1
00:00:02,145 --> 00:00:03,301
Viděli jste...
2
00:00:03,373 --> 00:00:05,272
Zřejmě jsem se přesunula v čase.
3
00:00:05,345 --> 00:00:07,826
Mě se nemusíte bát,
ani nikoho jiného,
4
00:00:07,946 --> 00:00:09,484
dokud budu u vás.
5
00:00:09,604 --> 00:00:11,707
Odjíždím zítra
a beru vás s sebou.
6
00:00:11,780 --> 00:00:14,513
Myslím, že je moudré,
mít s sebou léčitele.
7
00:00:14,578 --> 00:00:17,312
- Vy nejste Frank.
- Ne, madam, nejsem.
8
00:00:17,377 --> 00:00:19,961
- Znáte Černého Jacka Randalla?
- Nechci riskovat ani vaše
9
00:00:20,081 --> 00:00:21,583
ani uvěznění někoho jiného.
10
00:00:21,648 --> 00:00:24,813
Kapitán dragounů v britské armádě
11
00:00:24,886 --> 00:00:26,947
a tvůj přímý předek.
12
00:00:27,019 --> 00:00:28,385
Přesně.
13
00:00:28,450 --> 00:00:29,985
Také známý jako Černý Jack.
14
00:00:30,050 --> 00:00:32,940
Během jednoho týdne
mě dvakrát zbičovali.
15
00:00:33,060 --> 00:00:35,228
To, co dělal Dougal a jeho muži...
16
00:00:35,293 --> 00:00:36,892
byla politika.
17
00:00:36,965 --> 00:00:40,529
Dougal vybíral peníze
pro Jakobitskou armádu.
18
00:00:40,594 --> 00:00:41,865
Rád vás zase vidím.
19
00:00:41,930 --> 00:00:45,831
Ještě jednou se ptám,
zda je vše v pořádku?
20
00:01:56,546 --> 00:01:59,477
Outlander 1x06
The Garrison Commander - Velitel pevnosti
21
00:01:59,597 --> 00:02:02,866
překlad: jeriska03 a barasaiko
korekce: efvendy
22
00:02:02,986 --> 00:02:05,651
www.neXtWeek.cz
23
00:02:20,491 --> 00:02:23,338
Řekněte mi, madam.
Jste tady z vlastního rozhodnutí?
24
00:02:34,396 --> 00:02:36,595
Oceňuji vaši starost, poručíku,
25
00:02:36,668 --> 00:02:38,697
a mohu vás ujistit,
26
00:02:38,770 --> 00:02:41,200
že jsem hostem klanu MacKenziových.
27
00:02:47,574 --> 00:02:49,268
Jak si přejete.
28
00:02:49,341 --> 00:02:52,327
Nicméně určitě s vámi bude
chtít mluvit můj velitel.
29
00:02:52,447 --> 00:02:54,410
Momentálně se zdržuje
v hostinci v Broctonu.
30
00:02:54,475 --> 00:02:55,612
Doprovodíte mě?
31
00:02:55,732 --> 00:02:56,679
No,
32
00:02:56,752 --> 00:02:59,719
jestli půjde dáma, jdu také.
33
00:03:01,782 --> 00:03:03,315
Tak tedy dobře.
34
00:03:13,292 --> 00:03:16,228
I přesto, že jsem
nešla úplně dobrovolně,
35
00:03:16,301 --> 00:03:18,566
stejně jsem cítila,
jak se mi ulevilo.
36
00:03:18,638 --> 00:03:20,498
A poprvé od doby,
37
00:03:20,571 --> 00:03:23,235
kdy jsem prošla přes kameny
na vršku Craigh na Dun,
38
00:03:23,307 --> 00:03:26,642
jsem se ocitla mezi vlastními lidmi.
39
00:03:26,707 --> 00:03:29,748
Sice se jim říká
Červenokabátníci místo Tomíků,
40
00:03:29,813 --> 00:03:31,278
ale pořád je to britská armáda,
41
00:03:31,351 --> 00:03:34,780
jejíž součástí jsem byla
šest dlouhých let.
42
00:03:34,853 --> 00:03:37,790
A bylo osvobozující,
že se na mě někdo díval
43
00:03:37,855 --> 00:03:40,326
s respektem a pochopením,
44
00:03:40,391 --> 00:03:43,662
místo nepřátelství a podezírání.
45
00:03:54,008 --> 00:03:56,641
Moc dobře jsem věděla,
jak se Dougal cítí.
46
00:03:58,110 --> 00:04:00,410
Je to sice skotská vesnice,
47
00:04:00,476 --> 00:04:02,408
na území klanu MacKenziových,
48
00:04:02,473 --> 00:04:05,974
ale pro Dougala to teď
bylo nepřátelské území,
49
00:04:06,047 --> 00:04:09,183
a tím nepřítelem byl on.
50
00:04:39,873 --> 00:04:41,176
Sesednout.
51
00:04:45,148 --> 00:04:47,653
Každý muž zajistí
krmivo a vodu pro svého koně.
52
00:04:47,718 --> 00:04:50,516
Nerad bych je svěřil do péče
našim skotských přátelům.
53
00:04:53,818 --> 00:04:55,453
Prosím, následujte mě.
54
00:05:10,040 --> 00:05:12,207
Můj pane, mohu vám představit
paní Claire Beauchampovou,
55
00:05:12,372 --> 00:05:13,660
a pana Dougala...
56
00:05:13,780 --> 00:05:16,206
Pojďte dál. Jen pojďte.
57
00:05:16,326 --> 00:05:18,376
To je ale milé překvapení.
58
00:05:18,496 --> 00:05:20,322
Opravdu radostné překvapení.
59
00:05:20,387 --> 00:05:22,860
Už je to dlouho, co jsem hleděl
60
00:05:22,925 --> 00:05:26,070
na tak krásnou anglickou růži.
61
00:05:26,190 --> 00:05:27,742
Poručík říkal,
62
00:05:27,862 --> 00:05:29,693
že toho máte
hodně co vyprávět.
63
00:05:30,158 --> 00:05:32,295
Jsem potěšená,
že si to chcete poslechnout.
64
00:05:32,368 --> 00:05:34,368
Nesmysl. Miluju příběhy.
65
00:05:34,432 --> 00:05:36,198
A pořádný jsem
neslyšel od okamžiku,
66
00:05:36,271 --> 00:05:38,302
kdy jsem poprvé vstoupil
na tuhle zatracenou půdu.
67
00:05:38,374 --> 00:05:40,640
Musíte být hrozně hladová.
68
00:05:40,705 --> 00:05:42,878
Doufám, že máte ráda zvěřinu.
69
00:05:42,944 --> 00:05:45,144
Je to ta nejlepší kvalita,
to vás ujišťuji.
70
00:05:45,264 --> 00:05:46,276
Děkuji.
71
00:05:46,341 --> 00:05:49,054
Sám jsem to zvíře zastřelil.
Je to skvělá země pro lov,
72
00:05:49,174 --> 00:05:50,504
to se jim musí nechat.
73
00:05:50,624 --> 00:05:52,636
A zdejší sýr se taky
překvapivě dá jíst,
74
00:05:52,756 --> 00:05:55,879
ale klaret je můj vlastní,
ročník 1735.
75
00:05:55,952 --> 00:05:57,862
Musím říkat víc?
76
00:05:59,090 --> 00:06:01,186
Teď nám,
poručíku Fostere, představte
77
00:06:01,259 --> 00:06:03,290
tohoto vznešeného
skotského gentlemana.
78
00:06:03,363 --> 00:06:05,513
Můj pane, dovoluji si vám
představit Dougala Mackenzieho,
79
00:06:05,613 --> 00:06:08,394
vojenského velitele klanu
MacKenziů a bratra zdejšího pána.
80
00:06:08,467 --> 00:06:11,315
Mám tu čest vám představit brigádního
generála sira Olivera, lorda Thomase,
81
00:06:11,435 --> 00:06:14,313
rytíře a velícího důstojníka
britské armády na severu.
82
00:06:14,433 --> 00:06:16,232
Vojenský velitel, co?
83
00:06:16,305 --> 00:06:18,399
Musí se vám nechat,
že tak i vypadáte.
84
00:06:18,519 --> 00:06:21,103
Skvělý příklad
místního obyvatelstva, můj pane.
85
00:06:21,176 --> 00:06:22,543
Jak vás mám titulovat, pane?
86
00:06:22,663 --> 00:06:24,847
Můžete mi říkat MacKenzie,
jestli chcete,
87
00:06:24,912 --> 00:06:27,681
nebo můžeme být formální,
a můžete mi říkat veliteli MacKenzie,
88
00:06:27,746 --> 00:06:30,203
což nám umožní
v době války a handrkování
89
00:06:30,323 --> 00:06:32,708
se k sobě chovat
jako k rovný k rovnému.
90
00:06:36,845 --> 00:06:39,759
Nevím jak ostatní,
ale nerozuměl jsem jedinému slovu,
91
00:06:39,824 --> 00:06:41,161
které ten člověk řekl.
92
00:06:41,226 --> 00:06:43,363
Můj pane, myslím,
že se pokusil říct,
93
00:06:43,437 --> 00:06:45,637
že velitel MacKenzie
bude dostačující.
94
00:06:45,702 --> 00:06:48,773
Bylo toho víc,
ale musím přiznat, že mi to uniklo.
95
00:06:50,375 --> 00:06:52,213
Opravdu...
96
00:06:52,278 --> 00:06:54,923
někdo by měl tyhle lidi
naučit královskou angličtinu.
97
00:06:56,384 --> 00:06:59,674
Myslím, že mluví anglicky, pane.
Svojí formou angličtiny.
98
00:06:59,794 --> 00:07:02,230
Z téhle formy doslova bolí uši.
99
00:07:02,350 --> 00:07:04,680
Mohu vám připomenout,
lorde Thomasi,
100
00:07:04,800 --> 00:07:08,230
že i v Anglii jsou části,
napadá mě Newcastle...
101
00:07:08,350 --> 00:07:12,124
kde místní přízvuk angličtiny
je pro naše uši nesrozumitelný.
102
00:07:12,772 --> 00:07:14,307
Ano, ano, zcela správně.
103
00:07:14,372 --> 00:07:15,937
Máte pravdu, madam.
104
00:07:16,010 --> 00:07:17,842
Svět by dával mnohem větší smysl,
105
00:07:17,907 --> 00:07:19,853
kdyby všichni mluvili jako Londýňané.
106
00:07:20,316 --> 00:07:23,888
Pokud chcete poslouchat Londýňany,
možná jste měl zůstat v Londýně.
107
00:07:28,726 --> 00:07:31,272
- Můj pane, říká...
- Není potřeba, poručíku.
108
00:07:31,392 --> 00:07:34,078
Tentokrát jsem mu rozuměl perfektně.
109
00:07:38,102 --> 00:07:40,166
Velmi rád bych vám vyhověl, pane,
110
00:07:40,239 --> 00:07:42,737
ale museli byste se chovat
jako loajální britští poddaní.
111
00:07:42,810 --> 00:07:45,427
Tak jak by to mělo být.
Pak bychom odešli
112
00:07:45,547 --> 00:07:49,348
a mohli se vrátit
do civilizovanějšího prostředí.
113
00:07:59,710 --> 00:08:02,789
Musím říct,
že být na bojišti si docela užívám.
114
00:08:02,909 --> 00:08:05,676
Jen kdyby moji sluhové
stačili tempu mých vojáků.
115
00:08:07,107 --> 00:08:09,305
Kdybych tady zůstal dost dlouho,
mohl bych se stát pánem.
116
00:08:09,425 --> 00:08:12,243
Pán Thomas, co myslíte?
117
00:08:12,316 --> 00:08:15,100
Jen tak bych mohl nosit
takovou tu vlněnou sukni.
118
00:08:15,220 --> 00:08:19,050
Řekli mi, že je smrtelná urážka
zeptat se člena klanu,
119
00:08:19,123 --> 00:08:22,022
- co nosí pod tou věcí...
- Říká se tomu kilt, pane.
120
00:08:22,142 --> 00:08:24,997
Vím dost dobře,
jak se tomu říká, poručíku.
121
00:08:26,051 --> 00:08:29,618
Takže mi řekněte,
jako jeden pán druhému...
122
00:08:29,738 --> 00:08:32,106
Snažíte se naschvál
ztrapnit to děvče,
123
00:08:32,179 --> 00:08:34,107
nebo jste jenom arogantní prcek?
124
00:08:34,180 --> 00:08:36,241
Dobrý bože, člověče.
Víte, s kým mluvíte?
125
00:08:36,314 --> 00:08:38,497
Pozor na slova, pane,
nebo si vás podám.
126
00:08:38,617 --> 00:08:41,046
Tak vytáhněte ten mečík.
Uvidíme, kdo si koho podá.
127
00:08:41,166 --> 00:08:44,219
Dougale, poručíku, to stačí.
128
00:08:44,319 --> 00:08:46,748
Chováte se jako malé děti.
129
00:08:46,821 --> 00:08:48,638
Ano, ano, zcela správně.
Zcela správně.
130
00:08:48,738 --> 00:08:51,286
Dáma nás zahanbuje
svým smyslem pro dekorum.
131
00:08:51,358 --> 00:08:54,326
Otázka kiltu zůstane tajemstvím.
132
00:08:56,798 --> 00:08:58,733
Máte mé slovo, madam.
133
00:08:58,853 --> 00:09:00,931
Kdybych byl dost statečný,
nabídl bych vám
134
00:09:00,996 --> 00:09:03,193
místo plukovníka
v některém z mých regimentů.
135
00:09:03,265 --> 00:09:06,122
Opravdu víte,
jak muže postavit do latě.
136
00:09:06,242 --> 00:09:07,893
Ano, to umí.
137
00:09:11,039 --> 00:09:14,667
Těší mě, že jsem vás poznal,
138
00:09:14,740 --> 00:09:17,543
ale obávám se,
že nám stydne zvěřina.
139
00:09:17,663 --> 00:09:21,145
Požádal bych vás,
abyste se přidal, ale jak vidíte,
140
00:09:21,218 --> 00:09:23,247
už není místo.
141
00:09:26,488 --> 00:09:28,889
Strašně mě to mrzí.
142
00:09:28,954 --> 00:09:31,160
Svoje zbytky si nechte.
143
00:09:31,225 --> 00:09:35,098
Ve výčepu ještě pořád
nalévají dobré skotské pivo.
144
00:09:35,163 --> 00:09:36,532
Budu dole.
145
00:09:44,374 --> 00:09:46,909
Jak se dá nastolit mír
146
00:09:46,974 --> 00:09:50,444
s tak nevychovanými lidmi?
147
00:10:19,905 --> 00:10:21,715
Musím říct, paní Beauchampová,
148
00:10:21,780 --> 00:10:24,653
že jste prožila
fascinující dobrodružství.
149
00:10:24,718 --> 00:10:29,322
Ano, vskutku,
ale dostala jsem se až sem,
150
00:10:29,387 --> 00:10:31,923
a poznala vás, milé důstojníky,
151
00:10:31,997 --> 00:10:34,343
a doufám, že mé dobrodružství
je tedy u konce.
152
00:10:34,463 --> 00:10:35,830
Ano.
153
00:10:35,903 --> 00:10:38,737
Řekl bych, že už máte Skotska dost.
154
00:10:38,809 --> 00:10:42,543
Po pravdě, příroda je tady okouzlující,
155
00:10:42,608 --> 00:10:45,279
můj pobyt zde nebyl nepříjemný,
156
00:10:45,344 --> 00:10:48,743
ale teď je mým největším
přáním se znovu shledat s rodinou.
157
00:10:48,816 --> 00:10:50,586
Ano, ano.
158
00:10:50,651 --> 00:10:51,618
Francie.
159
00:10:52,969 --> 00:10:55,551
Poručíku Fostere, myslím,
že nebude žádný problém doprovodit
160
00:10:55,624 --> 00:10:58,502
paní Beauchampovou do Inverness,
kde si může zařídit přepravu,
161
00:10:58,622 --> 00:10:59,990
kamkoliv bude chtít.
162
00:11:00,055 --> 00:11:02,559
Vůbec žádný problém, pane.
163
00:11:02,632 --> 00:11:04,398
Budu vám navždy vděčná.
164
00:11:04,464 --> 00:11:07,863
Je to jen maličkost, madam.
Dávám vám svoje slovo.
165
00:11:07,983 --> 00:11:09,628
Tak v tom případě
166
00:11:09,701 --> 00:11:11,776
si dám ještě trochu vína.
167
00:11:11,896 --> 00:11:14,301
Myslím, že se všichni přidáme.
168
00:11:19,774 --> 00:11:23,245
Do Inverness
a tam odtud už jen kousek,
169
00:11:23,310 --> 00:11:25,646
a budu u kamenů
na vršku Craigh na Dun,
170
00:11:25,719 --> 00:11:28,421
budu mít šanci
vrátit se do své doby.
171
00:11:29,918 --> 00:11:32,450
Na cesty vedoucí domů.
172
00:11:32,523 --> 00:11:34,181
Nechť jsou nerušené.
173
00:11:34,301 --> 00:11:36,521
Můj pane,
uvědomujete si, že právě teď...
174
00:11:36,586 --> 00:11:38,791
Kapitáne Randalle.
Zaútočili na nás, pane?
175
00:11:38,911 --> 00:11:40,531
To ne.
176
00:11:40,595 --> 00:11:42,129
Ohrožujete tento klaret.
177
00:11:42,194 --> 00:11:45,587
Navrhuji, abyste vyšel ven
a zbavil se špíny z cesty.
178
00:11:46,231 --> 00:11:49,039
Rozhodně,
klaret musíme ochránit.
179
00:12:02,346 --> 00:12:05,017
Mýlím se, nebo se znáte?
180
00:12:07,558 --> 00:12:11,143
Na chvíli mi dáma připadala povědomá,
181
00:12:12,200 --> 00:12:13,574
ale...
182
00:12:14,372 --> 00:12:17,244
Teď vidím, že jsem se spletl.
183
00:12:17,309 --> 00:12:20,243
Měla jsem přesně stejný pocit.
184
00:12:21,719 --> 00:12:23,541
Jak neobvyklé.
185
00:12:26,409 --> 00:12:28,689
Tak tedy, kapitáne Randalle,
dovolte mi představit
186
00:12:28,714 --> 00:12:31,119
paní Claire Beauchampovou
z Oxfordshire.
187
00:12:31,184 --> 00:12:32,749
Kapitán Jonathan Randall.
188
00:12:35,286 --> 00:12:37,112
Kapitáne.
189
00:12:37,991 --> 00:12:39,241
Jsem okouzlen.
190
00:13:01,806 --> 00:13:05,981
Věřím, že teď už jsem
vhodně upravený.
191
00:13:06,423 --> 00:13:08,588
Ano, ano, nalijte někdo sklenici
192
00:13:08,661 --> 00:13:10,801
- dobrému kapitánovi.
- Ne.
193
00:13:10,921 --> 00:13:14,374
Teď buďte tak hodný
a vysvětlete mi důvod toho vpadnutí.
194
00:13:14,494 --> 00:13:16,327
Můj pane, právě teď
195
00:13:16,400 --> 00:13:20,441
je Dougal MacKenzie, vojenský
velitel klanu MacKenziů dole
196
00:13:20,561 --> 00:13:22,363
a chlemtá pivo.
197
00:13:22,436 --> 00:13:24,471
To není novinka, kapitáne.
198
00:13:24,536 --> 00:13:27,372
To on k nám přivedl
paní Beauchampovou.
199
00:13:27,778 --> 00:13:29,073
Opravdu?
200
00:13:34,041 --> 00:13:37,039
Chcete mě varovat, pane?
201
00:13:37,112 --> 00:13:39,045
Možná sdílíte názor, že generál
202
00:13:39,118 --> 00:13:42,052
musí podávat
vysvětlení svému kapitánovi.
203
00:13:42,117 --> 00:13:44,322
Ne, nechtěl jsem vás urazit, pane.
204
00:13:44,387 --> 00:13:46,522
Ale když to zmiňujete,
205
00:13:46,587 --> 00:13:49,890
anglická dáma
a skotský vojenský velitel
206
00:13:50,866 --> 00:13:54,299
zrovna nejdou moc dohromady.
207
00:13:55,467 --> 00:13:58,147
Je to fascinující příběh, kapitáne.
208
00:13:58,593 --> 00:14:00,852
Plný loupeží a vražd.
209
00:14:02,141 --> 00:14:04,226
Bohužel jste o něj přišel.
210
00:14:06,073 --> 00:14:07,871
Už vím.
211
00:14:07,944 --> 00:14:10,744
Co kdyby vás do Inverness
doprovodil kapitán Randall?
212
00:14:10,864 --> 00:14:13,681
Tak byste mu mohla
odvyprávět svoje dobrodružství.
213
00:14:13,746 --> 00:14:15,576
Určitě by vám to ukrátilo čas.
214
00:14:16,316 --> 00:14:19,381
Paní Beauchampová mezi divochy.
215
00:14:20,919 --> 00:14:24,070
Pochybuji, že by paní Beauchampová
volila tak provokativní slova.
216
00:14:24,190 --> 00:14:27,505
Paní říkala, že její skotští
přátelé se o ni dobře starali.
217
00:14:29,625 --> 00:14:31,530
Nevěděl jsem, že mají Angličané
218
00:14:31,595 --> 00:14:33,456
nějaké skotské přátele.
219
00:14:37,688 --> 00:14:40,346
Jsem si jistý, že by se mnou
vojín McGreavey souhlasil,
220
00:14:40,466 --> 00:14:41,880
kdyby mohl.
221
00:14:45,902 --> 00:14:50,078
Nevytahujte tu smutnou záležitost.
222
00:14:50,143 --> 00:14:52,479
Paní Beauchampová
z toho bude sklíčená.
223
00:14:52,544 --> 00:14:56,016
Neomdlívám pro nic za nic.
224
00:14:56,081 --> 00:14:59,352
Prosím, kapitáne, řekněte mi to.
225
00:14:59,417 --> 00:15:03,770
Před dvěma týdny udělal McGreavey
chybu a vzdálil se od hlídky.
226
00:15:03,890 --> 00:15:06,794
O dva dny později jsme ho našli,
seděl na zemi,
227
00:15:06,867 --> 00:15:11,464
přivázaný ke stromu,
ruce měl v klíně.
228
00:15:13,065 --> 00:15:16,476
To zní spíš jako žert
než jako trest.
229
00:15:17,135 --> 00:15:20,946
Držel svoji useknutou hlavu, madam.
230
00:15:24,944 --> 00:15:27,249
Den, kdy vojína McGreaveyho
231
00:15:27,314 --> 00:15:29,765
převeleli do Skotska,
byl pro něj smutný den.
232
00:15:29,885 --> 00:15:31,358
Pro nás všechny.
233
00:15:33,022 --> 00:15:34,756
To je vše, co k tomu řeknete?
234
00:15:45,005 --> 00:15:46,839
Včera jsme na cestě
235
00:15:46,904 --> 00:15:49,042
narazili na dva horaly
236
00:15:49,107 --> 00:15:52,140
přibité na křížích.
237
00:15:52,213 --> 00:15:55,917
Lidé z mojí skupiny mi řekli,
že to byl čin anglických vojáků.
238
00:15:56,213 --> 00:15:59,346
Pokud to tak bylo,
dostihla je anglická spravedlnost.
239
00:15:59,419 --> 00:16:01,715
Drsná spravedlnost,
jak to tak vypadá.
240
00:16:01,788 --> 00:16:04,050
Bezpochyby to byli zrádci.
241
00:16:04,123 --> 00:16:06,887
Ano, měli to vyřezané na hrudích,
242
00:16:06,952 --> 00:16:09,354
ale pochybuji, že byl soud,
kde by to dokázali.
243
00:16:09,419 --> 00:16:11,692
Ujišťuju vás,
že trest vojína McGreaveyho
244
00:16:11,757 --> 00:16:14,059
byl také vynesen
bez řádného soudu.
245
00:16:14,624 --> 00:16:16,729
Takže obě strany
se dopustily ničemností,
246
00:16:16,794 --> 00:16:18,667
obě by se tedy měly stydět.
247
00:16:18,732 --> 00:16:22,668
Sakra, tomu říkám ženský názor,
jestli jsem vůbec kdy nějaký slyšel.
248
00:16:22,741 --> 00:16:26,282
To je důvod, proč nikdy
nebavím se ženou o politice.
249
00:16:27,338 --> 00:16:30,379
Měla jsem pocit,
že se bavíme o morálce,
250
00:16:30,444 --> 00:16:32,316
ne o politice.
251
00:16:32,381 --> 00:16:34,972
Nutíte mě se zeptat,
zda je morálka dámy
252
00:16:35,092 --> 00:16:38,358
jasnější než politika.
253
00:16:38,423 --> 00:16:41,295
Co tím naznačujete, pane?
254
00:16:41,360 --> 00:16:44,430
Celou tu dobu žila mezi divochy,
255
00:16:44,496 --> 00:16:46,964
tak si říkám,
jestli se Dougal Mackenzie podělil
256
00:16:47,029 --> 00:16:49,827
s dámou o víc než jen
o jídlo a střechu nad hlavou.
257
00:16:49,900 --> 00:16:51,668
Možná se s ní dělil i o postel.
258
00:16:51,733 --> 00:16:53,468
Jak se opovažujete?
259
00:16:53,533 --> 00:16:55,404
To je sprosté obvinění.
260
00:16:55,469 --> 00:16:56,804
To jste přehnal, pane.
261
00:16:56,869 --> 00:16:58,540
Pokud se mýlím,
tak se omlouvám.
262
00:16:58,605 --> 00:17:01,117
Ale z jakého jiného důvodu
by si dáma vybrala
263
00:17:01,237 --> 00:17:03,779
společnost barbarů
místo jejich vlastních lidí?
264
00:17:03,844 --> 00:17:07,743
S agresory, kteří bezdůvodně
prolili anglickou krev?
265
00:17:07,808 --> 00:17:11,782
Skotové chtějí stejnou svobodu,
jakou máme my.
266
00:17:11,847 --> 00:17:14,518
Svobodu, kterou bereme
jako samozřejmost.
267
00:17:14,583 --> 00:17:17,518
Oni nejsou agresoři, kapitáne, jsme to my.
268
00:17:17,591 --> 00:17:22,025
Je to jejich země a my ji obsadili.
269
00:17:25,562 --> 00:17:29,633
Myslím, že je to králova země.
270
00:17:34,578 --> 00:17:36,942
Musím říct, madam,
že jsou vaše sympatie
271
00:17:37,062 --> 00:17:38,747
poněkud matoucí.
272
00:17:38,812 --> 00:17:41,083
Ale, ale.
273
00:17:42,685 --> 00:17:45,021
Ujišťuji vás, lorde Thomasi,
274
00:17:45,086 --> 00:17:46,822
že má oddanost patří králi.
275
00:17:46,895 --> 00:17:50,082
Bezpochyby čas, který jste tu strávila,
zkalil správné anglické myšlení.
276
00:17:50,202 --> 00:17:53,913
Můj pane, myslím, že dáma
žila mezi divochy příliš dlouho.
277
00:17:58,033 --> 00:18:01,898
Musíme ji co nejdříve
vrátit do náruče její rodiny.
278
00:18:03,171 --> 00:18:06,541
Pokud mi to dovolíte,
mohu do Inverness odjet již dnes.
279
00:18:11,589 --> 00:18:15,799
Pane, na tři naše muže
hned za městem stříleli.
280
00:18:15,919 --> 00:18:17,854
To jsou ti skotští
darebáci tak drzí,
281
00:18:17,919 --> 00:18:20,025
že napadnou
i ozbrojený britský tábor?
282
00:18:20,090 --> 00:18:22,557
Můj pane, vím,
že jste přijel nedávno,
283
00:18:22,630 --> 00:18:24,693
ale malá přepadení
jsou tu každý týden.
284
00:18:24,813 --> 00:18:27,587
Ano, děkuji, kapitáne.
Četl jsem hlášení. Nějaké oběti?
285
00:18:27,707 --> 00:18:29,307
Jeden mrtvý, dva zranění.
286
00:18:29,427 --> 00:18:32,921
Jeden je na tom špatně, pane.
Je dole. Poslali jsme pro chirurga,
287
00:18:33,041 --> 00:18:35,126
ale nikdo neví, kde přesně je.
288
00:18:35,246 --> 00:18:37,347
Já půjdu.
289
00:18:37,412 --> 00:18:40,230
Říkala jsem vám,
že mám lékařské zkušenosti.
290
00:18:45,422 --> 00:18:46,757
Byl jsem hned vedle něj.
291
00:18:46,822 --> 00:18:48,661
Nechápeš to,
mohl jsem to být já!
292
00:18:50,389 --> 00:18:50,999
Claire.
293
00:18:51,099 --> 00:18:52,935
- Jste v pořádku, děvče?
- Jsem v pořádku.
294
00:18:53,000 --> 00:18:55,670
Když jsem viděl, jak tam
jde ten parchant Randall...
295
00:18:55,735 --> 00:18:58,211
Neprovedli Jamie a ostatní
tohle přepadení, že ne?
296
00:18:58,331 --> 00:18:59,046
Ne.
297
00:18:59,166 --> 00:19:01,270
Nad krví červenokabátníka
nebudu truchlit,
298
00:19:01,343 --> 00:19:04,036
ale moji muži by bez mého
svolení takovou věc neudělali.
299
00:19:04,156 --> 00:19:05,944
To Randall by vám měl
dělat starosti.
300
00:19:06,017 --> 00:19:07,770
Budou hledat někoho,
koho by obvinili.
301
00:19:07,890 --> 00:19:09,464
Bez důkazu mě nemůžou zadržet.
302
00:19:09,584 --> 00:19:12,786
Stejně bych se cítila lépe,
kdybyste zmizel.
303
00:19:12,858 --> 00:19:14,025
Jsem v pořádku.
304
00:19:14,089 --> 00:19:17,992
Ustupte a posuňte tu lavici.
305
00:19:18,057 --> 00:19:19,664
Tak, vojáku.
306
00:19:21,102 --> 00:19:23,398
Když se Němci vzdali,
myslela jsem si,
307
00:19:23,471 --> 00:19:26,440
že provádím poslední
amputaci, ale ukázalo se,
308
00:19:26,505 --> 00:19:28,846
že jsem odsouzena, aby se mi zdálo
o mnohem mladších mužích,
309
00:19:28,966 --> 00:19:30,574
kteří se zmrzačili na bitevním poli.
310
00:19:30,639 --> 00:19:32,525
Tu ruka se bude muset amputovat.
311
00:19:32,645 --> 00:19:34,624
Jestli vám to pomůže,
můžete si půjčit můj meč.
312
00:19:34,724 --> 00:19:36,050
Včera jsem ho nabrousil.
313
00:19:36,115 --> 00:19:37,420
To bude muset stačit,
314
00:19:37,485 --> 00:19:39,545
potřebuju něco na zaškrcení.
315
00:19:39,645 --> 00:19:41,158
Můžete mu to obvázat tímhle.
316
00:19:41,192 --> 00:19:42,528
To je od mojí ženy.
317
00:19:42,594 --> 00:19:44,074
Dala mi to pro štěstí.
318
00:19:44,130 --> 00:19:45,422
Dobře.
319
00:19:45,542 --> 00:19:47,161
Přineste horkou vodu
320
00:19:47,234 --> 00:19:48,328
a čistou látku.
321
00:19:48,401 --> 00:19:50,167
- Já jsem chirurg.
- Rychle!
322
00:19:50,232 --> 00:19:51,832
Máte lékařské zkušenosti?
323
00:19:51,905 --> 00:19:54,025
Dost velké, abych věděla,
že mu ruku nezachráníte.
324
00:19:54,145 --> 00:19:56,305
Neomdlíte, až začnu řezat?
325
00:19:56,378 --> 00:19:57,978
Už jsem zažila horší věci.
326
00:19:58,043 --> 00:19:59,113
Držte mu kolena.
327
00:19:59,213 --> 00:20:00,518
Vy, držte ho za rameno.
328
00:20:00,618 --> 00:20:03,349
Opium. Ať to spolkne, jestli to půjde.
329
00:20:07,053 --> 00:20:08,388
Zakousni se, vojíne.
330
00:20:08,453 --> 00:20:10,705
Tak pevně, až ti budou praskat zuby.
331
00:20:12,663 --> 00:20:14,359
Držte ho.
332
00:20:42,661 --> 00:20:45,094
Sestra Beauchampová.
333
00:20:45,159 --> 00:20:48,532
Zpět od zachraňování životů?
334
00:20:48,597 --> 00:20:50,395
Kde je lord Thomas?
335
00:20:50,468 --> 00:20:52,965
Odjel lovit rebely,
336
00:20:53,038 --> 00:20:55,471
ale žádného nenajde.
337
00:20:55,544 --> 00:20:58,599
Když jsem ho viděl na koni,
bude rád, když se udrží v sedle.
338
00:20:58,719 --> 00:21:01,481
Prosím, pokuste se nemluvit, kapitáne.
339
00:21:01,546 --> 00:21:05,627
Nejsem tak šikovný,
abych zvládl oholit hýbající se cíl.
340
00:21:06,723 --> 00:21:09,792
Takhle mě nikdo nehýčkal
od doby, co mě povolali.
341
00:21:09,857 --> 00:21:11,289
Doufám, že ne.
342
00:21:11,362 --> 00:21:13,359
Jsem jediná, kdo tě může hýčkat,
343
00:21:13,424 --> 00:21:15,295
na to nezapomeň.
344
00:21:15,359 --> 00:21:17,366
O tom se přít nebudu.
345
00:21:17,486 --> 00:21:20,967
Ne, když mi na krku držíš břitvu.
346
00:21:22,368 --> 00:21:25,272
200 let stará,
ale rozhodně je ještě ostrá.
347
00:21:25,336 --> 00:21:27,936
No, není to jen tou břitvou.
348
00:21:28,009 --> 00:21:31,128
Je to tou nádhernou rukou,
která ji drží.
349
00:21:31,848 --> 00:21:33,229
Pojď sem.
350
00:21:37,446 --> 00:21:39,526
Určitě si ji nechceš vzít s sebou?
351
00:21:39,551 --> 00:21:41,385
A riskovat, že ji ztratím? Bože, ne.
352
00:21:41,458 --> 00:21:44,857
V mojí rodině je příliš dlouho.
353
00:21:44,922 --> 00:21:48,361
Ne, raději protrpím ještě
pár drsných oholení,
354
00:21:48,426 --> 00:21:51,413
než tě zase uvidím.
355
00:21:51,533 --> 00:21:54,127
Můžeš mi ji ohlídat?
356
00:21:55,311 --> 00:21:58,905
A kdo ohlídá mě?
357
00:21:59,953 --> 00:22:02,587
No, to je moje práce.
358
00:22:12,425 --> 00:22:15,862
Omlouvám se, kapitáne.
359
00:22:15,927 --> 00:22:18,367
Přísahám na svůj život,
byla to nehoda.
360
00:22:18,432 --> 00:22:19,998
Na tvůj život?
361
00:22:25,324 --> 00:22:26,555
Sedni si.
362
00:22:26,620 --> 00:22:29,525
Voják potřebuje pevnou ruku.
363
00:22:29,598 --> 00:22:32,567
Jinak nikdy netrefí cíl, na který míří.
364
00:22:34,553 --> 00:22:36,798
Ty kontroluješ svoje nervy.
365
00:22:37,752 --> 00:22:40,360
Tvoje nervy nekontrolují tebe.
366
00:22:43,950 --> 00:22:45,376
Ale, ale,
367
00:22:45,449 --> 00:22:48,409
copak ti ještě nerostou vousy?
368
00:22:53,279 --> 00:22:56,142
Vezmi moje věci do mých pokojů,
369
00:22:56,215 --> 00:22:58,792
vrať se a zařiď,
ať nás nikdo neruší.
370
00:22:58,912 --> 00:23:00,951
Ano, kapitáne.
371
00:23:10,957 --> 00:23:13,236
Přála bych si vidět poručíka Fostera.
372
00:23:13,356 --> 00:23:17,628
Obávám se, že Foster odjel
s lordem Thomasem a s ostatními.
373
00:23:17,701 --> 00:23:20,817
Takže předpokládám,
že mě do Inverness vezme někdo jiný?
374
00:23:23,134 --> 00:23:25,151
Až přijde čas.
375
00:23:25,271 --> 00:23:28,842
Lord Thomas říkal, že odjedu dnes.
376
00:23:28,907 --> 00:23:31,674
A generálův klaret
bych si nedávala.
377
00:23:31,747 --> 00:23:33,712
Možná jste si nevšimla,
378
00:23:33,777 --> 00:23:36,565
ale lord Thomas je totální kretén.
379
00:23:37,816 --> 00:23:39,707
Odsouhlasil váš odjezd předtím,
380
00:23:39,780 --> 00:23:43,914
než si vyslechl některá
vaše nešťastná vyjádření.
381
00:23:43,979 --> 00:23:46,483
Vyjádření, která...
382
00:23:46,548 --> 00:23:49,051
Ani lord Thomas není tak hloupý,
383
00:23:49,124 --> 00:23:52,856
aby neuviděl vaši loajalitu
v poněkud jiném světle.
384
00:24:07,637 --> 00:24:09,056
Madam...
385
00:24:10,157 --> 00:24:11,875
od našeho prvního setkání
386
00:24:11,940 --> 00:24:15,047
mám velmi nepříjemný pocit.
387
00:24:16,287 --> 00:24:18,748
Nejsem si jistá, co tím myslíte, pane.
388
00:24:18,821 --> 00:24:20,817
Ani jestli to chci vědět.
389
00:24:20,882 --> 00:24:23,542
Dovolte mi, abych vás uklidnil.
390
00:24:24,952 --> 00:24:27,590
Chtěl bych se omluvit.
391
00:24:27,655 --> 00:24:30,455
Za ten příšerný den v lesích.
392
00:24:31,729 --> 00:24:32,929
Kdo jste?
393
00:24:35,033 --> 00:24:37,632
Stydím se,
když si na to vzpomenu.
394
00:24:40,673 --> 00:24:43,609
Vaše omluva mě těší víc,
než si umíte představit.
395
00:24:43,675 --> 00:24:46,347
Bylo mi proti mysli,
že by se královský důstojník
396
00:24:46,467 --> 00:24:48,213
choval tak nepatřičným způsobem.
397
00:24:48,285 --> 00:24:51,179
Co se týká žen,
nejsem obyčejný muž.
398
00:24:51,252 --> 00:24:53,083
Těším se na příležitost,
399
00:24:53,156 --> 00:24:56,222
abych vám odhalil
svůj pravý charakter.
400
00:24:56,295 --> 00:24:58,660
A mohu jen doufat,
401
00:24:58,725 --> 00:25:01,594
že se má upřímnost
setká s tou vaší.
402
00:25:01,659 --> 00:25:04,330
Moje upřímnost bude
stejná jako vaše, kapitáne.
403
00:25:06,069 --> 00:25:08,004
Prosím.
404
00:25:24,798 --> 00:25:28,590
Začneme tím,
že mi řeknete, kdo jste,
405
00:25:28,655 --> 00:25:31,427
a proč jste tady ve Skotsku.
406
00:25:36,260 --> 00:25:39,161
Původně pocházím z Oxfordshire.
407
00:25:39,226 --> 00:25:40,095
Ne.
408
00:25:40,160 --> 00:25:42,662
Slíbili jsme si upřímnost, madam.
409
00:25:42,727 --> 00:25:45,564
V Oxforshire nejsou žádní
Beauchampovi, o kterých bych věděl.
410
00:25:45,629 --> 00:25:47,877
Stěží vás budu považovat za znalce,
411
00:25:47,997 --> 00:25:51,195
když vaše rodina
pochází ze Sussexu.
412
00:25:52,068 --> 00:25:55,261
Mohu se zeptat, jak to víte?
413
00:25:57,009 --> 00:25:58,904
Váš přízvuk.
414
00:25:58,976 --> 00:26:00,944
Je rozhodně ze Sussexu.
415
00:26:01,009 --> 00:26:02,577
Mí učitelé i rodiče
416
00:26:02,642 --> 00:26:04,273
by byli vděčni, kdyby slyšeli,
417
00:26:04,373 --> 00:26:05,902
že moje řeč jasně udává,
418
00:26:06,002 --> 00:26:07,953
kde jsem se narodil, madam.
419
00:26:08,018 --> 00:26:11,144
Dostali se do jistých potíží
a měli značné výdaje,
420
00:26:11,264 --> 00:26:13,191
aby to napravili.
421
00:26:14,363 --> 00:26:16,096
Mluvíte francouzsky?
422
00:26:18,411 --> 00:26:20,598
Ano, velmi dobře.
423
00:26:23,091 --> 00:26:25,164
A co se tím změní?
424
00:26:26,415 --> 00:26:29,754
Na prostitutku
zrovna nevypadáte...
425
00:26:32,040 --> 00:26:34,021
Nevypadáte jako žena,
426
00:26:34,141 --> 00:26:36,943
která by si namalovala
rtěnkou bradavky.
427
00:26:38,783 --> 00:26:41,750
Alespoň za tohle
bych vám měla poděkovat.
428
00:26:45,223 --> 00:26:48,485
Jaké je vaše dívčí jméno,
paní Beauchampová?
429
00:26:51,756 --> 00:26:54,991
Kapitáne, uznávám, že jsem měla
několik nevhodných komentářů
430
00:26:55,056 --> 00:26:57,724
na podporu svých skotských známostí,
431
00:26:57,789 --> 00:27:00,617
ale moje nerozvážnost
by se neměla považovat za zradu,
432
00:27:00,690 --> 00:27:03,626
natož abyste mi kvůli tomu
bránil pokračovat v cestě.
433
00:27:03,691 --> 00:27:06,459
Už teď jsem se dost zdržela.
434
00:27:06,532 --> 00:27:08,730
Madam,
vašemu případu nepomůžete,
435
00:27:08,850 --> 00:27:11,633
pokud budete
takhle dál vzdorovat.
436
00:27:11,698 --> 00:27:14,433
Nejsem případ,
který potřebuje pomoct.
437
00:27:14,506 --> 00:27:16,633
Nechci nic ani po vás, po pevnosti
438
00:27:16,706 --> 00:27:18,785
nebo po MacKenzieových,
pokud jde o tohle.
439
00:27:18,905 --> 00:27:21,541
Jediné, po čem toužím,
je v klidu pokračovat v cestě,
440
00:27:21,661 --> 00:27:24,138
a nevidím jediný důvod,
proč byste měl něco namítat.
441
00:27:24,258 --> 00:27:25,157
Nevidíte?
442
00:27:26,833 --> 00:27:30,215
Tak mi dovolte,
abych vám to objasnil,
443
00:27:30,280 --> 00:27:33,153
možná potom budou
moje námitky jasnější.
444
00:27:33,218 --> 00:27:35,595
Našel jsem vás,
jak se potulujete po lese,
445
00:27:35,660 --> 00:27:38,059
oblečenou pouze ve spodničce.
446
00:27:38,680 --> 00:27:41,795
Když jsem se začal ptát,
srazil mě
447
00:27:41,868 --> 00:27:44,569
a nechal v bezvědomí nějaký lump,
448
00:27:44,634 --> 00:27:48,569
jak jsem později zjistil,
člen skupiny skotských rebelů.
449
00:27:48,634 --> 00:27:53,007
Stejné skupiny,
kterou vede váš dnešní společník.
450
00:27:53,072 --> 00:27:55,125
Dougal MacKenzie.
451
00:27:55,913 --> 00:27:59,878
Tahle fakta z vás dělají
buď tupou děvku,
452
00:27:59,942 --> 00:28:03,582
nebo agentku
v řadách králových nepřátel.
453
00:28:07,822 --> 00:28:10,456
A tohle jsou jediné dvě možnosti?
454
00:28:10,576 --> 00:28:12,261
Jestli je ještě nějaká, madam,
455
00:28:12,361 --> 00:28:14,827
radím vám, abyste si
ji nenechávala pro sebe.
456
00:28:20,910 --> 00:28:22,291
Kapitáne, vy...
457
00:28:23,606 --> 00:28:27,907
mě nutíte vyzradit věci,
které by žena neměla vyslovit nahlas.
458
00:28:31,462 --> 00:28:33,567
Byla to srdeční záležitost.
459
00:28:35,048 --> 00:28:37,686
Potkala jsem ho v Anglii.
460
00:28:37,751 --> 00:28:40,274
Byl důstojníkem pěchoty.
461
00:28:41,487 --> 00:28:45,495
Přísahal mi svou lásku.
462
00:28:48,558 --> 00:28:52,169
A když ho převeleli do Skotska,
463
00:28:52,978 --> 00:28:55,455
tak jsem ho následovala.
464
00:28:59,978 --> 00:29:02,514
Prosím, pokračujte.
465
00:29:03,649 --> 00:29:05,901
A tehdy jsem...
466
00:29:06,746 --> 00:29:09,956
zjistila, že to byl jen
obyčejný zvrhlík,
467
00:29:11,787 --> 00:29:14,995
zhýralec a smilník.
468
00:29:15,060 --> 00:29:18,562
Necítil ke mně lásku.
Jen chtíč.
469
00:29:26,934 --> 00:29:30,869
Když jsem ho odmítla,
napadl mě.
470
00:29:30,934 --> 00:29:33,923
Unikla jsem,
oblečená jen ve spodničce.
471
00:29:44,923 --> 00:29:47,192
Mohu jen doufat,
že dokážete,
472
00:29:47,257 --> 00:29:50,057
že jste takový gentleman,
473
00:29:51,728 --> 00:29:54,493
za jakého se považujete,
a nebudete se už dál ptát.
474
00:30:52,883 --> 00:30:55,314
Jak se ten muž jmenuje?
475
00:30:59,926 --> 00:31:03,610
Se vším respektem, kapitáne,
476
00:31:04,718 --> 00:31:08,282
nesnížím se na jeho úroveň.
477
00:31:09,837 --> 00:31:13,437
Vyzrazení jeho jména teď,
když víte, co provedl,
478
00:31:16,469 --> 00:31:19,070
by zničilo jeho kariéru
479
00:31:19,190 --> 00:31:21,045
i jeho pověst.
480
00:31:41,167 --> 00:31:42,203
Prosím.
481
00:31:44,101 --> 00:31:46,525
Zajímá mě váš názor.
482
00:32:12,378 --> 00:32:14,054
Zachytil jste mou podobu.
483
00:32:14,174 --> 00:32:15,141
Myslíte?
484
00:32:15,928 --> 00:32:17,710
To jsem rád.
485
00:32:18,506 --> 00:32:20,642
Měl bych to nazvat
486
00:32:20,715 --> 00:32:23,049
"Nádherné lži".
487
00:32:23,514 --> 00:32:25,348
Chcete se dostat do Inverness?
488
00:32:25,468 --> 00:32:26,984
Dobrá.
489
00:32:27,448 --> 00:32:29,984
Vím, že se Dougal
MacKenzie snaží získat
490
00:32:30,057 --> 00:32:31,665
prostředky pro Jakobitské hnutí.
491
00:32:31,785 --> 00:32:34,976
Bohužel mi chybí důkaz,
abych ho mohl uvěznit.
492
00:32:35,096 --> 00:32:37,444
Vy mi ten důkaz seženete.
493
00:32:37,564 --> 00:32:39,194
Jakobitské hnutí?
494
00:32:39,267 --> 00:32:41,434
- Nemám potuchy, co myslíte...
- Nesnažte se mi namluvit,
495
00:32:41,499 --> 00:32:43,572
že jste měsíce žila
mezi MacKenziovými
496
00:32:43,637 --> 00:32:45,436
a neslyšela jediné slovo
497
00:32:45,509 --> 00:32:47,875
či náznak podpory
toho ubožáka Jakuba
498
00:32:47,940 --> 00:32:50,011
a jeho nedochůdčete Karla.
499
00:32:50,076 --> 00:32:52,947
Pan MacKenzie
by musel být úplný hlupák,
500
00:32:53,012 --> 00:32:55,051
kdyby před Angličankou
plánoval vzpouru.
501
00:32:55,116 --> 00:32:59,022
Ledaže by ta Angličanka
sdílela jeho názory.
502
00:32:59,087 --> 00:33:00,822
Taková nejsem.
503
00:33:00,887 --> 00:33:02,125
Tak to dokažte.
504
00:33:02,190 --> 00:33:04,757
Viděla jste, že by se někdo
z vašich skotských přátel
505
00:33:04,830 --> 00:33:06,694
pokoušel zajistit
peníze na povstání?
506
00:33:06,767 --> 00:33:07,868
Ne, neviděla.
507
00:33:07,988 --> 00:33:09,973
Nepřistihla jste
žádného MacKenzieho
508
00:33:10,093 --> 00:33:12,481
mluvit o Jakobitské vzpouře?
509
00:33:12,902 --> 00:33:15,406
Kolikrát to musím zopakovat?
510
00:33:17,474 --> 00:33:19,390
Nevěřil bych vám,
511
00:33:19,510 --> 00:33:23,385
ani kdybyste tvrdila,
že noc je černá a den bílý.
512
00:33:23,505 --> 00:33:25,352
Kapitáne, jsem snad zatčená?
513
00:33:25,417 --> 00:33:27,616
Protože jestli ne,
514
00:33:27,689 --> 00:33:29,824
odmítám se dále
účastnit tohoto výslechu.
515
00:33:29,890 --> 00:33:32,258
Budu čekat
na návrat Lorda Thomase,
516
00:33:32,323 --> 00:33:34,775
a je mi jedno,
jak dlouho to bude trvat.
517
00:33:34,895 --> 00:33:36,698
Svůj osud jsem
svěřila do jeho rukou.
518
00:33:36,763 --> 00:33:38,837
Jestli mě chcete mezitím
strčit pod zámek,
519
00:33:38,957 --> 00:33:40,688
pak se nebudu bránit.
520
00:33:47,762 --> 00:33:49,979
Tuhle místnost neopustíte,
dokud si nebudu jistý,
521
00:33:50,099 --> 00:33:52,287
že jste tak nevinná,
jak tvrdíte.
522
00:33:53,715 --> 00:33:56,850
A budete spolupracovat,
nebo budu nucen
523
00:33:56,915 --> 00:34:00,453
použít metody o dost
nepříjemnější, než je mluvení.
524
00:34:01,030 --> 00:34:03,960
O vašich metodách
jsem už slyšela, kapitáne.
525
00:34:04,080 --> 00:34:07,546
Co byste udělal?
Zbičoval mě do krve?
526
00:34:08,147 --> 00:34:10,730
Pro vás je bičování
takovým sportem, že?
527
00:34:10,795 --> 00:34:12,664
Právě naopak.
528
00:34:12,729 --> 00:34:14,401
Beru ho velmi vážně.
529
00:34:14,466 --> 00:34:16,348
Jistě vás potěší zjištění,
530
00:34:16,468 --> 00:34:19,875
že jste si na Leochu
vysloužil jistou pověst.
531
00:34:21,007 --> 00:34:24,238
Ano, prý jste jednou sám
vykonal trest sto ran bičem
532
00:34:24,311 --> 00:34:27,845
na ubohém chlapci z Vysočiny,
dvakrát za sebou.
533
00:34:44,794 --> 00:34:46,672
Ubohém chlapci?
534
00:34:47,627 --> 00:34:49,301
Jestli mluvíme o stejné osobě,
535
00:34:49,421 --> 00:34:52,838
tak ten hoch je hledaný
pro krádež a vraždu.
536
00:34:54,071 --> 00:34:57,635
Podle jiných ukradl
sotva krajíc chleba.
537
00:34:57,708 --> 00:34:59,905
To vám řekl
Dougal MacKenzie?
538
00:35:04,117 --> 00:35:05,779
On tam byl.
539
00:35:05,844 --> 00:35:07,397
Viděl to.
540
00:35:08,337 --> 00:35:11,820
Toho zloděje předtím
zbičovali za pokus o útěk.
541
00:35:11,885 --> 00:35:14,811
Sto ran bičem
vykonaných desátníkem,
542
00:35:14,931 --> 00:35:18,796
který devítiocasou kočku
rozhodně nedržel v rukách poprvé.
543
00:35:19,735 --> 00:35:22,331
A přesto toho zloděje nezlomil.
544
00:35:22,451 --> 00:35:25,967
Ne, on svůj trest přijal
a nevydal ani hlásku.
545
00:35:28,546 --> 00:35:31,007
A to byl špatný příklad
pro shromážděné obecenstvo,
546
00:35:31,080 --> 00:35:33,946
vojáky a civilisty.
Nemohl jsem připustit,
547
00:35:34,018 --> 00:35:37,449
aby taková urážka koruny
zůstala nepotrestaná.
548
00:35:37,521 --> 00:35:39,413
Takže ano.
549
00:35:40,018 --> 00:35:44,889
Rozkázal jsem,
aby dostal dalších sto ran.
550
00:35:46,626 --> 00:35:47,929
Pohněte.
551
00:35:47,994 --> 00:35:51,159
Tentokrát jsem se
o to postaral já sám.
552
00:36:12,201 --> 00:36:14,319
Raději začínám na čistém plátnu.
553
00:36:14,439 --> 00:36:15,519
Díky tomu
554
00:36:15,592 --> 00:36:17,759
může člověk lépe zaznamenat
555
00:36:17,824 --> 00:36:20,527
průběh způsobené škody.
556
00:36:20,592 --> 00:36:22,606
Třeseš se.
557
00:36:23,666 --> 00:36:25,370
Máš strach?
558
00:36:28,340 --> 00:36:31,476
Mám strach, že umrznu dřív,
než skončíš s těmi řečmi.
559
00:36:34,044 --> 00:36:35,844
Zlomím tě.
560
00:36:58,501 --> 00:37:02,004
Už jste někdy
viděla bičování, madam?
561
00:37:03,908 --> 00:37:06,610
Není to nic pěkného.
562
00:37:07,484 --> 00:37:09,608
A při představě,
jak bič rve na kusy
563
00:37:09,681 --> 00:37:11,911
to ubohé syrové maso,
564
00:37:14,678 --> 00:37:17,812
se mi rozhoupal žaludek
a rozklepaly nohy.
565
00:37:30,353 --> 00:37:31,824
Já se...
566
00:37:31,889 --> 00:37:34,364
Měl jsem v úmyslu
567
00:37:35,528 --> 00:37:38,261
držet se zpátky.
568
00:37:38,326 --> 00:37:42,332
Sto ran člověku unaví ruku.
569
00:38:00,090 --> 00:38:04,383
Ale ten kluk
zase nevydal ani hlásku.
570
00:38:07,062 --> 00:38:08,731
Přemýšlím,
571
00:38:09,076 --> 00:38:12,272
jestli doufal,
že ve mně vzbudí lítost.
572
00:38:13,663 --> 00:38:15,370
Jestli ano, tak to se spletl.
573
00:38:15,435 --> 00:38:16,855
Já mu...
574
00:38:18,875 --> 00:38:20,845
Ublížil jsem mu.
575
00:38:23,385 --> 00:38:25,128
Cítil jsem to.
576
00:38:26,884 --> 00:38:31,986
Každá rána vibrovala
celou mou paží
577
00:38:32,018 --> 00:38:34,387
až k srdci.
578
00:38:37,325 --> 00:38:41,596
Ale on vůbec neprosil o smilování.
579
00:38:43,669 --> 00:38:44,868
Neprosil.
580
00:39:29,387 --> 00:39:31,891
Podívej se na mě.
Podívej se na mě!
581
00:39:35,690 --> 00:39:39,332
Stačí ti to? Máš dost?
582
00:39:54,440 --> 00:39:56,449
A pak se něco změnilo.
583
00:39:59,387 --> 00:40:03,495
Jeden z mých mužů omdlel
jako nějaká ženská
584
00:40:03,615 --> 00:40:06,295
a davem se rozezněl smích.
585
00:40:06,360 --> 00:40:07,896
Ticho!
586
00:40:07,970 --> 00:40:10,704
A v ten okamžik
jsem se rozhodl,
587
00:40:10,769 --> 00:40:13,766
že ho zbičuju až na kost.
588
00:40:13,839 --> 00:40:18,102
Celý svět se najednou
zúžil na mou paži a jeho záda.
589
00:40:20,080 --> 00:40:22,854
Bič nás spojoval.
590
00:40:23,845 --> 00:40:26,075
Smích se změnil.
591
00:40:26,148 --> 00:40:29,411
Nejdřív ve vzdechy,
592
00:40:29,484 --> 00:40:31,179
pak ve vzlyky.
593
00:40:34,789 --> 00:40:38,859
Dav odvracel oči stranou.
594
00:40:38,924 --> 00:40:40,627
Byli zděšení.
595
00:40:48,065 --> 00:40:50,133
Slepí blázni.
596
00:40:52,432 --> 00:40:55,104
Viděli jenom tu hrůzu.
597
00:40:57,944 --> 00:41:02,143
Já... já viděl krásu.
598
00:41:08,513 --> 00:41:10,619
Viděl jsem pravdu.
599
00:41:12,360 --> 00:41:15,263
Ten hoch a já...
600
00:41:18,304 --> 00:41:21,537
jsme stvořili mistrovské dílo.
601
00:41:21,610 --> 00:41:23,617
Jedinečné,
602
00:41:24,675 --> 00:41:27,878
krvavé mistrovské dílo.
603
00:41:37,462 --> 00:41:40,661
Byla to ta nejkrásnější věc,
jakou jsem viděl.
604
00:41:44,966 --> 00:41:48,540
Pravda s sebou nese břímě,
které žádná lež nemůže napodobit.
605
00:41:54,475 --> 00:41:58,472
Slíbil jsem,
že k vám budu upřímný a...
606
00:42:01,616 --> 00:42:03,480
to jsem splnil.
607
00:42:04,446 --> 00:42:05,941
Ano.
608
00:42:08,081 --> 00:42:10,313
Věřím, že ano.
609
00:42:11,651 --> 00:42:14,352
Nepochybně si myslíte,
že jsem stvůra.
610
00:42:15,839 --> 00:42:17,571
Je to možné.
611
00:42:27,402 --> 00:42:30,801
To, že vás zajímá,
co si o vás myslím,
612
00:42:30,866 --> 00:42:34,532
mi dává naději,
že vaše duše ještě není ztracena.
613
00:42:37,372 --> 00:42:40,017
Jedním jsem si jist, madam.
614
00:42:41,740 --> 00:42:44,690
Nejsem tím, kým jsem býval.
615
00:42:45,984 --> 00:42:49,552
Přišel jsem do Skotska
splnit vojenskou povinnost,
616
00:42:49,617 --> 00:42:53,422
sloužit králi
a chránit svou zemi.
617
00:42:53,487 --> 00:42:55,559
Místo toho
618
00:42:57,495 --> 00:43:01,262
jsem se ocitl mezi sprostou,
619
00:43:01,327 --> 00:43:03,359
nevzdělanou chátrou,
620
00:43:03,432 --> 00:43:06,368
která se řídí
jen pověrami a násilím.
621
00:43:08,774 --> 00:43:12,674
Pohltila mě temnota.
622
00:43:13,612 --> 00:43:15,734
Nenávist
623
00:43:16,270 --> 00:43:18,377
vůči světu samotnému.
624
00:43:20,274 --> 00:43:22,875
Přistihl jsem se, jak dělám
625
00:43:26,222 --> 00:43:28,187
jen samou krvavou práci,
626
00:43:30,556 --> 00:43:33,998
až jsem nakonec
už nepoznával sám sebe.
627
00:43:40,306 --> 00:43:43,749
Nejste první voják,
kterého poznamenala válka.
628
00:43:46,083 --> 00:43:48,780
Skutečnost,
že si to umíte přiznat,
629
00:43:49,518 --> 00:43:51,916
je další dobré znamení.
630
00:43:54,414 --> 00:43:55,982
Čeho?
631
00:43:58,587 --> 00:44:02,926
Že tam někde uvnitř
632
00:44:02,991 --> 00:44:05,595
je slušný člověk,
633
00:44:05,660 --> 00:44:09,494
který ještě dokáže
rozeznat dobro a zlo.
634
00:44:11,665 --> 00:44:15,327
Věřím, že tato vaše část
stále existuje.
635
00:44:19,017 --> 00:44:21,405
Bylo by hezké tomu věřit.
636
00:44:26,258 --> 00:44:28,849
Neodčiníte, co jste spáchal,
637
00:44:29,877 --> 00:44:33,610
ale ještě není pozdě
získat zpět lidskost.
638
00:44:33,675 --> 00:44:37,450
Můžete být, kým chcete.
639
00:44:40,051 --> 00:44:44,692
Myslíte, že je možné,
že jednoho dne
640
00:44:44,757 --> 00:44:48,323
pohlédnu na svůj odraz
a nebudu cítit nechuť?
641
00:44:48,396 --> 00:44:50,359
Věřím,
642
00:44:51,431 --> 00:44:55,504
že muž vašeho
vhledu a sebepoznání
643
00:44:55,577 --> 00:44:58,178
dokáže,
cokoliv si usmyslí.
644
00:45:01,116 --> 00:45:04,114
Napravení Černého Jacka Randalla.
645
00:45:06,451 --> 00:45:08,819
Kdybyste si na to vsadila,
získala byste jmění.
646
00:45:14,534 --> 00:45:19,405
Možná bych mohl začít tím,
že vás doprovodím do Inverness.
647
00:45:25,974 --> 00:45:28,672
Potěšil jsem vás.
648
00:45:30,965 --> 00:45:32,390
Ano, potěšil.
649
00:45:36,936 --> 00:45:39,089
Zvláštní pocit.
650
00:45:42,099 --> 00:45:44,298
Začátek, snad.
651
00:45:47,069 --> 00:45:48,739
Souhlasím.
652
00:45:53,580 --> 00:45:55,292
Desátníku Hawkinsi.
653
00:45:58,523 --> 00:46:02,320
Paní Beauchampová a já...
654
00:46:02,392 --> 00:46:04,960
budeme potřebovat vaši pomoc.
655
00:46:05,025 --> 00:46:07,837
Kapitáne Randalle,
máte mé nejhlubší dí...
656
00:46:19,941 --> 00:46:21,808
Pobývám v temnotě, madam,
657
00:46:21,928 --> 00:46:23,444
a tam také patřím.
658
00:46:23,564 --> 00:46:26,699
Nepotřebuju váš soucit
a ani vy se žádného nedočkáte.
659
00:46:28,025 --> 00:46:32,466
Tak či onak, pravdu
z vás stejně dostanu.
660
00:46:35,608 --> 00:46:37,407
Desátníku.
661
00:46:40,168 --> 00:46:43,080
Už jste někdy kopl ženu?
662
00:46:43,145 --> 00:46:44,216
Pane?
663
00:46:46,795 --> 00:46:49,922
Je to... velmi osvobozující.
664
00:46:51,279 --> 00:46:52,591
Pojďte sem.
665
00:47:00,107 --> 00:47:01,445
Kopněte ji.
666
00:47:08,624 --> 00:47:10,825
Řekl jsem, kopni ji, srabe.
667
00:47:12,366 --> 00:47:13,746
Nakopni ji!
668
00:47:21,602 --> 00:47:22,827
Vidíte?
669
00:47:24,908 --> 00:47:28,572
Jsou tak měkké.
670
00:47:32,617 --> 00:47:34,312
Znovu.
671
00:47:40,901 --> 00:47:44,460
Nevzpomínám si,
že bych vás volal.
672
00:47:45,662 --> 00:47:47,913
Vstaňte, děvče.
673
00:47:48,033 --> 00:47:50,974
Tady jsme skončili.
674
00:47:51,040 --> 00:47:52,503
Stát!
675
00:47:55,038 --> 00:47:57,405
Nepřišel jsem bojovat.
676
00:47:57,478 --> 00:47:59,909
Řekněte vašim chlapcům,
ať ustoupí,
677
00:47:59,982 --> 00:48:02,414
než ztratím trpělivost.
678
00:48:02,479 --> 00:48:04,321
Nemáte na tu ženu žádné právo,
679
00:48:04,386 --> 00:48:07,057
dokud je vyslýchána
britským důstojníkem.
680
00:48:07,122 --> 00:48:08,793
Je hostem klanu MacKenziů.
681
00:48:08,858 --> 00:48:10,730
V první řadě je to anglický občan.
682
00:48:10,795 --> 00:48:13,613
Je tu jen proto, že si myslíte,
že ji můj bratr věznil.
683
00:48:13,733 --> 00:48:16,069
Teď když jste se ujistil,
že tomu tak není,
684
00:48:16,134 --> 00:48:18,838
se ke mně poprávu vrátí,
abych ji mohl chránit.
685
00:48:18,911 --> 00:48:20,731
Obávám se,
že to vznáší další otázky.
686
00:48:20,851 --> 00:48:22,145
Dobrá, ale...
687
00:48:22,265 --> 00:48:25,351
nebudete se na ně ptát
na území MacKenziů.
688
00:48:25,471 --> 00:48:29,744
Pokud nechcete rozpoutat
válku, tady a teď.
689
00:48:40,621 --> 00:48:42,655
Pro dnešek jsme tedy skončili.
690
00:48:42,775 --> 00:48:46,237
Zajistěte, ať se zítra do setmění
dostaví do Fort William.
691
00:48:46,920 --> 00:48:49,319
Jestli tam do té doby nebude,
692
00:48:49,392 --> 00:48:52,726
budete obviněn z ukrývání
uprchlíka před anglickým zákonem
693
00:48:52,791 --> 00:48:55,557
a budete pronásledován a potrestán,
694
00:48:55,630 --> 00:48:57,325
i smrtí.
695
00:48:57,398 --> 00:48:59,504
Ať už jste velitel nebo ne.
696
00:49:02,852 --> 00:49:04,613
Nechte je projít.
697
00:49:05,484 --> 00:49:06,812
Pojďte, děvče.
698
00:49:09,108 --> 00:49:12,640
Těším se na naše příští setkání,
paní Beauchampová.
699
00:49:37,632 --> 00:49:39,767
Poslední, co moje
rozbolavělé tělo potřebovalo,
700
00:49:39,832 --> 00:49:41,826
byla jízda tryskem
701
00:49:41,926 --> 00:49:44,836
drsným krajem Vysočiny.
702
00:49:44,936 --> 00:49:46,818
Měla jsem strach,
že brzy omdlím,
703
00:49:46,875 --> 00:49:49,443
když se Dougal
konečně rozhodl zastavit.
704
00:49:49,516 --> 00:49:51,410
Sejdeme se tu s ostatními?
705
00:49:51,483 --> 00:49:53,003
Ne, zůstali v tábořišti,
706
00:49:53,103 --> 00:49:54,608
ale kousek odsud je pramen,
707
00:49:54,708 --> 00:49:56,285
vypadáte,
že byste se napila.
708
00:49:56,358 --> 00:49:57,325
Voda? Kde?
709
00:49:57,390 --> 00:49:58,621
Dole.
710
00:50:13,205 --> 00:50:15,440
Tolik námahy kvůli doušku vody?
711
00:50:19,700 --> 00:50:21,190
No jo.
712
00:50:21,310 --> 00:50:23,652
Trochu zapáchá,
713
00:50:23,724 --> 00:50:25,587
ale žízeň uhasí stejně dobře.
714
00:50:34,682 --> 00:50:38,628
Jste anglický
nebo francouzský špeh?
715
00:50:40,364 --> 00:50:43,132
Kolikrát ještě musím
na tuhle otázku odpovídat?
716
00:50:43,205 --> 00:50:46,706
Slibuji, že je to naposledy,
kdy se vás na to ptám.
717
00:50:48,353 --> 00:50:50,992
Já nejsem špeh.
718
00:50:51,414 --> 00:50:55,139
Jsem úplně obyčejná
Claire Beauchampová a nic víc.
719
00:50:55,211 --> 00:50:56,526
Tak.
720
00:50:57,012 --> 00:50:59,185
Můžeme už s tím konečně skončit?
721
00:51:03,219 --> 00:51:04,397
No?
722
00:51:06,616 --> 00:51:07,766
Jo.
723
00:51:08,589 --> 00:51:10,189
Už to stačilo.
724
00:51:12,051 --> 00:51:14,490
Chtěl jste ji proti mně použít?
725
00:51:14,563 --> 00:51:15,763
Neudělal bych to rád.
726
00:51:15,828 --> 00:51:17,131
Jste krásná žena,
727
00:51:17,197 --> 00:51:20,140
ale kdyby se ukázalo, že lžete,
neměl bych na výběr.
728
00:51:22,831 --> 00:51:25,902
Ale teď už vím,
že mluvíte pravdu.
729
00:51:26,022 --> 00:51:28,647
Můžu vědět jak?
730
00:51:28,712 --> 00:51:31,079
Pramen Svatého Niniana.
731
00:51:31,152 --> 00:51:33,384
Někteří mu říkají pramen lhářů.
732
00:51:33,457 --> 00:51:35,551
Smrdí jako samotné peklo.
733
00:51:35,624 --> 00:51:38,717
Když se z něj napijete a zalžete,
734
00:51:38,788 --> 00:51:41,164
spálí vám žaludek na popel.
735
00:51:43,977 --> 00:51:45,599
Kouzelný pramen?
736
00:51:45,664 --> 00:51:47,133
Jste přece léčitelka.
737
00:51:47,198 --> 00:51:48,901
Určitě věříte v sílu kouzel.
738
00:51:51,820 --> 00:51:55,186
Škoda, že se kapitán Randall
nedá tak snadno přesvědčit.
739
00:51:56,176 --> 00:51:57,080
Jo.
740
00:51:57,911 --> 00:52:02,020
Nemusíte se s ním znovu vidět.
741
00:52:03,314 --> 00:52:06,105
Ne, když uděláte,
co vám řeknu.
742
00:52:06,834 --> 00:52:09,853
Musíte mě přece zítra
přivést do pevnosti William.
743
00:52:09,918 --> 00:52:12,653
Anglický úředník nemůže
zatknout skotského občana,
744
00:52:12,726 --> 00:52:15,388
pokud ke spáchanému
zločinu nemá pádný důkaz.
745
00:52:15,461 --> 00:52:18,196
A ani pokud je podezřelý,
ho nemůže nutit,
746
00:52:18,262 --> 00:52:20,399
aby opustil území klanu
747
00:52:20,464 --> 00:52:22,230
bez souhlasu příslušného vůdce.
748
00:52:24,367 --> 00:52:26,166
Mluvil jste s Nedem Gowanem.
749
00:52:26,239 --> 00:52:28,373
Ano, mluvil.
750
00:52:28,438 --> 00:52:30,540
Napadlo mě,
že by k tomu mohlo dojít.
751
00:52:30,605 --> 00:52:34,246
Mohu oficiálně odmítnout
vydat vás Randallovi,
752
00:52:34,311 --> 00:52:37,813
ale jen pokud se z vás,
z Angličanky,
753
00:52:37,879 --> 00:52:39,670
stane Skotka.
754
00:52:41,305 --> 00:52:42,654
Skotka?
755
00:52:42,719 --> 00:52:44,759
A jediný způsob,
jak toho dosáhnout, je,
756
00:52:44,879 --> 00:52:47,423
že se za jednoho provdáte.
757
00:52:47,496 --> 00:52:49,559
Ne. Rozhodně ne.
758
00:52:49,632 --> 00:52:51,395
To nemůžu udělat!
759
00:52:51,515 --> 00:52:53,600
Šla byste raději
do anglického vězení?
760
00:52:56,272 --> 00:52:58,329
Takže si mám vzít vás?
761
00:53:01,208 --> 00:53:03,208
Musím přiznat,
762
00:53:03,281 --> 00:53:06,467
se by se mi
ta představa líbila,
763
00:53:07,184 --> 00:53:10,320
ale nemyslel jsem sebe.
764
00:53:11,250 --> 00:53:13,257
Tak koho?
765
00:53:16,001 --> 00:53:18,201
SVATEBNÍ SMLOUVA
766
00:53:34,707 --> 00:53:36,578
Dougal chce,
abychom se vzali.
767
00:53:36,643 --> 00:53:37,850
Já vím.
768
00:53:41,421 --> 00:53:43,259
A vy s tím souhlasíte?
769
00:53:43,851 --> 00:53:47,995
No, už jste mi
mockrát ošetřila rány.
770
00:53:49,693 --> 00:53:52,099
Mám pocit,
že vám něco dlužím.
771
00:53:52,164 --> 00:53:54,474
Kromě toho,
co bych to byl za přítele,
772
00:53:54,594 --> 00:53:57,513
kdybych vás nechal
napospas tomu šílenci Randallovi?
773
00:54:02,672 --> 00:54:06,270
Ale určitě mladý muž jako vy...
774
00:54:06,335 --> 00:54:10,236
Není tu snad nikdo,
kdo je vám blízký?
775
00:54:13,528 --> 00:54:15,843
Jestli jsem zasnoubený?
776
00:54:17,444 --> 00:54:18,811
Ne.
777
00:54:18,884 --> 00:54:22,185
Ne, nejsem pro dívky
zrovna dobrá partie.
778
00:54:22,250 --> 00:54:24,617
Chci říct, nemám žádný majetek
kromě vojenského platu.
779
00:54:24,682 --> 00:54:27,203
A pak je tu ta maličkost
s odměnou za mou hlavu.
780
00:54:27,323 --> 00:54:29,426
Žádný otec nedovolí dceři
vdát se za člověka,
781
00:54:29,492 --> 00:54:32,061
kterého můžou kdykoliv
zavřít a pověsit.
782
00:54:32,134 --> 00:54:33,861
Myslela jste na to?
783
00:54:37,337 --> 00:54:39,475
Tak je to tedy.
784
00:54:39,548 --> 00:54:41,179
Takže pokud jde o vás,
785
00:54:41,245 --> 00:54:43,779
můžeme odjet
na líbánky klidně zítra?
786
00:54:44,386 --> 00:54:45,683
Jo.
787
00:54:46,262 --> 00:54:48,219
Cokoliv chcete.
788
00:54:51,156 --> 00:54:53,694
A to vám nevadí, že...
789
00:54:56,318 --> 00:54:59,194
že už nejsem panna?
790
00:55:03,297 --> 00:55:05,769
No, ani...ne.
791
00:55:07,375 --> 00:55:10,840
Pokud vám nevadí, že já jsem.
792
00:55:16,252 --> 00:55:19,216
Alespoň jeden z nás
by měl vědět, co dělá.
793
00:55:56,713 --> 00:55:59,713
překlad: jeriska03 a barasaiko
korekce: efvendy
794
00:55:59,833 --> 00:56:03,244
www.neXtWeek.cz