1
00:00:06,475 --> 00:00:10,767
V minulých dílech...
- Muž jménem Thenardier mi zachrnánil život.
2
00:00:10,768 --> 00:00:13,461
Pokud se s ním setkáš,
udělej pro něj, co budeš moct.
3
00:00:13,486 --> 00:00:16,042
Vše, co potřebujeme, je jiskra,
která zažehne sud prachu,
4
00:00:16,067 --> 00:00:18,666
a celá Paříž se octne v plamenech!
5
00:00:18,667 --> 00:00:21,546
Musíme zajistit,
aby bylo město neovladatelné!
6
00:00:21,547 --> 00:00:24,466
A až do posledního
dechu tyto barikády bránit!
7
00:00:28,147 --> 00:00:33,506
Chci, aby toho muže našli,
zatkli a postavili před soud.
8
00:00:33,507 --> 00:00:34,646
Tak kde je?
9
00:00:34,647 --> 00:00:36,506
- A kdo?
- Jean Valjean.
10
00:00:36,507 --> 00:00:38,746
Přestěhujeme se na tajné místo.
11
00:00:38,747 --> 00:00:41,306
A jak nás pak všichni najdou?
12
00:00:41,307 --> 00:00:43,426
Je snad někdo,
kdo bys ráda, aby nás našel?
13
00:00:43,427 --> 00:00:47,666
Můj milovaný Mariusi,
prosím, přijď nebo mi večer napiš.
14
00:00:47,667 --> 00:00:49,187
Mám pro vás dopis.
15
00:00:50,507 --> 00:00:51,746
Nech mě jít!
16
00:00:51,747 --> 00:00:54,547
To nemůžu.
Po celé Paříži se bojuje.
17
00:00:55,827 --> 00:00:57,146
Nenávidím tě!
18
00:00:57,147 --> 00:00:58,666
Už nepatřím do jejího srdce.
19
00:00:59,787 --> 00:01:01,466
Mám dopis pro číslo 7.
20
00:01:01,467 --> 00:01:04,306
Má milovaná, jsem nyní
na barikádě se svými přáteli.
21
00:01:06,907 --> 00:01:10,227
Pokud zemřu,
zemřu s tvou láskou v srdci.
22
00:01:33,787 --> 00:01:35,067
Pozor!
23
00:01:42,722 --> 00:01:45,322
...:: Bídníci ::...
EPIZODA 6.
24
00:01:45,323 --> 00:01:47,523
Překlad: zuzana.mrak
25
00:01:47,524 --> 00:01:50,124
www.neXtWeek.cz
26
00:03:10,147 --> 00:03:12,866
Tak co jsi viděl?
27
00:03:12,867 --> 00:03:14,227
Jsou všude, bratře.
28
00:03:16,187 --> 00:03:19,466
Stovky vojáků
se připravují k útoku.
29
00:03:19,467 --> 00:03:21,667
A většina barikád už byla zničena.
30
00:03:30,747 --> 00:03:32,346
Jsi v pořádku?
31
00:03:32,647 --> 00:03:34,006
Já?
32
00:03:34,307 --> 00:03:35,547
Nikdy mi nebylo líp.
33
00:03:40,667 --> 00:03:42,786
Všichni běžte hned ven.
Tohle musíte slyšet.
34
00:03:42,787 --> 00:03:45,027
Mariusi. Courfeyraci.
35
00:03:48,427 --> 00:03:49,627
Vzbuď se.
36
00:03:51,787 --> 00:03:52,947
Proboha živého.
37
00:03:58,667 --> 00:04:00,427
Občané!
38
00:04:02,587 --> 00:04:06,146
Tohle je poslední hra.
39
00:04:07,187 --> 00:04:10,527
Každý muž i žena, kteří
tu dnes budou bojovat, zemřou.
40
00:04:13,227 --> 00:04:18,426
Historie na nás nezapomene
a jednoho dne lidé zvítězí.
41
00:04:18,427 --> 00:04:23,186
Ovšem pro teď se mobilizuje celá pařížská
armáda a do hodiny bude u nás.
42
00:04:23,187 --> 00:04:24,547
Nic jiného nás nečeká.
43
00:04:26,067 --> 00:04:27,647
Není nic,
v co bychom mohli doufat.
44
00:04:28,547 --> 00:04:29,707
Tak ať!
45
00:04:30,747 --> 00:04:35,306
Zvedněme ještě barikádu
a bojujme do posledního muže!
46
00:04:36,867 --> 00:04:39,226
Přátelé! Bratři!
47
00:04:39,227 --> 00:04:43,546
Někteří z vás mají manželky,
manžele, syny a dcery.
48
00:04:43,547 --> 00:04:45,066
Myslete na ně.
49
00:04:45,067 --> 00:04:46,946
Hrdinská smrt jim nijak nepomůže.
50
00:04:46,947 --> 00:04:49,466
Pokud se necháte zabít,
budou hladovět.
51
00:04:49,467 --> 00:04:50,587
Nebo hůř.
52
00:04:52,067 --> 00:04:57,346
Pro vás je odvážnější,
když budete žít pro dobro svých rodin.
53
00:04:57,347 --> 00:04:59,066
Enjolras má pravdu!
54
00:04:59,067 --> 00:05:01,807
Nemusíte se stydět, když přežijete
a budete bojovat příště.
55
00:05:02,667 --> 00:05:07,586
Všichni ženatí muži a vdané ženy,
všichni s rodinou, pojďte sem k nám,
56
00:05:07,587 --> 00:05:09,587
potřeste nám rukou a odejděte.
57
00:05:11,147 --> 00:05:12,587
Nařizuji vám to.
58
00:05:14,067 --> 00:05:15,427
Snažně vás prosím.
59
00:05:46,807 --> 00:05:48,047
Bratře.
60
00:05:58,867 --> 00:06:00,147
Žij blaze, bratře.
61
00:06:01,547 --> 00:06:03,307
Vybudujte lepší svět.
62
00:06:08,507 --> 00:06:10,707
Svět, který už nepoznáme.
63
00:06:11,227 --> 00:06:13,107
Seš si jistý,
že tu chceš zůstat?
64
00:06:16,547 --> 00:06:17,787
Ano.
65
00:06:42,667 --> 00:06:43,907
Papa?
66
00:06:54,627 --> 00:06:56,666
Bonjour, mademoiselle.
67
00:06:56,667 --> 00:06:57,786
Neviděla jste otce?
68
00:06:57,787 --> 00:06:59,027
Ne.
69
00:07:19,507 --> 00:07:22,187
Mademoiselle, vraťte se!
70
00:07:25,947 --> 00:07:27,387
Připravte se.
71
00:07:38,227 --> 00:07:39,826
Mademoiselle! Mademoiselle!
72
00:07:39,827 --> 00:07:41,706
- Ustupte!
- Mariusi!
73
00:07:41,707 --> 00:07:43,706
- Uhněte z ulice.
- Mariusi!
74
00:07:43,707 --> 00:07:44,987
Mariusi!
75
00:07:52,107 --> 00:07:54,106
- Podívejte!
- Na pozice.
76
00:07:54,107 --> 00:07:55,427
Připravte se.
77
00:08:06,267 --> 00:08:07,826
Buďte připravení!
78
00:08:07,827 --> 00:08:09,186
Mají děla!
79
00:08:13,347 --> 00:08:14,627
Pal!
80
00:08:16,947 --> 00:08:18,227
K zemi!
81
00:08:39,627 --> 00:08:40,827
Zůstaňte dole.
82
00:09:04,707 --> 00:09:06,507
Pohyb! Jdeme!
83
00:09:15,027 --> 00:09:16,547
Allez! Allez!
84
00:09:24,747 --> 00:09:27,226
- Ústup!
- Ustupují!
85
00:09:39,387 --> 00:09:42,507
Občane, republika ti děkuje.
86
00:09:46,107 --> 00:09:48,986
Nevím, kdo jsi,
nebo proč jsi tu s námi,
87
00:09:48,987 --> 00:09:50,427
ale jsem rád, že tě máme.
88
00:10:08,427 --> 00:10:09,707
Bratři!
89
00:10:10,747 --> 00:10:13,986
Toto je ponurá chvíle naší historie,
90
00:10:14,867 --> 00:10:17,046
avšak slavná!
91
00:10:17,047 --> 00:10:20,207
Naše oběť nám pomůže
vybudovat lepší svět.
92
00:10:22,587 --> 00:10:27,406
Tato barikáda je postavena z něčeho víc,
než jsou jen postele a dlažební kostky.
93
00:10:27,407 --> 00:10:29,046
Je postavena z naděje,
94
00:10:29,547 --> 00:10:31,586
z ideálů
95
00:10:31,587 --> 00:10:34,146
a z lásky našich bližních.
96
00:10:35,107 --> 00:10:38,306
Bojujeme za ubožáky z celé země!
97
00:10:38,307 --> 00:10:40,426
A pokud máme zemřít,
98
00:10:40,427 --> 00:10:44,186
budeme čelit smrti s radostí!
99
00:10:44,187 --> 00:10:46,027
Dlouhý život republice!
100
00:10:50,507 --> 00:10:52,427
Vive la revolution!
101
00:10:57,307 --> 00:10:59,667
Mariusi! Mariusi.
102
00:11:01,187 --> 00:11:03,106
Získali jsme trochu času.
103
00:11:03,107 --> 00:11:05,946
Problém je,
že nám dochází kulky.
104
00:11:05,947 --> 00:11:07,706
Nechte to na mně.
105
00:11:07,707 --> 00:11:09,706
Gavrochi! Gavrochi!
106
00:11:09,707 --> 00:11:11,860
Hned se vrať!
107
00:11:14,827 --> 00:11:16,387
Gavrochi, vrať se!
108
00:11:17,627 --> 00:11:19,346
Gavrochi!
109
00:11:19,347 --> 00:11:21,786
Vždyť tě zabijí.
110
00:11:21,787 --> 00:11:23,827
Co, vy mrtvoly?
111
00:11:24,947 --> 00:11:26,307
Gavrochi!
112
00:11:27,507 --> 00:11:29,267
Vedle. Zkuste to znovu.
113
00:11:57,267 --> 00:11:58,587
Gavrochi!
114
00:12:12,147 --> 00:12:13,547
Trefa...
115
00:12:17,527 --> 00:12:19,887
Neblázni!
116
00:12:26,667 --> 00:12:27,947
Rychle, Mariusi!
117
00:12:29,227 --> 00:12:30,627
Dělej...
118
00:13:04,467 --> 00:13:06,107
Máme je.
119
00:13:09,987 --> 00:13:11,667
To byla švanda,
120
00:13:13,587 --> 00:13:14,747
že jo?
121
00:13:27,227 --> 00:13:29,147
Chudák, šašek jeden.
122
00:13:30,547 --> 00:13:32,067
Co řekl?
123
00:13:33,747 --> 00:13:35,506
Řekl...
124
00:13:35,507 --> 00:13:37,187
Že to byla švanda.
125
00:13:40,987 --> 00:13:42,107
A...
126
00:13:43,627 --> 00:13:45,586
Enjolrasi!
127
00:13:45,587 --> 00:13:47,237
- Vemte ho hned dovnitř.
- Zvedni ho.
128
00:13:47,262 --> 00:13:48,426
Zavažte mu ránu.
129
00:13:48,427 --> 00:13:50,947
Tak jdeme.
130
00:14:22,507 --> 00:14:24,306
Mariusi. Mariusi!
131
00:14:24,307 --> 00:14:25,746
Otevři oči.
132
00:14:26,547 --> 00:14:28,387
Tohle je naše poslední útočiště.
133
00:14:29,427 --> 00:14:32,947
Až padne barikáda,
ti, co zbydou, budou bojovat odsud.
134
00:14:35,067 --> 00:14:36,986
A co s ním?
135
00:14:36,987 --> 00:14:38,527
S tím policejním špehem?
136
00:14:42,907 --> 00:14:45,227
Poslední přeživší
mu může střelit kulku do hlavy.
137
00:14:58,507 --> 00:15:02,026
Mohu se ujmout té pocty?
Jako laskavost?
138
00:15:02,027 --> 00:15:03,507
Nevidím důvod,
proč by ne.
139
00:15:04,187 --> 00:15:05,586
Je tvůj.
140
00:15:10,227 --> 00:15:11,386
Pal!
141
00:15:18,147 --> 00:15:20,867
Pojďte, bratři. Jdeme.
142
00:15:31,907 --> 00:15:33,187
Jen tak?
143
00:15:35,067 --> 00:15:37,106
Pak tedy do toho.
144
00:15:37,107 --> 00:15:38,586
Pomstěte se mi.
145
00:15:52,587 --> 00:15:54,226
No ano...
146
00:15:54,227 --> 00:15:56,067
Nůž je váš styl.
147
00:16:00,427 --> 00:16:01,866
Držte hubu!
148
00:16:09,467 --> 00:16:10,746
Tak.
149
00:16:10,747 --> 00:16:12,426
Jste volný. Běžte.
150
00:16:19,787 --> 00:16:20,986
Co to znamená?
151
00:16:20,987 --> 00:16:24,467
Pokud přežiji,
což není moc pravděpodobné,
152
00:16:25,787 --> 00:16:29,186
najdete mě
na Rue de I'Homme-Arme.
153
00:16:29,187 --> 00:16:30,706
Číslo 7.
154
00:16:30,707 --> 00:16:33,567
- Nebudu odporovat zatčení.
- Co to děláte?
155
00:16:35,707 --> 00:16:39,126
Nemám důvod, abych vás zabil.
A teď běžte, než změním názor.
156
00:16:39,127 --> 00:16:41,531
- Nechopíte se příležitosti?
- Přejete si zemřít?
157
00:16:43,787 --> 00:16:47,666
Tohle přece nedává smysl.
158
00:16:47,667 --> 00:16:50,907
Smysl si v tom musíte najít sám.
Teď už běžte.
159
00:16:52,387 --> 00:16:53,747
Tak běžte!
160
00:18:08,467 --> 00:18:10,667
Ustupte!
161
00:18:16,267 --> 00:18:17,507
Ústup!
162
00:18:35,667 --> 00:18:37,067
Courfeyraci!
163
00:18:38,147 --> 00:18:40,387
Pojď, jdeme...
164
00:19:24,547 --> 00:19:27,947
Píšeme historii.
165
00:19:40,147 --> 00:19:42,307
Jdeme!
166
00:19:56,027 --> 00:19:57,627
Co se to sakra děje?
167
00:20:26,587 --> 00:20:29,187
Najdi si svůj vlastní chlast!
168
00:20:30,667 --> 00:20:33,107
Ty zmetku, to bolelo!
169
00:20:43,827 --> 00:20:45,907
Tohle je vůdce.
170
00:20:48,347 --> 00:20:51,267
- Zastřelte ho.
- Počkejte!
171
00:20:54,467 --> 00:20:55,667
Mě taky.
172
00:21:00,627 --> 00:21:02,967
Dlouhý život republice.
173
00:21:04,507 --> 00:21:05,867
Do řady.
174
00:21:08,187 --> 00:21:10,546
Máte právo na pásku přes oči.
175
00:21:10,547 --> 00:21:14,447
- Chcete zavázat oči?
- Na nějakou pásku ti seru.
176
00:21:16,507 --> 00:21:17,627
Zamířit.
177
00:21:23,667 --> 00:21:25,027
Pal!
178
00:23:15,827 --> 00:23:17,707
24601.
179
00:23:19,667 --> 00:23:23,466
Tento muž je kriminálník,
lhář a zloděj.
180
00:23:23,467 --> 00:23:24,906
Je to největší špína na zemi!
181
00:23:24,907 --> 00:23:26,586
Zatracený zloději!
182
00:23:29,747 --> 00:23:34,066
Všechno je to jeho vina!
Je to netvor! Netvor!
183
00:23:35,947 --> 00:23:38,466
- Je to všechno jeho vina.
- ...kriminálník, lhář a zloděj...
184
00:23:38,467 --> 00:23:40,146
- Zatracený zloději!
- Netvor!
185
00:23:40,147 --> 00:23:41,427
Je to největší špína na zemi!
186
00:23:41,827 --> 00:23:43,266
- Zatracený zloději!
- ...špína!
187
00:23:43,267 --> 00:23:45,027
- Nenávidím tě!
- Netvor!
188
00:23:58,027 --> 00:24:01,347
Odpusť mi.
189
00:24:03,027 --> 00:24:04,626
Odpusť mi!
190
00:24:07,827 --> 00:24:09,467
- Zadržte!
- Uhněte mi.
191
00:24:43,467 --> 00:24:44,907
Vrátil jste se, pane.
192
00:24:50,547 --> 00:24:51,787
Jste v pořádku?
193
00:24:53,027 --> 00:24:54,747
Jak vidíte, Rivette.
194
00:24:57,867 --> 00:25:02,186
Dostali jsme zprávu,
že vás zajali rebelové.
195
00:25:02,187 --> 00:25:03,347
A přesto jsem tu.
196
00:25:05,307 --> 00:25:08,587
Viděl jste ho? Toho,
co po něm jdete? Toho Valjeana?
197
00:25:10,027 --> 00:25:12,506
Ano, viděl jsem ho.
198
00:25:12,507 --> 00:25:15,027
Co se stalo? Je ve vazbě?
199
00:25:16,427 --> 00:25:17,707
Ne.
200
00:25:19,267 --> 00:25:20,667
Utekl?
201
00:25:24,427 --> 00:25:26,847
Nechal mě jít.
202
00:25:28,067 --> 00:25:29,867
Asi má pro vás slabost, pane.
203
00:25:32,667 --> 00:25:33,907
Vysmíváte se mi?
204
00:25:37,667 --> 00:25:38,787
Ne, pane.
205
00:25:42,307 --> 00:25:44,667
Všichni byli zabiti.
Všichni rebelové.
206
00:25:47,267 --> 00:25:50,226
- Našlo se mezi nimi jeho tělo?
- To nevím, pane.
207
00:25:55,347 --> 00:25:57,007
Pak je stále na svobodě.
208
00:25:59,667 --> 00:26:02,386
A ten druhý darebák, Thenardier,
209
00:26:02,387 --> 00:26:04,626
byl spatřen u řeky.
210
00:26:04,627 --> 00:26:07,306
Zdá se, že vzpoura vypudila
všechny krysy na povrch.
211
00:26:07,307 --> 00:26:09,266
Zrovna jsem se tam chystal.
212
00:26:09,267 --> 00:26:10,927
Chcete jít také, pane?
213
00:26:13,907 --> 00:26:16,306
Jsou tu ti nejlepší z našich.
214
00:26:16,307 --> 00:26:18,619
Myslím, že máme šanci
dostat celou tu bandu.
215
00:26:18,644 --> 00:26:19,906
Dobře.
216
00:26:21,547 --> 00:26:23,067
Dobrá práce, Rivette.
217
00:26:27,827 --> 00:26:29,347
Dovolte, pane, jen...
218
00:26:30,467 --> 00:26:32,947
Sundejte ze mě ty svý pracky.
219
00:26:39,467 --> 00:26:40,707
Odpusťte, pane.
220
00:26:43,947 --> 00:26:45,427
Omlouvám se.
221
00:27:14,027 --> 00:27:17,186
Tak jo..
222
00:27:17,187 --> 00:27:18,427
Dobře.
223
00:27:21,987 --> 00:27:23,426
Jsi v pořádku.
224
00:27:23,427 --> 00:27:25,267
Zůstaň naživu!
225
00:27:26,547 --> 00:27:28,427
Zůstaň... Bože!
226
00:27:58,307 --> 00:28:00,907
Marius Pontmercy.
227
00:28:02,347 --> 00:28:03,867
Tak to jsi ty.
228
00:28:05,547 --> 00:28:08,786
Pokud zemřu,
odneste mé tělo mému dědovi,
229
00:28:08,787 --> 00:28:10,466
panu Gillenormandovi,
230
00:28:10,467 --> 00:28:13,307
číslo 6
na Rue des Filles-du-Calvaire...
231
00:31:02,587 --> 00:31:06,986
Ty seš mi ale špína, že jo?
232
00:31:06,987 --> 00:31:08,186
Takovej hnus!
233
00:31:08,187 --> 00:31:12,106
No ne, to je mi ale smrádek.
234
00:31:12,107 --> 00:31:14,506
Už vážně nejsi doma, co?
235
00:31:14,507 --> 00:31:18,626
Nevíš kudy kam,
tady se nevyznáš.
236
00:31:18,627 --> 00:31:19,826
Co po mně chceš?
237
00:31:19,827 --> 00:31:23,026
Jen mě zajímá,
co teď uděláš.
238
00:31:23,027 --> 00:31:24,587
Jak se odtud dostaneš.
239
00:31:25,547 --> 00:31:27,506
Nemáš ani páru, co?
240
00:31:27,507 --> 00:31:28,906
Jsi ve slepý uličce.
241
00:31:29,827 --> 00:31:31,627
Jaká škoda.
242
00:31:34,907 --> 00:31:38,627
Nikdy jsme nebyli kámoši,
ale mohl bych ti pomoct.
243
00:31:39,827 --> 00:31:44,186
Dej mi půlku toho,
o cos obral toho chudáka,
244
00:31:44,187 --> 00:31:46,147
a já ti otevřu bránu.
245
00:31:48,267 --> 00:31:52,026
Proč myslíš,
že u sebe něco měl?
246
00:31:52,027 --> 00:31:56,426
Protože bys ho nezabil, leda
by měl něco, co by za ten mord stálo.
247
00:31:56,427 --> 00:31:58,427
Tak co říkáš? Fifty fifty?
248
00:32:00,307 --> 00:32:01,707
Dobře.
249
00:32:03,427 --> 00:32:05,226
Tak otevřeš tu bránu?
250
00:32:05,227 --> 00:32:07,626
To se nemusíš bát.
251
00:32:07,627 --> 00:32:11,066
Tohle je moje území.
252
00:32:11,067 --> 00:32:12,387
Teď se podíváme, co máš.
253
00:32:13,467 --> 00:32:15,626
Tak dělej. Ukaž.
254
00:32:17,267 --> 00:32:19,507
Tady...
255
00:32:22,187 --> 00:32:23,746
To je všechno?
256
00:32:23,747 --> 00:32:26,266
To je trochu málo
na podříznutí hrdla.
257
00:32:26,267 --> 00:32:27,466
To je vše.
258
00:32:27,467 --> 00:32:29,666
Deset franků? Seš si jistej?
Zdovol...
259
00:32:29,667 --> 00:32:31,587
Ruce pryč.
260
00:32:37,107 --> 00:32:39,586
V dnešní době
už se to skoro nevyplatí.
261
00:32:39,587 --> 00:32:41,906
Loupit, víš?
262
00:32:41,907 --> 00:32:43,627
Nikdo nic nemá.
263
00:32:48,147 --> 00:32:51,067
Tak jo, chlape. Dostanu tě ven.
A kámoše si vem s sebou.
264
00:32:52,787 --> 00:32:56,107
Najdi lano a
uvaž ho kolem balvanu.
265
00:32:57,227 --> 00:32:58,467
Až se ho budeš zbavovat.
266
00:32:59,667 --> 00:33:01,147
Nechceš přece,
aby se vznášel.
267
00:33:03,747 --> 00:33:05,267
Dělej!
268
00:33:18,307 --> 00:33:19,867
Běž.
269
00:33:42,827 --> 00:33:44,227
Zničil jsi mi život.
270
00:33:46,027 --> 00:33:48,986
Lidi si mě vážili.
Měl jsem peníze.
271
00:33:48,987 --> 00:33:52,707
A teď žiju ve stínu
jako nějaká krysa!
272
00:34:57,467 --> 00:34:58,987
To je on.
273
00:35:05,627 --> 00:35:08,946
- To je Jean Valjean.
- Inspektore Javerte,
274
00:35:08,947 --> 00:35:11,066
můžete mě zajmout,
275
00:35:11,067 --> 00:35:12,787
ale prokažte mi laskavost.
276
00:35:14,227 --> 00:35:16,707
Pomozte mi ho dostat
domů k jeho dědovi.
277
00:35:17,947 --> 00:35:19,586
Kdo je to?
278
00:35:19,587 --> 00:35:21,667
Jmenuje se Marius Pontmercy.
279
00:35:23,107 --> 00:35:24,506
Je zraněný.
280
00:35:25,107 --> 00:35:27,187
- Vypadá, jako by byl mrtvý.
- Ne, ještě žije.
281
00:35:28,507 --> 00:35:30,027
Ještě žije.
282
00:35:32,187 --> 00:35:33,987
Pomůžete mi?
283
00:35:37,907 --> 00:35:39,427
Prosím!
284
00:36:55,267 --> 00:36:57,546
Pane Gillenormande!
285
00:36:57,547 --> 00:37:00,946
Otevřete, tady policie.
286
00:37:00,947 --> 00:37:03,967
Řekněte svému pánovi,
že jsme mu přinesli tělo jeho vnuka.
287
00:37:05,147 --> 00:37:06,627
Říkáte jeho vnuka?
288
00:37:13,187 --> 00:37:16,186
Dobrotivý Bože, to je pan Marius.
289
00:37:16,187 --> 00:37:17,467
Opatrně.
290
00:37:19,227 --> 00:37:21,066
Je to pan Marius!
291
00:37:21,067 --> 00:37:22,507
Jen opatrně.
292
00:37:29,347 --> 00:37:30,787
Děkuji vám, pane.
293
00:37:41,267 --> 00:37:44,226
Pane Mariusi,
kdo vám to jen udělal?
294
00:37:44,227 --> 00:37:48,826
Nemusíte nic říkat...
Je mrtvý! On je mrtvý!
295
00:37:50,187 --> 00:37:54,107
Nechal se zabít na barikádě,
jen aby mi mohl vzdorovat.
296
00:37:55,387 --> 00:37:57,746
Moc dobře věděl,
že na něj čekám!
297
00:37:57,747 --> 00:38:00,386
Musel jsi to udělat, že ano?
298
00:38:00,387 --> 00:38:03,746
Musel jsi zlomit srdce starému muži...
299
00:38:09,667 --> 00:38:13,426
Pane! Já cítím puls!
300
00:38:13,427 --> 00:38:15,426
Chvalte Boha, on žije!
301
00:38:15,427 --> 00:38:18,466
Sergi! Sergi!
Rychle, odneste ho nahoru.
302
00:38:18,467 --> 00:38:21,827
Tak dělejte! Honem!
303
00:38:23,307 --> 00:38:24,747
Rychle!
304
00:38:33,587 --> 00:38:34,947
Ještě jednu laskavost.
305
00:38:40,667 --> 00:38:42,067
Nechte mě jít domů.
306
00:38:43,427 --> 00:38:44,747
Jen na pár minut.
307
00:38:46,947 --> 00:38:49,107
Pak se mnou můžete dělat,
co budete chtít.
308
00:39:00,587 --> 00:39:01,927
Připouštím.
309
00:39:07,427 --> 00:39:08,947
Ten mladý muž...
310
00:39:10,787 --> 00:39:15,107
to byl váš přítel?
311
00:39:17,107 --> 00:39:20,987
Znamenal pro vás něco?
312
00:39:24,147 --> 00:39:25,667
Právě naopak.
313
00:39:27,147 --> 00:39:30,807
Pokud bude žít,
má v plánu mě obrat
314
00:39:31,387 --> 00:39:35,666
o veškeré mé štěstí.
315
00:39:35,667 --> 00:39:37,107
A přesto...
316
00:39:47,627 --> 00:39:49,067
Jste blázen?
317
00:39:51,467 --> 00:39:52,987
Ne, nemyslím si.
318
00:39:58,267 --> 00:39:59,787
A vy?
319
00:40:20,627 --> 00:40:21,867
Běžte.
320
00:40:23,067 --> 00:40:24,227
Počkám tu.
321
00:40:25,707 --> 00:40:27,307
Věříte mi?
322
00:40:32,907 --> 00:40:34,107
Běžte.
323
00:41:20,827 --> 00:41:22,467
Odpusť mi.
324
00:41:33,227 --> 00:41:34,987
Teď už ho můžeš najít.
325
00:42:03,627 --> 00:42:04,987
Javerte?
326
00:42:08,867 --> 00:42:10,667
Javerte?
327
00:42:15,507 --> 00:42:17,707
Javerte!
328
00:43:09,667 --> 00:43:11,147
Ano, pane?
329
00:43:12,427 --> 00:43:14,266
Připravil jsem jistá doporučení
330
00:43:14,267 --> 00:43:16,466
k zefektivnění zdejšího vedení.
331
00:43:16,467 --> 00:43:20,106
Svěřuji vám, aby se dostaly
do povědomí patřičným komisařů.
332
00:43:20,747 --> 00:43:21,987
Velmi dobře, pane.
333
00:43:26,067 --> 00:43:27,346
Všechno v pořádku?
334
00:43:27,707 --> 00:43:29,026
Ne.
335
00:43:30,187 --> 00:43:31,547
Rivette...
336
00:43:36,067 --> 00:43:37,507
nic není v pořádku.
337
00:43:39,027 --> 00:43:40,507
Vězeň Valjean?
338
00:43:42,987 --> 00:43:44,347
Už to není vězeň.
339
00:43:48,387 --> 00:43:50,106
Já...
340
00:43:54,107 --> 00:43:55,507
nechal jsem ho jít.
341
00:43:58,707 --> 00:44:00,906
Mohu se zeptat proč, pane?
342
00:44:00,907 --> 00:44:02,067
Nevím.
343
00:44:06,587 --> 00:44:08,346
Jako projev schovívavosti?
344
00:44:08,347 --> 00:44:10,027
Jako projev šílenství.
345
00:44:18,667 --> 00:44:20,027
Ten muž...
346
00:44:23,907 --> 00:44:25,467
Ten muž!
347
00:44:35,067 --> 00:44:37,387
Všechno, čemu jsem kdy věřil.
348
00:44:41,947 --> 00:44:44,287
Všechno, na čem
jsem založil svůj život...
349
00:44:46,427 --> 00:44:47,747
A on...
350
00:44:51,587 --> 00:44:53,067
On...
351
00:45:06,347 --> 00:45:07,507
Na tom nesejde.
352
00:45:14,227 --> 00:45:17,026
Samozřejmě podepíši svou resignaci.
353
00:45:17,027 --> 00:45:19,467
Pane, jedna chyba...
354
00:45:20,627 --> 00:45:24,986
Pokud je to skutečně chyba,
tak jedna chyba v dlouhé kariéře...
355
00:45:24,987 --> 00:45:28,946
Jak mohu pokračovat?
Po tom všem?
356
00:45:28,947 --> 00:45:34,891
Uvrhl jsem sebe i policejní práci
do hanby a ponížení.
357
00:45:38,387 --> 00:45:39,667
Potřebuji čerstvý vzduch.
358
00:45:46,427 --> 00:45:48,067
Jdu se projít.
359
00:45:50,067 --> 00:45:53,787
Nezapomeňte předat
tyto poznámky policejnímu prefektovi.
360
00:45:58,667 --> 00:46:00,787
Dobrou noc, Rivette.
361
00:46:14,347 --> 00:46:16,386
Žádám vás,
policejní náčelníku,
362
00:46:16,387 --> 00:46:20,186
zvažte tyto návrhy
na zlepšení policejní práce.
363
00:46:20,187 --> 00:46:22,986
Zaprvé ukončeme skutečnost,
364
00:46:22,987 --> 00:46:28,966
že vězni jsou při čekání
na převoz na výslechy bez bot.
365
00:46:29,367 --> 00:46:32,606
Mnoho z nich
po návratu do cely kašle.
366
00:46:32,707 --> 00:46:35,306
To potom
vede k častým onemocněním.
367
00:46:35,307 --> 00:46:38,866
Zadruhé, vězňům, kterým
upadne ve tkalcovské místnosti nit
368
00:46:38,867 --> 00:46:41,786
je sraženo 10 centimů.
To je zneužití...
369
00:46:41,787 --> 00:46:45,586
Zatřetí speciální omezení...
370
00:46:45,587 --> 00:46:49,466
Začtvrté sledování, které...
371
00:46:49,467 --> 00:46:51,147
Zapáté, četníci...
372
00:46:54,907 --> 00:46:57,547
Vězni, kteří se vracejí...
373
00:49:05,627 --> 00:49:08,027
Vive la revolution!
374
00:49:16,707 --> 00:49:18,507
Mariusi...
375
00:49:46,627 --> 00:49:47,907
Pane...
376
00:49:48,867 --> 00:49:50,307
Můj drahý chlapče.
377
00:49:58,587 --> 00:50:00,826
Jak jsem se sem dostal?
378
00:50:00,827 --> 00:50:02,907
Přinesla tě policie.
379
00:50:04,027 --> 00:50:05,387
To nebyla policie.
380
00:50:08,707 --> 00:50:11,227
Někdo jiný. Tam na barikádě.
381
00:50:17,227 --> 00:50:18,587
Vděčím mu za svůj život.
382
00:50:28,747 --> 00:50:30,067
Všichni jsou mrtví?
383
00:50:33,027 --> 00:50:37,147
Enjolras, Courfeyrac,
Grantaire, všichni moji přátelé?
384
00:50:38,387 --> 00:50:39,947
Vypadá to tak.
385
00:50:47,067 --> 00:50:48,887
Všechno to bylo k ničemu?
386
00:50:52,907 --> 00:50:57,027
Přivedlo tě zpět ke mně,
můj nejdražší chlapče.
387
00:51:06,907 --> 00:51:08,586
Chci se oženit.
388
00:51:08,587 --> 00:51:11,026
Skutečně?
389
00:51:11,027 --> 00:51:14,906
Slyšíte ho?
Chce z něj být ženáč.
390
00:51:18,787 --> 00:51:20,347
Vše je připraveno.
391
00:51:22,667 --> 00:51:24,666
Co tím myslíte?
392
00:51:24,667 --> 00:51:29,186
Jak jsem řekl.
Můžeš se oženit se svou milovanou.
393
00:51:29,187 --> 00:51:33,906
Trochu jsem to prověřoval
a zjistil jsem, že je to opravdový klenot.
394
00:51:33,907 --> 00:51:38,386
A zbožňuje tě.
Víc není potřeba říkat.
395
00:51:38,387 --> 00:51:40,106
Cosetta souhlasila.
396
00:51:40,107 --> 00:51:42,147
Láska vám to posvětila.
397
00:51:45,987 --> 00:51:49,567
Nemohl bych být šťastnější.
398
00:51:50,707 --> 00:51:52,027
Můj milovaný chlapče.
399
00:51:57,626 --> 00:51:59,027
Otče...
400
00:52:04,107 --> 00:52:07,467
Slyšela jste to? "Otče".
401
00:52:08,987 --> 00:52:10,946
No nakonec mě také miluje.
402
00:52:10,947 --> 00:52:13,426
Teď si může vzít dívku,
kterou chce.
403
00:52:14,067 --> 00:52:17,227
Proč by ne?
404
00:52:28,427 --> 00:52:30,294
- Pojďte dál.
- Mariusi!
405
00:52:30,319 --> 00:52:32,706
Rád vás tu vidím.
406
00:52:32,707 --> 00:52:34,731
- Cosetto...
- Prosím, posaďte se.
407
00:52:34,756 --> 00:52:37,026
- Děkuji.
- Co se ti stalo?
408
00:52:37,947 --> 00:52:42,946
Na tom nesejde. Ale někdo, koho neznám,
mě přivedl zpátky k tobě.
409
00:52:42,947 --> 00:52:46,346
Měl jsi velké štěstí, můj chlapče.
A kdyby mi bylo o 15 let míň,
410
00:52:46,347 --> 00:52:49,267
už bychom tasili
meče a bojovali o její lásku!
411
00:52:50,587 --> 00:52:52,786
Skutečně, otče?
412
00:52:52,787 --> 00:52:55,746
Co se děje?
Nemohu ji i já milovat?
413
00:52:55,747 --> 00:52:57,146
Je to zcela přirozené.
414
00:52:57,147 --> 00:53:00,106
Jen žertuji, mademoiselle.
Je jen váš.
415
00:53:00,107 --> 00:53:03,266
Máte pohledného manžela,
který za to stojí.
416
00:53:03,267 --> 00:53:05,226
Na penězích nezáleží.
417
00:53:05,227 --> 00:53:08,826
Váš dědeček
se o vás dva postará.
418
00:53:08,827 --> 00:53:12,786
Ale ne, moje dcera má věno.
419
00:53:12,787 --> 00:53:14,666
650 000 franků.
420
00:53:14,667 --> 00:53:19,467
- 650 000 franků?!
- Všechno je zde.
421
00:53:21,587 --> 00:53:24,786
Ty dítě štěstěny!
422
00:53:24,787 --> 00:53:28,106
Tvá malá holubička je milionářka!
423
00:53:30,467 --> 00:53:34,586
Je jim to zcela jedno, pane.
Zajímají se jen o sebe.
424
00:53:34,587 --> 00:53:38,066
Jaké to je, být mladý!
425
00:53:38,067 --> 00:53:41,346
Nyní se omluvím, pane.
426
00:53:41,347 --> 00:53:46,986
Ne, ne, chci slyšet všechno.
Nyní jsme jedna velká šťastná rodina.
427
00:53:46,987 --> 00:53:50,466
- Zůstaňte na večeři.
- Ne, pane, děkuji vám.
428
00:53:50,467 --> 00:53:52,787
S vaším svolením se vzdálím.
429
00:53:54,187 --> 00:53:57,626
Uvidíme se později, Cosetto.
Můžeš tu klidně zůstat.
430
00:53:57,627 --> 00:54:00,667
Dobře tedy, papa.
Uvidíme se později.
431
00:54:02,187 --> 00:54:03,427
Děkuji.
432
00:54:53,027 --> 00:54:54,747
Co pro vás mohu udělat, pane?
433
00:54:57,307 --> 00:55:00,586
Omlouvám se,
ale musím si sednout.
434
00:55:00,587 --> 00:55:02,707
Musím vám něco říci.
435
00:55:08,747 --> 00:55:10,267
Jsem bývalý trestanec.
436
00:55:12,787 --> 00:55:14,586
Odsouzen k 20 rokům v pracovním táboře.
437
00:55:14,587 --> 00:55:16,986
Utekl jsem, byl jsem chycen.
438
00:55:16,987 --> 00:55:20,466
Znovu jsem utekl.
A nyní jsem hledaný policií.
439
00:55:22,507 --> 00:55:23,746
Jsem zloděj.
440
00:55:24,347 --> 00:55:27,186
Okradl jsem biskupa z Digne.
441
00:55:27,987 --> 00:55:29,746
Dokonce jsem okradl i dítě.
442
00:55:29,747 --> 00:55:32,706
Vy? Cosettin otec?
443
00:55:32,707 --> 00:55:34,626
Nejsme jejím otcem.
444
00:55:34,627 --> 00:55:38,147
Byla sirotek.
Našel jsem ji.
445
00:55:39,427 --> 00:55:42,226
Nejsem nikdo.
Jsme jen rolník z Faverolles.
446
00:55:42,227 --> 00:55:44,066
Mým prvním zločinem
byla krádež chleba.
447
00:55:44,067 --> 00:55:45,986
Vidíte? Já...
448
00:55:45,987 --> 00:55:47,507
jsem obyčejný zločinec.
449
00:55:51,627 --> 00:55:53,067
Věděl jsem,
že něco není v pořádku.
450
00:55:55,267 --> 00:55:57,546
Vzpomínám si na ten hostinec.
451
00:55:57,547 --> 00:55:59,107
Střelil jste toho policistu.
452
00:56:01,187 --> 00:56:03,667
Proto jste přišel na barikádu,
abyste ho zabil?
453
00:56:07,787 --> 00:56:11,427
Co kdybych vám řekl, že na barikádu
jsem šel tak trochu zabít vás?
454
00:56:17,747 --> 00:56:20,146
Aspoň vidíte,
s čím máte co dočinění.
455
00:56:20,147 --> 00:56:21,786
Proboha živého.
456
00:56:21,787 --> 00:56:23,466
Co si o vás mám teď myslet?
457
00:56:23,467 --> 00:56:25,267
O mně si myslete, co chcete.
458
00:56:27,547 --> 00:56:30,493
Chtěl jsem vám
říct celou pravdu,
459
00:56:30,518 --> 00:56:33,550
abych mohl ji i vás
opustit v míru.
460
00:56:36,547 --> 00:56:39,546
Já už do žádné rodiny nepatřím.
461
00:56:41,787 --> 00:56:43,746
Jsem vyvrhel.
462
00:56:43,747 --> 00:56:45,386
Ubohá Cosetta!
Až to zjistí...
463
00:56:45,387 --> 00:56:49,146
Ne, prosím, pane,
žádám vás, utajte to před ní.
464
00:56:49,147 --> 00:56:51,546
Nemůžete chtít,
abych to před ní tajil!
465
00:56:51,547 --> 00:56:52,787
Pane...
466
00:56:54,387 --> 00:56:57,226
jednou se mnou viděla
467
00:56:57,251 --> 00:57:01,171
jak vedou v řetězech vězně.
468
00:57:04,907 --> 00:57:06,946
A nemohla pochopit,
469
00:57:08,547 --> 00:57:10,746
že takoví zlí lidé opravdu existují.
470
00:57:13,107 --> 00:57:14,267
Lidé jako já.
471
00:57:16,667 --> 00:57:18,906
Pokud udržíte
mé tajemství, slibuji,
472
00:57:18,907 --> 00:57:22,067
že hned po svatbě
zmizím navždy z vašich životů.
473
00:57:31,867 --> 00:57:33,226
Domluveno.
474
00:57:33,787 --> 00:57:35,147
Děkuji vám.
475
00:57:41,947 --> 00:57:44,207
Hezký den, barone Pontmercy.
476
00:57:45,920 --> 00:57:48,000
Mějte šťastný život.
477
00:58:14,027 --> 00:58:15,427
Elle est jolie!
478
00:58:23,227 --> 00:58:25,506
- Papa?
- Ano, má drahá?
479
00:58:26,587 --> 00:58:28,466
Jsi šťastný?
480
00:58:28,467 --> 00:58:31,546
Samozřejmě.
Jsem šťastný za tebe.
481
00:58:31,547 --> 00:58:33,267
Tak proč se neusmíváš?
482
00:58:37,427 --> 00:58:40,147
Jen mi budeš moc chybět.
To je vše.
483
00:58:42,747 --> 00:58:45,026
Ale no tak, papa,
484
00:58:45,027 --> 00:58:47,146
líbánky utečou jako voda.
485
00:58:47,147 --> 00:58:49,386
Za šest týdnů budu zpátky.
486
00:58:49,387 --> 00:58:52,667
A pak se budeme
v jednom kuse vídat.
487
01:00:27,462 --> 01:00:29,362
O ŠEST TÝDNU POZDĚJI
488
01:00:29,827 --> 01:00:33,147
- Děkuji, tak ráda jsem doma.
- Děkuji, pánové.
489
01:00:35,147 --> 01:00:37,546
Pořád si myslím, že bychom
měli jít nejdřív navštívit papa.
490
01:00:37,547 --> 01:00:39,906
Bude ho zajímat,
kde jsme všude byli.
491
01:00:39,907 --> 01:00:43,506
- Možná později. Pojď, drahá.
- Nicoletto!
492
01:00:43,507 --> 01:00:44,667
Madame!
493
01:00:46,347 --> 01:00:48,146
Monsieur!
494
01:00:48,147 --> 01:00:50,049
Merci.
495
01:00:50,074 --> 01:00:52,411
Vítejte doma.
496
01:00:55,067 --> 01:00:59,186
Máte tu návštěvu.
Tvrdí, že je to velmi důležité.
497
01:00:59,187 --> 01:01:02,587
- Uvedla jsem ho do salonku.
- Dobře.
498
01:01:07,827 --> 01:01:09,827
Bonjour,
pane barone.
499
01:01:18,107 --> 01:01:20,106
Co tady děláte?
500
01:01:20,107 --> 01:01:25,546
Jen jsem vám chtěl poblahopřát
k vaší svatbě, pane.
501
01:01:25,547 --> 01:01:28,506
A i vám, madam,
vypadáte úžasně.
502
01:01:28,507 --> 01:01:31,260
Vzpomínám si, jaké jste
byla hubené káčátko,
503
01:01:31,285 --> 01:01:34,131
když jsme si vás vzali
v Montfermeilu.
504
01:01:35,067 --> 01:01:37,107
Thenardier.
505
01:01:38,467 --> 01:01:39,587
To jsem já.
506
01:01:41,587 --> 01:01:43,506
Mariusi, ten muž je ďábel.
507
01:01:43,507 --> 01:01:46,306
Můj otec mě před ním
zachránil, když jsem byla malá.
508
01:01:46,307 --> 01:01:48,266
Váš otec?
509
01:01:48,267 --> 01:01:50,646
Dovolte mi říct
vám něco o vašem otci.
510
01:01:50,647 --> 01:01:53,946
- Cosetto, jdi nahoru. Já to vyřídím.
- Co tu vůbec pohledáváte?
511
01:01:54,667 --> 01:01:58,447
Mám pro vás jisté informace,
ze kterých vám budou stát vlasy hrůzou.
512
01:02:01,307 --> 01:02:02,646
Jaké informace?
513
01:02:02,671 --> 01:02:04,906
Chci udělat malou výměnu.
514
01:02:04,907 --> 01:02:10,066
Chci si v La Jolla založit podnikání.
Čeká mě Nový svět.
515
01:02:10,067 --> 01:02:12,306
Obchodování s otroky
prý dost vynáší.
516
01:02:12,307 --> 01:02:14,387
- A vaše informace jsou jaké?
- Cosetto...
517
01:02:16,787 --> 01:02:20,146
Ten stařík, co mu říkáte otec,
518
01:02:20,147 --> 01:02:22,346
je prachsprostý zloděj a vrah.
519
01:02:22,347 --> 01:02:25,506
Být vámi, nezůstával bych s ním
pod jednou střechou. Není to bezpečné.
520
01:02:25,507 --> 01:02:29,247
Tohle všechno vím.
Sám mi to řekl.
521
01:02:34,427 --> 01:02:35,867
Ano?
522
01:02:37,627 --> 01:02:39,027
A koho tedy zabil?
523
01:02:46,907 --> 01:02:50,067
Zabil policejního špeha Javerta.
Je mi to líto, Cosetto.
524
01:02:51,227 --> 01:02:54,306
Tohle nemůže být pravda.
525
01:02:54,307 --> 01:02:56,906
Jak něčemu takovému můžeš věřit?
526
01:02:56,907 --> 01:02:59,626
Má pravdu. To neudělal.
527
01:02:59,627 --> 01:03:01,626
Javert se zabil sám.
528
01:03:01,627 --> 01:03:04,546
Viděl jsem to na vlastní oči.
Skočil z mostu.
529
01:03:04,547 --> 01:03:08,306
Ten, koho zabil, byl jeden mladík.
530
01:03:08,307 --> 01:03:11,066
Narazil jsem na něj v kanálech
chvíli po tom, co to spáchal.
531
01:03:11,067 --> 01:03:13,347
A chystal se tělo
toho mladíka hodit do řeky...
532
01:03:19,867 --> 01:03:22,067
Jak ten mladík vypadl?
533
01:03:23,427 --> 01:03:26,947
Vysoký asi jako on.
Nevím, proč?
534
01:03:30,147 --> 01:03:32,786
Vy starý hlupáku,
všechno jste pochopil špatně.
535
01:03:32,787 --> 01:03:34,586
Zachránil ti život!
536
01:03:37,907 --> 01:03:40,267
On musí být tím mužem,
který tě donesl domů.
537
01:03:51,187 --> 01:03:52,467
Zachránil mi život.
538
01:03:54,267 --> 01:03:55,827
Zachránil ti život.
539
01:04:00,867 --> 01:04:02,387
No a co já?
540
01:04:06,187 --> 01:04:08,146
Vy?
541
01:04:09,467 --> 01:04:11,626
Přišel jste sem zničit muže,
542
01:04:13,067 --> 01:04:15,586
ale udělal jste z něj hrdinu.
543
01:04:15,587 --> 01:04:18,666
Jste jen hloupý lhář.
544
01:04:18,667 --> 01:04:21,346
To vy jste zloděj a vrah.
545
01:04:22,947 --> 01:04:25,227
Viděl jsem, co jste prováděl
v tom odporném slumu.
546
01:04:27,107 --> 01:04:29,467
Mohl bych vás nechat zavřít nadosmrti.
547
01:04:32,907 --> 01:04:34,906
Teď zmizte,
než si to rozmyslím.
548
01:04:36,907 --> 01:04:38,147
Počkejte.
549
01:04:49,187 --> 01:04:50,507
Vezměte si tohle.
550
01:04:59,067 --> 01:05:00,507
1 000 franků.
551
01:05:03,587 --> 01:05:06,427
Myslím, že vy jste
zachránil mého otce u Waterloo.
552
01:05:10,467 --> 01:05:14,787
Plukovník baron Pontmercy.
553
01:05:18,227 --> 01:05:23,066
Pane a paní Pontmercyovi,
554
01:05:24,107 --> 01:05:27,627
aspoň jednou
byl dobrý skutek odměněn.
555
01:05:34,627 --> 01:05:36,067
Jsem vám neskonale vděčný.
556
01:05:58,507 --> 01:06:01,107
Papa? Papa!
557
01:06:02,867 --> 01:06:04,267
Cosetto?
558
01:06:11,947 --> 01:06:13,267
Je pryč.
559
01:06:14,787 --> 01:06:16,906
Ty svícny...
560
01:06:16,907 --> 01:06:18,067
jsou také pryč.
561
01:06:31,867 --> 01:06:34,586
Omlouvám se,
že jsem ti zatajil pravdu, Cosettko.
562
01:06:34,587 --> 01:06:36,507
Ale slíbil jsem to tvému otci.
563
01:06:38,467 --> 01:06:40,067
Mariusi...
564
01:06:42,987 --> 01:06:44,707
myslím, že vím, kde by mohl být.
565
01:07:50,267 --> 01:07:51,407
Papa?
566
01:07:53,347 --> 01:07:54,667
Papa.
567
01:08:05,467 --> 01:08:06,787
Jsi to ty?
568
01:08:09,827 --> 01:08:11,147
Ty jsi přijela?
569
01:08:13,067 --> 01:08:15,067
Vzal jsi ty svícny.
570
01:08:16,147 --> 01:08:18,787
Napadlo mě,
že tě najdeme v Digne.
571
01:08:27,907 --> 01:08:30,727
Zachránil jste mi život
a neřekl mi to.
572
01:08:31,467 --> 01:08:32,747
Monsieur...
573
01:08:37,267 --> 01:08:39,067
Myslel jsem,
že už tě nikdy neuvidím.
574
01:08:40,947 --> 01:08:42,387
Cosettko.
575
01:08:44,107 --> 01:08:45,467
Papa.
576
01:08:46,907 --> 01:08:48,866
Nic nevíš,
nejsem hoden tvé lásky.
577
01:08:48,867 --> 01:08:52,247
- Nejsme hoden ničí lásky.
- Takhle nemluv.
578
01:08:54,987 --> 01:08:56,387
Vím všechno.
579
01:09:04,507 --> 01:09:06,547
Proč jsi utekl a schoval se?
580
01:09:08,747 --> 01:09:11,907
Papa! Papa...
581
01:09:21,267 --> 01:09:23,507
Papa, tvé ruce!
Jsou jako led.
582
01:09:24,827 --> 01:09:27,227
To proto, že již brzy zemřu.
583
01:09:31,907 --> 01:09:33,986
Ne.
584
01:09:33,987 --> 01:09:35,587
Ne, nezemřeš.
585
01:09:36,867 --> 01:09:38,027
Nemůžeš, protože...
586
01:09:39,747 --> 01:09:41,387
Já tě nenechám jít.
587
01:09:43,027 --> 01:09:44,867
Pojedeš s námi domů.
588
01:09:46,907 --> 01:09:48,587
Postarám se o tebe.
589
01:09:51,347 --> 01:09:52,867
Opravdu mě máš ráda?
590
01:09:55,027 --> 01:09:57,947
Papa. Papa.
591
01:10:23,707 --> 01:10:25,387
Jsi pořád tady?
592
01:10:26,787 --> 01:10:28,027
Ano, papa.
593
01:10:37,187 --> 01:10:41,587
Chtěl jsem ti toho tolik říct.
594
01:10:47,107 --> 01:10:48,507
Na tom nesejde.
595
01:11:02,947 --> 01:11:04,387
Děkuju ti.
596
01:11:13,427 --> 01:11:15,327
Milujte se.
597
01:12:26,347 --> 01:12:28,467
Monsieur!
598
01:12:35,427 --> 01:12:36,827
- Monsieur!
- Ne.
599
01:12:44,947 --> 01:12:46,427
Monsieur!
600
01:12:56,583 --> 01:12:58,583
Překlad: zuzana.mrak
601
01:12:58,607 --> 01:13:01,107
www.neXtWeek.cz