1
00:00:02,085 --> 00:00:03,500
Viděli jste...
2
00:00:03,534 --> 00:00:06,203
Byli jsme ve Skotsku
na druhých líbánkách.
3
00:00:07,667 --> 00:00:10,373
Chtěla jsem, aby to byl sen,
ale věděla jsem, že není.
4
00:00:10,424 --> 00:00:12,542
Už jsem nebyla ve 20. století.
5
00:00:12,627 --> 00:00:16,344
Jako bych přistála na cizí planetě,
kterou jsem sledovala dalekohledem.
6
00:00:16,464 --> 00:00:17,631
Ty mě sleduješ?
7
00:00:17,715 --> 00:00:19,933
Jsem Dougalovýma očima,
nemyslím za něj.
8
00:00:20,017 --> 00:00:22,041
Mám podezření,
že jste anglický zvěd.
9
00:00:22,161 --> 00:00:24,886
Jsem Geillis Duncanová.
Doufám, že se uvidíme v síni.
10
00:00:27,349 --> 00:00:29,676
Nabídl se, že vezme
trest té dívky na sebe.
11
00:00:31,195 --> 00:00:33,563
Mě se tady nemusíte bát,
ani nikoho jiného,
12
00:00:33,614 --> 00:00:35,532
dokud budu u vás.
13
00:00:35,566 --> 00:00:37,901
Zůstanete tady jako můj host.
14
00:00:37,985 --> 00:00:40,120
Myslíte jako váš vězeň?
15
00:00:40,204 --> 00:00:42,122
Jen pokud se pokusíte odejít.
16
00:01:56,830 --> 00:01:59,830
Outlander 1x03
The Way Out - Vysvobození
17
00:01:59,950 --> 00:02:02,867
překlad: jeriska03 a barasaiko
korekce: efvendy
18
00:02:02,987 --> 00:02:05,155
www.neXtWeek.cz
19
00:02:24,507 --> 00:02:26,393
Mluvil jsem s plukovníkem Halliganem.
20
00:02:26,513 --> 00:02:29,929
Říkal, že bude trvat tak týden,
než vydá nové rozkazy.
21
00:02:30,014 --> 00:02:32,514
Franku, neměl bys zneužívat
svoje konexe.
22
00:02:32,634 --> 00:02:35,126
A co oni, nemají nikoho,
kdo by změnil jejich rozkazy.
23
00:02:35,246 --> 00:02:38,738
- Vůbec nechápu, proč bys chtěla...
- Chci být doma se svým manželem.
24
00:02:38,823 --> 00:02:40,907
Ale teď to nejde.
25
00:02:40,992 --> 00:02:43,879
A jestli budeme systém využívat
k vlastnímu prospěchu,
26
00:02:43,999 --> 00:02:47,078
tak to můžeme rovnou vzdát
a začít mluvit německy.
27
00:02:47,198 --> 00:02:50,130
Prosím, alespoň si poslechni důvody,
když neposlechneš manžela.
28
00:02:50,250 --> 00:02:53,703
Miláčku, všechno bude v pořádku.
29
00:02:53,788 --> 00:02:55,872
Budu v pořádku, jsem si tím jistá.
30
00:02:57,008 --> 00:02:58,675
Budeš mi to muset věřit.
31
00:03:01,595 --> 00:03:03,763
Běda muži,
který se postaví mezi tebe
32
00:03:03,848 --> 00:03:06,132
a to, co si usmyslíš.
33
00:03:06,217 --> 00:03:09,352
Zatraceně, jestli ta tvrdohlavost
34
00:03:09,387 --> 00:03:11,855
není to, čím mě tak přitahuješ.
35
00:03:13,474 --> 00:03:14,858
Nastupovat!
36
00:03:19,230 --> 00:03:21,564
Nastupovat!
37
00:03:23,484 --> 00:03:26,152
Jak se říká - jako na zavolanou.
38
00:03:33,127 --> 00:03:35,245
Je to naruby.
39
00:03:35,296 --> 00:03:37,964
To já bych měl odjíždět
do předních linií.
40
00:03:39,250 --> 00:03:41,384
Vítej ve 20. století.
41
00:03:41,419 --> 00:03:44,137
Prosím, neriskuj bezdůvodně.
42
00:03:44,221 --> 00:03:46,688
- Nebudu.
- Miluju tě.
43
00:03:51,345 --> 00:03:53,813
Claire Beauchamp Randallová,
44
00:03:53,898 --> 00:03:56,099
slib mi, že se ke mně vrátíš.
45
00:03:57,435 --> 00:03:59,903
Vrátím, Franku Randalle.
46
00:03:59,937 --> 00:04:01,187
Slibuju.
47
00:04:16,287 --> 00:04:17,420
Zatraceně.
48
00:04:17,455 --> 00:04:19,289
Ano, trochu osvěžující?
49
00:04:19,340 --> 00:04:21,458
Budeš mít čistou mysl
a budeš silná.
50
00:04:23,844 --> 00:04:26,846
Opravdu se umím
sama umýt a obléct.
51
00:04:26,931 --> 00:04:29,933
Nevadí mi ti pomáhat.
52
00:04:31,185 --> 00:04:34,437
Máš tak krásnou pleť.
53
00:04:34,472 --> 00:04:36,689
Ještě nikdy jsem neviděla
ženu starší osmi nebo devíti let
54
00:04:36,774 --> 00:04:39,359
s pletí bez jizev
po zranění nebo nemoci.
55
00:04:40,528 --> 00:04:43,480
Tvůj další manžel bude šťastný muž.
56
00:04:48,819 --> 00:04:50,453
Co se děje?
57
00:04:53,374 --> 00:04:55,056
Paní Fitzová,
58
00:04:56,160 --> 00:04:58,545
mohu vám něco říct?
59
00:04:58,629 --> 00:05:00,733
Jistěže můžeš.
60
00:05:02,800 --> 00:05:04,667
Týká se to mého manžela.
61
00:05:08,806 --> 00:05:10,256
Není mrtvý.
62
00:05:11,258 --> 00:05:13,092
Utekla jsi od něj?
63
00:05:13,177 --> 00:05:15,178
Byl to zlý člověk?
64
00:05:15,229 --> 00:05:17,347
Ne, byl skvělý.
65
00:05:17,431 --> 00:05:18,963
Jenom...
66
00:05:20,077 --> 00:05:21,684
se ještě nenarodil.
67
00:05:24,522 --> 00:05:26,606
Nechápu, co tím myslíš.
68
00:05:28,192 --> 00:05:33,863
Paní Fitzová,
zřejmě jsem se přesunula v čase.
69
00:05:35,499 --> 00:05:39,277
V roce 1945
jsem byla na líbánkách,
70
00:05:41,455 --> 00:05:43,373
od teď za 200 let.
71
00:05:43,457 --> 00:05:47,554
O Samhainu jsem šla
do kamenného kruhu Craigh Na Dun.
72
00:05:50,226 --> 00:05:51,931
Už jste o tom slyšela?
73
00:05:52,016 --> 00:05:53,341
Ano.
74
00:05:54,852 --> 00:05:57,053
Slyšela jsem podivné báchorky.
75
00:05:57,137 --> 00:06:00,056
Dotkla jsem se kamene a...
76
00:06:00,107 --> 00:06:03,661
svět se prostě vymknul kontrole.
77
00:06:04,361 --> 00:06:09,065
A potom jsem byla tady,
v roce 1743.
78
00:06:11,452 --> 00:06:13,819
Nejsem anglický zvěd.
79
00:06:15,873 --> 00:06:17,323
Jsem z budoucnosti.
80
00:06:20,961 --> 00:06:23,129
To je hodně věcí na přemýšlení.
81
00:06:29,837 --> 00:06:32,194
Sotva tomu sama věřím.
82
00:06:33,841 --> 00:06:36,893
Ani nevím, jestli se dokážu
vrátit zpátky do své doby.
83
00:06:41,661 --> 00:06:43,867
Musím se vrátit ke kamenům.
84
00:06:43,987 --> 00:06:45,818
Žádáš mě o pomoc?
85
00:06:45,903 --> 00:06:49,603
Myslíte, že MacKenziové uvěří,
když jim řeknu pravdu?
86
00:06:49,723 --> 00:06:50,857
Možná.
87
00:06:50,941 --> 00:06:53,109
Jsi pěkná a máš medový hlas,
88
00:06:53,160 --> 00:06:56,112
ale teď vidím, co opravdu jsi.
89
00:06:56,163 --> 00:06:57,280
Cože?
90
00:06:57,364 --> 00:06:59,198
Odejdi, zlý démone.
91
00:06:59,283 --> 00:07:01,465
- Zavrhuju tě!
- Ne, paní Fitzová...
92
00:07:01,585 --> 00:07:04,201
Jsem dobrá křesťanka!
Nenechám tě, abys mě očarovala.
93
00:07:04,321 --> 00:07:06,863
- Paní Fitzová, ne!
- Čarodějnice! Čarodějnice!
94
00:07:07,424 --> 00:07:08,935
Ano.
95
00:07:09,838 --> 00:07:14,345
Na shromáždění sem za pár dní
přijdou stovky lidí z rodu MacKenziů.
96
00:07:14,465 --> 00:07:16,105
Posloucháš mě, dítě?
97
00:07:17,968 --> 00:07:19,218
Promiňte, cože?
98
00:07:19,303 --> 00:07:20,687
Shromáždění?
99
00:07:20,771 --> 00:07:23,273
Nic mi to neříká.
100
00:07:23,393 --> 00:07:26,165
Všichni muži z rodu MacKenziů
z celé Vysočiny se sejdou
101
00:07:26,285 --> 00:07:28,943
a slavnostně přislíbí
věrnost jemu i celému klanu.
102
00:07:29,063 --> 00:07:32,782
Poslední bylo před desítkami
let, když se Colum stal pánem.
103
00:07:32,816 --> 00:07:35,902
Opravdu jsem ráda, že jsi tady,
a postaráš se o léčení.
104
00:07:36,794 --> 00:07:39,885
I tak toho mám dost,
bez starostí o bolístky ostatních.
105
00:07:41,875 --> 00:07:43,743
Vedeš si přitom dobře.
106
00:07:43,827 --> 00:07:46,045
Dougal ani Colum na to nezapomenou.
107
00:07:46,130 --> 00:07:49,215
Budou ti vděční, neudělej chybu.
108
00:07:51,502 --> 00:07:54,387
Jestli se mi podaří
oběma se zavděčit,
109
00:07:54,471 --> 00:07:56,405
možná by mě mohli pustit.
110
00:07:56,456 --> 00:07:59,309
Pak bych se mohla pokusit
o návrat k Frankovi.
111
00:07:59,343 --> 00:08:03,782
"...na bolest hlavy
vezmi kuličku koňského trusu."
112
00:08:03,902 --> 00:08:05,787
"Musí být řádně usušená."
113
00:08:06,250 --> 00:08:07,767
Léčení a pomoc lidem
114
00:08:07,851 --> 00:08:10,453
z klanu MacKenziů
se zdálo jako logický způsob,
115
00:08:10,487 --> 00:08:12,155
jak získat jejich důvěru.
116
00:08:12,189 --> 00:08:15,024
Ale musím to udělat tak,
abych nevzbudila podezření.
117
00:08:15,075 --> 00:08:18,161
Musím najít způsob,
jak aplikovat medicínu 20. století
118
00:08:18,195 --> 00:08:20,596
s použitím postupů a vybavení
119
00:08:20,647 --> 00:08:21,781
dostupného v 18. století.
120
00:08:21,865 --> 00:08:23,366
"Stejnonožci."
121
00:08:27,371 --> 00:08:28,487
Sviňky!
122
00:08:28,572 --> 00:08:30,990
Ježíši H. Roosevelte Kriste!
123
00:08:45,439 --> 00:08:48,725
Kromě holubí krve,
mravenčích vajec
124
00:08:48,809 --> 00:08:50,943
a prášku z lidské lebky,
125
00:08:51,028 --> 00:08:52,821
zajímalo by mě, čí
126
00:08:52,941 --> 00:08:55,977
byly v Beatonově sbírce
i bylinky a výtažky z nich,
127
00:08:56,097 --> 00:08:58,368
které by se docela hodily.
128
00:09:12,383 --> 00:09:13,608
To bude dobré.
129
00:09:16,086 --> 00:09:19,505
Nebylo to tak hrozné, že?
130
00:09:24,661 --> 00:09:27,663
Zatímco jsem ošetřovala pacienty,
131
00:09:27,747 --> 00:09:30,177
moji hlídači začali
trávit svůj čas v kuchyni.
132
00:09:30,297 --> 00:09:34,320
Říkala jsem si,
že je to znamení důvěry.
133
00:09:34,405 --> 00:09:37,106
Doufala jsem,
že se o to podělí s Dougalem.
134
00:09:37,157 --> 00:09:38,825
Promiňte, pánové.
135
00:09:38,909 --> 00:09:40,757
Potřebovala bych
pomoct na ošetřovně.
136
00:09:40,877 --> 00:09:43,010
Musím se zbavit
vyřazených léků.
137
00:09:43,130 --> 00:09:46,630
Co vy dva opilci pořád
překážíte v kuchyni?
138
00:09:46,750 --> 00:09:48,584
Když tady nepracujete,
tak odejděte.
139
00:09:48,635 --> 00:09:51,554
Jenom plníme rozkazy
a hlídáme tady tu.
140
00:09:51,588 --> 00:09:55,129
A ona se poslední dvě hodiny
schovává na dně vašeho korbele?
141
00:09:58,192 --> 00:09:59,311
Shono.
142
00:09:59,396 --> 00:10:01,764
Trápí tě to.
143
00:10:01,815 --> 00:10:03,432
Jdi domů.
144
00:10:03,517 --> 00:10:05,317
Zůstaň s ostatními dětmi.
145
00:10:08,271 --> 00:10:09,405
Pokračujte v práci.
146
00:10:13,527 --> 00:10:15,111
Kdo to byl?
147
00:10:15,195 --> 00:10:17,079
Columova služebná.
148
00:10:17,114 --> 00:10:18,614
Bude v pořádku?
149
00:10:18,698 --> 00:10:21,617
Ano, časem.
150
00:10:23,370 --> 00:10:27,540
Včera v noci jí zemřel syn,
Lindsay McNeill.
151
00:10:30,127 --> 00:10:31,460
Co se stalo?
152
00:10:31,511 --> 00:10:33,262
Proč pro mě nikdo nepřišel?
153
00:10:33,296 --> 00:10:37,633
Slečno, Lidsayho nemoc
neuměl vyléčit žádný smrtelník.
154
00:10:37,717 --> 00:10:40,636
Šel na Eaghais Dhubh, to udělal.
155
00:10:40,687 --> 00:10:42,304
Kam?
156
00:10:42,355 --> 00:10:46,108
Do rozvalin starého
benediktínského kláštera.
157
00:10:46,143 --> 00:10:50,312
Místní tomu říkají Černý kostel.
158
00:10:50,397 --> 00:10:53,616
Myslíte, že ho ta zřícenina zabila?
159
00:10:53,650 --> 00:10:55,985
Ne ta zřícenina, hloupá ženská.
160
00:10:56,069 --> 00:10:58,737
Démoni, kteří žijí uvnitř zříceniny.
161
00:10:58,822 --> 00:11:00,239
Ubohá duše.
162
00:11:00,323 --> 00:11:02,873
Chlapec byl neduživý.
163
00:11:02,993 --> 00:11:04,543
Pro Ďábla to nebyl soupeř.
164
00:11:09,249 --> 00:11:11,500
MacKenzie si žádá
vaši přítomnost v jeho pokoji,
165
00:11:11,551 --> 00:11:13,636
paní Beauchampová.
166
00:11:13,670 --> 00:11:16,972
Už jsi někdy slyšel o hřebenu,
ty moulo?
167
00:11:17,007 --> 00:11:18,174
Nech to, tetičko.
168
00:11:18,258 --> 00:11:21,010
Můj synovec, Tammas Baxter.
169
00:11:21,094 --> 00:11:24,180
Lindsay McNeill byl jako jeho bratr.
170
00:11:24,264 --> 00:11:26,398
MacKenzie čeká.
171
00:11:26,483 --> 00:11:28,184
Jistě.
172
00:11:28,235 --> 00:11:30,519
Léky jsou na schodech.
Nemůžete je přehlédnout.
173
00:11:49,506 --> 00:11:52,508
Kéž bych uměla léčit Columa.
174
00:11:52,542 --> 00:11:55,711
Ulevit mu od bolesti,
jak jen bych dokázala.
175
00:11:56,595 --> 00:11:59,014
Rozhodně by mě potom Colum viděl
176
00:11:59,065 --> 00:12:00,932
v mnohem lepším světle.
177
00:12:12,445 --> 00:12:16,398
Je to kousek delší
než vaše běžné pláště.
178
00:12:18,235 --> 00:12:21,487
Jste stěží průměrný, můj pane.
179
00:12:21,571 --> 00:12:25,624
Unikátní plášť pro jedinečného muže.
180
00:12:27,327 --> 00:12:30,696
Řekli mi, že jste nejlepší krejčí
181
00:12:30,780 --> 00:12:34,250
na Vysočině, přímo z Edinburghu.
182
00:12:34,334 --> 00:12:36,051
Děkuji vám, můj pane.
183
00:12:36,086 --> 00:12:38,220
Příbuzní mojí ženy jsou MacKenzieové,
184
00:12:38,255 --> 00:12:41,674
vždycky mám radost,
když ji mohu vzít domů.
185
00:12:41,758 --> 00:12:44,510
A lidé vaší ženy vás přesvědčili,
186
00:12:44,594 --> 00:12:46,562
abyste se svému pánovi vysmíval?
187
00:12:48,265 --> 00:12:49,231
Vysmíval?
188
00:12:49,266 --> 00:12:52,532
Není plášť pro muže
obvykle ke kolenům?
189
00:12:53,270 --> 00:12:54,186
Ano.
190
00:12:54,271 --> 00:12:55,521
A žádal jsem vás
191
00:12:55,605 --> 00:12:57,773
o něco jiného?
192
00:12:57,824 --> 00:13:01,443
Ne, ne doslova, ale myslel jsem...
193
00:13:01,494 --> 00:13:05,331
Že bych měl mít zakryté nohy?
194
00:13:05,415 --> 00:13:07,483
Že mám něco,
za co bych se měl stydět?
195
00:13:07,567 --> 00:13:09,818
To bych si nikdy nedovolil.
196
00:13:11,371 --> 00:13:13,078
Můj pane...
197
00:13:14,655 --> 00:13:15,864
Prosím.
198
00:13:21,322 --> 00:13:24,516
Ušiješ mi běžný plášť
199
00:13:25,160 --> 00:13:27,685
a zítra mi ho přineseš.
200
00:13:28,188 --> 00:13:29,772
Jistě, můj pane.
201
00:13:29,806 --> 00:13:31,473
Děkuji vám, můj pane.
202
00:13:36,078 --> 00:13:37,313
Děkuji vám.
203
00:13:44,371 --> 00:13:48,657
Umíte šít stejně dobře
jako léčit, paní Beauchampová?
204
00:13:49,399 --> 00:13:53,179
Jenom maso, a z toho by byl
mizerný oblek, obávám se.
205
00:13:54,998 --> 00:13:57,333
Stejně jsem vás sem
zavolal kvůli jiné záležitosti.
206
00:14:02,589 --> 00:14:05,874
Davy Beaton mě masíroval.
207
00:14:05,959 --> 00:14:08,677
Líp jsem se pak pohyboval.
208
00:14:08,762 --> 00:14:11,730
Doufal jsem,
že byste to také mohla dělat.
209
00:14:12,737 --> 00:14:13,747
Jistě.
210
00:14:25,745 --> 00:14:27,363
Co se děje?
211
00:14:27,414 --> 00:14:31,533
Připadají vám moje nohy
odpudivé jako krejčímu?
212
00:14:31,618 --> 00:14:33,402
Ne, já si jen myslím,
213
00:14:33,486 --> 00:14:36,204
že větší účinek by mělo,
214
00:14:36,289 --> 00:14:37,622
kdybych místo vašich nohou,
215
00:14:37,707 --> 00:14:39,794
masírovala spodní část páteře.
216
00:14:47,467 --> 00:14:50,052
Neříkejte mi,
že můj zadek vás taky uráží.
217
00:14:58,395 --> 00:15:02,281
Vlhké teplo je po masáži uklidňující.
218
00:15:02,365 --> 00:15:04,733
Je tady nějaká horká voda
a čisté oblečení?
219
00:15:04,784 --> 00:15:06,568
Ne.
220
00:15:06,619 --> 00:15:11,707
Paní McNeillová, moje služebná...
Včera jí zemřel syn.
221
00:15:11,741 --> 00:15:13,542
Dnes ráno tady nebyla.
222
00:15:13,576 --> 00:15:15,927
Mrzelo mě,
co jsem slyšela o chlapci.
223
00:15:16,012 --> 00:15:19,581
Ano. Ďáblova práce.
224
00:15:19,666 --> 00:15:22,134
Pošetilé dítě,
225
00:15:22,218 --> 00:15:25,087
šel nahoru k Černému kostelu.
226
00:15:29,238 --> 00:15:34,843
Někdy si říkám, co jsem provedl,
že mě Ďábel takhle trestá.
227
00:15:40,403 --> 00:15:44,673
Copak,
v Oxfordshire nemáte démony, paní?
228
00:15:46,109 --> 00:15:48,911
Máme,
229
00:15:48,945 --> 00:15:50,746
ale říkáme jim Skotové.
230
00:15:59,456 --> 00:16:01,540
Promiňte, ublížila jsem vám?
231
00:16:01,624 --> 00:16:02,591
Ne, ne.
232
00:16:02,625 --> 00:16:04,442
Naopak.
233
00:16:04,527 --> 00:16:07,162
Výrazně ulevujete mojí bolesti.
234
00:16:11,267 --> 00:16:12,468
Zpěvák Gwyllyn
235
00:16:12,552 --> 00:16:15,220
dnes bude zpívat v síni
236
00:16:15,305 --> 00:16:16,388
než začne shromáždění.
237
00:16:16,473 --> 00:16:20,559
Rád bych,
abyste přišla jako můj host.
238
00:16:20,643 --> 00:16:22,978
Děkuji vám.
239
00:16:55,228 --> 00:16:57,396
Můj bratr dneska vypadá velmi dobře.
240
00:16:57,480 --> 00:17:00,349
Říká, že jen díky vám
a vašemu léčebnému dotyku.
241
00:17:02,902 --> 00:17:06,438
Jsem ráda, že jsem mohla pomoct.
242
00:17:06,523 --> 00:17:09,408
Ano. Vypadá to, že divoká kočka,
kterou jsme našli na cestě,
243
00:17:09,492 --> 00:17:12,327
se snaží zatáhnout drápky.
244
00:17:12,362 --> 00:17:15,030
Jaké kouzelné přirovnání.
245
00:17:20,203 --> 00:17:22,004
Pokud mě omluvíte,
246
00:17:22,038 --> 00:17:23,672
myslím, že tam
odtud budu mít lepší výhled.
247
00:17:45,728 --> 00:17:46,895
Zdravím.
248
00:17:46,946 --> 00:17:48,430
Ještě nás pořádně nepředstavili.
249
00:17:48,464 --> 00:17:49,664
Jsem Claire Beauchampová.
250
00:17:49,715 --> 00:17:52,634
Laoghaire MacKenzieová.
251
00:17:57,290 --> 00:17:59,975
Pan McTavish je zajímavý člověk.
252
00:18:00,059 --> 00:18:01,265
Ano.
253
00:18:06,833 --> 00:18:10,135
Ale já se mu nelíbím.
254
00:18:10,220 --> 00:18:14,306
Ano, muži málokdy vědí,
co je pro ně nejlepší.
255
00:18:14,390 --> 00:18:16,592
Na to jsou tady ženy.
256
00:18:16,643 --> 00:18:18,227
Laoghaire.
257
00:18:18,261 --> 00:18:20,479
Paní Beauchampová.
258
00:18:20,963 --> 00:18:22,130
Pane McTavishi.
259
00:18:22,164 --> 00:18:24,233
Zrovna jsem slečně MacKenzieové říkala,
260
00:18:24,267 --> 00:18:25,450
jak nádherně dnes vypadá.
261
00:18:25,535 --> 00:18:28,136
Ano. Je roztomilá.
262
00:18:44,203 --> 00:18:45,537
Nerozumím ani slovu,
263
00:18:45,622 --> 00:18:48,040
ale je to krásné.
264
00:18:54,180 --> 00:18:56,648
Gwyllyn už je na hradě dlouho?
265
00:18:56,732 --> 00:18:57,633
Ano.
266
00:18:57,717 --> 00:18:59,718
Hodně let.
267
00:18:59,802 --> 00:19:03,105
Když mi bylo asi 16 let,
tak jsem tady byl rok.
268
00:19:03,139 --> 00:19:05,440
Už tehdy tady Gwyllyn byl.
269
00:19:05,475 --> 00:19:08,060
Colum mu platí dobře. Musí.
270
00:19:08,144 --> 00:19:11,647
Tenhle Velšan
by byl vítaný všude.
271
00:19:11,698 --> 00:19:14,816
Pamatuju si,
když jsi tady předtím byl.
272
00:19:14,867 --> 00:19:16,568
Opravdu?
273
00:19:16,653 --> 00:19:19,237
Nemohlo ti být víc
než sedm nebo osm.
274
00:19:19,322 --> 00:19:23,041
Pochybuju, že si mě tenkrát někdo
všímal, tím spíš, aby si mě pamatoval
275
00:19:23,126 --> 00:19:25,961
Ale já si tě pamatuju.
276
00:19:25,995 --> 00:19:30,132
Byl jsi tak... teda,
ty si mě vůbec nepamatuješ?
277
00:19:30,166 --> 00:19:31,133
Ne.
278
00:19:31,167 --> 00:19:34,086
Ne, nemyslím si to.
279
00:19:34,170 --> 00:19:36,888
Stejně by mě to ani nezajímalo.
280
00:19:38,841 --> 00:19:40,926
Šestnáctiletý výrostek
je příliš zaměstnaný na to,
281
00:19:41,010 --> 00:19:44,394
aby věnoval pozornost
282
00:19:44,514 --> 00:19:46,398
sebrance usmrkaných děcek.
283
00:20:07,870 --> 00:20:10,589
Columův Rhenish, že ano?
284
00:20:10,673 --> 00:20:12,040
Je velmi dobré.
285
00:20:12,125 --> 00:20:15,377
Měla jsem dvě... tři skleničky.
286
00:20:15,461 --> 00:20:17,609
Můžete si vzít zbytek,
jestli chcete.
287
00:20:17,729 --> 00:20:21,362
Většina místních, kteří pijí s Columem,
jsou po dvou sklenkách pod stolem.
288
00:20:21,482 --> 00:20:24,052
Naznačujete, že jsem opilá?
289
00:20:24,103 --> 00:20:26,638
Byl bych ohromený,
kdyby to tak nebylo.
290
00:20:44,073 --> 00:20:47,409
Ten obvaz už mě několik dní dře.
291
00:20:47,493 --> 00:20:49,294
Nevadilo by vám mi s tím pomoct?
292
00:20:49,379 --> 00:20:50,379
Teď?
293
00:20:50,413 --> 00:20:52,247
No...
294
00:20:52,298 --> 00:20:54,800
Ano, jistě.
295
00:20:56,396 --> 00:20:58,136
Vezmeš to zpátky, děvče, můžeš?
296
00:21:10,983 --> 00:21:13,351
Dobře, tak se podíváme na rameno.
297
00:21:13,436 --> 00:21:15,020
Nepotřebuju vaši pomoc.
298
00:21:15,939 --> 00:21:18,482
Myslel jsem, že bych vás
měl doprovodit na ošetřovnu,
299
00:21:18,602 --> 00:21:20,358
dokud ještě můžete chodit rovně.
300
00:21:22,745 --> 00:21:24,112
Děkuji.
301
00:21:24,163 --> 00:21:26,531
Hádám, že jsem to trochu přehnala.
302
00:21:27,667 --> 00:21:29,117
Měla jsem to vědět.
303
00:21:29,168 --> 00:21:31,253
Kdyby to bylo opravdu nepříjemné,
umím si představit,
304
00:21:31,287 --> 00:21:33,755
že byste si ty obvazy strhl sám.
305
00:21:33,790 --> 00:21:35,340
Bál jsem se.
306
00:21:35,425 --> 00:21:37,042
Myslel jsem, že mi naplácáte,
když se toho dotknu.
307
00:21:37,126 --> 00:21:38,593
To je pravda.
308
00:21:38,628 --> 00:21:40,262
Nakonec, já jsem tady léčitel.
309
00:21:40,296 --> 00:21:41,346
Tady velím já.
310
00:21:41,431 --> 00:21:42,631
Nikdy jsem o tom nepochyboval.
311
00:21:45,184 --> 00:21:48,401
Opravdu, jestli vám to vadilo,
měl jste mi to říct.
312
00:21:48,521 --> 00:21:50,977
Sundala bych vám
to už tehdy ve stájích.
313
00:21:51,224 --> 00:21:54,115
Před Alecem jsem to nemohl udělat.
314
00:21:56,112 --> 00:21:57,979
Jizvy.
315
00:21:58,064 --> 00:22:01,316
Nechcete, aby Alec věděl,
že vás zbičovali?
316
00:22:01,400 --> 00:22:03,702
Ne. Ne.
317
00:22:03,786 --> 00:22:05,954
Starý Alec ví, že mě zbičovali,
318
00:22:06,005 --> 00:22:08,490
ale neviděl to.
319
00:22:08,541 --> 00:22:10,408
Vědět o něčem takovém to je...
320
00:22:10,493 --> 00:22:13,662
No, není to stejné
jako to vidět na vlastní oči.
321
00:22:16,082 --> 00:22:20,502
Je to trochu osobní,
tak jsem to myslel.
322
00:22:20,586 --> 00:22:23,672
Myslím,
že kdyby Alec ty jizvy viděl,
323
00:22:23,723 --> 00:22:25,173
už by se na mě nepodíval,
324
00:22:25,258 --> 00:22:26,892
aniž by nepomyslel na moje záda.
325
00:22:29,095 --> 00:22:31,179
A že vaše záda
vidím já, vám nevadí?
326
00:22:31,264 --> 00:22:33,265
Nevadí.
327
00:22:33,349 --> 00:22:35,750
Vypadáte, že umíte člověku říct,
328
00:22:35,870 --> 00:22:39,020
že je vám ho líto,
aniž by se kvůli tomu cítil hloupě.
329
00:22:47,246 --> 00:22:48,780
Každopádně...
330
00:22:50,333 --> 00:22:51,662
měl bych jít.
331
00:22:53,286 --> 00:22:54,202
Počkejte.
332
00:22:57,340 --> 00:22:59,374
Podívám se na to.
333
00:23:23,566 --> 00:23:25,567
Udělal se tam hezký strup.
334
00:23:25,651 --> 00:23:27,485
Žádná tekutina.
335
00:23:35,745 --> 00:23:38,163
Za pár dní si obvazy sundejte.
336
00:23:40,666 --> 00:23:42,334
Jak řeknete.
337
00:23:45,588 --> 00:23:47,699
Dobrou noc, pane McTavishi.
338
00:23:48,641 --> 00:23:51,726
Dobrou noc, paní Beauchampová.
339
00:24:12,416 --> 00:24:15,250
Nikdy neposedíte, ženská?
340
00:24:15,284 --> 00:24:18,286
Snídani jsem
sotva stihnul spolknout.
341
00:24:18,337 --> 00:24:20,455
Chůze je dobrá pro trávení.
342
00:24:23,459 --> 00:24:24,490
Claire.
343
00:24:24,927 --> 00:24:27,479
Jsem tak ráda, že se přidáš.
344
00:24:27,563 --> 00:24:29,564
Nemohla jsem o to přijít.
345
00:24:31,517 --> 00:24:33,568
Je to čím dál tím lepší.
346
00:24:33,603 --> 00:24:37,120
Zdržela jsem se procházkou
s okázalým žvanilem otcem Bainem.
347
00:24:37,240 --> 00:24:39,641
Hodlá vymítat ďábla
z Baxterovic kluka.
348
00:24:40,498 --> 00:24:41,908
Hloh.
349
00:24:42,862 --> 00:24:45,781
Málokdy jsou takhle
pozdě v sezóně k nalezení.
350
00:24:45,865 --> 00:24:47,449
Neřekla jsi zrovna "vymítání"?
351
00:24:47,533 --> 00:24:50,835
Očividně šel Tammas Baxter
k Černému kostelu
352
00:24:50,920 --> 00:24:53,121
s Lindsay McNeillem.
353
00:24:53,206 --> 00:24:55,883
Teď toho malého blázna
zachvátilo stejné zlo.
354
00:24:56,003 --> 00:24:57,269
Nechceš nějaké?
355
00:24:57,682 --> 00:24:58,600
Ne.
356
00:25:00,668 --> 00:25:01,895
Co je?
357
00:25:02,015 --> 00:25:03,432
Co se děje?
358
00:25:03,466 --> 00:25:08,437
Ten chlapec, Tammas,
je synovec paní Fitzové.
359
00:25:09,314 --> 00:25:12,697
Když říkáš, "zachvátilo ho zlo",
co tím přesně myslíš?
360
00:25:12,972 --> 00:25:14,810
Je nemocný?
361
00:25:14,861 --> 00:25:16,445
Není nemocný.
362
00:25:17,152 --> 00:25:18,530
Je posedlý.
363
00:25:19,982 --> 00:25:21,900
Nevěříš v posedlost Ďáblem, Claire?
364
00:25:21,984 --> 00:25:23,285
A ty ano?
365
00:25:24,570 --> 00:25:27,942
Věřím, že jsou síly
mimo naše chápání...
366
00:25:29,375 --> 00:25:33,995
mimo to,
na co můžeme sáhnout, co vidíme.
367
00:25:34,080 --> 00:25:37,443
Démoni, víly, Ďábel,
je jedno, jaké tomu dáš jméno.
368
00:25:40,120 --> 00:25:43,839
Věříš v sílu kouzel, nebo ne?
369
00:25:44,407 --> 00:25:47,309
Vlastně jsem o tom
moc nepřemýšlela.
370
00:25:47,343 --> 00:25:49,895
Nikdy ses neocitla v situaci,
371
00:25:49,979 --> 00:25:53,486
která by neměla
pozemské vysvětlení?
372
00:25:55,351 --> 00:25:58,153
Musíš uznat,
že existuje možnost,
373
00:25:58,187 --> 00:26:01,323
že je ten chlapec nemocný,
a ne posedlý.
374
00:26:01,357 --> 00:26:04,208
A pokud je to ten případ,
tak bychom možná ty a já
375
00:26:04,293 --> 00:26:06,111
mohly něco udělat a pomoct.
376
00:26:06,964 --> 00:26:10,365
Lidé věří,
že chlapec je posedlý, Claire.
377
00:26:10,416 --> 00:26:12,868
Vystavuješ se velkému nebezpečí.
378
00:26:12,952 --> 00:26:15,814
Já se k němu nepřiblížím
a ty bys taky neměla.
379
00:26:21,010 --> 00:26:23,795
Kam to jdeme?
380
00:26:23,880 --> 00:26:25,013
Hej!
381
00:26:36,809 --> 00:26:38,476
Hej, kam jdete?
382
00:26:46,319 --> 00:26:48,870
Colum nebude rád, že se pletete
383
00:26:48,905 --> 00:26:50,822
do věcí duchů.
384
00:26:50,907 --> 00:26:52,457
Tady není vaše místo.
385
00:26:57,213 --> 00:27:00,248
Říkal jsem si, že změníte názor.
386
00:27:00,299 --> 00:27:03,001
Kněz mi jednou řekl,
že mé schopnosti
387
00:27:03,085 --> 00:27:04,169
jsou darem od Boha.
388
00:27:23,072 --> 00:27:26,992
Má sestra už poslala pro Otce Baina.
389
00:27:27,076 --> 00:27:28,276
Proč je přivázaný?
390
00:27:28,361 --> 00:27:30,334
To kdyby začal vyvádět.
391
00:27:31,354 --> 00:27:32,805
Démoni, chápeš.
392
00:27:33,916 --> 00:27:37,085
Tammasi, Tammasi,
přišla jsem ti pomoct.
393
00:27:37,119 --> 00:27:40,022
Má stejné příznaky
jako ten druhý chlapec?
394
00:27:40,142 --> 00:27:41,635
Ano, ty samé.
395
00:27:41,755 --> 00:27:43,324
Malý Lindsay
byl už předtím slabý,
396
00:27:43,375 --> 00:27:45,176
tak si ho Ďábel vzal rychle.
397
00:27:45,261 --> 00:27:50,799
Žádná horečka,
infekce to nejspíš nebude.
398
00:27:50,883 --> 00:27:52,550
Je ještě někdo nemocný?
399
00:27:52,635 --> 00:27:55,303
Ne, všichni jsou v pořádku.
400
00:27:55,354 --> 00:27:58,023
Jeho tep je pomalý
a zorničky rozšířené,
401
00:27:58,107 --> 00:27:59,307
známky otravy.
402
00:27:59,392 --> 00:28:01,977
Tammasi? Tammasi?
403
00:28:02,061 --> 00:28:04,145
Co jsi naposledy jedl?
404
00:28:04,196 --> 00:28:06,531
Neměl nic než trochu vývaru,
405
00:28:06,616 --> 00:28:08,900
většinu z toho stejně vyzvracel.
406
00:28:08,985 --> 00:28:11,036
Ne, nepřibližuj se.
407
00:28:11,120 --> 00:28:12,821
Démony vidí i teď.
408
00:28:12,872 --> 00:28:15,272
To je v pořádku.
Má jen halucinace.
409
00:28:15,357 --> 00:28:16,825
To je další příznak.
410
00:28:16,876 --> 00:28:18,877
Dejte mi něco,
ať přeřežu ty provazy.
411
00:28:18,961 --> 00:28:21,498
Ne, slečno, to bych nedělala.
412
00:28:21,618 --> 00:28:23,832
S tím nesouhlasím.
413
00:28:23,883 --> 00:28:25,782
Co to děláš, Glenno?
414
00:28:25,902 --> 00:28:27,958
V takové situaci
sem pustíš cizího člověka?
415
00:28:28,078 --> 00:28:30,432
Paní Beauchampová je léčitelka.
A dobrá.
416
00:28:30,552 --> 00:28:32,090
Mohla by pomoci.
417
00:28:36,012 --> 00:28:38,513
Paní Baxterová,
musíte ho odpoutat
418
00:28:38,597 --> 00:28:40,613
a pustit sem čerstvý vzduch.
419
00:28:41,517 --> 00:28:43,018
Věřím, že mu mohu pomoci.
420
00:28:43,069 --> 00:28:45,153
Jen mi dejte šanci.
421
00:28:57,166 --> 00:28:59,034
Raději jdi z cesty, děvče.
422
00:28:59,118 --> 00:29:01,336
Nech Otce dělat jeho práci.
423
00:29:38,595 --> 00:29:40,557
Cítila jste mrazení,
když jste u něj byla?
424
00:29:40,677 --> 00:29:41,543
Mrazení?
425
00:29:41,577 --> 00:29:43,828
Říká se,
že poznáte přítomnost Ďábla,
426
00:29:43,913 --> 00:29:45,552
když cítíte chlad ve vzduchu.
427
00:29:45,672 --> 00:29:47,348
Asi tě zklamu, ale ne.
428
00:29:47,383 --> 00:29:48,833
Nemluvil divným jazykem?
429
00:29:48,918 --> 00:29:52,034
- Obávám se, že ne.
- No, slyšel jsem,
430
00:29:52,154 --> 00:29:54,492
že malý Lindsay v pěti letech vyl...
431
00:29:54,612 --> 00:29:57,092
Línej, tlustej bastard.
432
00:29:57,698 --> 00:29:59,477
Počkejte tady.
433
00:30:05,101 --> 00:30:07,652
Věděla jsem, že paní Fitzová
by mě nechala chlapce prohlédnout
434
00:30:07,737 --> 00:30:10,649
poté, co Otec dokončí
své zaříkání.
435
00:30:10,890 --> 00:30:13,692
Ale i kdybych přišla na to,
co se s ním stalo,
436
00:30:13,776 --> 00:30:16,119
možná bych mu
nebyla schopná pomoci
437
00:30:16,239 --> 00:30:18,253
s tím málem,
co jsem měla k dispozici.
438
00:30:30,993 --> 00:30:33,462
Dobře, moc dobře.
439
00:30:33,496 --> 00:30:35,914
Pro jednou jste poslechla rozkaz.
440
00:30:35,998 --> 00:30:37,499
Pohněte.
441
00:30:46,843 --> 00:30:48,727
Máte trochu opuchlý ret, Jamie.
442
00:30:48,811 --> 00:30:50,679
Zranil vás snad kůň?
443
00:30:55,601 --> 00:30:56,601
Jo.
444
00:30:58,590 --> 00:31:00,772
Hodil hlavou,
když jsem se nedíval.
445
00:31:00,857 --> 00:31:01,990
To je smůla.
446
00:31:02,024 --> 00:31:03,859
Ty klisny dokážou být nebezpečné.
447
00:31:06,279 --> 00:31:07,838
Klisny?
448
00:31:08,414 --> 00:31:10,503
Alec ti dal teď na práci klisny?
449
00:31:15,538 --> 00:31:16,627
Hej!
450
00:31:17,540 --> 00:31:19,424
Co je s tebou?
451
00:31:19,509 --> 00:31:21,376
Kousl jsem se do jazyku.
452
00:31:21,427 --> 00:31:22,928
Neohrabaný hlupák.
453
00:31:24,680 --> 00:31:27,825
Radši se půjdu podívat,
jestli Alec něco nepotřebuje.
454
00:31:35,725 --> 00:31:39,194
Jestli si toho chlapce dobíráte
kvůli Laoghaire...
455
00:31:39,228 --> 00:31:41,863
Jestli se to dozví její otec
nebo Colum,
456
00:31:41,898 --> 00:31:44,900
Jamie skončí hůř,
než jen s rozbitým nosem.
457
00:31:44,984 --> 00:31:46,832
Jako třeba s manželkou?
458
00:31:46,952 --> 00:31:47,868
Možná.
459
00:31:48,621 --> 00:31:50,895
To ale není manželka,
jakou by měl mít.
460
00:31:51,015 --> 00:31:51,740
Ne?
461
00:31:51,824 --> 00:31:53,291
Ne.
462
00:31:53,376 --> 00:31:56,294
On potřebuje ženu a ne holčičku.
463
00:31:57,496 --> 00:32:00,523
A Laoghaire bude
jako malá holka ještě v padesáti.
464
00:32:02,919 --> 00:32:06,554
Motám se okolo už dost dlouho,
abych poznal rozdíl.
465
00:32:07,974 --> 00:32:10,759
A vy taky, madam.
466
00:32:29,912 --> 00:32:33,498
Styděla jsem se,
že jsem si Jamieho tak dobírala,
467
00:32:33,583 --> 00:32:35,656
a abych byla naprosto upřímná,
468
00:32:35,776 --> 00:32:38,169
žárlila jsem...
469
00:32:38,254 --> 00:32:40,839
Ne na Laoghaire.
470
00:32:40,923 --> 00:32:43,650
Záviděla jsem jim tu důvěrnost.
471
00:32:44,354 --> 00:32:47,295
Chyběl mi můj manžel.
472
00:32:49,632 --> 00:32:52,133
Paní Beauchampová.
473
00:32:52,218 --> 00:32:55,937
Paní Beauchampová, jste v pořádku?
474
00:32:55,972 --> 00:32:57,689
Ano, jsem.
475
00:32:57,773 --> 00:32:59,221
Děkuji vám.
476
00:33:00,059 --> 00:33:02,697
Co pro vás mohu udělat,
pane MacKenzie?
477
00:33:02,817 --> 00:33:05,447
Napadlo mě, že byste ráda
navštívila Geillis Duncanovou,
478
00:33:05,481 --> 00:33:07,816
ženu prokurátora,
479
00:33:07,867 --> 00:33:10,201
abyste doplnila zásoby
před Shromážděním.
480
00:33:13,322 --> 00:33:15,740
Ano, to bych ráda.
481
00:33:15,825 --> 00:33:17,909
Zítra ráno jedu do vesnice.
482
00:33:17,994 --> 00:33:19,995
Vezmu vás s sebou k paní Duncanové.
483
00:33:45,855 --> 00:33:49,073
Řekla bych, že se potřebuješ
vykoupat v pěkném množství
484
00:33:49,158 --> 00:33:52,527
kůry bílé vrby.
Pomáhá na bolehlav z whisky.
485
00:33:55,531 --> 00:33:57,248
To máš na svědomí ty?
486
00:33:57,333 --> 00:34:00,702
Moji náhlou,
ale vítanou návštěvu tady?
487
00:34:01,704 --> 00:34:02,921
Jak jsem ti řekla,
488
00:34:03,005 --> 00:34:04,622
na tomto světě je mnoho věcí,
489
00:34:04,707 --> 00:34:06,207
které nedokážeme vysvětlit.
490
00:34:08,510 --> 00:34:11,042
Slyšela jem, že jsi přece jen
navštívila Baxterovi.
491
00:34:11,162 --> 00:34:13,264
Ano, měla jsem tu čest
492
00:34:13,348 --> 00:34:15,349
vidět Otce Baina při práci.
493
00:34:15,433 --> 00:34:17,184
To byla ale podívaná.
494
00:34:17,269 --> 00:34:19,186
Bylo vymítání úspěšné?
495
00:34:19,237 --> 00:34:20,301
Nevím.
496
00:34:20,421 --> 00:34:23,574
Odešla jsem dřív, než to skončilo.
497
00:34:23,658 --> 00:34:26,688
Ale vím,
že kdyby byl Tammas moje dítě,
498
00:34:26,808 --> 00:34:29,354
nenechala bych ho napospas
bezohledným praktikám toho muže.
499
00:34:29,474 --> 00:34:31,081
Mluv o něm raději dobře, Claire.
500
00:34:31,166 --> 00:34:34,155
V jeho Bibli není žádné
slitování. Ani v jeho srdci.
501
00:34:34,275 --> 00:34:37,769
Podle něj je každá žena,
už od dob Evy,
502
00:34:38,390 --> 00:34:41,309
pokušitelka,
kterou by měl muž denně bít,
503
00:34:41,360 --> 00:34:43,394
aby udržel zlo na uzdě.
504
00:34:48,066 --> 00:34:51,819
Někdy si připadám
jako cizinec v cizí zemi.
505
00:34:51,904 --> 00:34:54,167
Není to snadné
506
00:34:55,290 --> 00:34:58,730
být Angličankou tady na Vysočině...
507
00:34:59,962 --> 00:35:02,213
Hádám, že tak jsi to myslela.
508
00:35:04,216 --> 00:35:06,884
Co se to tam dole děje?
509
00:35:27,356 --> 00:35:30,608
Chlapce chytili při krádeži, nejspíš.
510
00:35:30,692 --> 00:35:33,528
Většinou je to
někdo z Tannerových kluků.
511
00:35:33,612 --> 00:35:36,864
Přivedli ho k Arthurovi,
aby ho odsoudil.
512
00:35:38,700 --> 00:35:41,752
Jestli mu dnes ráno sedla snídaně,
513
00:35:41,837 --> 00:35:43,955
chlapec by mohl
vyváznout jen s výpraskem.
514
00:35:44,039 --> 00:35:48,876
Ale jelikož určitě
opět trpí nadýmáním,
515
00:35:48,961 --> 00:35:52,213
ten kluk přijde nejspíš o ruku.
516
00:35:52,633 --> 00:35:54,548
Za krádež?
517
00:35:55,184 --> 00:35:56,767
To je otřesné.
518
00:36:03,442 --> 00:36:07,111
Potřebuji nějakou mátu,
má nejdražší.
519
00:36:09,031 --> 00:36:13,618
Nemohu vynést
rozsudek s rozbouřenými střevy.
520
00:36:15,773 --> 00:36:19,156
Takže jste ještě nerozhodl
o osudu toho chlapce?
521
00:36:22,372 --> 00:36:26,581
To je Claire Beauchampová. Z hradu.
522
00:36:26,839 --> 00:36:28,152
Ano.
523
00:36:29,215 --> 00:36:31,486
Ano, samozřejmě.
524
00:36:31,520 --> 00:36:34,405
Děkuji, drahoušku.
525
00:36:42,832 --> 00:36:45,333
Vypadá to, že už to zabralo.
526
00:36:49,169 --> 00:36:52,054
Nevím, jaké jsou
proti němu důkazy, ale určitě...
527
00:36:52,174 --> 00:36:54,209
Vlastně už se přiznal.
528
00:36:54,260 --> 00:36:57,795
Ukradl dva kousky
pečiva svému pánovi.
529
00:36:57,880 --> 00:37:01,176
Otec Bain chce,
aby přišel o ruku.
530
00:37:01,423 --> 00:37:04,552
Že prý je to jediný způsob,
jak zachránit jeho duši.
531
00:37:04,637 --> 00:37:08,147
Ale je to jen dítě.
Přece ho nezmrzačíte
532
00:37:08,267 --> 00:37:10,259
jen kvůli kousku chleba.
533
00:37:10,920 --> 00:37:12,590
Ale jděte.
534
00:37:15,908 --> 00:37:17,232
Arthure...
535
00:37:21,354 --> 00:37:27,458
Představ si, že by naše
manželství bylo požehnáno.
536
00:37:27,942 --> 00:37:30,855
Jak by ses cítil,
537
00:37:31,914 --> 00:37:34,415
kdyby se to stalo našemu synovi?
538
00:37:36,335 --> 00:37:38,119
Určitě měl jenom hlad
539
00:37:38,253 --> 00:37:40,729
a to ho donutilo krást.
540
00:37:40,849 --> 00:37:42,340
Ano.
541
00:37:42,913 --> 00:37:43,892
Jo.
542
00:37:43,926 --> 00:37:47,334
Nenajdeš ve svém srdci
543
00:37:47,793 --> 00:37:49,514
trochu slitování?
544
00:37:49,598 --> 00:37:52,350
Ty, taková spravedlivá duše.
545
00:37:52,434 --> 00:37:56,634
Ty mé sladké, měkké srdíčko.
546
00:37:57,740 --> 00:38:01,576
Když už se přiznal,
nemůžu ho nechat jít.
547
00:38:02,032 --> 00:38:06,784
Ale možná by stačila
jedna hodina na pranýři
548
00:38:08,112 --> 00:38:10,752
a přibít jedno ucho.
549
00:38:13,928 --> 00:38:17,926
A kdopak že tu má měkké srdce.
550
00:38:28,191 --> 00:38:30,772
Už jsem se rozhodl, Otče Baine.
551
00:38:30,806 --> 00:38:33,558
Chceme jen spravedlnost.
552
00:38:34,129 --> 00:38:35,310
Tak.
553
00:38:35,394 --> 00:38:36,811
To bylo snadné.
554
00:38:36,862 --> 00:38:40,315
Ten muž vůbec nepozná lest.
555
00:38:42,799 --> 00:38:45,981
Co to znamená
přibít jedno ucho?
556
00:38:47,323 --> 00:38:48,740
Přibít k čemu?
557
00:38:49,992 --> 00:38:52,147
K pranýři, samozřejmě.
558
00:38:57,633 --> 00:38:59,368
Lepší než přijít o ruku.
559
00:39:30,590 --> 00:39:32,417
Teď se ti dostane rozhřešení.
560
00:39:41,033 --> 00:39:44,709
Pojďme rozdrtit ty bylinky
a dát je louhovat.
561
00:39:46,367 --> 00:39:51,386
Pak můžeme sejít dolů,
dát si hezky skleničku portského
562
00:39:51,470 --> 00:39:54,305
a prozradit si navzájem svá tajemství.
563
00:40:09,738 --> 00:40:11,372
Někdy mě mateš, Claire.
564
00:40:12,484 --> 00:40:15,827
Jeden by myslel, že tam,
odkud pocházíš,
565
00:40:15,911 --> 00:40:17,887
nemáte pranýře ani tresty.
566
00:40:19,832 --> 00:40:21,883
Je to tam jiné.
567
00:40:23,802 --> 00:40:26,754
Kde, v Oxfordshire?
568
00:40:26,805 --> 00:40:29,521
Neřekla bych,
že to bude takový rozdíl.
569
00:40:30,491 --> 00:40:32,933
To není jen Oxfordshire.
570
00:40:33,053 --> 00:40:34,829
Neměla jsem zrovna obvyklé dětství.
571
00:40:34,913 --> 00:40:36,747
Navštívila jsem spoustu míst.
572
00:40:36,832 --> 00:40:38,266
Opravdu?
573
00:40:38,997 --> 00:40:40,318
Povídej.
574
00:40:41,487 --> 00:40:43,850
Moc ráda bych o tom slyšela.
575
00:40:51,608 --> 00:40:53,248
Co se děje?
576
00:40:53,368 --> 00:40:54,582
Tudy.
577
00:40:55,827 --> 00:40:57,452
Paní Duncanová.
578
00:40:57,536 --> 00:40:59,754
Paní Beauchampová.
579
00:41:00,288 --> 00:41:02,256
Pane McTavishi?
580
00:41:02,290 --> 00:41:05,891
Dougala odvolali zpět na Leoch.
Poslali mě, abych vás vyzvedl.
581
00:41:06,011 --> 00:41:08,212
Přivezl jsem vám plášť, je chladno.
582
00:41:08,296 --> 00:41:11,081
Paní Beauchampová
mi zrovna chtěla vyprávět
583
00:41:11,165 --> 00:41:12,633
o svém neobvyklém mládí.
584
00:41:12,667 --> 00:41:15,019
Jsem si jistá,
že je to skvělý příběh.
585
00:41:15,103 --> 00:41:17,855
Proč si nedáte sklenku vína
a nepřidáte se?
586
00:41:21,059 --> 00:41:23,894
Mít více času,
rád bych, ale musíme jet,
587
00:41:23,979 --> 00:41:26,436
nebo nám k večeři
zůstanou jen zbytky.
588
00:41:26,556 --> 00:41:28,527
Děkuji ti za pohostinství, Geillis,
589
00:41:28,647 --> 00:41:30,233
i za tohle.
590
00:41:33,288 --> 00:41:34,960
Musíme to někdy zopakovat.
591
00:41:35,226 --> 00:41:36,555
Samozřejmě.
592
00:41:37,826 --> 00:41:39,234
Brzy.
593
00:41:51,395 --> 00:41:54,425
Jak dlouho tam
ještě bude muset zůstat?
594
00:41:54,509 --> 00:41:56,176
Může jít, kdykoliv chce.
595
00:41:56,227 --> 00:41:58,012
Jeho hodina už uplynula.
596
00:41:58,096 --> 00:41:59,813
On ještě nesebral odvahu
597
00:41:59,848 --> 00:42:02,066
odtrhnout se od pranýře.
598
00:42:02,150 --> 00:42:04,371
Chcete říct,
že se musí sám osvobodit?
599
00:42:04,491 --> 00:42:05,519
Jo.
600
00:42:05,603 --> 00:42:07,570
Ještě je trochu nervózní,
601
00:42:07,690 --> 00:42:10,441
ale brzo se rozhodne to udělat.
602
00:42:12,041 --> 00:42:15,346
Pane McTavishi, hádám, že máte,
603
00:42:15,466 --> 00:42:18,132
docela silné prsty, že?
604
00:42:19,978 --> 00:42:21,085
Jo.
605
00:42:28,043 --> 00:42:32,613
Tak co, Novelli, dostal ses
do pořádného průšvihu, je to tak?
606
00:42:35,600 --> 00:42:38,655
Nedělej si z toho těžkou hlavu.
607
00:42:39,191 --> 00:42:42,056
Jen malé škubnutí a bude po všem.
608
00:42:45,155 --> 00:42:47,144
Mám ti pomoct?
609
00:42:47,228 --> 00:42:48,562
Ne, ne.
610
00:42:55,653 --> 00:42:57,117
Mazej domů.
611
00:43:01,930 --> 00:43:04,211
Bude v pořádku,
612
00:43:04,245 --> 00:43:06,797
jen nesnáší pohled na krev.
613
00:43:14,506 --> 00:43:15,422
Děkuji vám.
614
00:43:15,507 --> 00:43:18,092
Vím, že to bylo riskantní.
615
00:43:18,143 --> 00:43:20,445
Snad nečekáte,
že budu méně statečný,
616
00:43:20,565 --> 00:43:23,060
než nějaká anglická slečinka?
617
00:43:23,598 --> 00:43:27,101
Byl byste ochotný
kvůli mě riskovat ještě jednou?
618
00:43:27,185 --> 00:43:29,103
Znáte Černý kostel?
619
00:43:40,115 --> 00:43:42,666
Je tu takový klid.
620
00:43:42,751 --> 00:43:45,452
Vůbec to není takové,
jaké jsem čekala.
621
00:43:45,537 --> 00:43:49,923
Říká se, že Ďábel je chytrý.
622
00:43:49,958 --> 00:43:52,062
Těžko by svedl tolik duší,
623
00:43:52,182 --> 00:43:55,398
kdyby je lákal do močálů a tunelů.
624
00:43:56,248 --> 00:43:59,120
Opravdu věříte,
že tu jsou démoni?
625
00:44:00,252 --> 00:44:03,284
Vím, že malý Lindsay a Tammas
626
00:44:03,404 --> 00:44:07,675
nejsou první, co onemocněli,
nebo umřeli, když se odsud vrátili.
627
00:44:07,759 --> 00:44:12,396
Popravdě, navštívit Černý kostel
628
00:44:12,481 --> 00:44:15,683
a vyprávět o tom je způsob,
jak dokázat, že jste chlap.
629
00:44:15,734 --> 00:44:17,322
Já to udělal...
630
00:44:18,353 --> 00:44:21,438
Mně se tehdy nic nestalo,
631
00:44:21,523 --> 00:44:24,706
ale můj bratranec podlehl kletbě
a byl nemocný skoro týden.
632
00:44:24,826 --> 00:44:26,694
Myslíte, že za to můžou démoni?
633
00:44:28,413 --> 00:44:31,198
Jsem vzdělaný člověk, madam,
634
00:44:31,283 --> 00:44:33,292
jestli mohu být tak smělý.
635
00:44:34,536 --> 00:44:37,296
Možná ne tolik, co vy,
636
00:44:38,423 --> 00:44:40,789
ale měl jsem učitele,
637
00:44:43,178 --> 00:44:44,593
dobrého.
638
00:44:45,263 --> 00:44:48,999
Učil mě latinu, řečtinu a tak,
639
00:44:49,810 --> 00:44:53,721
ne dětské báchorky o vílách, ďáblech
640
00:44:53,805 --> 00:44:55,639
a jezerních koních.
641
00:44:57,609 --> 00:45:01,888
Narodil jsem se jako horal,
642
00:45:02,244 --> 00:45:04,565
ale nevěřím,
že mě stihne špatný osud,
643
00:45:04,616 --> 00:45:07,568
když se budu posmívat Ďáblu
na jeho vlastním dvorku.
644
00:45:10,238 --> 00:45:14,458
Takže když jste sem jako chlapec
přišel dokázat svou mužnost,
645
00:45:14,543 --> 00:45:16,719
co jste přesně udělal?
646
00:45:16,839 --> 00:45:18,388
Nic moc.
647
00:45:19,247 --> 00:45:21,632
Poskakoval jsem kolem, většinou.
648
00:45:21,716 --> 00:45:23,717
Lezl po zdech.
649
00:45:23,752 --> 00:45:26,420
Možná pomočil
kameny na důkaz pohrdání?
650
00:45:26,504 --> 00:45:28,589
Někdo měl štěstí
a našel tu nějaké bobule
651
00:45:28,640 --> 00:45:30,891
nebo medvědí česnek.
652
00:45:30,926 --> 00:45:32,760
Medvědí česnek?
653
00:45:32,811 --> 00:45:35,429
- A snědl by ho?
- Jo.
654
00:45:35,513 --> 00:45:36,931
Ukažte mi ho?
655
00:45:38,316 --> 00:45:39,965
Mně to nikdy nechutnalo,
656
00:45:40,085 --> 00:45:41,852
ale pro někoho je to laskomina.
657
00:45:41,937 --> 00:45:44,104
Tohle ale není medvědí česnek.
658
00:45:44,189 --> 00:45:47,691
Je to convallaria majalis,
konvalinka vonná.
659
00:45:47,776 --> 00:45:50,110
Konvalinka vonná?
660
00:45:50,161 --> 00:45:52,279
O tom jsem nikdy neslyšel.
661
00:45:52,330 --> 00:45:55,282
To proto,
že ve Skotsku běžně neroste.
662
00:45:57,285 --> 00:45:59,837
Mniši,
co postavili tento kostel,
663
00:45:59,921 --> 00:46:01,978
nebyli náhodou z Německa?
664
00:46:03,875 --> 00:46:05,454
Německa?
665
00:46:06,127 --> 00:46:08,796
Pruska, chci říct.
666
00:46:09,326 --> 00:46:10,631
Ano.
667
00:46:12,267 --> 00:46:13,767
Samozřejmě.
668
00:46:26,698 --> 00:46:30,818
Paní, ten chudák chlapec
už to dlouho nevydrží.
669
00:46:32,621 --> 00:46:34,705
Satan si už vyžádal jeho tělo.
670
00:46:34,789 --> 00:46:37,741
Otec Bain už jen doufá,
že zachrání jeho duši.
671
00:46:37,826 --> 00:46:39,710
Myslím, že můžu
zachránit jeho život.
672
00:46:39,794 --> 00:46:42,463
Myslím,
že Lindsay a Tammas snědli tohle.
673
00:46:42,497 --> 00:46:45,714
Je to konvalinka. Vypadá
úplně stejně jako medvědí česnek,
674
00:46:45,834 --> 00:46:47,501
ale je jedovatá.
675
00:46:47,585 --> 00:46:49,854
Můžu dát Tammasovi něco,
abych zvrátila účinky jedu,
676
00:46:49,974 --> 00:46:51,421
ale musím to udělat rychle.
677
00:46:51,505 --> 00:46:53,090
Co je to za rouhání?
678
00:46:53,174 --> 00:46:55,390
Otče, nemám v úmyslu se rouhat.
Já jen...
679
00:46:55,510 --> 00:46:58,429
Já jsem Boží učedník!
680
00:46:58,513 --> 00:47:01,348
Vy nejste požehnána k vyhnání Ďábla.
681
00:47:01,399 --> 00:47:02,900
A teď okamžitě opusťte tento dům.
682
00:47:02,984 --> 00:47:06,570
Problémem toho chlapce
je jed a ne démon.
683
00:47:06,655 --> 00:47:09,189
A jestli mě ho nenecháte
ošetřit, tak zemře.
684
00:47:09,274 --> 00:47:11,692
Nechte ji projít, Otče.
685
00:47:11,743 --> 00:47:15,362
Mně nebude poroučet žena.
686
00:47:15,447 --> 00:47:19,700
Tento chlapec je otrokem Satana
a musí být očištěn,
687
00:47:19,784 --> 00:47:23,203
nebo bude jeho duše odsouzena
k věčnému zatracení.
688
00:47:25,507 --> 00:47:29,877
Toto je dům mé sestry
689
00:47:31,546 --> 00:47:35,349
a před ní mého otce,
690
00:47:35,383 --> 00:47:39,470
my rozhodneme,
co se stane pod jeho střechou.
691
00:47:45,694 --> 00:47:47,531
Postarejte se o chlapce.
692
00:47:49,397 --> 00:47:52,616
Cítím z vás páry pekelné.
693
00:48:00,542 --> 00:48:02,543
Je to odvar rulíku zlomocného.
694
00:48:06,414 --> 00:48:08,132
Jestli bude odvar fungovat,
695
00:48:08,216 --> 00:48:09,500
jeho srdeční tep se srovná,
696
00:48:09,584 --> 00:48:11,001
krevní tlak se sníží
697
00:48:11,086 --> 00:48:14,254
a během chvilky
znovu nabude vědomí.
698
00:48:14,339 --> 00:48:17,841
Jestli ale neodhadnu
množství požitého jedu,
699
00:48:17,926 --> 00:48:20,227
způsobí mu křeče
700
00:48:20,261 --> 00:48:22,763
a chlapce zabije
stejně tak rychle.
701
00:48:43,774 --> 00:48:45,085
Tammasi.
702
00:48:47,672 --> 00:48:48,789
Mami.
703
00:48:48,873 --> 00:48:51,125
Ach, můj chlapečku!
704
00:48:51,209 --> 00:48:53,594
On se mi vrátil. Je to zázrak.
705
00:48:53,628 --> 00:48:55,345
Je to zázrak, Otče.
706
00:48:55,430 --> 00:48:59,466
Bůh vám žehnej, madam.
707
00:49:07,725 --> 00:49:11,228
Satan si rád tropí žerty z Boha.
708
00:49:11,312 --> 00:49:13,397
Ale Bůh bude mít vždy poslední slovo.
709
00:49:17,819 --> 00:49:19,570
To vám slibuji.
710
00:49:25,154 --> 00:49:28,002
Mám pocit, že by byl Otec Bain
radši, kdyby chlapec zemřel,
711
00:49:28,122 --> 00:49:29,933
než abych ho zachránila.
712
00:49:30,053 --> 00:49:30,747
Jo.
713
00:49:30,832 --> 00:49:32,800
O tom nepochybuji.
714
00:49:32,834 --> 00:49:36,170
Lidská víra je pro člověka
smyslem života.
715
00:49:36,221 --> 00:49:40,507
Když vám ji vezmou,
co vám zbyde?
716
00:49:40,592 --> 00:49:44,094
Je to tak jiné tam,
odkud pocházíte?
717
00:49:44,179 --> 00:49:46,245
V tomto ohledu asi ne.
718
00:49:48,516 --> 00:49:51,852
Jestli se budete cítit lépe,
719
00:49:51,903 --> 00:49:55,434
paní Fitzová vám teď říká...
720
00:49:56,524 --> 00:49:58,585
tvůrce zázraků.
721
00:49:59,213 --> 00:50:00,773
Dobrý Bože.
722
00:50:01,529 --> 00:50:04,331
Alespoň doufám,
723
00:50:04,365 --> 00:50:07,217
že jsem si zasloužila
trochu Columovy důvěry.
724
00:50:07,337 --> 00:50:08,585
Jo.
725
00:50:10,455 --> 00:50:13,490
Dává si zásluhy za to,
že vás sem přivedl
726
00:50:13,574 --> 00:50:15,175
jako léčitele.
727
00:50:15,210 --> 00:50:18,266
Pochybuji, že by chtěl,
abyste v dohledné době odešla.
728
00:50:23,262 --> 00:50:25,385
Nikdy se odtud nedostanu.
729
00:50:29,390 --> 00:50:32,309
Téměř jsem nevycházela z pokoje.
730
00:50:32,393 --> 00:50:34,461
Netoužila jsem sledovat směsici
731
00:50:34,545 --> 00:50:38,374
pohledů plných obdivu a podezření,
která mě nyní všude pronásledovala.
732
00:50:39,534 --> 00:50:42,069
Jen to umocnilo pocit bezmoci
733
00:50:42,153 --> 00:50:45,453
a vše se na mě sesypalo.
734
00:50:47,458 --> 00:50:50,160
Vykonala jsem,
jak říkali, zázrak,
735
00:50:50,245 --> 00:50:53,330
ale místo toho,
aby mě to posunulo ke svobodě,
736
00:50:53,414 --> 00:50:56,328
prohloubilo to mé pouto
k tomuto místu.
737
00:50:56,448 --> 00:51:00,387
A i kdybych se dostala
zpátky ke kamenům,
738
00:51:00,421 --> 00:51:03,146
nebyla tu záruka,
že by to znovu fungovalo,
739
00:51:03,266 --> 00:51:05,092
ať už to bylo cokoli.
740
00:51:05,143 --> 00:51:06,593
A i kdyby to fungovalo,
741
00:51:06,678 --> 00:51:09,563
neměla jsem jistotu,
že bych se opravdu dostala domů.
742
00:51:09,597 --> 00:51:13,073
Co kdyby mě přenesly
dál do minulosti,
743
00:51:13,193 --> 00:51:17,321
do středověku
nebo třeba do dob římské nadvlády?
744
00:51:17,405 --> 00:51:20,157
To, co mě nakonec
vylákalo z mého pokoje,
745
00:51:20,241 --> 00:51:22,826
byl Columův Rhenish
a příslib sladkého nevědomí.
746
00:51:25,496 --> 00:51:28,248
Tady. Neviděla jste mě mávat?
747
00:51:28,283 --> 00:51:30,494
Málem jsem si znovu zranil paži.
748
00:51:31,786 --> 00:51:35,372
Držte se dole a potichu,
nebo nás určitě ukamenují.
749
00:51:44,799 --> 00:51:48,135
Tenhle příběh je o muži,
který byl pozdě v noci
750
00:51:48,219 --> 00:51:51,298
na vílím kopci v předvečer Samhainu.
751
00:51:51,418 --> 00:51:55,776
Slyšel žalostný zpěv ženy
752
00:51:55,810 --> 00:51:58,645
z kamenů na vrcholu kopce.
753
00:52:10,742 --> 00:52:13,627
"Jsem žena z vesnice Balnain."
754
00:52:13,661 --> 00:52:17,831
"Lidé se ke mně přikrádají,
znovu a znovu,"
755
00:52:17,882 --> 00:52:20,801
"a jakoby kameny promlouvaly."
756
00:52:20,835 --> 00:52:25,138
"Stála jsem na kopci
a vítr se zvedl"
757
00:52:25,173 --> 00:52:29,426
"a zvuk hromu burácel krajinou."
758
00:52:32,647 --> 00:52:35,682
"Položila jsem dlaně
na nejvyšší kámen"
759
00:52:35,767 --> 00:52:39,236
"a přenesla se do vzdálené země,"
760
00:52:39,320 --> 00:52:42,856
"kde jsem prožila čas mezi cizinci,"
761
00:52:42,907 --> 00:52:47,084
"z nichž se stali přátelé a milenci."
762
00:52:52,250 --> 00:52:55,836
"Ale jednoho dne, při východu měsíce,"
763
00:52:55,870 --> 00:52:58,578
"vítr se znovu zvedl."
764
00:52:58,698 --> 00:53:01,322
"Tak jsem se dotkla kamenů"
765
00:53:01,442 --> 00:53:04,878
"a přenesla jsem se zpět do své země"
766
00:53:04,962 --> 00:53:07,264
"a znovu se setkala s mužem,"
767
00:53:07,348 --> 00:53:09,069
"kterého jsem tam zanechala."
768
00:53:10,768 --> 00:53:13,553
Ona se přes ty kameny vrátila?
769
00:53:15,804 --> 00:53:17,774
Ano, vrátila.
770
00:53:18,606 --> 00:53:20,394
Vždy se vrátí.
771
00:53:20,445 --> 00:53:24,648
Byl to jen příběh
a jen blázen by mu věřil,
772
00:53:24,732 --> 00:53:27,734
přesto polovinu toho,
co Gwyllyn popisoval,
773
00:53:27,785 --> 00:53:29,736
jsem sama prožila.
774
00:53:33,600 --> 00:53:36,576
Tak proč ne i tu druhou,
775
00:53:37,252 --> 00:53:40,664
kde se žena vrací zpět domů?
776
00:53:43,568 --> 00:53:45,208
O čem to Geillis mluvila?
777
00:53:45,328 --> 00:53:46,586
Jak jsem řekla,
778
00:53:46,671 --> 00:53:50,474
na světě je mnoho věcí,
které nedokážeme vysvětlit.
779
00:53:50,558 --> 00:53:52,426
Mé srdce najednou poskočilo
780
00:53:52,510 --> 00:53:54,344
a v tu chvíli jsem věděla,
781
00:53:54,429 --> 00:53:58,432
že už déle nemohu čekat
na pomoc či svolení.
782
00:53:58,516 --> 00:54:01,564
Musím uniknout z hradu Leoch
783
00:54:01,684 --> 00:54:04,404
a dostat se co nejdříve
zpět ke kamenům,
784
00:54:04,439 --> 00:54:06,861
i kdybych přitom měla zemřít.
785
00:54:06,981 --> 00:54:09,608
překlad: jeriska03 a barasaiko
korekce: efvendy
786
00:54:09,728 --> 00:54:11,481
www.neXtWeek.cz