1
00:00:05,000 --> 00:00:06,300
Viděli jste...
2
00:00:06,334 --> 00:00:09,003
Byli jsme ve Skotsku
na druhých líbánkách.
3
00:00:10,639 --> 00:00:13,173
Chtěla jsem, aby to byl sen,
ale věděla jsem, že není.
4
00:00:13,224 --> 00:00:15,342
Už jsem nebyla ve 20. století.
5
00:00:15,427 --> 00:00:19,144
Jako bych přistála na cizí planetě,
kterou jsem sledovala dalekohledem.
6
00:00:19,264 --> 00:00:20,431
Ty mě sleduješ?
7
00:00:20,515 --> 00:00:22,733
Jsem Dougalovýma očima,
nemyslím za něj.
8
00:00:22,817 --> 00:00:24,841
Mám podezření,
že jste anglický zvěd.
9
00:00:24,961 --> 00:00:27,686
Jsem Geillis Duncanová.
Doufám, že se uvidíme v síni.
10
00:00:30,149 --> 00:00:32,476
Nabídl se, že vezme
trest té dívky na sebe.
11
00:00:33,995 --> 00:00:36,363
Mě se tady nemusíte bát,
ani nikoho jiného,
12
00:00:36,414 --> 00:00:38,332
dokud budu u vás.
13
00:00:38,366 --> 00:00:40,701
Zůstanete tady jako můj host.
14
00:00:40,785 --> 00:00:42,920
Myslíte jako váš vězeň?
15
00:00:43,004 --> 00:00:44,922
Jen pokud se pokusíte odejít.
16
00:01:59,630 --> 00:02:02,630
Outlander 1x03
The Way Out - Vysvobození
17
00:02:02,750 --> 00:02:05,667
překlad: jeriska03 a barasaiko
korekce: efvendy
18
00:02:05,787 --> 00:02:07,955
www.neXtWeek.cz
19
00:02:27,307 --> 00:02:29,193
Mluvil jsem s plukovníkem Halliganem.
20
00:02:29,313 --> 00:02:32,729
Říkal, že bude trvat tak týden,
než vydá nové rozkazy.
21
00:02:32,814 --> 00:02:35,314
Franku, neměl bys zneužívat
svoje konexe.
22
00:02:35,434 --> 00:02:37,926
A co oni, nemají nikoho,
kdo by změnil jejich rozkazy.
23
00:02:38,046 --> 00:02:41,538
- Vůbec nechápu, proč bys chtěla...
- Chci být doma se svým manželem.
24
00:02:41,623 --> 00:02:43,707
Ale teď to nejde.
25
00:02:43,792 --> 00:02:46,679
A jestli budeme systém využívat
k vlastnímu prospěchu,
26
00:02:46,799 --> 00:02:49,878
tak to můžeme rovnou vzdát
a začít mluvit německy.
27
00:02:49,998 --> 00:02:52,930
Prosím, alespoň si poslechni důvody,
když neposlechneš manžela.
28
00:02:53,050 --> 00:02:56,503
Miláčku, všechno bude v pořádku.
29
00:02:56,588 --> 00:02:58,672
Budu v pořádku, jsem si tím jistá.
30
00:02:59,808 --> 00:03:01,475
Budeš mi to muset věřit.
31
00:03:04,395 --> 00:03:06,563
Běda muži,
který se postaví mezi tebe
32
00:03:06,648 --> 00:03:08,932
a to, co si usmyslíš.
33
00:03:09,017 --> 00:03:12,152
Zatraceně, jestli ta tvrdohlavost
34
00:03:12,187 --> 00:03:14,655
není to, čím mě tak přitahuješ.
35
00:03:16,274 --> 00:03:17,658
Nastupovat!
36
00:03:22,030 --> 00:03:24,364
Nastupovat!
37
00:03:26,284 --> 00:03:28,952
Jak se říká - jako na zavolanou.
38
00:03:35,927 --> 00:03:38,045
Je to naruby.
39
00:03:38,096 --> 00:03:40,764
To já bych měl odjíždět
do předních linií.
40
00:03:42,050 --> 00:03:44,184
Vítej ve 20. století.
41
00:03:44,219 --> 00:03:46,937
Prosím, neriskuj bezdůvodně.
42
00:03:47,021 --> 00:03:49,488
- Nebudu.
- Miluju tě.
43
00:03:54,145 --> 00:03:56,613
Claire Beauchamp Randallová,
44
00:03:56,698 --> 00:03:58,899
slib mi, že se ke mně vrátíš.
45
00:04:00,235 --> 00:04:02,703
Vrátím, Franku Randalle.
46
00:04:02,737 --> 00:04:03,987
Slibuju.
47
00:04:19,087 --> 00:04:20,220
Zatraceně.
48
00:04:20,255 --> 00:04:22,089
Ano, trochu osvěžující?
49
00:04:22,140 --> 00:04:24,258
Budeš mít čistou mysl
a budeš silná.
50
00:04:26,644 --> 00:04:29,646
Opravdu se umím
sama umýt a obléct.
51
00:04:29,731 --> 00:04:32,733
Nevadí mi ti pomáhat.
52
00:04:33,985 --> 00:04:37,237
Máš tak krásnou pleť.
53
00:04:37,272 --> 00:04:39,489
Ještě nikdy jsem neviděla
ženu starší osmi nebo devíti let
54
00:04:39,574 --> 00:04:42,159
s pletí bez jizev
po zranění nebo nemoci.
55
00:04:43,328 --> 00:04:46,280
Tvůj další manžel bude šťastný muž.
56
00:04:51,619 --> 00:04:53,253
Co se děje?
57
00:04:56,174 --> 00:04:57,856
Paní Fitzová,
58
00:04:58,960 --> 00:05:01,345
mohu vám něco říct?
59
00:05:01,429 --> 00:05:03,533
Jistěže můžeš.
60
00:05:05,600 --> 00:05:07,467
Týká se to mého manžela.
61
00:05:11,606 --> 00:05:13,056
Není mrtvý.
62
00:05:14,058 --> 00:05:15,892
Utekla jsi od něj?
63
00:05:15,977 --> 00:05:17,978
Byl to zlý člověk?
64
00:05:18,029 --> 00:05:20,147
Ne, byl skvělý.
65
00:05:20,231 --> 00:05:21,763
Jenom...
66
00:05:22,877 --> 00:05:24,484
se ještě nenarodil.
67
00:05:27,322 --> 00:05:29,406
Nechápu, co tím myslíš.
68
00:05:30,992 --> 00:05:36,663
Paní Fitzová,
zřejmě jsem se přesunula v čase.
69
00:05:38,299 --> 00:05:42,077
V roce 1945
jsem byla na líbánkách,
70
00:05:44,255 --> 00:05:46,173
od teď za 200 let.
71
00:05:46,257 --> 00:05:50,354
O Samhainu jsem šla
do kamenného kruhu Craigh Na Dun.
72
00:05:53,026 --> 00:05:54,731
Už jste o tom slyšela?
73
00:05:54,816 --> 00:05:56,141
Ano.
74
00:05:57,652 --> 00:05:59,853
Slyšela jsem podivné báchorky.
75
00:05:59,937 --> 00:06:02,856
Dotkla jsem se kamene a...
76
00:06:02,907 --> 00:06:06,461
svět se prostě vymknul kontrole.
77
00:06:07,161 --> 00:06:11,865
A potom jsem byla tady,
v roce 1743.
78
00:06:14,252 --> 00:06:16,619
Nejsem anglický zvěd.
79
00:06:18,673 --> 00:06:20,123
Jsem z budoucnosti.
80
00:06:23,761 --> 00:06:25,929
To je hodně věcí na přemýšlení.
81
00:06:32,637 --> 00:06:34,994
Sotva tomu sama věřím.
82
00:06:36,641 --> 00:06:39,693
Ani nevím, jestli se dokážu
vrátit zpátky do své doby.
83
00:06:44,461 --> 00:06:46,667
Musím se vrátit ke kamenům.
84
00:06:46,787 --> 00:06:48,618
Žádáš mě o pomoc?
85
00:06:48,703 --> 00:06:52,403
Myslíte, že MacKenziové uvěří,
když jim řeknu pravdu?
86
00:06:52,523 --> 00:06:53,657
Možná.
87
00:06:53,741 --> 00:06:55,909
Jsi pěkná a máš medový hlas,
88
00:06:55,960 --> 00:06:58,912
ale teď vidím, co opravdu jsi.
89
00:06:58,963 --> 00:07:00,080
Cože?
90
00:07:00,164 --> 00:07:01,998
Odejdi, zlý démone.
91
00:07:02,083 --> 00:07:04,265
- Zavrhuju tě!
- Ne, paní Fitzová...
92
00:07:04,385 --> 00:07:07,001
Jsem dobrá křesťanka!
Nenechám tě, abys mě očarovala.
93
00:07:07,121 --> 00:07:09,663
- Paní Fitzová, ne!
- Čarodějnice! Čarodějnice!
94
00:07:10,224 --> 00:07:11,735
Ano.
95
00:07:12,638 --> 00:07:17,145
Na shromáždění sem za pár dní
přijdou stovky lidí z rodu MacKenziů
96
00:07:17,265 --> 00:07:18,905
Posloucháš mě, dítě?
97
00:07:20,768 --> 00:07:22,018
Promiňte, cože?
98
00:07:22,103 --> 00:07:23,487
Shromáždění?
99
00:07:23,571 --> 00:07:26,073
Nic mi to neříká.
100
00:07:26,193 --> 00:07:28,965
Všichni muži z rodu MacKenziů
z celé Vysočiny se sejdou
101
00:07:29,085 --> 00:07:31,743
a slavnostně přislíbí
věrnost jemu i celému klanu.
102
00:07:31,863 --> 00:07:35,582
Poslední bylo před desítkami
let, když se Colum stal pánem.
103
00:07:35,616 --> 00:07:38,702
Opravdu jsem ráda, že jsi tady,
a postaráš se o léčení.
104
00:07:39,594 --> 00:07:42,685
I tak toho mám dost,
bez starostí o bolístky ostatních.
105
00:07:44,675 --> 00:07:46,543
Vedeš si přitom dobře.
106
00:07:46,627 --> 00:07:48,845
Dougal ani Colum na to nezapomenou.
107
00:07:48,930 --> 00:07:52,015
Budou ti vděční, neudělej chybu.
108
00:07:54,302 --> 00:07:57,187
Jestli se mi podaří
oběma se zavděčit,
109
00:07:57,271 --> 00:07:59,205
možná by mě mohli pustit.
110
00:07:59,256 --> 00:08:02,109
Pak bych se mohla pokusit
o návrat k Frankovi.
111
00:08:02,143 --> 00:08:06,582
"...na bolest hlavy
vezmi kuličku koňského trusu."
112
00:08:06,702 --> 00:08:08,587
"Musí být řádně usušená."
113
00:08:09,050 --> 00:08:10,567
Léčení a pomoc lidem
114
00:08:10,651 --> 00:08:13,253
z klanu MacKenziů
se zdálo jako logický způsob,
115
00:08:13,287 --> 00:08:14,955
jak získat jejich důvěru.
116
00:08:14,989 --> 00:08:17,824
Ale musím to udělat tak,
abych nevzbudila podezření.
117
00:08:17,875 --> 00:08:20,961
Musím najít způsob,
jak aplikovat medicínu 20. století
118
00:08:20,995 --> 00:08:23,396
s použitím postupů a vybavení
119
00:08:23,447 --> 00:08:24,581
dostupného v 18. století.
120
00:08:24,665 --> 00:08:26,166
"Stejnonožci."
121
00:08:30,171 --> 00:08:31,287
Sviňky!
122
00:08:31,372 --> 00:08:33,790
Ježíši H. Roosevelte Kriste!
123
00:08:48,239 --> 00:08:51,525
Kromě holubí krve,
mravenčích vajec
124
00:08:51,609 --> 00:08:53,743
a prášku z lidské lebky,
125
00:08:53,828 --> 00:08:55,621
zajímalo by mě, čí
126
00:08:55,741 --> 00:08:58,777
byly v Beatonově sbírce
i bylinky a výtažky z nich,
127
00:08:58,897 --> 00:09:01,168
které by se docela hodily.
128
00:09:15,183 --> 00:09:16,408
To bude dobré.
129
00:09:18,886 --> 00:09:22,305
Nebylo to tak hrozné, že?
130
00:09:27,461 --> 00:09:30,463
Zatímco jsem ošetřovala pacienty,
131
00:09:30,547 --> 00:09:32,977
moji hlídači začali
trávit svůj čas v kuchyni.
132
00:09:33,097 --> 00:09:37,120
Říkala jsem si,
že je to znamení důvěry.
133
00:09:37,205 --> 00:09:39,906
Doufala jsem,
že se o to podělí s Dougalem.
134
00:09:39,957 --> 00:09:41,625
Promiňte, pánové.
135
00:09:41,709 --> 00:09:43,210
Potřebovala bych
pomoct na ošetřovně.
136
00:09:43,244 --> 00:09:45,579
Musím se zbavit
vyřazených léků.
137
00:09:45,630 --> 00:09:49,130
Co vy dva opilci pořád
překážíte v kuchyni?
138
00:09:49,250 --> 00:09:51,084
Když tady nepracujete,
tak odejděte.
139
00:09:51,135 --> 00:09:54,054
Jenom plníme rozkazy
a hlídáme tady tu.
140
00:09:54,088 --> 00:09:57,629
A ona se poslední dvě hodiny
schovává na dně vašeho korbele?
141
00:10:00,692 --> 00:10:01,811
Shono.
142
00:10:01,896 --> 00:10:04,264
Trápí tě to.
143
00:10:04,315 --> 00:10:05,932
Jdi domů.
144
00:10:06,017 --> 00:10:07,817
Zůstaň s ostatními dětmi.
145
00:10:10,771 --> 00:10:11,905
Pokračujte v práci.
146
00:10:16,027 --> 00:10:17,611
Kdo to byl?
147
00:10:17,695 --> 00:10:19,579
Columova služebná.
148
00:10:19,614 --> 00:10:21,114
Bude v pořádku?
149
00:10:21,198 --> 00:10:24,117
Ano, časem.
150
00:10:25,870 --> 00:10:30,040
Včera v noci jí zemřel syn,
Lindsay McNeill.
151
00:10:32,627 --> 00:10:33,960
Co se stalo?
152
00:10:34,011 --> 00:10:35,762
Proč pro mě nikdo nepřišel?
153
00:10:35,796 --> 00:10:40,133
Slečno, Lidsayho nemoc
neuměl vyléčit žádný smrtelník.
154
00:10:40,217 --> 00:10:43,136
Šel na Eaghais Dhubh, to udělal.
155
00:10:43,187 --> 00:10:44,804
Kam?
156
00:10:44,855 --> 00:10:48,608
Do rozvalin starého
benediktínského kláštera.
157
00:10:48,643 --> 00:10:52,812
Místní tomu říkají Černý kostel.
158
00:10:52,897 --> 00:10:56,116
Myslíte, že ho ta zřícenina zabila?
159
00:10:56,150 --> 00:10:58,485
Ne ta zřícenina, hloupá ženská.
160
00:10:58,569 --> 00:11:01,237
Démoni, kteří žijí uvnitř zříceniny.
161
00:11:01,322 --> 00:11:02,739
Ubohá duše.
162
00:11:02,823 --> 00:11:05,373
Chlapec byl neduživý.
163
00:11:05,493 --> 00:11:07,043
Pro Ďábla to nebyl soupeř.
164
00:11:11,749 --> 00:11:14,000
MacKenzie si žádá
vaši přítomnost v jeho pokoji,
165
00:11:14,051 --> 00:11:16,136
paní Beauchampová.
166
00:11:16,170 --> 00:11:19,472
Už jsi někdy slyšel o hřebenu,
ty moulo?
167
00:11:19,507 --> 00:11:20,674
Nech to, tetičko.
168
00:11:20,758 --> 00:11:23,510
Můj synovec, Tammas Baxter.
169
00:11:23,594 --> 00:11:26,680
Lindsay McNeill byl jako jeho bratr.
170
00:11:26,764 --> 00:11:28,898
MacKenzie čeká.
171
00:11:28,983 --> 00:11:30,684
Jistě.
172
00:11:30,735 --> 00:11:33,019
Léky jsou na schodech.
Nemůžete je přehlédnout.
173
00:11:52,006 --> 00:11:55,008
Kéž bych uměla léčit Columa.
174
00:11:55,042 --> 00:11:58,211
Ulevit mu od bolesti,
jak jen bych dokázala.
175
00:11:59,095 --> 00:12:01,514
Rozhodně by mě potom Colum viděl
176
00:12:01,565 --> 00:12:03,432
v mnohem lepším světle.
177
00:12:14,945 --> 00:12:18,898
Je to kousek delší
než vaše běžné pláště.
178
00:12:20,735 --> 00:12:23,987
Jste stěží průměrný, můj pane.
179
00:12:24,071 --> 00:12:28,124
Unikátní plášť pro jedinečného muže.
180
00:12:29,827 --> 00:12:33,196
Řekli mi, že jste nejlepší krejčí
181
00:12:33,280 --> 00:12:36,750
na Vysočině, přímo z Edinburghu.
182
00:12:36,834 --> 00:12:38,551
Děkuji vám, můj pane.
183
00:12:38,586 --> 00:12:40,720
Příbuzní mojí ženy jsou MacKenzieové,
184
00:12:40,755 --> 00:12:44,174
vždycky mám radost,
když ji mohu vzít domů.
185
00:12:44,258 --> 00:12:47,010
A lidé vaší ženy vás přesvědčili,
186
00:12:47,094 --> 00:12:49,062
abyste se svému pánovi vysmíval?
187
00:12:50,765 --> 00:12:51,731
Vysmíval?
188
00:12:51,766 --> 00:12:55,032
Není plášť pro muže
obvykle ke kolenům?
189
00:12:55,770 --> 00:12:56,686
Ano.
190
00:12:56,771 --> 00:12:58,021
A žádal jsem vás
191
00:12:58,105 --> 00:13:00,273
o něco jiného?
192
00:13:00,324 --> 00:13:03,943
Ne, ne doslova, ale myslel jsem...
193
00:13:03,994 --> 00:13:07,831
Že bych měl mít zakryté nohy?
194
00:13:07,915 --> 00:13:09,983
Že mám něco,
za co bych se měl stydět?
195
00:13:10,067 --> 00:13:12,318
To bych si nikdy nedovolil.
196
00:13:13,871 --> 00:13:15,578
Můj pane...
197
00:13:17,155 --> 00:13:18,364
Prosím.
198
00:13:23,822 --> 00:13:27,016
Ušiješ mi běžný plášť
199
00:13:27,660 --> 00:13:30,185
a zítra mi ho přineseš.
200
00:13:30,688 --> 00:13:32,272
Jistě, můj pane.
201
00:13:32,306 --> 00:13:33,973
Děkuji vám, můj pane.
202
00:13:38,578 --> 00:13:39,813
Děkuji vám.
203
00:13:46,871 --> 00:13:51,157
Umíte šít stejně dobře
jako léčit, paní Beauchampová?
204
00:13:51,899 --> 00:13:55,679
Jenom maso, a z toho by byl
mizerný oblek, obávám se.
205
00:13:57,498 --> 00:13:59,833
Stejně jsem vás sem
zavolal kvůli jiné záležitosti.
206
00:14:05,089 --> 00:14:08,374
Davy Beaton mě masíroval.
207
00:14:08,459 --> 00:14:11,177
Líp jsem se pak pohyboval.
208
00:14:11,262 --> 00:14:14,230
Doufal jsem,
že byste to také mohla dělat.
209
00:14:15,237 --> 00:14:16,247
Jistě.
210
00:14:28,245 --> 00:14:29,863
Co se děje?
211
00:14:29,914 --> 00:14:34,033
Připadají vám moje nohy
odpudivé jako krejčímu?
212
00:14:34,118 --> 00:14:35,902
Ne, já si jen myslím,
213
00:14:35,986 --> 00:14:38,704
že větší účinek by mělo,
214
00:14:38,789 --> 00:14:40,122
kdybych místo vašich nohou,
215
00:14:40,207 --> 00:14:42,294
masírovala spodní část páteře.
216
00:14:49,967 --> 00:14:52,552
Neříkejte mi,
že můj zadek vás taky uráží.
217
00:15:00,895 --> 00:15:04,781
Vlhké teplo je po masáži uklidňující.
218
00:15:04,865 --> 00:15:07,233
Je tady nějaká horká voda
a čisté oblečení?
219
00:15:07,284 --> 00:15:09,068
Ne.
220
00:15:09,119 --> 00:15:14,207
Paní McNeillová, moje služebná...
Včera jí zemřel syn.
221
00:15:14,241 --> 00:15:16,042
Dnes ráno tady nebyla.
222
00:15:16,076 --> 00:15:18,427
Mrzelo mě,
co jsem slyšela o chlapci.
223
00:15:18,512 --> 00:15:22,081
Ano. Ďáblova práce.
224
00:15:22,166 --> 00:15:24,634
Pošetilé dítě,
225
00:15:24,718 --> 00:15:27,587
šel nahoru k Černému kostelu.
226
00:15:32,109 --> 00:15:37,343
Někdy si říkám, co jsem provedl,
že mě Ďábel takhle trestá.
227
00:15:42,903 --> 00:15:47,173
Copak,
v Oxfordshire nemáte démony, paní?
228
00:15:48,609 --> 00:15:51,411
Máme,
229
00:15:51,445 --> 00:15:53,246
ale říkáme jim Skotové.
230
00:16:01,956 --> 00:16:04,040
Promiňte, ublížila jsem vám?
231
00:16:04,124 --> 00:16:05,091
Ne, ne.
232
00:16:05,125 --> 00:16:06,942
Naopak.
233
00:16:07,027 --> 00:16:09,662
Výrazně ulevujete mojí bolesti.
234
00:16:13,767 --> 00:16:14,968
Zpěvák Gwyllyn
235
00:16:15,052 --> 00:16:17,720
dnes bude zpívat v síni
236
00:16:17,805 --> 00:16:18,888
než začne shromáždění.
237
00:16:18,973 --> 00:16:23,059
Rád bych,
abyste přišla jako můj host.
238
00:16:23,143 --> 00:16:25,478
Děkuji vám.
239
00:16:57,728 --> 00:16:59,896
Můj bratr dneska vypadá velmi dobře.
240
00:16:59,980 --> 00:17:02,849
Říká, že jen díky vám
a vašemu léčebnému dotyku.
241
00:17:05,402 --> 00:17:08,938
Jsem ráda, že jsem mohla pomoct.
242
00:17:09,023 --> 00:17:11,908
Ano. Vypadá to, že divoká kočka,
kterou jsme našli na cestě,
243
00:17:11,992 --> 00:17:14,827
se snaží zatáhnout drápky.
244
00:17:14,862 --> 00:17:17,530
Jaké kouzelné přirovnání.
245
00:17:22,703 --> 00:17:24,504
Pokud mě omluvíte,
246
00:17:24,538 --> 00:17:26,172
myslím, že tam
odtud budu mít lepší výhled.
247
00:17:48,228 --> 00:17:49,395
Zdravím.
248
00:17:49,446 --> 00:17:50,930
Ještě nás pořádně nepředstavili.
249
00:17:50,964 --> 00:17:52,164
Jsem Claire Beauchampová.
250
00:17:52,215 --> 00:17:55,134
Laoghaire MacKenzieová.
251
00:17:59,790 --> 00:18:02,475
Pan McTavish je zajímavý člověk.
252
00:18:02,559 --> 00:18:03,765
Ano.
253
00:18:09,333 --> 00:18:12,635
Ale já se mu nelíbím.
254
00:18:12,720 --> 00:18:16,806
Ano, muži málokdy vědí,
co je pro ně nejlepší.
255
00:18:16,890 --> 00:18:19,092
Na to jsou tady ženy.
256
00:18:19,143 --> 00:18:20,727
Laoghaire.
257
00:18:20,761 --> 00:18:22,979
Paní Beauchampová.
258
00:18:23,463 --> 00:18:24,630
Pane McTavishi.
259
00:18:24,664 --> 00:18:26,733
Zrovna jsem slečně MacKenzieové říkala,
260
00:18:26,767 --> 00:18:27,950
jak nádherně dnes vypadá.
261
00:18:28,035 --> 00:18:30,636
Ano. Je roztomilá.
262
00:18:46,703 --> 00:18:48,037
Nerozumím ani slovu,
263
00:18:48,122 --> 00:18:50,540
ale je to krásné.
264
00:18:56,680 --> 00:18:59,148
Gwyllyn už je na hradě dlouho?
265
00:18:59,232 --> 00:19:00,133
Ano.
266
00:19:00,217 --> 00:19:02,218
Hodně let.
267
00:19:02,302 --> 00:19:05,605
Když mi bylo asi 16 let,
tak jsem tady byl rok.
268
00:19:05,639 --> 00:19:07,940
Už tehdy tady Gwyllyn byl.
269
00:19:07,975 --> 00:19:10,560
Colum mu platí dobře. Musí.
270
00:19:10,644 --> 00:19:14,147
Tenhle Velšan
by byl vítaný všude.
271
00:19:14,198 --> 00:19:17,316
Pamatuju si,
když jsi tady předtím byl.
272
00:19:17,367 --> 00:19:19,068
Opravdu?
273
00:19:19,153 --> 00:19:21,737
Nemohlo ti být víc
než sedm nebo osm.
274
00:19:21,822 --> 00:19:25,541
Pochybuju, že si mě tenkrát někdo
všímal, tím spíš, aby si mě pamatoval
275
00:19:25,626 --> 00:19:28,461
Ale já si tě pamatuju.
276
00:19:28,495 --> 00:19:32,632
Byl jsi tak... teda,
ty si mě vůbec nepamatuješ?
277
00:19:32,666 --> 00:19:33,633
Ne.
278
00:19:33,667 --> 00:19:36,586
Ne, nemyslím si to.
279
00:19:36,670 --> 00:19:39,388
Stejně by mě to ani nezajímalo.
280
00:19:41,341 --> 00:19:43,426
Šestnáctiletý výrostek
je příliš zaměstnaný na to,
281
00:19:43,510 --> 00:19:46,894
aby věnoval pozornost
282
00:19:47,014 --> 00:19:48,898
sebrance usmrkaných děcek.
283
00:20:10,370 --> 00:20:13,089
Columův Rhenish, že ano?
284
00:20:13,173 --> 00:20:14,540
Je velmi dobré.
285
00:20:14,625 --> 00:20:17,877
Měla jsem dvě... tři skleničky.
286
00:20:17,961 --> 00:20:20,109
Můžete si vzít zbytek,
jestli chcete.
287
00:20:20,229 --> 00:20:23,862
Většina místních, kteří pijí s Columem,
jsou po dvou sklenkách pod stolem.
288
00:20:23,982 --> 00:20:26,552
Naznačujete, že jsem opilá?
289
00:20:26,603 --> 00:20:29,138
Byl bych ohromený,
kdyby to tak nebylo.
290
00:20:46,573 --> 00:20:49,909
Ten obvaz už mě několik dní dře.
291
00:20:49,993 --> 00:20:51,794
Nevadilo by vám mi s tím pomoct?
292
00:20:51,879 --> 00:20:52,879
Teď?
293
00:20:52,913 --> 00:20:54,747
No...
294
00:20:54,798 --> 00:20:57,300
Ano, jistě.
295
00:20:58,896 --> 00:21:00,636
Vezmeš to zpátky, děvče, můžeš?
296
00:21:13,483 --> 00:21:15,851
Dobře, tak se podíváme na rameno.
297
00:21:15,936 --> 00:21:17,520
Nepotřebuju vaši pomoc.
298
00:21:18,439 --> 00:21:20,982
Myslel jsem, že bych vás
měl doprovodit na ošetřovnu,
299
00:21:21,102 --> 00:21:22,858
dokud ještě můžete chodit rovně.
300
00:21:25,245 --> 00:21:26,612
Děkuji.
301
00:21:26,663 --> 00:21:29,031
Hádám, že jsem to trochu přehnala.
302
00:21:30,167 --> 00:21:31,617
Měla jsem to vědět.
303
00:21:31,668 --> 00:21:33,753
Kdyby to bylo opravdu nepříjemné,
umím si představit,
304
00:21:33,787 --> 00:21:36,255
že byste si ty obvazy strhl sám.
305
00:21:36,290 --> 00:21:37,840
Bál jsem se.
306
00:21:37,925 --> 00:21:39,542
Myslel jsem, že mi naplácáte,
když se toho dotknu.
307
00:21:39,626 --> 00:21:41,093
To je pravda.
308
00:21:41,128 --> 00:21:42,762
Nakonec, já jsem tady léčitel.
309
00:21:42,796 --> 00:21:43,846
Tady velím já.
310
00:21:43,931 --> 00:21:45,131
Nikdy jsem o tom nepochyboval.
311
00:21:47,684 --> 00:21:50,901
Opravdu, jestli vám to vadilo,
měl jste mi to říct.
312
00:21:51,021 --> 00:21:53,477
Sundala bych vám
to už tehdy ve stájích.
313
00:21:53,724 --> 00:21:56,615
Před Alecem jsem to nemohl udělat.
314
00:21:58,612 --> 00:22:00,479
Jizvy.
315
00:22:00,564 --> 00:22:03,816
Nechcete, aby Alec věděl,
že vás zbičovali?
316
00:22:03,900 --> 00:22:06,202
Ne. Ne.
317
00:22:06,286 --> 00:22:08,454
Starý Alec ví, že mě zbičovali,
318
00:22:08,505 --> 00:22:10,990
ale neviděl to.
319
00:22:11,041 --> 00:22:12,908
Vědět o něčem takovém to je...
320
00:22:12,993 --> 00:22:16,162
No, není to stejné
jako to vidět na vlastní oči.
321
00:22:18,582 --> 00:22:23,002
Je to trochu osobní,
tak jsem to myslel.
322
00:22:23,086 --> 00:22:26,172
Myslím,
že kdyby Alec ty jizvy viděl,
323
00:22:26,223 --> 00:22:27,673
už by se na mě nepodíval,
324
00:22:27,758 --> 00:22:29,392
aniž by nepomyslel na moje záda.
325
00:22:31,595 --> 00:22:33,679
A že vaše záda
vidím já, vám nevadí?
326
00:22:33,764 --> 00:22:35,765
Nevadí.
327
00:22:35,849 --> 00:22:38,250
Vypadáte, že umíte člověku říct,
328
00:22:38,370 --> 00:22:41,520
že je vám ho líto,
aniž by se kvůli tomu cítil hloupě.
329
00:22:49,746 --> 00:22:51,280
Každopádně...
330
00:22:52,833 --> 00:22:54,162
měl bych jít.
331
00:22:55,786 --> 00:22:56,702
Počkejte.
332
00:22:59,840 --> 00:23:01,874
Podívám se na to.
333
00:23:26,066 --> 00:23:28,067
Udělal se tam hezký strup.
334
00:23:28,151 --> 00:23:29,985
Žádná tekutina.
335
00:23:38,245 --> 00:23:40,663
Za pár dní si obvazy sundejte.
336
00:23:43,166 --> 00:23:44,834
Jak řeknete.
337
00:23:48,088 --> 00:23:51,090
Dobrou noc, pane McTavishi.
338
00:23:51,141 --> 00:23:54,226
Dobrou noc, paní Beauchampová.
339
00:24:15,248 --> 00:24:17,750
Nikdy neposedíte, ženská?
340
00:24:17,784 --> 00:24:20,786
Snídani jsem
sotva stihnul spolknout.
341
00:24:20,837 --> 00:24:22,955
Chůze je dobrá pro trávení.
342
00:24:25,959 --> 00:24:27,543
Claire.
343
00:24:27,627 --> 00:24:30,179
Jsem tak ráda, že se přidáš.
344
00:24:30,263 --> 00:24:32,264
Nemohla jsem o to přijít.
345
00:24:34,217 --> 00:24:36,268
Je to čím dál tím lepší.
346
00:24:36,303 --> 00:24:39,820
Zdržela jsem se procházkou
s okázalým žvanilem otcem Bainem.
347
00:24:39,940 --> 00:24:42,341
Hodlá vymítat ďábla
z Baxterovic kluka.
348
00:24:43,198 --> 00:24:45,478
Hloh.
349
00:24:45,562 --> 00:24:48,481
Málokdy jsou takhle
pozdě v sezóně k nalezení.
350
00:24:48,565 --> 00:24:50,149
Neřekla jsi zrovna "vymítání"?
351
00:24:50,233 --> 00:24:53,535
Očividně šel Tammas Baxter
k Černému kostelu
352
00:24:53,620 --> 00:24:55,821
s Lindsay McNeillem.
353
00:24:55,906 --> 00:24:58,583
Teď toho malého blázna
zachvátilo stejné zlo.
354
00:24:58,703 --> 00:24:59,969
Nechceš nějaké?
355
00:25:00,382 --> 00:25:01,300
Ne.
356
00:25:03,368 --> 00:25:04,595
Co je?
357
00:25:04,715 --> 00:25:06,132
Co se děje?
358
00:25:06,166 --> 00:25:11,137
Ten chlapec, Tammas,
je synovec paní Fitzové.
359
00:25:12,014 --> 00:25:15,397
Když říkáš, "zachvátilo ho zlo",
co tím přesně myslíš?
360
00:25:15,672 --> 00:25:17,510
Je nemocný?
361
00:25:17,561 --> 00:25:19,145
Není nemocný.
362
00:25:19,852 --> 00:25:21,230
Je posedlý.
363
00:25:22,682 --> 00:25:24,600
Nevěříš v posedlost Ďáblem, Claire?
364
00:25:24,684 --> 00:25:25,985
A ty ano?
365
00:25:27,270 --> 00:25:30,642
Věřím, že jsou síly
mimo naše chápání...
366
00:25:32,075 --> 00:25:36,695
mimo to,
na co můžeme sáhnout, co vidíme.
367
00:25:36,780 --> 00:25:40,143
Démoni, víly, Ďábel,
je jedno, jaké tomu dáš jméno.
368
00:25:42,820 --> 00:25:46,539
Věříš v sílu kouzel, nebo ne?
369
00:25:47,107 --> 00:25:50,009
Vlastně jsem o tom
moc nepřemýšlela.
370
00:25:50,043 --> 00:25:52,595
Nikdy ses neocitla v situaci,
371
00:25:52,679 --> 00:25:56,186
která by neměla
pozemské vysvětlení?
372
00:25:58,051 --> 00:26:00,853
Musíš uznat,
že existuje možnost,
373
00:26:00,887 --> 00:26:04,023
že je ten chlapec nemocný,
a ne posedlý.
374
00:26:04,057 --> 00:26:06,908
A pokud je to ten případ,
tak bychom možná ty a já
375
00:26:06,993 --> 00:26:08,811
mohly něco udělat a pomoct.
376
00:26:09,664 --> 00:26:13,065
Lidé věří,
že chlapec je posedlý, Claire.
377
00:26:13,116 --> 00:26:15,568
Vystavuješ se velkému nebezpečí.
378
00:26:15,652 --> 00:26:18,514
Já se k němu nepřiblížím
a ty bys taky neměla.
379
00:26:23,710 --> 00:26:26,495
Kam to jdeme?
380
00:26:26,580 --> 00:26:27,713
Hej!
381
00:26:39,509 --> 00:26:41,176
Hej, kam jdete?
382
00:26:49,019 --> 00:26:51,570
Colum nebude rád, že se pletete
383
00:26:51,605 --> 00:26:53,522
do věcí duchů.
384
00:26:53,607 --> 00:26:55,157
Tady není vaše místo.
385
00:26:59,913 --> 00:27:02,948
Říkal jsem si, že změníte názor.
386
00:27:02,999 --> 00:27:05,701
Kněz mi jednou řekl,
že mé schopnosti
387
00:27:05,785 --> 00:27:06,869
jsou darem od Boha.
388
00:27:25,772 --> 00:27:29,692
Má sestra už poslala pro Otce Baina.
389
00:27:29,776 --> 00:27:30,976
Proč je přivázaný?
390
00:27:31,061 --> 00:27:32,895
To kdyby začal vyvádět.
391
00:27:32,979 --> 00:27:35,114
Démoni, chápeš.
392
00:27:36,616 --> 00:27:39,785
Tammasi, Tammasi,
přišla jsem ti pomoct.
393
00:27:39,819 --> 00:27:42,722
Má stejné příznaky
jako ten druhý chlapec?
394
00:27:42,842 --> 00:27:44,335
Ano, ty samé.
395
00:27:44,455 --> 00:27:46,024
Malý Lindsay
byl už předtím slabý,
396
00:27:46,075 --> 00:27:47,876
tak si ho Ďábel vzal rychle.
397
00:27:47,961 --> 00:27:53,499
Žádná horečka,
infekce to nejspíš nebude.
398
00:27:53,583 --> 00:27:55,250
Je ještě někdo nemocný?
399
00:27:55,335 --> 00:27:58,003
Ne, všichni jsou v pořádku.
400
00:27:58,054 --> 00:28:00,723
Jeho tep je pomalý
a zorničky rozšířené,
401
00:28:00,807 --> 00:28:02,007
známky otravy.
402
00:28:02,092 --> 00:28:04,677
Tammasi? Tammasi?
403
00:28:04,761 --> 00:28:06,845
Co jsi naposledy jedl?
404
00:28:06,896 --> 00:28:09,231
Neměl nic než trochu vývaru,
405
00:28:09,316 --> 00:28:11,600
většinu z toho stejně vyzvracel.
406
00:28:11,685 --> 00:28:13,736
Ne, nepřibližuj se.
407
00:28:13,820 --> 00:28:15,521
Démony vidí i teď.
408
00:28:15,572 --> 00:28:17,972
To je v pořádku.
Má jen halucinace.
409
00:28:18,057 --> 00:28:19,525
To je další příznak.
410
00:28:19,576 --> 00:28:21,577
Dejte mi něco,
ať přeřežu ty provazy.
411
00:28:21,661 --> 00:28:24,198
Ne, slečno, to bych nedělala.
412
00:28:24,318 --> 00:28:26,532
S tím nesouhlasím.
413
00:28:26,583 --> 00:28:28,482
Co to děláš, Glenno?
414
00:28:28,602 --> 00:28:30,658
V takové situaci
sem pustíš cizího člověka?
415
00:28:30,778 --> 00:28:33,132
Paní Beauchampová je léčitelka.
A dobrá.
416
00:28:33,252 --> 00:28:34,790
Mohla by pomoci.
417
00:28:38,712 --> 00:28:41,213
Paní Baxterová,
musíte ho odpoutat
418
00:28:41,297 --> 00:28:43,313
a pustit sem čerstvý vzduch.
419
00:28:44,217 --> 00:28:45,718
Věřím, že mu mohu pomoci.
420
00:28:45,769 --> 00:28:47,853
Jen mi dejte šanci.
421
00:28:59,866 --> 00:29:01,734
Raději jdi z cesty, děvče.
422
00:29:01,818 --> 00:29:04,036
Nech Otce dělat jeho práci.
423
00:29:41,295 --> 00:29:43,257
Cítila jste mrazení,
když jste u něj byla?
424
00:29:43,377 --> 00:29:44,243
Mrazení?
425
00:29:44,277 --> 00:29:46,528
Říká se,
že poznáte přítomnost Ďábla,
426
00:29:46,613 --> 00:29:48,252
když cítíte chlad ve vzduchu.
427
00:29:48,372 --> 00:29:50,048
Asi tě zklamu, ale ne.
428
00:29:50,083 --> 00:29:51,533
Nemluvil divným jazykem?
429
00:29:51,618 --> 00:29:54,734
- Obávám se, že ne.
- No, slyšel jsem,
430
00:29:54,854 --> 00:29:57,192
že malý Lindsay v pěti letech vyl...
431
00:29:57,312 --> 00:29:59,792
Línej, tlustej bastard.
432
00:30:00,398 --> 00:30:02,177
Počkejte tady.
433
00:30:07,801 --> 00:30:10,352
Věděla jsem, že paní Fitzová
by mě nechala chlapce prohlédnout
434
00:30:10,437 --> 00:30:13,806
poté, co Otec dokončí
své zaříkání.
435
00:30:13,890 --> 00:30:16,692
Ale i kdybych přišla na to,
co se s ním stalo,
436
00:30:16,776 --> 00:30:19,119
možná bych mu
nebyla schopná pomoci
437
00:30:19,239 --> 00:30:21,253
s tím málem,
co jsem měla k dispozici.
438
00:30:33,993 --> 00:30:36,462
Dobře, moc dobře.
439
00:30:36,496 --> 00:30:38,914
Pro jednou jste poslechla rozkaz.
440
00:30:38,998 --> 00:30:40,499
Pohněte.
441
00:30:49,843 --> 00:30:51,727
Máte trochu opuchlý ret, Jamie.
442
00:30:51,811 --> 00:30:53,679
Zranil vás snad kůň?
443
00:30:58,601 --> 00:30:59,601
Jo.
444
00:31:01,938 --> 00:31:03,772
Hodil hlavou,
když jsem se nedíval.
445
00:31:03,857 --> 00:31:04,990
To je smůla.
446
00:31:05,024 --> 00:31:06,859
Ty klisny dokážou být nebezpečné.
447
00:31:09,279 --> 00:31:11,363
Klisny?
448
00:31:11,414 --> 00:31:13,198
Alec ti dal teď na práci klisny?
449
00:31:18,538 --> 00:31:20,455
Hej!
450
00:31:20,540 --> 00:31:22,424
Co je s tebou?
451
00:31:22,509 --> 00:31:24,376
Kousl jsem se do jazyku.
452
00:31:24,427 --> 00:31:25,928
Neohrabaný hlupák.
453
00:31:27,680 --> 00:31:30,825
Radši se půjdu podívat,
jestli Alec něco nepotřebuje.
454
00:31:38,725 --> 00:31:42,194
Jestli si toho chlapce dobíráte
kvůli Laoghaire...
455
00:31:42,228 --> 00:31:44,863
Jestli se to dozví její otec
nebo Colum,
456
00:31:44,898 --> 00:31:47,900
Jamie skončí hůř,
než jen s rozbitým nosem.
457
00:31:47,984 --> 00:31:49,832
Jako třeba s manželkou?
458
00:31:49,952 --> 00:31:50,868
Možná.
459
00:31:51,621 --> 00:31:53,572
To ale není manželka,
jakou by měl mít.
460
00:31:53,623 --> 00:31:54,740
Ne?
461
00:31:54,824 --> 00:31:56,291
Ne.
462
00:31:56,376 --> 00:31:59,294
On potřebuje ženu a ne holčičku.
463
00:32:00,496 --> 00:32:03,523
A Laoghaire bude
jako malá holka ještě v padesáti.
464
00:32:05,919 --> 00:32:09,554
Motám se okolo už dost dlouho,
abych poznal rozdíl.
465
00:32:10,974 --> 00:32:13,759
A vy taky, madam.
466
00:32:32,912 --> 00:32:36,498
Styděla jsem se,
že jsem si Jamieho tak dobírala,
467
00:32:36,583 --> 00:32:38,656
a abych byla naprosto upřímná,
468
00:32:38,776 --> 00:32:41,169
žárlila jsem...
469
00:32:41,254 --> 00:32:43,839
Ne na Laoghaire.
470
00:32:43,923 --> 00:32:46,650
Záviděla jsem jim tu důvěrnost.
471
00:32:47,354 --> 00:32:50,295
Chyběl mi můj manžel.
472
00:32:52,632 --> 00:32:55,133
Paní Beauchampová.
473
00:32:55,218 --> 00:32:58,937
Paní Beauchampová, jste v pořádku?
474
00:32:58,972 --> 00:33:00,689
Ano, jsem.
475
00:33:00,773 --> 00:33:02,975
Děkuji vám.
476
00:33:03,059 --> 00:33:06,311
Co pro vás mohu udělat,
pane MacKenzie?
477
00:33:06,362 --> 00:33:08,447
Napadlo mě, že byste ráda
navštívila Geillis Duncanovou,
478
00:33:08,481 --> 00:33:10,816
ženu prokurátora,
479
00:33:10,867 --> 00:33:13,201
abyste doplnila zásoby
před Shromážděním.
480
00:33:16,322 --> 00:33:18,740
Ano, to bych ráda.
481
00:33:18,825 --> 00:33:20,909
Zítra ráno jedu do vesnice.
482
00:33:20,994 --> 00:33:22,995
Vezmu vás s sebou k paní Duncanové.
483
00:33:48,855 --> 00:33:52,073
Řekla bych, že se potřebuješ
vykoupat v pěkném množství
484
00:33:52,158 --> 00:33:55,527
kůry bílé vrby.
Pomáhá na bolehlav z whisky.
485
00:33:58,531 --> 00:34:00,248
To máš na svědomí ty?
486
00:34:00,333 --> 00:34:03,702
Moji náhlou,
ale vítanou návštěvu tady?
487
00:34:04,704 --> 00:34:05,921
Jak jsem ti řekla,
488
00:34:06,005 --> 00:34:07,622
na tomto světě je mnoho věcí,
489
00:34:07,707 --> 00:34:09,207
které nedokážeme vysvětlit.
490
00:34:10,710 --> 00:34:13,545
Slyšela jem, že jsi přece jen
navštívila Baxterovi.
491
00:34:13,596 --> 00:34:15,464
Ano, měla jsem tu čest
492
00:34:15,548 --> 00:34:17,549
vidět Otce Baina při práci.
493
00:34:17,633 --> 00:34:19,384
To byla ale podívaná.
494
00:34:19,469 --> 00:34:21,386
Bylo vymítání úspěšné?
495
00:34:21,437 --> 00:34:22,804
Nevím.
496
00:34:22,889 --> 00:34:25,774
Odešla jsem dřív, než to skončilo.
497
00:34:25,858 --> 00:34:28,888
Ale vím,
že kdyby byl Tammas moje dítě,
498
00:34:29,008 --> 00:34:31,554
nenechala bych ho napospas
bezohledným praktikám toho muže.
499
00:34:31,674 --> 00:34:33,281
Mluv o něm raději dobře, Claire.
500
00:34:33,366 --> 00:34:36,735
V jeho Bibli není žádné
slitování. Ani v jeho srdci.
501
00:34:36,819 --> 00:34:40,906
Podle něj je každá žena,
už od dob Evy,
502
00:34:40,990 --> 00:34:43,909
pokušitelka,
kterou by měl muž denně bít,
503
00:34:43,960 --> 00:34:45,994
aby udržel zlo na uzdě.
504
00:34:50,666 --> 00:34:54,419
Někdy si připadám
jako cizinec v cizí zemi.
505
00:34:54,504 --> 00:34:56,767
Není to snadné
506
00:34:57,890 --> 00:35:01,330
být Angličankou tady na Vysočině...
507
00:35:02,562 --> 00:35:04,813
Hádám, že tak jsi to myslela.
508
00:35:06,816 --> 00:35:09,484
Co se to tam dole děje?
509
00:35:29,956 --> 00:35:33,208
Chlapce chytili při krádeži, nejspíš.
510
00:35:33,292 --> 00:35:36,128
Většinou je to
někdo z Tannerových kluků.
511
00:35:36,212 --> 00:35:39,464
Přivedli ho k Arthurovi,
aby ho odsoudil.
512
00:35:41,300 --> 00:35:44,352
Jestli mu dnes ráno sedla snídaně,
513
00:35:44,437 --> 00:35:46,555
chlapec by mohl
vyváznout jen s výpraskem.
514
00:35:46,639 --> 00:35:51,476
Ale jelikož určitě
opět trpí nadýmáním,
515
00:35:51,561 --> 00:35:54,813
ten kluk přijde nejspíš o ruku.
516
00:35:55,625 --> 00:35:57,699
Za krádež?
517
00:35:57,784 --> 00:35:59,367
To je otřesné.
518
00:36:06,042 --> 00:36:09,711
Potřebuji nějakou mátu,
má nejdražší.
519
00:36:11,631 --> 00:36:16,218
Nemohu vynést
rozsudek s rozbouřenými střevy.
520
00:36:18,588 --> 00:36:21,756
Takže jste ještě nerozhodl
o osudu toho chlapce?
521
00:36:24,972 --> 00:36:29,181
To je Claire Beauchampová. Z hradu.
522
00:36:29,701 --> 00:36:31,447
Ano.
523
00:36:32,215 --> 00:36:34,486
Ano, samozřejmě.
524
00:36:34,520 --> 00:36:37,405
Děkuji, drahoušku.
525
00:36:45,832 --> 00:36:48,333
Vypadá to, že už to zabralo.
526
00:36:52,169 --> 00:36:55,054
Nevím, jaké jsou
proti němu důkazy, ale určitě...
527
00:36:55,174 --> 00:36:57,209
Vlastně už se přiznal.
528
00:36:57,260 --> 00:37:00,795
Ukradl dva kousky
pečiva svému pánovi.
529
00:37:00,880 --> 00:37:03,882
Otec Bain chce,
aby přišel o ruku.
530
00:37:03,966 --> 00:37:07,552
Že prý je to jediný způsob,
jak zachránit jeho duši.
531
00:37:07,637 --> 00:37:11,147
Ale je to jen dítě.
Přece ho nezmrzačíte
532
00:37:11,267 --> 00:37:12,641
jen kvůli kousku chleba.
533
00:37:13,920 --> 00:37:15,360
Ale jděte.
534
00:37:18,908 --> 00:37:20,232
Arthure...
535
00:37:23,703 --> 00:37:30,458
Představ si, že by naše
manželství bylo požehnáno.
536
00:37:30,543 --> 00:37:34,829
Jak by ses cítil,
537
00:37:34,914 --> 00:37:37,415
kdyby se to stalo našemu synovi?
538
00:37:39,335 --> 00:37:41,119
Určitě měl jenom hlad
539
00:37:41,253 --> 00:37:43,729
a to ho donutilo krást.
540
00:37:43,849 --> 00:37:45,340
Ano.
541
00:37:45,913 --> 00:37:46,892
Jo.
542
00:37:46,926 --> 00:37:52,514
Nenajdeš ve svém srdci
trochu slitování?
543
00:37:52,598 --> 00:37:55,350
Ty, taková spravedlivá duše.
544
00:37:55,434 --> 00:37:59,154
Ty mé sladké, měkké srdíčko.
545
00:38:00,740 --> 00:38:04,576
Když už se přiznal,
nemůžu ho nechat jít.
546
00:38:04,610 --> 00:38:09,331
Ale možná by stačila
jedna hodina na pranýři
547
00:38:09,415 --> 00:38:13,752
a přibít jedno ucho.
548
00:38:16,622 --> 00:38:20,926
A kdopak že tu má měkké srdce.
549
00:38:30,386 --> 00:38:33,772
Už jsem se rozhodl, Otče Baine.
550
00:38:33,806 --> 00:38:36,558
Chceme jen spravedlnost.
551
00:38:36,642 --> 00:38:38,310
Tak.
552
00:38:38,394 --> 00:38:39,811
To bylo snadné.
553
00:38:39,862 --> 00:38:43,315
Ten muž vůbec nepozná lest.
554
00:38:45,484 --> 00:38:50,238
Co to znamená
přibít jedno ucho?
555
00:38:50,323 --> 00:38:51,740
Přibít k čemu?
556
00:38:52,992 --> 00:38:55,147
K pranýři, samozřejmě.
557
00:39:00,633 --> 00:39:01,833
Lepší než přijít o ruku.
558
00:39:33,590 --> 00:39:35,417
Teď se ti dostane rozhřešení.
559
00:39:43,459 --> 00:39:48,546
Pojďme rozdrtit ty bylinky
a dát je louhovat.
560
00:39:48,597 --> 00:39:54,386
Pak můžeme sejít dolů,
dát si hezky skleničku portského
561
00:39:54,470 --> 00:39:57,305
a prozradit si navzájem svá tajemství.
562
00:40:12,738 --> 00:40:14,372
Někdy mě mateš, Claire.
563
00:40:15,484 --> 00:40:18,827
Jeden by myslel, že tam,
odkud pocházíš,
564
00:40:18,911 --> 00:40:20,887
nemáte pranýře ani tresty.
565
00:40:22,832 --> 00:40:24,883
Je to tam jiné.
566
00:40:26,802 --> 00:40:29,754
Kde, v Oxfordshire?
567
00:40:29,805 --> 00:40:32,521
Neřekla bych,
že to bude takový rozdíl.
568
00:40:33,491 --> 00:40:35,260
To není jen Oxfordshire.
569
00:40:35,311 --> 00:40:37,829
Neměla jsem zrovna obvyklé dětství.
570
00:40:37,913 --> 00:40:39,747
Navštívila jsem spoustu míst.
571
00:40:39,832 --> 00:40:41,266
Opravdu?
572
00:40:41,997 --> 00:40:43,318
Povídej.
573
00:40:44,487 --> 00:40:46,604
Moc ráda bych o tom slyšela.
574
00:40:54,608 --> 00:40:56,248
Co se děje?
575
00:40:56,368 --> 00:40:57,582
Tudy.
576
00:40:58,827 --> 00:41:00,452
Paní Duncanová.
577
00:41:00,536 --> 00:41:02,754
Paní Beauchampová.
578
00:41:02,788 --> 00:41:04,756
Pane McTavishi?
579
00:41:04,790 --> 00:41:08,391
Dougala odvolali zpět na Leoch.
Poslali mě, abych vás vyzvedl.
580
00:41:08,511 --> 00:41:10,712
Přivezl jsem vám plášť, je chladno.
581
00:41:10,796 --> 00:41:13,581
Paní Beauchampová
mi zrovna chtěla vyprávět
582
00:41:13,665 --> 00:41:15,133
o svém neobvyklém mládí.
583
00:41:15,167 --> 00:41:17,519
Jsem si jistá,
že je to skvělý příběh.
584
00:41:17,603 --> 00:41:20,355
Proč si nedáte sklenku vína
a nepřidáte se?
585
00:41:23,559 --> 00:41:26,394
Mít více času,
rád bych, ale musíme jet,
586
00:41:26,479 --> 00:41:28,936
nebo nám k večeři
zůstanou jen zbytky.
587
00:41:29,056 --> 00:41:31,027
Děkuji ti za pohostinství, Geillis,
588
00:41:31,147 --> 00:41:32,733
i za tohle.
589
00:41:35,788 --> 00:41:37,460
Musíme to někdy zopakovat.
590
00:41:38,348 --> 00:41:40,241
Samozřejmě.
591
00:41:40,326 --> 00:41:42,293
Brzy.
592
00:41:54,340 --> 00:41:56,925
Jak dlouho tam
ještě bude muset zůstat?
593
00:41:57,009 --> 00:41:58,676
Může jít, kdykoliv chce.
594
00:41:58,727 --> 00:42:00,512
Jeho hodina už uplynula.
595
00:42:00,596 --> 00:42:02,313
On ještě nesebral odvahu
596
00:42:02,348 --> 00:42:04,566
odtrhnout se od pranýře.
597
00:42:04,650 --> 00:42:06,871
Chcete říct,
že se musí sám osvobodit?
598
00:42:06,991 --> 00:42:08,019
Jo.
599
00:42:08,103 --> 00:42:10,070
Ještě je trochu nervózní,
600
00:42:10,190 --> 00:42:12,941
ale brzo se rozhodne to udělat.
601
00:42:15,027 --> 00:42:18,363
Pane McTavishi, hádám, že máte,
602
00:42:18,447 --> 00:42:20,632
docela silné prsty, že?
603
00:42:22,478 --> 00:42:23,585
Jo.
604
00:42:30,543 --> 00:42:35,113
Tak co, Novelli, dostal ses
do pořádného průšvihu, je to tak?
605
00:42:38,100 --> 00:42:41,155
Nedělej si z toho těžkou hlavu.
606
00:42:42,271 --> 00:42:44,556
Jen malé škubnutí a bude po všem.
607
00:42:47,443 --> 00:42:49,644
Mám ti pomoct?
608
00:42:49,728 --> 00:42:51,062
Ne, ne.
609
00:42:58,153 --> 00:42:59,617
Mazej domů.
610
00:43:04,710 --> 00:43:06,711
Bude v pořádku,
611
00:43:06,745 --> 00:43:09,297
jen nesnáší pohled na krev.
612
00:43:17,006 --> 00:43:17,922
Děkuji vám.
613
00:43:18,007 --> 00:43:20,592
Vím, že to bylo riskantní.
614
00:43:20,643 --> 00:43:22,260
Snad nečekáte,
že budu méně statečný,
615
00:43:22,311 --> 00:43:26,064
než nějaká anglická slečinka?
616
00:43:26,098 --> 00:43:29,601
Byl byste ochotný
kvůli mě riskovat ještě jednou?
617
00:43:29,685 --> 00:43:31,603
Znáte Černý kostel?
618
00:43:42,615 --> 00:43:45,166
Je tu takový klid.
619
00:43:45,251 --> 00:43:47,952
Vůbec to není takové,
jaké jsem čekala.
620
00:43:48,037 --> 00:43:52,423
Říká se, že Ďábel je chytrý.
621
00:43:52,458 --> 00:43:54,208
Těžko by svedl tolik duší,
622
00:43:54,293 --> 00:43:57,898
kdyby je lákal do močálů a tunelů.
623
00:43:59,048 --> 00:44:01,920
Opravdu věříte,
že tu jsou démoni?
624
00:44:03,052 --> 00:44:06,084
Vím, že malý Lindsay a Tammas
625
00:44:06,204 --> 00:44:10,475
nejsou první, co onemocněli,
nebo umřeli, když se odsud vrátili.
626
00:44:10,559 --> 00:44:15,196
Popravdě, navštívit Černý kostel
627
00:44:15,281 --> 00:44:18,483
a vyprávět o tom je způsob,
jak dokázat, že jste chlap.
628
00:44:18,534 --> 00:44:20,122
Já to udělal...
629
00:44:21,153 --> 00:44:24,238
Mně se tehdy nic nestalo,
630
00:44:24,323 --> 00:44:27,506
ale můj bratranec podlehl kletbě
a byl nemocný skoro týden.
631
00:44:27,626 --> 00:44:29,494
Myslíte, že za to můžou démoni?
632
00:44:31,213 --> 00:44:33,998
Jsem vzdělaný člověk, madam,
633
00:44:34,083 --> 00:44:36,092
jestli mohu být tak smělý.
634
00:44:37,336 --> 00:44:40,096
Možná ne tolik, co vy,
635
00:44:41,223 --> 00:44:43,589
ale měl jsem učitele,
636
00:44:45,978 --> 00:44:47,393
dobrého.
637
00:44:48,063 --> 00:44:51,799
Učil mě latinu, řečtinu a tak,
638
00:44:52,610 --> 00:44:56,521
ne dětské báchorky o vílách, ďáblech
639
00:44:56,605 --> 00:44:58,439
a jezerních koních.
640
00:45:00,409 --> 00:45:05,279
Narodil jsem se jako horal,
641
00:45:05,364 --> 00:45:07,365
ale nevěřím,
že mě stihne špatný osud,
642
00:45:07,416 --> 00:45:10,368
když se budu posmívat Ďáblu
na jeho vlastním dvorku.
643
00:45:13,038 --> 00:45:17,258
Takže když jste sem jako chlapec
přišel dokázat svou mužnost,
644
00:45:17,343 --> 00:45:19,519
co jste přesně udělal?
645
00:45:19,639 --> 00:45:21,188
Nic moc.
646
00:45:22,047 --> 00:45:24,432
Poskakoval jsem kolem, většinou.
647
00:45:24,516 --> 00:45:26,517
Lezl po zdech.
648
00:45:26,552 --> 00:45:29,220
Možná pomočil
kameny na důkaz pohrdání?
649
00:45:29,304 --> 00:45:31,389
Někdo měl štěstí
a našel tu nějaké bobule
650
00:45:31,440 --> 00:45:33,691
nebo medvědí česnek.
651
00:45:33,726 --> 00:45:35,560
Medvědí česnek?
652
00:45:35,611 --> 00:45:38,229
- A snědl by ho?
- Jo.
653
00:45:38,313 --> 00:45:39,731
Ukažte mi ho?
654
00:45:41,116 --> 00:45:42,367
Mně to nikdy nechutnalo,
655
00:45:42,401 --> 00:45:44,652
ale pro někoho je to laskomina.
656
00:45:44,737 --> 00:45:46,904
Tohle ale není medvědí česnek.
657
00:45:46,989 --> 00:45:50,491
Je to convallaria majalis,
konvalinka vonná.
658
00:45:50,576 --> 00:45:52,910
Konvalinka vonná?
659
00:45:52,961 --> 00:45:55,079
O tom jsem nikdy neslyšel.
660
00:45:55,130 --> 00:45:58,082
To proto,
že ve Skotsku běžně neroste.
661
00:46:00,085 --> 00:46:02,637
Mniši,
co postavili tento kostel,
662
00:46:02,721 --> 00:46:04,778
nebyli náhodou z Německa?
663
00:46:06,675 --> 00:46:08,254
Německa?
664
00:46:08,927 --> 00:46:11,596
Pruska, chci říct.
665
00:46:12,126 --> 00:46:13,431
Ano.
666
00:46:15,067 --> 00:46:16,567
Samozřejmě.
667
00:46:29,498 --> 00:46:33,618
Paní, ten chudák chlapec
už to dlouho nevydrží.
668
00:46:35,421 --> 00:46:37,505
Satan si už vyžádal jeho tělo.
669
00:46:37,589 --> 00:46:40,541
Otec Bain už jen doufá,
že zachrání jeho duši.
670
00:46:40,626 --> 00:46:42,510
Myslím, že můžu
zachránit jeho život.
671
00:46:42,594 --> 00:46:45,263
Myslím,
že Lindsay a Tammas snědli tohle.
672
00:46:45,297 --> 00:46:46,931
Je to konvalinka.
Vypadá úplně stejně
673
00:46:46,965 --> 00:46:48,549
jako medvědí česnek,
674
00:46:48,634 --> 00:46:50,301
ale je jedovatá.
675
00:46:50,385 --> 00:46:52,654
Můžu dát Tammasovi něco,
abych zvrátila účinky jedu,
676
00:46:52,774 --> 00:46:54,221
ale musím to udělat rychle.
677
00:46:54,305 --> 00:46:55,890
Co je to za rouhání?
678
00:46:55,974 --> 00:46:58,190
Otče, nemám v úmyslu se rouhat.
Já jen...
679
00:46:58,310 --> 00:47:01,229
Já jsem Boží učedník!
680
00:47:01,313 --> 00:47:04,148
Vy nejste požehnána k vyhnání Ďábla.
681
00:47:04,199 --> 00:47:05,700
A teď okamžitě opusťte tento dům.
682
00:47:05,784 --> 00:47:09,370
Problémem toho chlapce
je jed a ne démon.
683
00:47:09,455 --> 00:47:11,989
A jestli mě ho nenecháte
ošetřit, tak zemře.
684
00:47:12,074 --> 00:47:14,492
Nechte ji projít, Otče.
685
00:47:14,543 --> 00:47:18,162
Mně nebude poroučet žena.
686
00:47:18,247 --> 00:47:22,500
Tento chlapec je otrokem Satana
a musí být očištěn,
687
00:47:22,584 --> 00:47:26,003
nebo bude jeho duše odsouzena
k věčnému zatracení.
688
00:47:28,307 --> 00:47:32,677
Toto je dům mé sestry
689
00:47:34,346 --> 00:47:38,149
a před ní mého otce,
690
00:47:38,183 --> 00:47:42,270
my rozhodneme,
co se stane pod jeho střechou.
691
00:47:48,494 --> 00:47:50,331
Postarejte se o chlapce.
692
00:47:52,197 --> 00:47:55,416
Cítím z vás páry pekelné.
693
00:48:03,342 --> 00:48:05,343
Je to odvar rulíku zlomocného.
694
00:48:09,214 --> 00:48:10,932
Jestli bude odvar fungovat,
695
00:48:11,016 --> 00:48:12,300
jeho srdeční tep se srovná,
696
00:48:12,384 --> 00:48:13,801
krevní tlak se sníží
697
00:48:13,886 --> 00:48:17,054
a během chvilky
znovu nabude vědomí.
698
00:48:17,139 --> 00:48:20,641
Jestli ale neodhadnu
množství požitého jedu,
699
00:48:20,726 --> 00:48:23,027
způsobí mu křeče
700
00:48:23,061 --> 00:48:25,563
a chlapce zabije
stejně tak rychle.
701
00:48:46,802 --> 00:48:47,885
Tammasi.
702
00:48:50,472 --> 00:48:51,589
Mami.
703
00:48:51,673 --> 00:48:53,925
Ach, můj chlapečku!
704
00:48:54,009 --> 00:48:56,394
On se mi vrátil. Je to zázrak.
705
00:48:56,428 --> 00:48:58,145
Je to zázrak, Otče.
706
00:48:58,230 --> 00:49:02,266
Bůh vám žehnej, madam.
707
00:49:10,525 --> 00:49:14,028
Satan si rád tropí žerty z Boha.
708
00:49:14,112 --> 00:49:16,197
Ale Bůh bude mít vždy poslední slovo.
709
00:49:20,619 --> 00:49:22,370
To vám slibuji.
710
00:49:28,226 --> 00:49:30,527
Mám pocit, že by byl Otec Bain
radši, kdyby chlapec zemřel,
711
00:49:30,612 --> 00:49:32,263
než abych ho zachránila.
712
00:49:32,297 --> 00:49:33,547
Jo.
713
00:49:33,632 --> 00:49:35,600
O tom nepochybuji.
714
00:49:35,634 --> 00:49:38,970
Lidská víra je pro člověka
smyslem života.
715
00:49:39,021 --> 00:49:43,307
Když vám ji vezmou,
co vám zbyde?
716
00:49:43,392 --> 00:49:46,894
Je to tak jiné tam,
odkud pocházíte?
717
00:49:46,979 --> 00:49:49,045
V tomto ohledu asi ne.
718
00:49:51,316 --> 00:49:54,652
Jestli se budete cítit lépe,
719
00:49:54,703 --> 00:49:57,023
paní Fitzová vám teď říká...
720
00:49:59,324 --> 00:50:01,385
tvůrce zázraků.
721
00:50:02,013 --> 00:50:03,573
Dobrý Bože.
722
00:50:04,329 --> 00:50:07,131
Alespoň doufám,
723
00:50:07,165 --> 00:50:10,017
že jsem si zasloužila
trochu Columovy důvěry.
724
00:50:10,137 --> 00:50:11,385
Jo.
725
00:50:13,255 --> 00:50:16,290
Dává si zásluhy za to,
že vás sem přivedl
726
00:50:16,374 --> 00:50:17,975
jako léčitele.
727
00:50:18,010 --> 00:50:21,066
Pochybuji, že by chtěl,
abyste v dohledné době odešla.
728
00:50:26,062 --> 00:50:28,185
Nikdy se odtud nedostanu.
729
00:50:32,190 --> 00:50:35,109
Téměř jsem nevycházela z pokoje.
730
00:50:35,193 --> 00:50:37,261
Netoužila jsem sledovat směsici
731
00:50:37,345 --> 00:50:41,174
pohledů plných obdivu a podezření,
která mě nyní všude pronásledovala.
732
00:50:42,334 --> 00:50:44,869
Jen to umocnilo pocit bezmoci
733
00:50:44,953 --> 00:50:48,253
a vše se na mě sesypalo.
734
00:50:50,258 --> 00:50:52,960
Vykonala jsem,
jak říkali, zázrak,
735
00:50:53,045 --> 00:50:56,130
ale místo toho,
aby mě to posunulo ke svobodě,
736
00:50:56,214 --> 00:50:59,128
prohloubilo to mé pouto
k tomuto místu.
737
00:50:59,248 --> 00:51:03,187
A i kdybych se dostala
zpátky ke kamenům,
738
00:51:03,221 --> 00:51:05,946
nebyla tu záruka,
že by to znovu fungovalo,
739
00:51:06,066 --> 00:51:07,892
ať už to bylo cokoli.
740
00:51:07,943 --> 00:51:09,393
A i kdyby to fungovalo,
741
00:51:09,478 --> 00:51:12,363
neměla jsem jistotu,
že bych se opravdu dostala domů.
742
00:51:12,397 --> 00:51:15,873
Co kdyby mě přenesly
dál do minulosti,
743
00:51:15,993 --> 00:51:20,121
do středověku
nebo třeba do dob římské nadvlády?
744
00:51:20,205 --> 00:51:22,957
To, co mě nakonec
vylákalo z mého pokoje,
745
00:51:23,041 --> 00:51:25,626
byl Columův Rhenish
a příslib sladkého nevědomí.
746
00:51:28,296 --> 00:51:31,048
Tady. Neviděla jste mě mávat?
747
00:51:31,083 --> 00:51:33,294
Málem jsem si znovu zranil paži.
748
00:51:34,586 --> 00:51:38,172
Držte se dole a potichu,
nebo nás určitě ukamenují.
749
00:51:47,599 --> 00:51:50,935
Tenhle příběh je o muži,
který byl pozdě v noci
750
00:51:51,019 --> 00:51:53,604
na vílím kopci v předvečer Samhainu.
751
00:51:53,688 --> 00:51:58,576
Slyšel žalostný zpěv ženy
752
00:51:58,610 --> 00:52:01,445
z kamenů na vrcholu kopce.
753
00:52:13,542 --> 00:52:16,427
"Jsem žena z vesnice Balnain."
754
00:52:16,461 --> 00:52:20,631
"Lidé se ke mně přikrádají,
znovu a znovu,"
755
00:52:20,682 --> 00:52:23,601
"a jakoby kameny promlouvaly."
756
00:52:23,635 --> 00:52:27,938
"Stála jsem na kopci
a vítr se zvedl"
757
00:52:27,973 --> 00:52:32,226
"a zvuk hromu burácel krajinou."
758
00:52:35,447 --> 00:52:38,482
"Položila jsem dlaně
na nejvyšší kámen"
759
00:52:38,567 --> 00:52:42,036
"a přenesla se do vzdálené země,"
760
00:52:42,120 --> 00:52:45,656
"kde jsem prožila čas mezi cizinci,"
761
00:52:45,707 --> 00:52:50,494
"z nichž se stali přátelé a milenci."
762
00:52:55,050 --> 00:52:58,636
"Ale jednoho dne, při východu měsíce,"
763
00:52:58,670 --> 00:53:00,971
"vítr se znovu zvedl."
764
00:53:01,006 --> 00:53:03,674
"Tak jsem se dotkla kamenů"
765
00:53:03,725 --> 00:53:07,678
"a přenesla jsem se zpět do své země"
766
00:53:07,762 --> 00:53:10,064
"a znovu se setkala s mužem,"
767
00:53:10,148 --> 00:53:11,599
"kterého jsem tam zanechala."
768
00:53:13,568 --> 00:53:16,353
Ona se přes ty kameny vrátila?
769
00:53:18,604 --> 00:53:20,574
Ano, vrátila.
770
00:53:21,406 --> 00:53:23,194
Vždy se vrátí.
771
00:53:23,245 --> 00:53:27,448
Byl to jen příběh
a jen blázen by mu věřil,
772
00:53:27,532 --> 00:53:30,534
přesto polovinu toho,
co Gwyllyn popisoval,
773
00:53:30,585 --> 00:53:32,536
jsem sama prožila.
774
00:53:36,400 --> 00:53:39,376
Tak proč ne i tu druhou,
775
00:53:40,052 --> 00:53:43,464
kde se žena vrací zpět domů?
776
00:53:46,368 --> 00:53:48,008
O čem to Geillis mluvila?
777
00:53:48,128 --> 00:53:49,386
Jak jsem řekla,
778
00:53:49,471 --> 00:53:53,274
na světě je mnoho věcí,
které nedokážeme vysvětlit.
779
00:53:53,358 --> 00:53:55,226
Mé srdce najednou poskočilo
780
00:53:55,310 --> 00:53:57,144
a v tu chvíli jsem věděla,
781
00:53:57,229 --> 00:54:01,232
že už déle nemohu čekat
na pomoc či svolení.
782
00:54:01,316 --> 00:54:04,364
Musím uniknout z hradu Leoch
783
00:54:04,484 --> 00:54:07,204
a dostat se co nejdříve
zpět ke kamenům,
784
00:54:07,239 --> 00:54:09,661
i kdybych přitom měla zemřít.
785
00:54:09,781 --> 00:54:12,408
překlad: jeriska03 a barasaiko
korekce: efvendy
786
00:54:12,528 --> 00:54:14,281
www.neXtWeek.cz