1
00:00:01,507 --> 00:00:04,280
Váš otec byl jedním z nejstatečnějších
Napoleonových plukovníků.
2
00:00:04,307 --> 00:00:06,643
V minulých dílech...
- Kvůli vám jsem ho nikdy nepoznal!
3
00:00:06,817 --> 00:00:08,479
Ven! Už tě nikdy nechci vidět!
4
00:00:08,580 --> 00:00:12,217
Ještě jsem pořádně neviděla svět.
Chci ho poznat sama.
5
00:00:12,218 --> 00:00:16,806
Já chci být občanem republiky.
Ne poddaným krále.
6
00:00:16,807 --> 00:00:18,877
A jednoho dne
za to budeme bojovat na smrt.
7
00:00:18,878 --> 00:00:20,887
Na které straně
budeš stát ty, příteli?
8
00:00:21,807 --> 00:00:23,767
- Jak se jmenujete?
- Cosetta.
9
00:00:24,832 --> 00:00:26,631
Mohla byste mi zjistit,
kde bydlí.
10
00:00:26,632 --> 00:00:29,831
- Ten starší muž s dívkou.
- Ta, co se vám líbí? To záleží.
11
00:00:29,832 --> 00:00:31,071
A co za to?
12
00:00:31,072 --> 00:00:34,232
Jsem přesvědčený, že je pořád naživu.
Tady v Paříži.
13
00:00:35,432 --> 00:00:38,711
Nechte přece, aby vaší krásný
dcerunce někdo ublížil...
14
00:00:38,712 --> 00:00:40,631
Opovažujete se
vyhrožovat mojí Cosettě?
15
00:00:40,632 --> 00:00:42,152
Tak se předveďte!
16
00:00:45,392 --> 00:00:47,912
Škoda, že vám skutečná
odměna utekla, inspektore.
17
00:00:49,072 --> 00:00:50,331
Papa!
18
00:00:50,332 --> 00:00:52,892
Nenajdu klid,
dokud nebude zpátky v řetězech.
19
00:01:18,832 --> 00:01:22,992
Svoboda! Svoboda!
20
00:01:30,832 --> 00:01:32,051
SVOBODA
21
00:01:39,175 --> 00:01:41,175
...:: Bídníci ::...
EPIZODA 5.
22
00:01:41,199 --> 00:01:42,914
Překlad: zuzana.mrak
23
00:01:42,939 --> 00:01:45,371
www.neXtWeek.cz
24
00:01:45,472 --> 00:01:48,111
Rivette,
chci v ulicích víc mužů.
25
00:01:48,112 --> 00:01:50,551
Teď, když víme,
že je tu, je nezbytné,
26
00:01:50,552 --> 00:01:52,011
abychom ho dostali do vazby.
Kabát!
27
00:01:52,012 --> 00:01:56,151
- Pane, pokud mohu navrhnout...
- Co? Tak mluvte, chlape!
28
00:01:56,152 --> 00:02:00,031
Pane, jistě je ale důležitější nějak
zareagovat na poslední zprávy.
29
00:02:00,032 --> 00:02:03,631
Dělnické skupiny
otevřeně debatují o revoluci.
30
00:02:03,632 --> 00:02:06,431
Tento týden se objevily
tři nelegální továrny na zbraně.
31
00:02:06,432 --> 00:02:07,911
Je tady, Rivette.
32
00:02:07,912 --> 00:02:10,671
Celou dobu byl v Paříži
a vysmíval se nám.
33
00:02:10,672 --> 00:02:12,391
Tentokrát už nám neuteče.
34
00:02:12,392 --> 00:02:15,471
Se vší úctou, pane, čelíme problémům
týkajících se veřejného pořádku.
35
00:02:15,472 --> 00:02:18,311
A zcela jistě bychom se měli zaměřovat
na tento závažnější problém.
36
00:02:18,312 --> 00:02:21,231
Žádný závažnější problém není!
37
00:02:21,232 --> 00:02:22,631
Dejte na má slova,
38
00:02:22,632 --> 00:02:26,707
kdekoliv vypuknou nepokoje,
on bude v jejich centru.
39
00:02:27,752 --> 00:02:30,191
Jaké rozkazy
mám tedy dát mužům, pane?
40
00:02:30,192 --> 00:02:32,471
Chci, aby toho muže našli,
41
00:02:32,472 --> 00:02:36,751
zatkli a postavili před soud.
42
00:02:37,187 --> 00:02:40,031
A pokud jde
o toho všiváka Thenardiera,
43
00:02:40,032 --> 00:02:42,912
zařiďte mu transfer
do pracovního tábora.
44
00:03:07,912 --> 00:03:10,072
Nikdy ses tam neměl vracet.
45
00:03:11,752 --> 00:03:14,552
Ti lidé jsou čisté zlo.
46
00:03:15,912 --> 00:03:17,167
Ano.
47
00:03:17,947 --> 00:03:19,467
Jenže já jsem musel.
48
00:03:20,307 --> 00:03:22,272
Musel jsem se vrátit.
49
00:03:26,232 --> 00:03:27,912
Doufám,
že už je nikdy neuvidím.
50
00:03:44,752 --> 00:03:47,352
Odstupte od vrat.
51
00:03:51,992 --> 00:03:53,552
Cordayová!
52
00:03:56,632 --> 00:03:58,512
- Famigasseová!
- To jsem já!
53
00:03:59,472 --> 00:04:01,591
Jondretteová Azelma!
54
00:04:01,592 --> 00:04:03,272
Jondretteová Eponine!
55
00:04:04,632 --> 00:04:06,071
Pojďte, děvčata.
56
00:04:06,072 --> 00:04:07,552
Ty ne.
57
00:04:08,832 --> 00:04:11,711
Jondretteová Rosalie! Koukněte do seznamu.
Tak se podívejte!
58
00:04:11,712 --> 00:04:14,911
Napadení důstojníka
s úmyslem vraždy?
59
00:04:14,912 --> 00:04:16,631
Tak to bych neřekla.
60
00:04:16,632 --> 00:04:18,751
Ustupte,
nebo dostane co proto!
61
00:04:18,752 --> 00:04:20,711
- A vy dvě ven.
- Mama!
62
00:04:20,712 --> 00:04:22,751
Nemůžete mi vzít moje holky!
63
00:04:24,952 --> 00:04:26,952
Nemůžete mi je vzít!
64
00:04:37,432 --> 00:04:40,271
Říká se,
že generál Lamarque umírá.
65
00:04:40,907 --> 00:04:42,791
Nebude to trvat
déle než pár týdnů.
66
00:04:42,792 --> 00:04:45,191
Starý voják,
co se sotva vleče?
67
00:04:45,192 --> 00:04:47,551
Co to změní?
68
00:04:47,552 --> 00:04:51,111
Lamarque byl jedním z posledních hrdinů,
kteří se postavili za obyčejné lidi.
69
00:04:51,112 --> 00:04:54,432
Bojoval za revoluci
a vždy byl na naší straně.
70
00:04:59,392 --> 00:05:03,031
Jeho pohřeb musí
provázet obrovská demonstrace.
71
00:05:03,032 --> 00:05:04,431
A tím to celé začne.
72
00:05:04,432 --> 00:05:07,631
Dělníci z celé Paříže
jsou v pohotovosti,
73
00:05:08,145 --> 00:05:10,385
a jsou připraveni
na nové vůdce.
74
00:05:11,672 --> 00:05:15,031
Tahle si zajistíme
své místo v historii.
75
00:05:15,032 --> 00:05:17,911
Máme zbraně a munici.
76
00:05:17,912 --> 00:05:20,551
Pokud vyprovokujeme
armádu k útoku,
77
00:05:20,552 --> 00:05:23,152
lid povstane.
78
00:05:38,112 --> 00:05:39,711
Našla jsem vás.
79
00:05:40,267 --> 00:05:42,507
Hledám vás úplně všude.
80
00:05:43,312 --> 00:05:45,387
Sedíte tu jako
hromádka neštěstí.
81
00:05:45,912 --> 00:05:48,111
Máte ve vlasech slámu.
82
00:05:48,112 --> 00:05:52,152
A to jsem
pro vás chtěla vypadat pěkně.
83
00:05:55,524 --> 00:05:57,524
Nevypadáte moc nadšeně,
že mě vidíte.
84
00:05:59,392 --> 00:06:01,751
Mohla bych vás potěšit,
kdybyste chtěl.
85
00:06:01,752 --> 00:06:03,951
Vzpomínáte,
jak jste mi slíbil cokoliv,
86
00:06:03,952 --> 00:06:05,671
když vám najdu jednu adresu?
87
00:06:06,147 --> 00:06:07,751
Tak já ji našla.
88
00:06:07,752 --> 00:06:09,191
Cože?
89
00:06:09,192 --> 00:06:11,111
Adresu té mladé dívky.
90
00:06:11,112 --> 00:06:13,512
- Hned mi ji dejte.
- Mohu vás tam vzít.
91
00:06:22,032 --> 00:06:24,591
Přísahejte mi, že svému
otci neřeknete, kdy bydlí.
92
00:06:24,592 --> 00:06:26,911
S ním si nemusíte dělat
starosti, je zavřený ve vězení.
93
00:06:26,912 --> 00:06:29,472
- To je jedno, přísahejte.
- Dobře, přísahám.
94
00:06:30,872 --> 00:06:33,311
Dobrá.
Tak mě tam vezměte.
95
00:06:33,312 --> 00:06:35,791
Vy jste ale hr,
nezapomeňte, co jste slíbil.
96
00:06:35,792 --> 00:06:37,511
Cokoliv budu chtít.
97
00:06:37,512 --> 00:06:39,272
Ano, jistě.
98
00:07:00,312 --> 00:07:01,871
Kde je ten vězeň?
99
00:07:01,872 --> 00:07:04,191
Vy jste to neslyšel?
Zaklepal bačkora.
100
00:07:04,192 --> 00:07:07,152
Asi cholera.
Šíří se to jako požár.
101
00:07:10,112 --> 00:07:11,712
Honem, rychle!
102
00:07:15,912 --> 00:07:17,832
Když jsem ho viděl naposled,
vypadal dobře.
103
00:07:19,952 --> 00:07:21,432
Dělejte!
104
00:07:45,232 --> 00:07:46,472
Cosetto.
105
00:07:47,952 --> 00:07:50,551
Na pár dnů musím odjet.
106
00:07:50,552 --> 00:07:52,151
Vezmeš mě s sebou?
107
00:07:52,518 --> 00:07:54,038
To by nebylo bezpečné.
108
00:07:55,032 --> 00:07:57,111
Neboj se.
Thenardierovi jsou ve vězení.
109
00:07:57,112 --> 00:07:58,712
Nikdo jiný neví,
že tu bydlíme.
110
00:08:00,312 --> 00:08:02,551
Jsi už fit,
abys mohl cestovat?
111
00:08:02,552 --> 00:08:04,111
Ano.
112
00:08:04,112 --> 00:08:06,631
Dokud se nevrátím,
neodcházej z domu.
113
00:08:06,632 --> 00:08:08,271
Kdy odjíždíš?
114
00:08:08,685 --> 00:08:10,285
Dnes večer.
115
00:08:11,265 --> 00:08:14,625
Neměj strach.
Toussainta na tebe dohlédne.
116
00:08:38,632 --> 00:08:40,791
Vážně tady? Jste si jistá?
117
00:08:40,792 --> 00:08:42,391
Jsem.
118
00:08:42,392 --> 00:08:43,832
Děkuji.
119
00:08:54,467 --> 00:08:56,472
To je všechno, co mám.
Omlouvám se.
120
00:08:59,912 --> 00:09:01,791
Nechci vaše peníze.
121
00:09:02,278 --> 00:09:04,078
Vy jste nic nepochopil.
122
00:09:07,744 --> 00:09:09,184
No tak...
123
00:09:15,992 --> 00:09:17,867
Jsem vám opravdu velmi vděčný.
124
00:09:33,498 --> 00:09:35,658
Wardere!
125
00:09:39,867 --> 00:09:42,151
Nechali jste ho odsud
jen tak odejít?
126
00:09:42,152 --> 00:09:43,711
Myslel jsem,
že je mrtvý, pane.
127
00:09:43,712 --> 00:09:46,151
- Rivette?
- Moc se omlouvám, pane.
128
00:09:46,152 --> 00:09:49,071
- Je pryč.
- Vy jste propuštěn.
129
00:09:49,072 --> 00:09:51,152
Ano, pane.
130
00:09:52,592 --> 00:09:57,407
Až chytneme Jeana Valjeana,
nebude prostor pro žádné chyby.
131
00:10:44,952 --> 00:10:47,191
Mistr úniků!
132
00:10:47,192 --> 00:10:48,831
Člověk,
který nemůže být zadržen.
133
00:10:48,832 --> 00:10:51,111
Byl ve vazbě, a přesto je volný!
134
00:10:51,112 --> 00:10:55,515
Zde, ve svém podzemním království,
zde vládnu!
135
00:10:55,516 --> 00:10:57,231
Vyzývám tě!
136
00:10:57,232 --> 00:10:59,071
Drž už zobák.
137
00:10:59,072 --> 00:11:00,832
Málem jsi nás zabil!
138
00:11:03,027 --> 00:11:04,711
Jedno vám řeknu,
139
00:11:04,712 --> 00:11:08,191
já se tomu hromotlukovi, který
mi ukradl nevlastní dceru, pomstím.
140
00:11:08,192 --> 00:11:11,187
To díky němu bylo skoro
po nás, pokud si vzpomínáte.
141
00:11:12,432 --> 00:11:14,232
Nedaleko odsud má velký dům.
142
00:11:15,432 --> 00:11:17,711
Je schovaný a úplně tajemný.
Viděli jsme to.
143
00:11:18,338 --> 00:11:19,858
Sledovali jsme ho.
144
00:11:20,512 --> 00:11:22,912
Potom, co vyskočil
z tvýho okna.
145
00:11:25,667 --> 00:11:27,392
Tak ten dům vykrademe...
146
00:11:28,512 --> 00:11:29,952
a jeho pak zabijeme.
147
00:11:30,952 --> 00:11:32,312
Co?
148
00:11:54,432 --> 00:11:55,671
Toussainto?
149
00:11:55,672 --> 00:11:58,511
Staráte se o to,
aby byly na noc zavřené okenice?
150
00:11:58,512 --> 00:12:01,471
Nemusíte se bát, slečno,
nikdo se sem nedostane.
151
00:12:01,472 --> 00:12:04,911
A pokud dostane, budete mrtvá dřív,
než si něčeho všimnete.
152
00:12:04,912 --> 00:12:06,191
Toussainto!
153
00:12:06,351 --> 00:12:07,791
Jen to říkám.
154
00:13:09,832 --> 00:13:12,272
Přijdete ještě někdy
do Lucemburských zahrad?
155
00:13:13,432 --> 00:13:17,151
Jaké trápení pro muže, když neví,
kam se ztratila jeho duše.
156
00:13:17,152 --> 00:13:19,388
Nyní žiji v temnotě.
157
00:13:19,389 --> 00:13:22,031
Modré nebe zmizelo spolu s ní.
158
00:13:22,930 --> 00:13:25,271
Ležet tak ve stejném hrobě,
držíce se za ruce,
159
00:13:25,272 --> 00:13:28,391
jemně se dotýkat
prsty v šeru,
160
00:13:28,392 --> 00:13:30,631
to by mě uspokojilo
na celou věčnost...
161
00:13:30,632 --> 00:13:31,872
To je on!
162
00:13:33,824 --> 00:13:35,224
Našel mě.
163
00:15:17,232 --> 00:15:18,912
Odpusťte.
164
00:15:30,631 --> 00:15:32,591
Četla jste můj dopis?
165
00:15:37,078 --> 00:15:38,318
Ano.
166
00:15:51,725 --> 00:15:53,364
Vzpomínáte si?
167
00:15:53,758 --> 00:15:56,838
Mluvili jsme spolu
v Lucemburských zahradách.
168
00:15:59,272 --> 00:16:00,472
Ano.
169
00:16:01,752 --> 00:16:03,032
Samozřejmě.
170
00:16:06,281 --> 00:16:07,880
Co se to děje?
171
00:16:07,905 --> 00:16:09,825
Nemůžu...
172
00:16:24,378 --> 00:16:25,778
Cosetto.
173
00:17:10,432 --> 00:17:11,751
Ty malej zloději.
174
00:17:11,752 --> 00:17:13,592
Padej, ty špíno.
175
00:17:19,867 --> 00:17:22,611
Hej, pojďte sem, co se děje?
176
00:17:24,952 --> 00:17:27,653
Prosím, pane,
jsme úplně ztracení.
177
00:17:27,654 --> 00:17:30,511
Nemáme co jíst,
ani kde spát.
178
00:17:30,512 --> 00:17:33,391
A proto jste šli škemrat k holiči?
Co jste čekali?
179
00:17:33,392 --> 00:17:34,911
Sestřih zdarma?
180
00:17:34,912 --> 00:17:37,227
Pojďte se mnou.
Jdeme.
181
00:17:38,152 --> 00:17:41,071
- Bonjour, monsieur!
- Nechci tu žádné žebráky.
182
00:17:41,072 --> 00:17:42,991
My jsme
platící zákazníci, pane.
183
00:17:42,992 --> 00:17:46,038
Pěticent za kus chleba
pro mě a mé malé přátele,
184
00:17:46,651 --> 00:17:48,364
jestli budete tak štědrý?
185
00:17:53,138 --> 00:17:54,898
Merci, monsieur! Au revoir!
186
00:17:55,912 --> 00:17:59,573
Nezapomínejte,
pokud chcete škemrat o jídlo,
187
00:17:59,574 --> 00:18:01,273
musíte u pekaře, ne u holiče.
188
00:18:02,007 --> 00:18:04,004
Au revoir, mes petites!
189
00:18:40,752 --> 00:18:42,791
Generál Lamarque je mrtvý.
190
00:18:43,347 --> 00:18:45,591
Na jeho pohřeb
vyjdou všichni do ulic.
191
00:18:45,592 --> 00:18:48,951
V Les Halles už jsou připraveni
a v St-Jacques také.
192
00:18:48,952 --> 00:18:51,511
A máme příslib, že polovina
armády bude na naší straně.
193
00:18:51,512 --> 00:18:54,351
Další revoluce?
Opravdu k ní dojde?
194
00:18:54,352 --> 00:18:55,871
Nechceš-li mi věřit,
195
00:18:55,872 --> 00:18:57,271
vyslechni si to od pracujících.
196
00:18:57,272 --> 00:18:59,711
Despiate?
Opravdu k tomu dojde?
197
00:18:59,712 --> 00:19:02,831
Už se to děje, můj příteli.
A pokud nejste s námi,
198
00:19:02,832 --> 00:19:05,351
tak patříte k nepříteli,
takže si to ujasněte.
199
00:19:05,352 --> 00:19:08,071
Jste bohatí studenti, kteří se mohou
vrátit k rodinám na venkov,
200
00:19:08,072 --> 00:19:09,471
ale my chudáci tu musíme žít.
201
00:19:09,472 --> 00:19:11,791
Vyždímali nás už tolik,
že nemáme co ztratit.
202
00:19:11,792 --> 00:19:14,727
Já jsem připraven
v této bitvě zemřít.
203
00:19:14,978 --> 00:19:16,498
Co vy?
204
00:19:17,472 --> 00:19:19,631
Opravdu to přijde?
205
00:19:19,632 --> 00:19:21,991
Jdi domů, Grantaire,
tohle není hra.
206
00:19:22,431 --> 00:19:23,791
Courfeyraci?
207
00:19:25,064 --> 00:19:27,144
Se mnou můžeš počítat.
208
00:19:32,712 --> 00:19:34,151
A Marius Pontmercy?
209
00:19:34,152 --> 00:19:36,591
Ne, ten je ve svém
vlastním světě.
210
00:19:36,592 --> 00:19:38,391
Našel svého anděla.
211
00:19:38,392 --> 00:19:41,551
Bydlí u mě
a nemluví o ničem jiném.
212
00:19:42,111 --> 00:19:44,111
U barikády ho nevidím.
213
00:19:45,192 --> 00:19:48,271
Takové, jako je on,
nepotřebujeme.
214
00:19:48,272 --> 00:19:51,471
Vše, co potřebujeme, je jiskra,
která zažehne sud prachu,
215
00:19:51,472 --> 00:19:53,791
a celá Paříž se octne v plamenech!
216
00:19:53,792 --> 00:19:55,951
A dosavadní vláda
bude roztrhaná na kusy!
217
00:19:57,992 --> 00:19:59,392
Jdu s tebou.
218
00:20:01,491 --> 00:20:03,011
Skutečně?
219
00:20:03,965 --> 00:20:05,365
Až do smrti.
220
00:20:06,464 --> 00:20:08,024
Až do smrti.
221
00:20:33,192 --> 00:20:36,351
Lamarque je mrtvý.
Pokoj našim duším!
222
00:20:36,352 --> 00:20:38,849
Poslední naděje těch bídáků.
223
00:20:38,850 --> 00:20:43,830
Myslejí si, že bude pohřben
se všemi jeho vojenskými hodnostmi,
224
00:20:43,831 --> 00:20:46,467
a minimálně snad v Pantheonu!
225
00:20:47,072 --> 00:20:49,431
Pro mě za mě může shořet v pekle.
226
00:20:49,432 --> 00:20:51,952
A klidně se všemi,
kteří ho následují.
227
00:20:53,232 --> 00:20:56,071
No tak, Gillenormande.
Co k tomu řekneš?
228
00:20:56,072 --> 00:20:57,951
Rozhodně.
229
00:20:57,952 --> 00:20:59,951
Zcela souhlasím.
230
00:20:59,952 --> 00:21:03,991
- Chudák.
- Už není takový, jaký býval.
231
00:21:18,872 --> 00:21:20,351
Vítejte doma, pane.
232
00:21:20,352 --> 00:21:21,671
Děkuji, Toussainto.
233
00:21:21,672 --> 00:21:22,911
Všechno v pořádku?
234
00:21:22,912 --> 00:21:24,232
Ano.
235
00:21:25,827 --> 00:21:28,271
- A Cosetta?
- Také.
236
00:21:28,272 --> 00:21:31,180
- Děkuji.
- Mohu vám něco přinést, pane?
237
00:21:31,181 --> 00:21:33,187
Ne, děkuji vám, Toussainto.
238
00:21:35,267 --> 00:21:38,192
- Vítej doma, papa!
- Moje Cosetto!
239
00:21:40,504 --> 00:21:42,104
Jsi v pořádku.
240
00:21:45,285 --> 00:21:48,325
Pojď, musím ti říct
něco moc důležitého.
241
00:22:13,725 --> 00:22:15,485
Tak takhle to děláš.
242
00:22:45,824 --> 00:22:47,544
Tohle je ten dům.
243
00:22:48,352 --> 00:22:50,392
Nevypadá špatně!
244
00:22:51,832 --> 00:22:53,671
Nevíš, jestli mají čokla?
245
00:22:54,173 --> 00:22:58,231
- Koho? - No hlídacího psa, mají?
- To nevím!
246
00:22:58,232 --> 00:23:01,551
Mám pár masovejch koulí
s uspávací látkou, pro jistotu.
247
00:23:01,552 --> 00:23:03,592
A já mám nůž na krk
toho starýho votrapu.
248
00:23:05,552 --> 00:23:07,591
Jsou to starý dveře.
Brzo se skrz ně...
249
00:23:07,592 --> 00:23:10,191
To těžko.
Ten pes vám rozsápe hrdla.
250
00:23:10,192 --> 00:23:11,591
Ježíši Kriste, kdo to je?
251
00:23:11,592 --> 00:23:12,911
Tvoje dcera.
252
00:23:12,912 --> 00:23:16,031
Tak ty ses dostal z vězení,
a hned se zase do něčeho namočíš?
253
00:23:16,507 --> 00:23:19,711
Vzdej to. Má zbraně.
Ustřelí vám všem hlavy.
254
00:23:19,712 --> 00:23:22,231
Nebude o nás vědět,
a pak už bude moc pozdě.
255
00:23:22,232 --> 00:23:24,307
Pomoct, pane!
256
00:23:26,312 --> 00:23:29,311
Jděte dovnitř,
já s ní počkám tady.
257
00:23:29,312 --> 00:23:31,511
Jestli jen pípne,
podříznu ji.
258
00:23:31,512 --> 00:23:33,151
No jo, jo, vidím to stejně.
259
00:23:33,152 --> 00:23:35,773
Nechal bys mě podříznout?
Svou vlastní dceru?
260
00:23:35,774 --> 00:23:37,307
To seš ale otec!
261
00:23:40,192 --> 00:23:42,391
Podívej, co jsi udělala!
262
00:23:42,392 --> 00:23:44,511
Mám toho dost, jdu pryč.
263
00:23:44,512 --> 00:23:46,392
Tak pojďte, mizíme.
264
00:23:47,392 --> 00:23:49,111
Můžeme přijít zítra.
265
00:23:49,112 --> 00:23:52,511
- Tak dělej, padáme.
- Za tohle můžeš ty!
266
00:23:52,512 --> 00:23:54,631
Jo, jo, tak zejtra!
267
00:23:54,632 --> 00:23:56,391
A ty? Ty se raději zdekuj!
268
00:23:56,392 --> 00:23:58,432
Já se tě nebojím!
269
00:24:08,711 --> 00:24:10,191
Má milovaná.
270
00:24:15,512 --> 00:24:19,371
Papa se vrátil a všechno připravil.
Brzy odjedeme.
271
00:24:19,560 --> 00:24:21,079
A kam?
272
00:24:21,104 --> 00:24:22,704
Do Anglie.
273
00:24:24,471 --> 00:24:25,591
Na jak dlouho?
274
00:24:25,592 --> 00:24:27,712
To nevím,
ale mohlo by to být navždy.
275
00:24:38,232 --> 00:24:39,911
Nedopustím, abychom se rozdělili.
276
00:24:39,912 --> 00:24:41,791
Nemohl bych bez tebe žít.
277
00:24:42,427 --> 00:24:45,631
Nějak vymyslím, abychom mohli být spolu.
Ať tady nebo v Anglii.
278
00:24:46,027 --> 00:24:47,632
Teď už musím jít.
279
00:24:49,632 --> 00:24:51,231
Musím něco zařídit.
280
00:24:51,232 --> 00:24:54,951
Ale zítra, až odbijí pět,
budu tady v zahradě.
281
00:24:54,952 --> 00:24:57,471
Jaký máš plán?
Jak bychom mohli být spolu?
282
00:24:58,227 --> 00:24:59,616
Budeme.
283
00:25:00,070 --> 00:25:01,605
Nějak to půjde.
284
00:25:02,312 --> 00:25:04,672
Cosetto, Cosetto...
285
00:25:16,458 --> 00:25:18,258
Uvidíme se zítra,
má lásko.
286
00:25:38,392 --> 00:25:40,112
Monsieur.
287
00:25:45,792 --> 00:25:47,471
Co tady pohledáváš?
288
00:25:47,472 --> 00:25:48,791
Jak ses sem dostala?
289
00:25:48,792 --> 00:25:51,471
Sem se dostane každý lehce.
Máme mizerný plot. Poslouchejte,
290
00:25:51,472 --> 00:25:54,211
přišla jsem vás varovat. Zítra v noci
se k vám chystá banda lupičů.
291
00:25:54,212 --> 00:25:55,771
Raději se odstěhujte a to rychle.
292
00:25:56,347 --> 00:26:01,145
- Proč bych ti měl věřit?
- Můj otec je v tom gangu.
293
00:26:01,832 --> 00:26:03,152
Sbohem, pane.
294
00:26:15,694 --> 00:26:18,893
Pane, přijmete pana Mariuse?
295
00:26:18,894 --> 00:26:20,951
Je zde a rád by s vámi mluvil.
296
00:26:20,952 --> 00:26:24,147
Neříkal jsem, že se vrátí?
297
00:26:25,471 --> 00:26:28,110
Že na svého starého
děda nemůže zapomenout!
298
00:26:28,111 --> 00:26:29,950
Jen ho uveďte.
299
00:26:29,951 --> 00:26:31,891
To je ale darebák!
300
00:26:39,711 --> 00:26:41,191
Pan Marius.
301
00:26:42,831 --> 00:26:47,350
Přišel jsi mě požádat o odpuštění?
302
00:26:47,351 --> 00:26:52,550
Přišel jsi k rozumu a došlo ti,
že ses mýlil?
303
00:26:52,551 --> 00:26:53,711
Je to tak?
304
00:26:54,711 --> 00:26:56,990
Tak honem, chlapče,
vyklop to.
305
00:26:56,991 --> 00:26:58,311
O co jde?
306
00:27:00,111 --> 00:27:03,211
Pane, přišel jsem vás
požádat o požehnání ke sňatku.
307
00:27:05,758 --> 00:27:07,118
Ke sňatku?
308
00:27:08,071 --> 00:27:09,470
No ne.
309
00:27:10,021 --> 00:27:11,710
Kdo je ta dívka?
310
00:27:11,711 --> 00:27:14,030
Jmenuje se slečna Faucheleventová.
311
00:27:14,695 --> 00:27:16,610
O té jsem jaktěživ neslyšel.
312
00:27:16,611 --> 00:27:18,550
A ona je...
313
00:27:18,551 --> 00:27:20,031
bohatá?
314
00:27:23,791 --> 00:27:25,870
Nemá ani vindru, že?
315
00:27:25,871 --> 00:27:30,630
Chceš trpět v bídě s ženskou na krku?
316
00:27:30,631 --> 00:27:34,070
A bezpochyby potřebuješ mé peníze.
317
00:27:34,071 --> 00:27:36,110
Tak se posaď.
318
00:27:36,111 --> 00:27:38,511
A řekni mi o ní.
319
00:27:40,391 --> 00:27:44,950
Ty proutníku, určitě
jsi ji dostal do malérů, že ano?
320
00:27:44,951 --> 00:27:46,270
Ne!
321
00:27:46,271 --> 00:27:50,231
I já jsem takovou aférku zažil,
můj chlapče, a mnohokrát.
322
00:27:51,511 --> 00:27:55,490
Mladí musí žít
323
00:27:55,491 --> 00:27:57,583
a staří musí zemřít.
324
00:27:57,584 --> 00:27:59,390
Tak to na světě chodí.
325
00:27:59,391 --> 00:28:02,030
Tady máš 2 000 franků.
326
00:28:02,031 --> 00:28:05,910
To ti vystačí na pěkné
hnízdečko lásky,
327
00:28:05,911 --> 00:28:08,030
pokud ji tak zbožňuješ.
328
00:28:08,031 --> 00:28:10,390
Ale vzít si ji přece nemusíš.
329
00:28:10,391 --> 00:28:14,231
Udělej z ní svou milenku,
ty ňoumo.
330
00:28:15,271 --> 00:28:16,791
Takhle se to dělá.
331
00:28:21,231 --> 00:28:24,271
Pane, když jsme se viděli naposled,
urazil jste mého otce.
332
00:28:26,071 --> 00:28:28,150
Dnes jste urazil mou ženu.
333
00:28:28,151 --> 00:28:30,830
Už nikdy od vás nebudu nic chtít.
334
00:28:31,970 --> 00:28:33,967
Sbohem.
335
00:28:34,404 --> 00:28:35,963
Co to s ním je?
336
00:28:36,267 --> 00:28:37,750
Co jsem řekl?
337
00:28:38,067 --> 00:28:39,310
Mariusi!
338
00:28:39,867 --> 00:28:41,670
Mariusi, vrať se!
339
00:28:41,671 --> 00:28:43,470
Pojďme si promluvit jako muži!
340
00:28:44,133 --> 00:28:45,376
Mariusi!
341
00:28:45,827 --> 00:28:47,431
Neopouštěj mě!
342
00:28:53,391 --> 00:28:56,071
Je pryč.
343
00:29:08,231 --> 00:29:10,431
Mysli hlavou...
344
00:29:13,191 --> 00:29:14,711
Připrav se, Mariusi.
345
00:29:16,951 --> 00:29:18,310
Na co?
346
00:29:18,311 --> 00:29:21,110
Dnes je průvod
k pohřbu generála Lamarquea.
347
00:29:21,111 --> 00:29:22,350
Jdeš nebo nejdeš?
348
00:29:22,351 --> 00:29:25,030
Neměl bys být
napoleonským demokratem?
349
00:29:25,667 --> 00:29:27,590
Lamarque bojoval za Napoleona.
350
00:29:27,591 --> 00:29:30,230
Měl by být pohřben
v Pantheonu jako hrdina.
351
00:29:30,231 --> 00:29:32,670
Místo toho s ním jednají
jako s nějakou špínou.
352
00:29:32,671 --> 00:29:35,191
Co by asi chtěl tvůj otec,
abys udělal, Mariusi?
353
00:29:37,464 --> 00:29:39,144
Jsi v tom s námi nebo ne?
354
00:29:42,551 --> 00:29:43,750
Nemohu.
355
00:29:44,147 --> 00:29:45,557
Nechte ho být.
356
00:29:45,558 --> 00:29:50,287
Nepotřebujeme romantického snílka
ani zaláskovaného studentíka.
357
00:29:50,951 --> 00:29:54,031
Jdeme rozpoutat bitvu s armádou.
358
00:29:55,111 --> 00:29:56,950
A na to ty nemáš náturu.
359
00:29:56,951 --> 00:29:59,231
Čekají nás možná perné chvíle.
360
00:30:00,031 --> 00:30:01,631
Pojďte chlapy.
361
00:30:50,711 --> 00:30:52,111
Papa.
362
00:30:53,311 --> 00:30:55,270
- Co se děje?
- Musíme odjet dnes.
363
00:30:55,271 --> 00:30:57,190
V tomto domě
už nemůžeme dál zůstávat.
364
00:30:57,191 --> 00:30:58,950
Do Anglie?
365
00:30:58,951 --> 00:31:00,430
- Už?
- Ne.
366
00:31:00,431 --> 00:31:02,670
Ještě není vhodná doba,
není bezpečné cestovat.
367
00:31:02,671 --> 00:31:05,390
Přestěhujeme se
na tajné místo tady v Paříži.
368
00:31:05,391 --> 00:31:08,171
A jak nás pak všichni najdou?
369
00:31:09,851 --> 00:31:12,871
Je snad někdo,
kdo bys ráda, aby nás našel?
370
00:31:14,351 --> 00:31:15,671
Ne.
371
00:31:18,671 --> 00:31:19,911
Ne!
372
00:31:21,387 --> 00:31:22,870
Připrav se.
373
00:31:22,871 --> 00:31:24,271
Odjíždíme za hodinu.
374
00:31:28,351 --> 00:31:30,070
Vezmeme jen to nejdůležitější.
375
00:31:30,071 --> 00:31:33,551
- Připravte všechno co nejdříve.
- Samozřejmě, pane, hned jdu na to.
376
00:31:38,031 --> 00:31:39,230
Toussainto?
377
00:31:39,231 --> 00:31:41,430
Znáte adresu,
kam se budeme stěhovat?
378
00:31:41,431 --> 00:31:43,230
Papa mi ji řekl,
ale nějak mi vypadla.
379
00:31:43,231 --> 00:31:45,230
Rue de I'Homme-Arme, číslo 7.
380
00:31:45,231 --> 00:31:47,347
Nestrachujte se, drahá,
všechno bude v pořádku.
381
00:31:54,791 --> 00:31:57,030
Můj milovaný Mariusi,
382
00:31:57,547 --> 00:32:01,211
přestěhovali jsem
se na Rue de I'Homme-Arme, číslo 7.
383
00:32:03,151 --> 00:32:06,371
Prosím přijď nebo mi večer napiš.
384
00:32:06,951 --> 00:32:08,310
Miluji tě.
385
00:32:08,311 --> 00:32:11,191
Miluji tě. Miluji tě.
386
00:32:53,871 --> 00:32:57,751
Není to nejkrásnější výhled
na světě, ale není to tu špatné.
387
00:33:00,431 --> 00:33:02,691
Co pak je, Cosetto?
Co se děje?
388
00:33:03,591 --> 00:33:05,471
Nic, opravdu nic.
389
00:33:44,031 --> 00:33:46,311
Pokusí se nás chytit v Bastile.
390
00:33:50,437 --> 00:33:51,957
Ale nechytnou.
391
00:33:56,671 --> 00:33:58,351
Je to tady.
392
00:33:59,871 --> 00:34:01,910
Lamarque patří do Pantheonu!
393
00:34:03,271 --> 00:34:04,711
Lamarque patří do Pantheonu!
394
00:34:06,271 --> 00:34:07,951
Uhněte!
395
00:34:13,811 --> 00:34:16,507
Uhněte, uhněte nám z cesty!
396
00:34:18,471 --> 00:34:20,991
Lamarque patří do Pantheonu!
397
00:35:05,151 --> 00:35:07,190
Nabít!
398
00:35:23,071 --> 00:35:24,511
Pomozte mi někdo!
399
00:36:30,951 --> 00:36:33,190
Občané!
400
00:36:33,191 --> 00:36:34,630
- Tvoje ruka!
- Podrž to!
401
00:36:34,631 --> 00:36:36,831
Občané! Občané!
402
00:36:38,078 --> 00:36:41,187
Občané, nadešel čas,
abychom se jim postavili!
403
00:36:44,351 --> 00:36:46,910
Musíme postavit barikádu.
404
00:36:46,911 --> 00:36:50,230
Naši spolubojovníci
je budou stavět po celém městě.
405
00:36:50,231 --> 00:36:53,430
Musíme bojovat na více frontách
406
00:36:53,431 --> 00:36:56,490
a zajistit,
aby město bylo neovladatelné!
407
00:36:57,671 --> 00:37:00,590
A až do posledního
dechu tyto barikády bránit!
408
00:37:02,191 --> 00:37:05,387
Je velmi příhodné,
že tato bude hned vedle hospody!
409
00:37:09,071 --> 00:37:10,550
Vítej, Despiate.
410
00:37:10,551 --> 00:37:11,670
Bratře.
411
00:37:11,671 --> 00:37:13,270
Tohle je perfektní místo.
412
00:37:13,271 --> 00:37:15,350
Je tu jen jeden možný směr útoku.
413
00:37:15,351 --> 00:37:18,550
Popadněte všechno,
co najdete, a začněte stavět!
414
00:37:18,551 --> 00:37:20,511
Do toho, bratři!
415
00:37:49,431 --> 00:37:51,110
Moc pěkně, Mateloteo.
416
00:37:51,111 --> 00:37:52,630
Pojď,
417
00:37:52,631 --> 00:37:55,511
obejmu tě jako skutečný bratr.
418
00:37:58,271 --> 00:38:00,711
Slez se mě, ty opičáku!
419
00:38:09,071 --> 00:38:12,310
Pane, armáda ztratila
kontrolu nad městem.
420
00:38:12,311 --> 00:38:13,990
V ulicích vládne chaos.
421
00:38:13,991 --> 00:38:16,870
Je velmi pravděpodobné,
že Valjean uprchl z Paříže.
422
00:38:16,871 --> 00:38:19,230
O tom pochybuji.
On bude mezi těmi výtržníky.
423
00:38:19,231 --> 00:38:21,030
A tak ho najdu.
424
00:38:21,031 --> 00:38:23,950
Prosím vás, pane, tohle je velmi nebezpečné.
Pošlete někoho jiného.
425
00:38:23,951 --> 00:38:25,931
Nikomu jinému nevěřím.
426
00:38:36,551 --> 00:38:39,590
Monsieur!
Dnes raději nepobývejte venku.
427
00:38:39,591 --> 00:38:42,591
Myslím, že to zvládnu, chlapče.
428
00:38:47,511 --> 00:38:49,071
Opatrně s tím prachem.
429
00:38:50,511 --> 00:38:52,751
Tady a rozděluj.
430
00:38:59,191 --> 00:39:01,270
20 kulek na osobu, víc ne.
431
00:39:01,271 --> 00:39:02,550
Používejte je moudře.
432
00:39:02,551 --> 00:39:04,390
Dobrá práce, občané.
433
00:39:04,391 --> 00:39:06,510
Pane, raději běžte domů.
434
00:39:06,511 --> 00:39:08,631
Ne, myslím, že nepůjdu.
435
00:39:09,711 --> 00:39:12,351
Je na čase,
abych přispěl svým dílem.
436
00:39:35,311 --> 00:39:37,031
Dobrá práce.
437
00:39:40,071 --> 00:39:43,590
Je tu s námi
chlap jménem Jean Valjean?
438
00:39:43,591 --> 00:39:45,590
Pokud je mi známo, tak není.
439
00:39:45,591 --> 00:39:48,951
O něm ještě uslyšíme, uvidíš.
440
00:40:24,311 --> 00:40:25,631
Cosetto?
441
00:41:02,671 --> 00:41:04,231
Cosetto!
442
00:41:13,991 --> 00:41:15,350
Ne!
443
00:41:15,351 --> 00:41:17,190
Nech mě jít!
444
00:41:17,191 --> 00:41:20,631
To nemůžu. Není to bezpečné!
445
00:41:25,031 --> 00:41:28,630
Poslouchej mě,
po celé Paříži se bojuje.
446
00:41:28,631 --> 00:41:31,230
Namůžeš mě tu držet navždycky!
447
00:41:31,231 --> 00:41:32,610
Cosetto!
448
00:41:32,611 --> 00:41:34,321
- Kam chceš jít?
- Nech mě jít!
449
00:41:34,346 --> 00:41:36,095
- Cosetto!
- Nech mě jít!
450
00:41:37,191 --> 00:41:38,831
Nenávidím tě!
451
00:41:50,571 --> 00:41:52,431
Cosetto!
452
00:41:59,391 --> 00:42:00,831
Pane Mariusi?
453
00:42:03,871 --> 00:42:05,150
Eponine.
454
00:42:05,907 --> 00:42:08,050
Nemá cenu tu čekat.
455
00:42:08,347 --> 00:42:09,630
Je pryč.
456
00:42:10,347 --> 00:42:13,331
A všichni vaši přátelé
jsou na barikádě na Rue de la Chanvrerie.
457
00:42:15,267 --> 00:42:16,671
Jsme tu jen my.
458
00:42:18,387 --> 00:42:20,071
Všechno jsem ztratil.
459
00:42:22,351 --> 00:42:23,990
Můj život skončil.
460
00:42:23,991 --> 00:42:27,091
No tak, pane Mariusi,
takhle nemluvte.
461
00:42:28,271 --> 00:42:31,511
- Rue de la Chanvrerie, říkáte?
- Přesně tak.
462
00:42:32,991 --> 00:42:34,230
Dobře.
463
00:42:34,231 --> 00:42:36,310
I to je dobré místo na smrt.
464
00:42:36,311 --> 00:42:39,110
Nemusíte se hned
nechat zabít, pane Mariusi.
465
00:42:39,111 --> 00:42:41,630
Držte se dole a přežijte,
abyste mohl bojovat i další den.
466
00:42:41,631 --> 00:42:44,491
Jaký smysl má žít,
když jsem ztratil Cosettu?
467
00:42:49,591 --> 00:42:50,830
Pane Mariusi...
468
00:42:50,831 --> 00:42:52,631
Nechtě mě být.
469
00:43:10,551 --> 00:43:12,430
Vive la Revolution!
470
00:43:22,111 --> 00:43:24,150
Vypadá to dobře, bratři.
471
00:43:24,151 --> 00:43:27,110
Rád tě vidím, bratře.
Myslel jsem, že nás v tom necháš.
472
00:43:27,111 --> 00:43:28,511
Já ne.
473
00:43:47,911 --> 00:43:49,471
Je to polda.
474
00:43:54,951 --> 00:43:56,831
Chyťte toho chlapa.
475
00:43:58,671 --> 00:44:00,631
Pusťte mě.
476
00:44:11,144 --> 00:44:12,783
Tak kde je?
477
00:44:12,808 --> 00:44:15,447
- Kdo?
- Váš vůdce! Jean Valjean.
478
00:44:15,591 --> 00:44:17,310
O tom jsem nikdy neslyšel...
479
00:44:17,311 --> 00:44:18,710
inspektore Javerte.
480
00:44:18,711 --> 00:44:20,354
Tady nejsou žádní vůdci.
481
00:44:20,379 --> 00:44:22,910
A to právě pleteš, můj příteli.
482
00:44:22,911 --> 00:44:24,790
Všichni jste byli svedeni z cesty.
483
00:44:24,791 --> 00:44:26,270
Můžu ho zastřelit?
484
00:44:26,271 --> 00:44:27,990
Nejsme vrazi.
485
00:44:27,991 --> 00:44:29,710
Může tu zůstat
486
00:44:29,711 --> 00:44:32,231
a říct nám,
jaké má armáda rozkazy.
487
00:44:48,111 --> 00:44:50,030
Už jdou!
488
00:44:50,031 --> 00:44:51,671
Rychle!
489
00:45:00,278 --> 00:45:02,038
Tak jo, je to tady.
490
00:45:31,711 --> 00:45:33,991
Roto, stát!
491
00:45:38,031 --> 00:45:39,951
Zamířit!
492
00:45:41,951 --> 00:45:43,870
K zemi!
493
00:45:43,871 --> 00:45:45,351
Pal!
494
00:45:50,991 --> 00:45:53,271
Počkejte na moje znamení!
495
00:45:54,391 --> 00:45:56,431
Zamířit!
496
00:45:57,431 --> 00:45:58,911
Pal!
497
00:46:06,671 --> 00:46:08,831
Připravte bajonety.
498
00:46:14,671 --> 00:46:16,670
Počkej, šetři prachem!
499
00:46:16,671 --> 00:46:17,830
Běž dolů!
500
00:46:17,831 --> 00:46:19,110
Počkáme, až se přiblíží.
501
00:46:19,111 --> 00:46:20,871
Šetřete si kulky.
502
00:46:23,551 --> 00:46:25,151
Nabít!
503
00:46:26,431 --> 00:46:27,911
Čekejte!
504
00:46:31,231 --> 00:46:32,791
Čekejte!
505
00:46:37,711 --> 00:46:39,871
Pal!
506
00:47:14,511 --> 00:47:16,070
Ústup!
507
00:47:16,071 --> 00:47:17,790
Ustupují!
508
00:47:51,511 --> 00:47:53,750
Postarejme se o raněné.
509
00:47:53,751 --> 00:47:55,871
Oui! Tout suite! Tout suite!
510
00:48:02,591 --> 00:48:05,351
- Znovu nabít zbraně.
- Ano, bratře.
511
00:48:09,111 --> 00:48:11,670
Vyvěste znovu vlajku.
512
00:48:11,671 --> 00:48:13,231
Udělám to.
513
00:48:14,231 --> 00:48:16,260
Ne, to není práce pro starce.
514
00:48:16,261 --> 00:48:18,791
Řekl jsem, že to udělám!
515
00:48:39,951 --> 00:48:45,110
Ať žije revoluce!
516
00:48:45,947 --> 00:48:47,591
Vive la Revolution!
517
00:48:53,231 --> 00:48:55,870
Ať žije republi...
518
00:49:17,231 --> 00:49:18,831
Pane Mabeufe!
519
00:49:24,518 --> 00:49:25,838
Grantaire.
520
00:49:28,718 --> 00:49:30,478
Monsieur?
521
00:49:31,431 --> 00:49:32,910
Monsieur?
522
00:49:32,911 --> 00:49:34,671
Vezměte ho dovnitř.
523
00:50:31,751 --> 00:50:33,351
Rychle!
524
00:50:44,871 --> 00:50:47,150
Potřebujeme víc zbraní!
525
00:50:47,151 --> 00:50:48,631
Další zbraně!
526
00:51:37,711 --> 00:51:39,391
Dej mi tu pochodeň!
527
00:51:41,730 --> 00:51:43,610
Ustupte!
528
00:51:44,911 --> 00:51:48,031
Ustupte, nebo vyhodím
do vzduchu tu barikádu!
529
00:51:50,031 --> 00:51:52,831
Opravdu? A sebe také?
530
00:51:54,951 --> 00:51:56,591
I sebe.
531
00:52:04,404 --> 00:52:06,244
Nevěříte mi?
532
00:52:14,231 --> 00:52:16,750
Proboha, chlape, jste šílený!
533
00:52:16,751 --> 00:52:18,191
Ústup!
534
00:52:19,951 --> 00:52:21,510
Ustupte!
535
00:52:21,511 --> 00:52:24,031
Je to blázen, ustupte!
536
00:52:38,711 --> 00:52:40,591
Ústup!
537
00:52:48,071 --> 00:52:49,390
Moc pěkné!
538
00:52:49,391 --> 00:52:51,110
Netušil jsem, že je to v tobě!
539
00:52:51,111 --> 00:52:54,311
Jde to snáz,
když už se nestaráš o svůj život.
540
00:53:04,911 --> 00:53:06,591
Pozor!
541
00:53:23,511 --> 00:53:26,271
Některým z nás evidentně na tvém
životě stále záleží, Pontmercy,
542
00:53:27,471 --> 00:53:29,031
i když tobě už ne.
543
00:53:33,831 --> 00:53:35,271
Monsieur.
544
00:53:37,431 --> 00:53:39,111
U vašich nohou.
545
00:53:45,031 --> 00:53:46,511
Eponine.
546
00:53:48,431 --> 00:53:49,951
Co tady děláte?
547
00:53:56,231 --> 00:53:58,110
Ten voják vás chtěl zastřelit.
548
00:53:58,937 --> 00:54:01,177
Snažila jsem se ho zastavit.
549
00:54:04,671 --> 00:54:07,191
Prosím, nechoďte,
zůstaňte tu se mnou.
550
00:54:13,311 --> 00:54:16,390
Nechci vás oklamat.
551
00:54:17,158 --> 00:54:19,398
Mám pro vás dopis.
552
00:54:19,951 --> 00:54:22,511
Nechtěla jsem,
abyste ho dostal, ale teď...
553
00:54:32,620 --> 00:54:34,267
Máte ho?
554
00:54:34,684 --> 00:54:36,044
Ano.
555
00:54:38,631 --> 00:54:40,431
Slíbíte mi,
556
00:54:41,871 --> 00:54:44,231
že až zemřu,
políbíte mě na čelo?
557
00:54:45,904 --> 00:54:47,824
Já to ucítím.
558
00:54:52,151 --> 00:54:53,631
Nebuďte smutný.
559
00:54:54,671 --> 00:54:56,471
Všichni jednou zemřeme.
560
00:55:01,711 --> 00:55:03,351
Vrací se to...
561
00:55:04,911 --> 00:55:06,671
Nemůžu dýchat.
562
00:55:23,517 --> 00:55:25,677
Opravdu jsem vás milovala.
563
00:55:52,964 --> 00:55:54,524
Pontmercy.
564
00:56:36,711 --> 00:56:38,750
Můj milovaný Mariusi,
565
00:56:38,751 --> 00:56:41,230
přestěhovali jsem
se na Rue de I'Homme-Arme, číslo 7.
566
00:56:41,255 --> 00:56:43,430
Prosím přijď nebo mi večer napiš.
567
00:56:43,431 --> 00:56:45,110
Miluji tě.
568
00:56:45,111 --> 00:56:46,931
Miluji tě. Miluji tě.
569
00:56:50,711 --> 00:56:52,471
Je pryč.
570
00:56:55,911 --> 00:56:57,951
Už nepatřím do jejího srdce.
571
00:57:26,351 --> 00:57:28,831
Bonsoir, monsieur.
Mám dopis pro číslo 7.
572
00:57:30,911 --> 00:57:32,190
Dej mi to.
573
00:57:32,191 --> 00:57:33,870
Je pro mladou dámu.
574
00:57:34,387 --> 00:57:35,950
Slečnu Cosettu?
575
00:57:36,411 --> 00:57:38,011
To je ona.
576
00:57:38,911 --> 00:57:41,470
- Odkud ho neseš?
- Z barikády.
577
00:57:41,471 --> 00:57:43,470
Rue de la Chanvrerie.
578
00:57:44,010 --> 00:57:46,170
Mnoho mužů tam padlo, bratře.
579
00:57:46,671 --> 00:57:49,950
- A ten který psal ten dopis?
- Když jsem ho viděl, byl ještě naživu.
580
00:57:50,350 --> 00:57:51,870
Opravdu?
581
00:57:53,031 --> 00:57:55,150
- Dobře.
- Hej!
582
00:57:55,151 --> 00:57:56,390
Padej.
583
00:57:56,391 --> 00:57:57,830
Padej!
584
00:57:57,831 --> 00:58:00,631
Dobře, klídek, už jdu.
585
00:58:02,751 --> 00:58:06,630
Má milovaná, spěchal jsem za tebou,
ale byla jsi pryč.
586
00:58:06,631 --> 00:58:08,830
Myslel jsem,
že jsem tě navždy ztratil.
587
00:58:08,831 --> 00:58:11,830
Jsem nyní na barikádě
se svými přáteli.
588
00:58:11,831 --> 00:58:14,310
Pokud zemřu,
zemřu s tvou láskou v srdci.
589
00:58:14,311 --> 00:58:15,990
Pokud ale přežiji,
590
00:58:15,991 --> 00:58:18,871
najdu tě
a budeme už navždy spolu.
591
00:58:25,191 --> 00:58:26,950
Až si tohle budeš číst,
592
00:58:26,951 --> 00:58:29,707
má duše bude nedaleko
té tvé a ty se budeš usmívat.
593
00:58:32,691 --> 00:58:34,371
Miluji tě.
594
00:58:36,464 --> 00:58:37,984
Marius.
595
00:58:52,378 --> 00:58:54,678
Překlad: zuzana.mrak
596
00:58:54,679 --> 00:58:57,279
www.neXtWeek.cz