,450 --> 00:32:35,314
Vůbec.
365
00:32:39,970 --> 00:32:44,081
Zkusím pro nás zařídit chvilku,
až ten buran skončí.
366
00:32:45,112 --> 00:32:46,882
Lidem se to očividně líbí.
367
00:32:58,899 --> 00:33:01,408
A teď přivítejte...
368
00:33:02,449 --> 00:33:04,126
Angličanku!
369
00:33:43,050 --> 00:33:44,883
Není na tom nic k smíchu.
370
00:33:47,566 --> 00:33:50,222
Písnička je písnička, nic víc.
371
00:33:50,643 --> 00:33:52,333
Ta slova nepatří nikomu.
372
00:33:52,556 --> 00:33:54,821
Jsou volná jako ptáci ve vzduchu.
373
00:33:55,430 --> 00:33:58,347
Patří tomu, kdo je polapí.
374
00:33:59,563 --> 00:34:02,946
Je naše. Ukradli jste jí.
Už jí nebudete zpívat.
375
00:34:03,046 --> 00:34:05,590
Můj společník chce říct,
376
00:34:06,776 --> 00:34:09,745
že... je to opravdu výjimečná píseň.
377
00:34:10,006 --> 00:34:12,346
A přesně proto jsme si jí vybrali.
378
00:34:12,967 --> 00:34:14,778
Přilákala nám obecenstvo.
379
00:34:14,878 --> 00:34:16,498
I když to není můj styl.
380
00:34:16,825 --> 00:34:19,471
Ale lidem z Vysočiny
se líbí sprosťárny.
381
00:34:19,571 --> 00:34:21,956
A přidali jsme k ní
ten správnej taneček.
382
00:34:24,581 --> 00:34:26,184
Máte sluhu.
383
00:34:26,284 --> 00:34:28,581
Je jasné,
že pro peníze to neděláte.
384
00:34:30,071 --> 00:34:33,534
Vážená anglická dáma
cestuje skotskou krajinou
385
00:34:33,634 --> 00:34:36,180
jako potulný umělec.
386
00:34:37,221 --> 00:34:38,068
Ne.
387
00:34:39,717 --> 00:34:43,225
Děláte to z politických důvodů
nebo z lásky.
388
00:34:47,087 --> 00:34:48,622
Není to kvůli politice.
389
00:34:48,722 --> 00:34:49,683
Moudré.
390
00:34:49,999 --> 00:34:53,216
Nechtěla byste se zaplést
do věcí Jeho Výsosti.
391
00:34:53,788 --> 00:34:56,386
Ale láska je, hned po penězích,
392
00:34:58,904 --> 00:35:01,543
pro cikánské srdce
tím nejdůležitějším.
393
00:35:02,397 --> 00:35:03,962
Kristepane.
394
00:35:04,048 --> 00:35:05,849
Od kdy mají cikáni srdce?
395
00:35:05,949 --> 00:35:07,966
Říká člověk, který nemá duši.
396
00:35:08,052 --> 00:35:09,168
Dost.
397
00:35:11,288 --> 00:35:13,088
Hledám svého manžela.
398
00:35:13,761 --> 00:35:16,022
A musím zpívat právě tuhle píseň.
399
00:35:16,804 --> 00:35:19,243
A jakmile ho najdu,
přísahám vám,
400
00:35:19,503 --> 00:35:22,156
že už na pódium nikdy nevkročím.
401
00:35:30,806 --> 00:35:34,707
Dejte mi slovo,
že už jí nikdy nepoužijete.
402
00:35:39,366 --> 00:35:40,842
Máte mé slovo.
403
00:35:47,971 --> 00:35:50,423
Ty peníze jste mohla
rovnou hodit do stoky.
404
00:35:50,523 --> 00:35:52,311
Jeho slovo má kulovou cenu.
405
00:35:52,411 --> 00:35:54,213
Zoufalá doba žádá zoufalé činy.
406
00:35:54,298 --> 00:35:56,381
Myslím,
že Jamie by to takhle udělal.
407
00:35:56,481 --> 00:35:57,713
Vy snad neposloucháte.
408
00:35:57,813 --> 00:36:00,686
Ten cikán dal jasně najevo,
že když mu to přinese peníze,
409
00:36:00,771 --> 00:36:02,393
bude tu písničku dál používat.
410
00:36:02,493 --> 00:36:05,110
Musím věřit,
že když se ti muž podívá do očí
411
00:36:05,210 --> 00:36:07,347
a dá ti své slovo, že ho dodrží.
412
00:36:08,815 --> 00:36:11,188
Ti cikáni jí budou zpívat i dál.
413
00:36:11,896 --> 00:36:14,566
Takže jí budete zpívat vy i oni.
414
00:36:15,673 --> 00:36:18,692
Jamie nebude vědět,
za kým se má vydat.
415
00:36:21,692 --> 00:36:23,292
Vraťte se na Lallybroch.
416
00:36:24,306 --> 00:36:26,211
Vydám se po jejich stopě.
417
00:36:26,531 --> 00:36:28,380
Bude snazší, když budu sám.
418
00:36:28,704 --> 00:36:30,666
Nebudete mě zpomalovat.
419
00:36:31,221 --> 00:36:34,002
Ne. Je to můj manžel.
420
00:36:34,369 --> 00:36:36,469
Nedokážeš si představit,
jaké to je.
421
00:36:37,003 --> 00:36:38,257
Navíc...
422
00:36:39,009 --> 00:36:40,896
velím tu já, nebo ne?
423
00:36:44,219 --> 00:36:47,581
- Jsem zavázán svému pánovi.
- A já jsem jeho paní.
424
00:36:48,281 --> 00:36:51,853
A budu zpívat do té doby,
než ho najdu.
425
00:37:46,989 --> 00:37:50,311
Když se podíváte pořádně,
možná uvidíte i Ameriku.
426
00:37:50,571 --> 00:37:54,405
Poslední místo, kde jste ještě
nezpívala tu proklatou písničku.
427
00:38:14,049 --> 00:38:15,080
Nemůžete spát?
428
00:38:18,413 --> 00:38:19,457
Jistě, že ne.
429
00:38:21,333 --> 00:38:22,165
Dobře.
430
00:38:27,735 --> 00:38:29,089
Co to má znamenat?
431
00:38:31,333 --> 00:38:33,606
Jsem blázen, že tě takhle sleduju.
432
00:38:34,178 --> 00:38:35,540
Alespoň tohle vím.
433
00:38:36,462 --> 00:38:37,316
Ale vy?
434
00:38:38,761 --> 00:38:40,095
Jste tvrdohlavá
435
00:38:40,612 --> 00:38:43,071
a neposloucháte nikoho kromě sebe.
436
00:38:44,780 --> 00:38:47,636
Trváte na tom,
že budete dál zpívat.
437
00:38:50,282 --> 00:38:52,474
Ale doteď nemáme jedinou stopu.
438
00:38:53,511 --> 00:38:55,786
Viníš z toho všeho mě?
439
00:38:55,886 --> 00:38:56,978
Ano.
440
00:38:57,915 --> 00:39:00,300
Celá tahle šaráda byl tvůj nápad.
441
00:39:00,400 --> 00:39:01,766
A fungoval skvěle.
442
00:39:02,526 --> 00:39:04,545
Než jste se zapletla s cikány.
443
00:39:04,645 --> 00:39:05,704
Skvěle?
444
00:39:06,437 --> 00:39:09,990
Nic na tomhle pátrání nebylo skvělé.
445
00:39:11,748 --> 00:39:13,786
Možná pro tebe.
446
00:39:14,183 --> 00:39:17,273
Protože tys nikdy neztratil
milovaného člověka.
447
00:39:18,138 --> 00:39:20,424
Myslíte si,
že víte všechno, děvče?
448
00:39:34,177 --> 00:39:35,866
Někoho jsem ztratil.
449
00:39:38,284 --> 00:39:40,123
Na shromáždění u MacKenziů
450
00:39:41,110 --> 00:39:42,402
před mnoha lety.
451
00:39:44,310 --> 00:39:46,862
Na tváři jsem měl
míň vrásek než dnes.
452
00:39:48,313 --> 00:39:50,499
A ona měla tvářičku k pohledání.
453
00:39:54,103 --> 00:39:56,645
Ale měla už jiného nápadníka.
454
00:39:58,370 --> 00:39:59,438
Takže...
455
00:40:01,922 --> 00:40:04,568
chtěl jsem ukázat,
že si jí zasloužím.
456
00:40:07,222 --> 00:40:09,706
Stát se takovým mužem,
po kterém toužila.
457
00:40:11,622 --> 00:40:13,624
Během slavnostního honu...
458
00:40:14,983 --> 00:40:19,493
jsem skolil raněného kance
jen pomocí dýky.
459
00:40:23,040 --> 00:40:25,984
MacKenzie byl tím činem tak ohromený,
460
00:40:27,724 --> 00:40:29,550
že mi věnoval jeho tesáky.
461
00:40:31,302 --> 00:40:33,450
Vyrobil jsem z nich náramky
462
00:40:33,835 --> 00:40:36,419
a dal je té dívce jako svatební dar.
463
00:40:47,807 --> 00:40:49,049
To jsi byl ty?
464
00:41:16,387 --> 00:41:19,306
Myslíš, že jsi jediná,
kdo Jamieho miluje?
465
00:41:21,361 --> 00:41:23,025
Je jako můj vlastní syn.
466
00:41:28,879 --> 00:41:30,265
Omlouvám se.
467
00:41:33,589 --> 00:41:34,943
Neunesu to.
468
00:42:08,424 --> 00:42:10,163
Co teď budeme dělat?
469
00:42:10,263 --> 00:42:11,697
Kam pojedeme?
470
00:42:13,891 --> 00:42:15,510
Než na něco přijdeme,
471
00:42:15,596 --> 00:42:18,513
vrátíme se zpátky na začátek
a začneme znovu.
472
00:42:23,406 --> 00:42:24,449
Dobrá.
473
00:42:26,308 --> 00:42:27,551
Pěkně po pořádku.
474
00:42:28,035 --> 00:42:29,178
Koně.
475
00:42:29,712 --> 00:42:31,776
Musíme je nakrmit a napojit.
476
00:42:34,080 --> 00:42:36,031
Dala jsem jim většinu peněz.
477
00:42:39,846 --> 00:42:41,001
Něco vymyslíme.
478
00:43:03,363 --> 00:43:04,192
Ne.
479
00:43:07,963 --> 00:43:10,037
Budete žít dlouhý a šťastný život.
480
00:43:21,052 --> 00:43:21,984
Pane Warde,
481
00:43:23,313 --> 00:43:25,624
nečekala jsem,
že vás ještě uvidím,
482
00:43:25,994 --> 00:43:28,826
pokud jste si tedy nepřišel
pro předpověď.
483
00:43:29,821 --> 00:43:31,136
Porušil jsem své slovo.
484
00:43:31,995 --> 00:43:35,473
Předváděli jsme tu vaší písničku
a vede se nám docela dobře.
485
00:43:36,686 --> 00:43:39,369
Slyšela jsem,
že se cikánům nedá věřit.
486
00:43:39,469 --> 00:43:41,655
Ale doufala jsem,
že to není pravda.
487
00:43:41,755 --> 00:43:45,085
Věřím, že jste nejel
celou cestu sem kvůli zpovědi.
488
00:43:45,886 --> 00:43:47,836
Je všechno v pořádku, děvče?
489
00:43:50,215 --> 00:43:51,284
Ano je.
490
00:43:51,656 --> 00:43:53,818
Pan Ward byl zrovna na odchodu.
491
00:43:59,070 --> 00:44:01,033
Jsem tady ve jménu lásky.
492
00:44:02,693 --> 00:44:06,673
Měli jsme představení u Achnasheenu.
Posel nám přinesl zprávu.
493
00:44:06,773 --> 00:44:08,537
A co to má co dělat s námi?
494
00:44:08,637 --> 00:44:11,278
Ta zpráva byla
pro dívku, co hrála vás.
495
00:44:11,641 --> 00:44:13,110
Byla tedy určená vám.
496
00:44:17,337 --> 00:44:19,450
A co v té zprávě stálo?
497
00:44:20,610 --> 00:44:23,253
Nedávám informace jen tak zadarmo.
498
00:44:23,974 --> 00:44:26,290
Ani někomu,
kdo má cikánskou duši.
499
00:44:26,550 --> 00:44:28,000
Nic vám nedám.
500
00:44:29,382 --> 00:44:31,062
A teď byste měl odejít,
501
00:44:31,514 --> 00:44:34,632
než vám můj společník pomůže.
502
00:44:43,066 --> 00:44:45,994
Měli byste spěchat
do údolí Jeřabinového kříže.
503
00:44:48,186 --> 00:44:49,664
Může tam být Jamie?
504
00:44:50,086 --> 00:44:51,342
Zná to místo.
505
00:44:53,081 --> 00:44:54,151
A já taky.
506
00:44:56,767 --> 00:44:57,811
Děkuji vám.
507
00:44:59,666 --> 00:45:01,488
Jako cikán cikánovi.
508
00:45:37,837 --> 00:45:38,946
Jamie!
509
00:45:46,586 --> 00:45:48,622
Musím vás zklamat, děvče.
510
00:45:49,940 --> 00:45:51,169
Doufali jsme, že...
511
00:45:51,269 --> 00:45:52,894
Vím, v co jste doufali.
512
00:45:56,626 --> 00:45:59,098
Nemohl jsem pro vás poslat
svým jménem.
513
00:46:01,389 --> 00:46:04,632
A riskovat,
že mě najdou odpůrci hnutí.
514
00:46:24,655 --> 00:46:26,580
Dal jste se teď na pašeráctví?
515
00:46:27,097 --> 00:46:29,406
Kvůli rodícímu se povstání
za prince Karla?
516
00:46:29,506 --> 00:46:32,650
Neposlal jsem pro vás,
abychom tu probírali politiku.
517
00:46:32,736 --> 00:46:34,597
Můžete zrušit pátrání.
518
00:46:35,682 --> 00:46:37,213
Mám novinky o Jamiem.
519
00:46:43,320 --> 00:46:44,339
Je naživu.
520
00:46:45,915 --> 00:46:47,791
Odvedli ho do Achnasheenu.
521
00:46:49,359 --> 00:46:51,316
Přitáhla ho ta tvoje píseň.
522
00:46:53,280 --> 00:46:56,590
Cestou narazil
na šest červenokabátníků.
523
00:46:57,820 --> 00:46:59,546
Jeden z nich ho poznal.
524
00:47:00,913 --> 00:47:02,130
Byl zraněný?
525
00:47:03,509 --> 00:47:05,248
Je ve Wentworthském vězení.
526
00:47:05,586 --> 00:47:08,500
Před třemi dny měl soud.
Odsoudili ho k oběšení.
527
00:47:08,600 --> 00:47:11,457
- Kdy?
- Dnes, zítra.
528
00:47:12,299 --> 00:47:13,343
Ne déle.
529
00:47:14,165 --> 00:47:17,010
- Musíme si pospíšit.
- Počkejte...počkejte... Hej!
530
00:47:17,110 --> 00:47:18,587
Ne, ne, ne, ne, ne.
531
00:47:18,716 --> 00:47:20,132
Ne, Murtaghu.
532
00:47:20,232 --> 00:47:22,510
Musím si s ní promluvit. O samotě.
533
00:47:29,544 --> 00:47:30,755
To je v pořádku.
534
00:47:57,683 --> 00:47:58,689
Claire.
535
00:48:00,329 --> 00:48:02,598
Chápu, že truchlíte. Opravdu.
536
00:48:02,698 --> 00:48:06,944
Je těžké smířit se s tím,
že je Jamie pryč. Já to vím. Ale...
537
00:48:07,938 --> 00:48:09,439
Musíte ho nechat jít.
538
00:48:11,044 --> 00:48:12,920
Řekl jste, že je pořád naživu.
539
00:48:13,020 --> 00:48:15,031
Musí tu být ještě nějaká možnost.
540
00:48:15,131 --> 00:48:17,375
A taky je.
Vraťte se se mnou zpět.
541
00:48:18,582 --> 00:48:19,857
- Cože?
- Ochráním vás.
542
00:48:20,117 --> 00:48:22,787
Nepotřebuji ochranu.
Potřebuji svého manžela.
543
00:48:22,887 --> 00:48:25,946
Jako váš manžel
vás můžu ochránit.
544
00:48:27,864 --> 00:48:30,770
- Dejte ze mě ty pracky pryč.
- Vyslechněte mě, Claire.
545
00:48:30,870 --> 00:48:32,613
Ani mě nenapadne.
546
00:48:33,473 --> 00:48:34,973
Není vám hanba?
547
00:48:37,298 --> 00:48:38,882
Váš synovec hnije ve vězení,
548
00:48:39,678 --> 00:48:43,702
kde čeká na smrt,
a vy to zkoušíte na jeho ženu?
549
00:48:43,802 --> 00:48:46,215
Nikdy předtím
jste se nechovala jako hlupačka,
550
00:48:46,315 --> 00:48:47,924
tak s tím teď nezačínejte.
551
00:48:48,334 --> 00:48:49,539
A co Geillis?
552
00:48:51,707 --> 00:48:54,427
Myslela jsem,
že byla vaše spřízněná duše.
553
00:48:55,203 --> 00:48:57,215
Vaše láska nebeská.
554
00:48:57,812 --> 00:49:00,081
Nosila vaše zapovězené dítě.
555
00:49:00,940 --> 00:49:04,195
A oba dva uhořeli na hranici.
556
00:49:05,864 --> 00:49:08,197
A hleďme,
kdo si hledá další ženu,
557
00:49:08,457 --> 00:49:11,224
její přítelkyni,
aby ho zahřála v posteli.
558
00:49:11,758 --> 00:49:14,095
O Geillis dnes mluvit nebudeme.
559
00:49:14,764 --> 00:49:15,998
Teď jde o vás.
560
00:49:17,524 --> 00:49:20,157
Jste vdova,
nebo jí aspoň brzy budete.
561
00:49:20,599 --> 00:49:21,986
Anglická vdova.
562
00:49:22,433 --> 00:49:24,856
Bez peněz, bez majetku,
563
00:49:24,941 --> 00:49:27,963
když nepočítám ten kousek půdy,
který po Fraserovi zdědíte.
564
00:49:28,063 --> 00:49:30,941
A jak dlouho asi potrvá,
než se kapitán Jack Randall
565
00:49:31,041 --> 00:49:33,048
objeví na vašem prahu v Lallybrochu?
566
00:49:33,148 --> 00:49:35,352
Fraserovi mě ochrání, děkuji pěkně.
567
00:49:35,452 --> 00:49:37,118
Tak jako ochránili Jamieho?
568
00:49:37,631 --> 00:49:40,806
Ne, bude vás mít,
kdykoli si zamane.
569
00:49:40,906 --> 00:49:43,553
A ti ubozí vidláci
s tím nic nenadělají.
570
00:49:43,877 --> 00:49:46,105
Měla jsem dojem,
že ti ubozí vidláci
571
00:49:46,205 --> 00:49:49,380
měli být základem
té vaší Jakobitské armády.
572
00:49:49,466 --> 00:49:52,315
Jsi chytrá, ale ne moudrá.
573
00:49:53,858 --> 00:49:57,211
Jediný způsob, jak udržet
vás i Lallybroch v bezpečí,
574
00:49:57,721 --> 00:49:59,559
je získat mou ochranu,
575
00:49:59,659 --> 00:50:02,251
jakožto válečného vůdce
klanu MacKenzie.
576
00:50:08,805 --> 00:50:09,817
Lallybroch?
577
00:50:12,767 --> 00:50:14,556
Takže o tohle tedy jde?
578
00:50:16,237 --> 00:50:19,160
Chcete mít kontrolu
nad územím Fraserů.
579
00:50:20,362 --> 00:50:22,126
O tohle vám šlo celou dobu.
580
00:50:25,914 --> 00:50:29,106
Proto jste držel Jamieho
stranou celé ty roky.
581
00:50:29,318 --> 00:50:32,386
A namluvil mu,
že jeho sestra nosí Randallovo dítě.
582
00:50:34,448 --> 00:50:37,831
Protože jste čekal na příležitost,
jak zabrat jejich území,
583
00:50:37,931 --> 00:50:40,280
než by se mohl vrátit
právoplatný majitel.
584
00:50:40,380 --> 00:50:42,429
To vše by klidně
mohla být pravda.
585
00:50:44,738 --> 00:50:46,830
Ale to nic nemění na vaší situaci.
586
00:50:46,930 --> 00:50:48,856
Co by Jamie chtěl, abyste udělala?
587
00:50:49,457 --> 00:50:52,193
No rozhodně ne,
abych spala s jeho strýcem.
588
00:50:52,401 --> 00:50:54,922
Hej, poslouchejte mě.
Poslouchejte.
589
00:50:55,022 --> 00:50:57,049
Miloval vás. Ano. Vím to.
590
00:50:57,149 --> 00:50:59,973
Víc než jsem myslel,
když jsem navrhnul váš sňatek.
591
00:51:00,300 --> 00:51:04,188
Choval k tobě hluboké city.
592
00:51:04,835 --> 00:51:07,393
Nemluvte o něm,
jako kdyby byl už mrtvý.
593
00:51:07,493 --> 00:51:09,240
Myslete si o mně, co chcete.
594
00:51:09,340 --> 00:51:12,409
O mých motivech,
o politickém vyznání i o mé cti,
595
00:51:12,509 --> 00:51:14,497
ale znáte... znáte Jamieho.
596
00:51:14,597 --> 00:51:16,505
Znáte jeho vztah k Randallovi.
597
00:51:16,605 --> 00:51:19,846
Kdyby jediná možnost,
jak toho parchanta udržet od vás,
598
00:51:19,946 --> 00:51:22,778
byla provdat se za mě,
řekl by, abyste to udělala.
599
00:51:27,702 --> 00:51:30,559
Podívejte se mi do očí
a řekněte, že nemám pravdu.
600
00:51:50,822 --> 00:51:52,499
Kolik máte s sebou mužů?
601
00:51:53,307 --> 00:51:54,400
Cože?
602
00:51:56,890 --> 00:51:58,480
- Kolik?
- Deset.
603
00:52:03,145 --> 00:52:06,537
Vím, na co myslíte,
ale není možné,
604
00:52:06,637 --> 00:52:10,268
aby hrstka mužů dobyla
Wentworthské vězení.
605
00:52:10,666 --> 00:52:12,330
Jamie jich měl mnohem méně,
606
00:52:12,430 --> 00:52:14,703
když mě zachránil z Pevnosti William.
607
00:52:17,347 --> 00:52:18,668
Copak se děje?
608
00:52:18,788 --> 00:52:21,181
Bojíte se,
že nejste tak dobrý jako on?
609
00:52:25,100 --> 00:52:27,001
Mě nevyprovokujete, Claire.
610
00:52:28,236 --> 00:52:29,789
Jste zaslepená láskou.
611
00:52:30,807 --> 00:52:33,565
A přejete si věci,
které se nemohou splnit.
612
00:52:34,740 --> 00:52:38,890
Vzdal byste se snu o návratu
Stuartovského krále na trůn jen tak?
613
00:52:40,110 --> 00:52:40,826
Ne.
614
00:52:41,086 --> 00:52:43,781
Ani já se jen tak
Jamieho nevzdám.
615
00:52:43,881 --> 00:52:46,755
Bude mrtvý dřív,
než se tam vůbec dostanete.
616
00:52:48,014 --> 00:52:49,168
A co pak?
617
00:52:53,601 --> 00:52:54,929
Pak si vezmu vás.
618
00:52:57,673 --> 00:53:00,154
Ale jestli je šance,
jak ho zachránit,
619
00:53:00,240 --> 00:53:01,660
tak to musím zkusit.
620
00:53:07,471 --> 00:53:08,999
Ale jestli zklamu,
621
00:53:10,937 --> 00:53:12,788
nebo jestli je už mrtev...
622
00:53:18,516 --> 00:53:19,858
provdám se za vás.
623
00:53:22,827 --> 00:53:25,598
Nepošlu své muže na jistou smrt.
624
00:53:28,196 --> 00:53:31,111
Ale nebudu jim bránit,
pokud se rozhodnou jít s vámi.
625
00:53:52,580 --> 00:53:54,629
Podívejte,
mám toho kluka rád,
626
00:53:55,698 --> 00:53:57,126
ale je ve Wentworthu.
627
00:53:57,735 --> 00:53:59,046
To je bez šance.
628
00:54:00,057 --> 00:54:01,560
Zatracený zbabělci.
629
00:54:08,420 --> 00:54:10,482
Chápu, že váháte.
630
00:54:11,883 --> 00:54:14,091
Co po vás chci, je příšerné.
631
00:54:14,870 --> 00:54:17,631
Ale vím,
že kdyby to bylo opačně,
632
00:54:18,055 --> 00:54:21,029
Jamie by se tam vydal
pro každého z vás.
633
00:54:21,149 --> 00:54:24,864
V žilách vám koluje
stejná krev MacKenziů.
634
00:54:46,627 --> 00:54:47,745
Já půjdu.
635
00:54:49,242 --> 00:54:53,000
Chlapče, přestaň mlít hlouposti
a stoupni si za mě.
636
00:54:53,100 --> 00:54:55,858
Nejsi dost zkušenej,
abys věděl, o čem mluvíš.
637
00:54:55,958 --> 00:54:58,818
Jamie se o mě vždycky staral.
Chránil mě.
638
00:54:59,488 --> 00:55:01,592
Na cestách, na Leochu.
639
00:55:05,721 --> 00:55:08,479
A vím,
že kdyby mě čekala oprátka,
640
00:55:09,701 --> 00:55:12,620
tak by pro mě přišel.
A zkusil mě zachránit.
641
00:55:14,156 --> 00:55:16,416
Cokoliv žádáte, paní Claire,
642
00:55:17,683 --> 00:55:19,652
můj život je vám k službám.
643
00:55:22,155 --> 00:55:23,410
Děkuji, Willie.
644
00:55:24,292 --> 00:55:25,627
Máš více odvahy
645
00:55:25,727 --> 00:55:28,014
než oni všichni dohromady.
646
00:55:31,844 --> 00:55:33,186
Děláš své krvi čest.
647
00:55:34,745 --> 00:55:36,057
Pekelný ohně.
648
00:55:36,157 --> 00:55:38,312
Nemůžu mladýho Scunnera
pustit samotnýho
649
00:55:38,364 --> 00:55:40,480
a nechat ho ukrást
všechnu srandu, ne?
650
00:55:43,267 --> 00:55:44,869
Jo, ani já ne.
651
00:55:45,553 --> 00:55:47,172
Ale jestli se něco zvrtne,
652
00:55:47,272 --> 00:55:50,135
zabiju tě jako prvního za to,
žes nás do toho zatáhl.
653
00:55:50,235 --> 00:55:52,851
A ani červený kabáti
ti nepomůžou.
654
00:55:54,919 --> 00:55:57,826
Takže...
tohle byla ta jednodušší část.
655
00:56:40,934 --> 00:56:43,953
překlad: jeriska03 a barasaiko
korekce: efvendy
656
00:56:44,053 --> 00:56:46,474
www.neXtWeek.cz