1
00:00:01,605 --> 00:00:04,378
Váš otec byl jedním z nejstatečnějších
Napoleonových plukovníků.
2
00:00:04,405 --> 00:00:06,741
V minulých dílech...
- Kvůli vám jsem ho nikdy nepoznal!
3
00:00:06,815 --> 00:00:08,477
Ven! Už tě nikdy nechci vidět!
4
00:00:08,578 --> 00:00:12,215
Ještě jsem pořádně neviděla svět.
Chci ho poznat sama.
5
00:00:12,216 --> 00:00:16,804
Já chci být občanem republiky.
Ne poddaným krále.
6
00:00:16,805 --> 00:00:18,875
A jednoho dne
za to budeme bojovat na smrt.
7
00:00:18,876 --> 00:00:20,885
Na které straně
budeš stát ty, příteli?
8
00:00:21,805 --> 00:00:23,765
- Jak se jmenujete?
- Cosetta.
9
00:00:24,830 --> 00:00:26,629
Mohla byste mi zjistit,
kde bydlí.
10
00:00:26,630 --> 00:00:29,829
- Ten starší muž s dívkou.
- Ta, co se vám líbí? To záleží.
11
00:00:29,830 --> 00:00:31,069
A co za to?
12
00:00:31,070 --> 00:00:34,230
Jsem přesvědčený, že je pořád naživu.
Tady v Paříži.
13
00:00:35,430 --> 00:00:38,709
Nechte přece, aby vaší krásný
dcerunce někdo ublížil...
14
00:00:38,710 --> 00:00:40,629
Opovažujete se
vyhrožovat mojí Cosettě?
15
00:00:40,630 --> 00:00:42,150
Tak se předveďte!
16
00:00:45,390 --> 00:00:47,910
Škoda, že vám skutečná
odměna utekla, inspektore.
17
00:00:49,070 --> 00:00:50,329
Papa!
18
00:00:50,330 --> 00:00:52,890
Nenajdu klid,
dokud nebude zpátky v řetězech.
19
00:01:18,830 --> 00:01:22,990
Svoboda! Svoboda!
20
00:01:30,830 --> 00:01:32,049
SVOBODA
21
00:01:39,173 --> 00:01:41,173
...:: Bídníci ::...
EPIZODA 5.
22
00:01:41,197 --> 00:01:42,912
Překlad: zuzana.mrak
23
00:01:42,937 --> 00:01:45,369
www.neXtWeek.cz
24
00:01:45,470 --> 00:01:48,109
Rivette,
chci v ulicích víc mužů.
25
00:01:48,110 --> 00:01:50,549
Teď, když víme,
že je tu, je nezbytné,
26
00:01:50,550 --> 00:01:52,009
abychom ho dostali do vazby.
Kabát!
27
00:01:52,010 --> 00:01:56,149
- Pane, pokud mohu navrhnout...
- Co? Tak mluvte, chlape!
28
00:01:56,150 --> 00:02:00,029
Pane, jistě je ale důležitější nějak
zareagovat na poslední zprávy.
29
00:02:00,030 --> 00:02:03,629
Dělnické skupiny
otevřeně debatují o revoluci.
30
00:02:03,630 --> 00:02:06,429
Tento týden se objevily
tři nelegální továrny na zbraně.
31
00:02:06,430 --> 00:02:07,909
Je tady, Rivette.
32
00:02:07,910 --> 00:02:10,669
Celou dobu byl v Paříži
a vysmíval se nám.
33
00:02:10,670 --> 00:02:12,389
Tentokrát už nám neuteče.
34
00:02:12,390 --> 00:02:15,469
Se vší úctou, pane, čelíme problémům
týkajících se veřejného pořádku.
35
00:02:15,470 --> 00:02:18,309
A zcela jistě bychom se měli zaměřovat
na tento závažnější problém.
36
00:02:18,310 --> 00:02:21,229
Žádný závažnější problém není!
37
00:02:21,230 --> 00:02:22,629
Dejte na má slova,
38
00:02:22,630 --> 00:02:26,705
kdekoliv vypuknou nepokoje,
on bude v jejich centru.
39
00:02:27,750 --> 00:02:30,189
Jaké rozkazy
mám tedy dát mužům, pane?
40
00:02:30,190 --> 00:02:32,469
Chci, aby toho muže našli,
41
00:02:32,470 --> 00:02:36,749
zatkli a postavili před soud.
42
00:02:37,185 --> 00:02:40,029
A pokud jde
o toho všiváka Thenardiera,
43
00:02:40,030 --> 00:02:42,910
zařiďte mu transfer
do pracovního tábora.
44
00:03:07,910 --> 00:03:10,070
Nikdy ses tam neměl vracet.
45
00:03:11,750 --> 00:03:14,550
Ti lidé jsou čisté zlo.
46
00:03:15,910 --> 00:03:17,165
Ano.
47
00:03:17,945 --> 00:03:19,465
Jenže já jsem musel.
48
00:03:20,305 --> 00:03:22,270
Musel jsem se vrátit.
49
00:03:26,230 --> 00:03:27,910
Doufám,
že už je nikdy neuvidím.
50
00:03:44,750 --> 00:03:47,350
Odstupte od vrat.
51
00:03:51,990 --> 00:03:53,550
Cordayová!
52
00:03:56,630 --> 00:03:58,510
- Famigasseová!
- To jsem já!
53
00:03:59,470 --> 00:04:01,589
Jondretteová Azelma!
54
00:04:01,590 --> 00:04:03,270
Jondretteová Eponine!
55
00:04:04,630 --> 00:04:06,069
Pojďte, děvčata.
56
00:04:06,070 --> 00:04:07,550
Ty ne.
57
00:04:08,830 --> 00:04:11,709
Jondretteová Rosalie! Koukněte do seznamu.
Tak se podívejte!
58
00:04:11,710 --> 00:04:14,909
Napadení důstojníka
s úmyslem vraždy?
59
00:04:14,910 --> 00:04:16,629
Tak to bych neřekla.
60
00:04:16,630 --> 00:04:18,749
Ustupte,
nebo dostane co proto!
61
00:04:18,750 --> 00:04:20,709
- A vy dvě ven.
- Mama!
62
00:04:20,710 --> 00:04:22,749
Nemůžete mi vzít moje holky!
63
00:04:24,950 --> 00:04:26,950
Nemůžete mi je vzít!
64
00:04:37,430 --> 00:04:40,269
Říká se,
že generál Lamarque umírá.
65
00:04:40,905 --> 00:04:42,789
Nebude to trvat
déle než pár týdnů.
66
00:04:42,790 --> 00:04:45,189
Starý voják,
co se sotva vleče?
67
00:04:45,190 --> 00:04:47,549
Co to změní?
68
00:04:47,550 --> 00:04:51,109
Lamarque byl jedním z posledních hrdinů,
kteří se postavili za obyčejné lidi.
69
00:04:51,110 --> 00:04:54,430
Bojoval za revoluci
a vždy byl na naší straně.
70
00:04:59,390 --> 00:05:03,029
Jeho pohřeb musí
provázet obrovská demonstrace.
71
00:05:03,030 --> 00:05:04,429
A tím to celé začne.
72
00:05:04,430 --> 00:05:07,629
Dělníci z celé Paříže
jsou v pohotovosti,
73
00:05:08,143 --> 00:05:10,383
a jsou připraveni
na nové vůdce.
74
00:05:11,670 --> 00:05:15,029
Tahle si zajistíme
své místo v historii.
75
00:05:15,030 --> 00:05:17,909
Máme zbraně a munici.
76
00:05:17,910 --> 00:05:20,549
Pokud vyprovokujeme
armádu k útoku,
77
00:05:20,550 --> 00:05:23,150
lid povstane.
78
00:05:38,110 --> 00:05:39,709
Našla jsem vás.
79
00:05:40,265 --> 00:05:42,505
Hledám vás úplně všude.
80
00:05:43,310 --> 00:05:45,385
Sedíte tu jako
hromádka neštěstí.
81
00:05:45,910 --> 00:05:48,109
Máte ve vlasech slámu.
82
00:05:48,110 --> 00:05:52,150
A to jsem
pro vás chtěla vypadat pěkně.
83
00:05:55,522 --> 00:05:57,522
Nevypadáte moc nadšeně,
že mě vidíte.
84
00:05:59,390 --> 00:06:01,749
Mohla bych vás potěšit,
kdybyste chtěl.
85
00:06:01,750 --> 00:06:03,949
Vzpomínáte,
jak jste mi slíbil cokoliv,
86
00:06:03,950 --> 00:06:05,669
když vám najdu jednu adresu?
87
00:06:06,145 --> 00:06:07,749
Tak já ji našla.
88
00:06:07,750 --> 00:06:09,189
Cože?
89
00:06:09,190 --> 00:06:11,109
Adresu té mladé dívky.
90
00:06:11,110 --> 00:06:13,510
- Hned mi ji dejte.
- Mohu vás tam vzít.
91
00:06:22,030 --> 00:06:24,589
Přísahejte mi, že svému
otci neřeknete, kdy bydlí.
92
00:06:24,590 --> 00:06:26,909
S ním si nemusíte dělat
starosti, je zavřený ve vězení.
93
00:06:26,910 --> 00:06:29,470
- To je jedno, přísahejte.
- Dobře, přísahám.
94
00:06:30,870 --> 00:06:33,309
Dobrá.
Tak mě tam vezměte.
95
00:06:33,310 --> 00:06:35,789
Vy jste ale hr,
nezapomeňte, co jste slíbil.
96
00:06:35,790 --> 00:06:37,509
Cokoliv budu chtít.
97
00:06:37,510 --> 00:06:39,270
Ano, jistě.
98
00:07:00,310 --> 00:07:01,869
Kde je ten vězeň?
99
00:07:01,870 --> 00:07:04,189
Vy jste to neslyšel?
Zaklepal bačkora.
100
00:07:04,190 --> 00:07:07,150
Asi cholera.
Šíří se to jako požár.
101
00:07:10,110 --> 00:07:11,710
Honem, rychle!
102
00:07:15,910 --> 00:07:17,830
Když jsem ho viděl naposled,
vypadal dobře.
103
00:07:19,950 --> 00:07:21,430
Dělejte!
104
00:07:45,230 --> 00:07:46,470
Cosetto.
105
00:07:47,950 --> 00:07:50,549
Na pár dnů musím odjet.
106
00:07:50,550 --> 00:07:52,149
Vezmeš mě s sebou?
107
00:07:52,516 --> 00:07:54,036
To by nebylo bezpečné.
108
00:07:55,030 --> 00:07:57,109
Neboj se.
Thenardierovi jsou ve vězení.
109
00:07:57,110 --> 00:07:58,710
Nikdo jiný neví,
že tu bydlíme.
110
00:08:00,310 --> 00:08:02,549
Jsi už fit,
abys mohl cestovat?
111
00:08:02,550 --> 00:08:04,109
Ano.
112
00:08:04,110 --> 00:08:06,629
Dokud se nevrátím,
neodcházej z domu.
113
00:08:06,630 --> 00:08:08,269
Kdy odjíždíš?
114
00:08:08,683 --> 00:08:10,283
Dnes večer.
115
00:08:11,263 --> 00:08:14,623
Neměj strach.
Toussainta na tebe dohlédne.
116
00:08:38,630 --> 00:08:40,789
Vážně tady? Jste si jistá?
117
00:08:40,790 --> 00:08:42,389
Jsem.
118
00:08:42,390 --> 00:08:43,830
Děkuji.
119
00:08:54,465 --> 00:08:56,470
To je všechno, co mám.
Omlouvám se.
120
00:08:59,910 --> 00:09:01,789
Nechci vaše peníze.
121
00:09:02,276 --> 00:09:04,076
Vy jste nic nepochopil.
122
00:09:07,742 --> 00:09:09,182
No tak...
123
00:09:15,990 --> 00:09:17,865
Jsem vám opravdu velmi vděčný.
124
00:09:33,496 --> 00:09:35,656
Wardere!
125
00:09:39,865 --> 00:09:42,149
Nechali jste ho odsud
jen tak odejít?
126
00:09:42,150 --> 00:09:43,709
Myslel jsem,
že je mrtvý, pane.
127
00:09:43,710 --> 00:09:46,149
- Rivette?
- Moc se omlouvám, pane.
128
00:09:46,150 --> 00:09:49,069
- Je pryč.
- Vy jste propuštěn.
129
00:09:49,070 --> 00:09:51,150
Ano, pane.
130
00:09:52,590 --> 00:09:57,405
Až chytneme Jeana Valjeana,
nebude prostor pro žádné chyby.
131
00:10:44,950 --> 00:10:47,189
Mistr úniků!
132
00:10:47,190 --> 00:10:48,829
Člověk,
který nemůže být zadržen.
133
00:10:48,830 --> 00:10:51,109
Byl ve vazbě, a přesto je volný!
134
00:10:51,110 --> 00:10:55,513
Zde, ve svém podzemním království,
zde vládnu!
135
00:10:55,514 --> 00:10:57,229
Vyzývám tě!
136
00:10:57,230 --> 00:10:59,069
Drž už zobák.
137
00:10:59,070 --> 00:11:00,830
Málem jsi nás zabil!
138
00:11:03,025 --> 00:11:04,709
Jedno vám řeknu,
139
00:11:04,710 --> 00:11:08,189
já se tomu hromotlukovi, který
mi ukradl nevlastní dceru, pomstím.
140
00:11:08,190 --> 00:11:11,185
To díky němu bylo skoro
po nás, pokud si vzpomínáte.
141
00:11:12,430 --> 00:11:14,230
Nedaleko odsud má velký dům.
142
00:11:15,430 --> 00:11:17,709
Je schovaný a úplně tajemný.
Viděli jsme to.
143
00:11:18,336 --> 00:11:19,856
Sledovali jsme ho.
144
00:11:20,510 --> 00:11:22,910
Potom, co vyskočil
z tvýho okna.
145
00:11:25,665 --> 00:11:27,390
Tak ten dům vykrademe...
146
00:11:28,510 --> 00:11:29,950
a jeho pak zabijeme.
147
00:11:30,950 --> 00:11:32,310
Co?
148
00:11:54,430 --> 00:11:55,669
Toussainto?
149
00:11:55,670 --> 00:11:58,509
Staráte se o to,
aby byly na noc zavřené okenice?
150
00:11:58,510 --> 00:12:01,469
Nemusíte se bát, slečno,
nikdo se sem nedostane.
151
00:12:01,470 --> 00:12:04,909
A pokud dostane, budete mrtvá dřív,
než si něčeho všimnete.
152
00:12:04,910 --> 00:12:06,189
Toussainto!
153
00:12:06,349 --> 00:12:07,789
Jen to říkám.
154
00:13:09,830 --> 00:13:12,270
Přijdete ještě někdy
do Lucemburských zahrad?
155
00:13:13,430 --> 00:13:17,149
Jaké trápení pro muže, když neví,
kam se ztratila jeho duše.
156
00:13:17,150 --> 00:13:19,386
Nyní žiji v temnotě.
157
00:13:19,387 --> 00:13:22,029
Modré nebe zmizelo spolu s ní.
158
00:13:22,928 --> 00:13:25,269
Ležet tak ve stejném hrobě,
držíce se za ruce,
159
00:13:25,270 --> 00:13:28,389
jemně se dotýkat
prsty v šeru,
160
00:13:28,390 --> 00:13:30,629
to by mě uspokojilo
na celou věčnost...
161
00:13:30,630 --> 00:13:31,870
To je on!
162
00:13:33,822 --> 00:13:35,222
Našel mě.
163
00:15:17,230 --> 00:15:18,910
Odpusťte.
164
00:15:30,629 --> 00:15:32,589
Četla jste můj dopis?
165
00:15:37,076 --> 00:15:38,316
Ano.
166
00:15:51,723 --> 00:15:53,362
Vzpomínáte si?
167
00:15:53,756 --> 00:15:56,836
Mluvili jsme spolu
v Lucemburských zahradách.
168
00:15:59,270 --> 00:16:00,470
Ano.
169
00:16:01,750 --> 00:16:03,030
Samozřejmě.
170
00:16:06,279 --> 00:16:07,878
Co se to děje?
171
00:16:07,903 --> 00:16:09,823
Nemůžu...
172
00:16:24,376 --> 00:16:25,776
Cosetto.
173
00:17:10,430 --> 00:17:11,749
Ty malej zloději.
174
00:17:11,750 --> 00:17:13,590
Padej, ty špíno.
175
00:17:19,865 --> 00:17:22,609
Hej, pojďte sem, co se děje?
176
00:17:24,950 --> 00:17:27,651
Prosím, pane,
jsme úplně ztracení.
177
00:17:27,652 --> 00:17:30,509
Nemáme co jíst,
ani kde spát.
178
00:17:30,510 --> 00:17:33,389
A proto jste šli škemrat k holiči?
Co jste čekali?
179
00:17:33,390 --> 00:17:34,909
Sestřih zdarma?
180
00:17:34,910 --> 00:17:37,225
Pojďte se mnou.
Jdeme.
181
00:17:38,150 --> 00:17:41,069
- Bonjour, monsieur!
- Nechci tu žádné žebráky.
182
00:17:41,070 --> 00:17:42,989
My jsme
platící zákazníci, pane.
183
00:17:42,990 --> 00:17:46,036
Pěticent za kus chleba
pro mě a mé malé přátele,
184
00:17:46,649 --> 00:17:48,362
jestli budete tak štědrý?
185
00:17:53,136 --> 00:17:54,896
Merci, monsieur! Au revoir!
186
00:17:55,910 --> 00:17:59,571
Nezapomínejte,
pokud chcete škemrat o jídlo,
187
00:17:59,572 --> 00:18:01,271
musíte u pekaře, ne u holiče.
188
00:18:02,005 --> 00:18:04,002
Au revoir, mes petites!
189
00:18:40,750 --> 00:18:42,789
Generál Lamarque je mrtvý.
190
00:18:43,345 --> 00:18:45,589
Na jeho pohřeb
vyjdou všichni do ulic.
191
00:18:45,590 --> 00:18:48,949
V Les Halles už jsou připraveni
a v St-Jacques také.
192
00:18:48,950 --> 00:18:51,509
A máme příslib, že polovina
armády bude na naší straně.
193
00:18:51,510 --> 00:18:54,349
Další revoluce?
Opravdu k ní dojde?
194
00:18:54,350 --> 00:18:55,869
Nechceš-li mi věřit,
195
00:18:55,870 --> 00:18:57,269
vyslechni si to od pracujících.
196
00:18:57,270 --> 00:18:59,709
Despiate?
Opravdu k tomu dojde?
197
00:18:59,710 --> 00:19:02,829
Už se to děje, můj příteli.
A pokud nejste s námi,
198
00:19:02,830 --> 00:19:05,349
tak patříte k nepříteli,
takže si to ujasněte.
199
00:19:05,350 --> 00:19:08,069
Jste bohatí studenti, kteří se mohou
vrátit k rodinám na venkov,
200
00:19:08,070 --> 00:19:09,469
ale my chudáci tu musíme žít.
201
00:19:09,470 --> 00:19:11,789
Vyždímali nás už tolik,
že nemáme co ztratit.
202
00:19:11,790 --> 00:19:14,725
Já jsem připraven
v této bitvě zemřít.
203
00:19:14,976 --> 00:19:16,496
Co vy?
204
00:19:17,470 --> 00:19:19,629
Opravdu to přijde?
205
00:19:19,630 --> 00:19:21,989
Jdi domů, Grantaire,
tohle není hra.
206
00:19:22,429 --> 00:19:23,789
Courfeyraci?
207
00:19:25,062 --> 00:19:27,142
Se mnou můžeš počítat.
208
00:19:32,710 --> 00:19:34,149
A Marius Pontmercy?
209
00:19:34,150 --> 00:19:36,589
Ne, ten je ve svém
vlastním světě.
210
00:19:36,590 --> 00:19:38,389
Našel svého anděla.
211
00:19:38,390 --> 00:19:41,549
Bydlí u mě
a nemluví o ničem jiném.
212
00:19:42,109 --> 00:19:44,109
U barikády ho nevidím.
213
00:19:45,190 --> 00:19:48,269
Takové, jako je on,
nepotřebujeme.
214
00:19:48,270 --> 00:19:51,469
Vše, co potřebujeme, je jiskra,
která zažehne sud prachu,
215
00:19:51,470 --> 00:19:53,789
a celá Paříž se octne v plamenech!
216
00:19:53,790 --> 00:19:55,949
A dosavadní vláda
bude roztrhaná na kusy!
217
00:19:57,990 --> 00:19:59,390
Jdu s tebou.
218
00:20:01,489 --> 00:20:03,009
Skutečně?
219
00:20:03,963 --> 00:20:05,363
Až do smrti.
220
00:20:06,462 --> 00:20:08,022
Až do smrti.
221
00:20:33,190 --> 00:20:36,349
Lamarque je mrtvý.
Pokoj našim duším!
222
00:20:36,350 --> 00:20:38,847
Poslední naděje těch bídáků.
223
00:20:38,848 --> 00:20:43,828
Myslejí si, že bude pohřben
se všemi jeho vojenskými hodnostmi,
224
00:20:43,829 --> 00:20:46,465
a minimálně snad v Pantheonu!
225
00:20:47,070 --> 00:20:49,429
Pro mě za mě může shořet v pekle.
226
00:20:49,430 --> 00:20:51,950
A klidně se všemi,
kteří ho následují.
227
00:20:53,230 --> 00:20:56,069
No tak, Gillenormande.
Co k tomu řekneš?
228
00:20:56,070 --> 00:20:57,949
Rozhodně.
229
00:20:57,950 --> 00:20:59,949
Zcela souhlasím.
230
00:20:59,950 --> 00:21:03,989
- Chudák.
- Už není takový, jaký býval.
231
00:21:18,870 --> 00:21:20,349
Vítejte doma, pane.
232
00:21:20,350 --> 00:21:21,669
Děkuji, Toussainto.
233
00:21:21,670 --> 00:21:22,909
Všechno v pořádku?
234
00:21:22,910 --> 00:21:24,230
Ano.
235
00:21:25,825 --> 00:21:28,269
- A Cosetta?
- Také.
236
00:21:28,270 --> 00:21:31,178
- Děkuji.
- Mohu vám něco přinést, pane?
237
00:21:31,179 --> 00:21:33,185
Ne, děkuji vám, Toussainto.
238
00:21:35,265 --> 00:21:38,190
- Vítej doma, papa!
- Moje Cosetto!
239
00:21:40,502 --> 00:21:42,102
Jsi v pořádku.
240
00:21:45,283 --> 00:21:48,323
Pojď, musím ti říct
něco moc důležitého.
241
00:22:13,723 --> 00:22:15,483
Tak takhle to děláš.
242
00:22:45,822 --> 00:22:47,542
Tohle je ten dům.
243
00:22:48,350 --> 00:22:50,390
Nevypadá špatně!
244
00:22:51,830 --> 00:22:53,669
Nevíš, jestli mají čokla?
245
00:22:54,171 --> 00:22:58,229
- Koho? - No hlídacího psa, mají?
- To nevím!
246
00:22:58,230 --> 00:23:01,549
Mám pár masovejch koulí
s uspávací látkou, pro jistotu.
247
00:23:01,550 --> 00:23:03,590
A já mám nůž na krk
toho starýho votrapu.
248
00:23:05,550 --> 00:23:07,589
Jsou to starý dveře.
Brzo se skrz ně...
249
00:23:07,590 --> 00:23:10,189
To těžko.
Ten pes vám rozsápe hrdla.
250
00:23:10,190 --> 00:23:11,589
Ježíši Kriste, kdo to je?
251
00:23:11,590 --> 00:23:12,909
Tvoje dcera.
252
00:23:12,910 --> 00:23:16,029
Tak ty ses dostal z vězení,
a hned se zase do něčeho namočíš?
253
00:23:16,505 --> 00:23:19,709
Vzdej to. Má zbraně.
Ustřelí vám všem hlavy.
254
00:23:19,710 --> 00:23:22,229
Nebude o nás vědět,
a pak už bude moc pozdě.
255
00:23:22,230 --> 00:23:24,305
Pomoct, pane!
256
00:23:26,310 --> 00:23:29,309
Jděte dovnitř,
já s ní počkám tady.
257
00:23:29,310 --> 00:23:31,509
Jestli jen pípne,
podříznu ji.
258
00:23:31,510 --> 00:23:33,149
No jo, jo, vidím to stejně.
259
00:23:33,150 --> 00:23:35,771
Nechal bys mě podříznout?
Svou vlastní dceru?
260
00:23:35,772 --> 00:23:37,305
To seš ale otec!
261
00:23:40,190 --> 00:23:42,389
Podívej, co jsi udělala!
262
00:23:42,390 --> 00:23:44,509
Mám toho dost, jdu pryč.
263
00:23:44,510 --> 00:23:46,390
Tak pojďte, mizíme.
264
00:23:47,390 --> 00:23:49,109
Můžeme přijít zítra.
265
00:23:49,110 --> 00:23:52,509
- Tak dělej, padáme.
- Za tohle můžeš ty!
266
00:23:52,510 --> 00:23:54,629
Jo, jo, tak zejtra!
267
00:23:54,630 --> 00:23:56,389
A ty? Ty se raději zdekuj!
268
00:23:56,390 --> 00:23:58,430
Já se tě nebojím!
269
00:24:08,709 --> 00:24:10,189
Má milovaná.
270
00:24:15,510 --> 00:24:19,369
Papa se vrátil a všechno připravil.
Brzy odjedeme.
271
00:24:19,558 --> 00:24:21,077
A kam?
272
00:24:21,102 --> 00:24:22,702
Do Anglie.
273
00:24:24,469 --> 00:24:25,589
Na jak dlouho?
274
00:24:25,590 --> 00:24:27,710
To nevím,
ale mohlo by to být navždy.
275
00:24:38,230 --> 00:24:39,909
Nedopustím, abychom se rozdělili.
276
00:24:39,910 --> 00:24:41,789
Nemohl bych bez tebe žít.
277
00:24:42,425 --> 00:24:45,629
Nějak vymyslím, abychom mohli být spolu.
Ať tady nebo v Anglii.
278
00:24:46,025 --> 00:24:47,630
Teď už musím jít.
279
00:24:49,630 --> 00:24:51,229
Musím něco zařídit.
280
00:24:51,230 --> 00:24:54,949
Ale zítra, až odbijí pět,
budu tady v zahradě.
281
00:24:54,950 --> 00:24:57,469
Jaký máš plán?
Jak bychom mohli být spolu?
282
00:24:58,225 --> 00:24:59,614
Budeme.
283
00:25:00,068 --> 00:25:01,603
Nějak to půjde.
284
00:25:02,310 --> 00:25:04,670
Cosetto, Cosetto...
285
00:25:16,456 --> 00:25:18,256
Uvidíme se zítra,
má lásko.
286
00:25:38,390 --> 00:25:40,110
Monsieur.
287
00:25:45,790 --> 00:25:47,469
Co tady pohledáváš?
288
00:25:47,470 --> 00:25:48,789
Jak ses sem dostala?
289
00:25:48,790 --> 00:25:51,469
Sem se dostane každý lehce.
Máme mizerný plot. Poslouchejte,
290
00:25:51,470 --> 00:25:54,209
přišla jsem vás varovat. Zítra v noci
se k vám chystá banda lupičů.
291
00:25:54,210 --> 00:25:55,769
Raději se odstěhujte a to rychle.
292
00:25:56,345 --> 00:26:01,143
- Proč bych ti měl věřit?
- Můj otec je v tom gangu.
293
00:26:01,830 --> 00:26:03,150
Sbohem, pane.
294
00:26:15,692 --> 00:26:18,891
Pane, přijmete pana Mariuse?
295
00:26:18,892 --> 00:26:20,949
Je zde a rád by s vámi mluvil.
296
00:26:20,950 --> 00:26:24,145
Neříkal jsem, že se vrátí?
297
00:26:25,469 --> 00:26:28,108
Že na svého starého
děda nemůže zapomenout!
298
00:26:28,109 --> 00:26:29,948
Jen ho uveďte.
299
00:26:29,949 --> 00:26:31,889
To je ale darebák!
300
00:26:39,709 --> 00:26:41,189
Pan Marius.
301
00:26:42,829 --> 00:26:47,348
Přišel jsi mě požádat o odpuštění?
302
00:26:47,349 --> 00:26:52,548
Přišel jsi k rozumu a došlo ti,
že ses mýlil?
303
00:26:52,549 --> 00:26:53,709
Je to tak?
304
00:26:54,709 --> 00:26:56,988
Tak honem, chlapče,
vyklop to.
305
00:26:56,989 --> 00:26:58,309
O co jde?
306
00:27:00,109 --> 00:27:03,209
Pane, přišel jsem vás
požádat o požehnání ke sňatku.
307
00:27:05,756 --> 00:27:07,116
Ke sňatku?
308
00:27:08,069 --> 00:27:09,468
No ne.
309
00:27:10,019 --> 00:27:11,708
Kdo je ta dívka?
310
00:27:11,709 --> 00:27:14,028
Jmenuje se slečna Faucheleventová.
311
00:27:14,693 --> 00:27:16,608
O té jsem jaktěživ neslyšel.
312
00:27:16,609 --> 00:27:18,548
A ona je...
313
00:27:18,549 --> 00:27:20,029
bohatá?
314
00:27:23,789 --> 00:27:25,868
Nemá ani vindru, že?
315
00:27:25,869 --> 00:27:30,628
Chceš trpět v bídě s ženskou na krku?
316
00:27:30,629 --> 00:27:34,068
A bezpochyby potřebuješ mé peníze.
317
00:27:34,069 --> 00:27:36,108
Tak se posaď.
318
00:27:36,109 --> 00:27:38,509
A řekni mi o ní.
319
00:27:40,389 --> 00:27:44,948
Ty proutníku, určitě
jsi ji dostal do malérů, že ano?
320
00:27:44,949 --> 00:27:46,268
Ne!
321
00:27:46,269 --> 00:27:50,229
I já jsem takovou aférku zažil,
můj chlapče, a mnohokrát.
322
00:27:51,509 --> 00:27:55,488
Mladí musí žít
323
00:27:55,489 --> 00:27:57,581
a staří musí zemřít.
324
00:27:57,582 --> 00:27:59,388
Tak to na světě chodí.
325
00:27:59,389 --> 00:28:02,028
Tady máš 2 000 franků.
326
00:28:02,029 --> 00:28:05,908
To ti vystačí na pěkné
hnízdečko lásky,
327
00:28:05,909 --> 00:28:08,028
pokud ji tak zbožňuješ.
328
00:28:08,029 --> 00:28:10,388
Ale vzít si ji přece nemusíš.
329
00:28:10,389 --> 00:28:14,229
Udělej z ní svou milenku,
ty ňoumo.
330
00:28:15,269 --> 00:28:16,789
Takhle se to dělá.
331
00:28:21,229 --> 00:28:24,269
Pane, když jsme se viděli naposled,
urazil jste mého otce.
332
00:28:26,069 --> 00:28:28,148
Dnes jste urazil mou ženu.
333
00:28:28,149 --> 00:28:30,828
Už nikdy od vás nebudu nic chtít.
334
00:28:31,968 --> 00:28:33,965
Sbohem.
335
00:28:34,402 --> 00:28:35,961
Co to s ním je?
336
00:28:36,265 --> 00:28:37,748
Co jsem řekl?
337
00:28:38,065 --> 00:28:39,308
Mariusi!
338
00:28:39,865 --> 00:28:41,668
Mariusi, vrať se!
339
00:28:41,669 --> 00:28:43,468
Pojďme si promluvit jako muži!
340
00:28:44,131 --> 00:28:45,374
Mariusi!
341
00:28:45,825 --> 00:28:47,429
Neopouštěj mě!
342
00:28:53,389 --> 00:28:56,069
Je pryč.
343
00:29:08,229 --> 00:29:10,429
Mysli hlavou...
344
00:29:13,189 --> 00:29:14,709
Připrav se, Mariusi.
345
00:29:16,949 --> 00:29:18,308
Na co?
346
00:29:18,309 --> 00:29:21,108
Dnes je průvod
k pohřbu generála Lamarquea.
347
00:29:21,109 --> 00:29:22,348
Jdeš nebo nejdeš?
348
00:29:22,349 --> 00:29:25,028
Neměl bys být
napoleonským demokratem?
349
00:29:25,665 --> 00:29:27,588
Lamarque bojoval za Napoleona.
350
00:29:27,589 --> 00:29:30,228
Měl by být pohřben
v Pantheonu jako hrdina.
351
00:29:30,229 --> 00:29:32,668
Místo toho s ním jednají
jako s nějakou špínou.
352
00:29:32,669 --> 00:29:35,189
Co by asi chtěl tvůj otec,
abys udělal, Mariusi?
353
00:29:37,462 --> 00:29:39,142
Jsi v tom s námi nebo ne?
354
00:29:42,549 --> 00:29:43,748
Nemohu.
355
00:29:44,145 --> 00:29:45,555
Nechte ho být.
356
00:29:45,556 --> 00:29:50,285
Nepotřebujeme romantického snílka
ani zaláskovaného studentíka.
357
00:29:50,949 --> 00:29:54,029
Jdeme rozpoutat bitvu s armádou.
358
00:29:55,109 --> 00:29:56,948
A na to ty nemáš náturu.
359
00:29:56,949 --> 00:29:59,229
Čekají nás možná perné chvíle.
360
00:30:00,029 --> 00:30:01,629
Pojďte chlapy.
361
00:30:50,709 --> 00:30:52,109
Papa.
362
00:30:53,309 --> 00:30:55,268
- Co se děje?
- Musíme odjet dnes.
363
00:30:55,269 --> 00:30:57,188
V tomto domě
už nemůžeme dál zůstávat.
364
00:30:57,189 --> 00:30:58,948
Do Anglie?
365
00:30:58,949 --> 00:31:00,428
- Už?
- Ne.
366
00:31:00,429 --> 00:31:02,668
Ještě není vhodná doba,
není bezpečné cestovat.
367
00:31:02,669 --> 00:31:05,388
Přestěhujeme se
na tajné místo tady v Paříži.
368
00:31:05,389 --> 00:31:08,169
A jak nás pak všichni najdou?
369
00:31:09,849 --> 00:31:12,869
Je snad někdo,
kdo bys ráda, aby nás našel?
370
00:31:14,349 --> 00:31:15,669
Ne.
371
00:31:18,669 --> 00:31:19,909
Ne!
372
00:31:21,385 --> 00:31:22,868
Připrav se.
373
00:31:22,869 --> 00:31:24,269
Odjíždíme za hodinu.
374
00:31:28,349 --> 00:31:30,068
Vezmeme jen to nejdůležitější.
375
00:31:30,069 --> 00:31:33,549
- Připravte všechno co nejdříve.
- Samozřejmě, pane, hned jdu na to.
376
00:31:38,029 --> 00:31:39,228
Toussainto?
377
00:31:39,229 --> 00:31:41,428
Znáte adresu,
kam se budeme stěhovat?
378
00:31:41,429 --> 00:31:43,228
Papa mi ji řekl,
ale nějak mi vypadla.
379
00:31:43,229 --> 00:31:45,228
Rue de I'Homme-Arme, číslo 7.
380
00:31:45,229 --> 00:31:47,345
Nestrachujte se, drahá,
všechno bude v pořádku.
381
00:31:54,789 --> 00:31:57,028
Můj milovaný Mariusi,
382
00:31:57,545 --> 00:32:01,209
přestěhovali jsem
se na Rue de I'Homme-Arme, číslo 7.
383
00:32:03,149 --> 00:32:06,369
Prosím přijď nebo mi večer napiš.
384
00:32:06,949 --> 00:32:08,308
Miluji tě.
385
00:32:08,309 --> 00:32:11,189
Miluji tě. Miluji tě.
386
00:32:53,869 --> 00:32:57,749
Není to nejkrásnější výhled
na světě, ale není to tu špatné.
387
00:33:00,429 --> 00:33:02,689
Co pak je, Cosetto?
Co se děje?
388
00:33:03,589 --> 00:33:05,469
Nic, opravdu nic.
389
00:33:44,029 --> 00:33:46,309
Pokusí se nás chytit v Bastile.
390
00:33:50,435 --> 00:33:51,955
Ale nechytnou.
391
00:33:56,669 --> 00:33:58,349
Je to tady.
392
00:33:59,869 --> 00:34:01,908
Lamarque patří do Pantheonu!
393
00:34:03,269 --> 00:34:04,709
Lamarque patří do Pantheonu!
394
00:34:06,269 --> 00:34:07,949
Uhněte!
395
00:34:13,809 --> 00:34:16,505
Uhněte, uhněte nám z cesty!
396
00:34:18,469 --> 00:34:20,989
Lamarque patří do Pantheonu!
397
00:35:05,149 --> 00:35:07,188
Nabít!
398
00:35:23,069 --> 00:35:24,509
Pomozte mi někdo!
399
00:36:30,949 --> 00:36:33,188
Občané!
400
00:36:33,189 --> 00:36:34,628
- Tvoje ruka!
- Podrž to!
401
00:36:34,629 --> 00:36:36,829
Občané! Občané!
402
00:36:38,076 --> 00:36:41,185
Občané, nadešel čas,
abychom se jim postavili!
403
00:36:44,349 --> 00:36:46,908
Musíme postavit barikádu.
404
00:36:46,909 --> 00:36:50,228
Naši spolubojovníci
je budou stavět po celém městě.
405
00:36:50,229 --> 00:36:53,428
Musíme bojovat na více frontách
406
00:36:53,429 --> 00:36:56,488
a zajistit,
aby město bylo neovladatelné!
407
00:36:57,669 --> 00:37:00,588
A až do posledního
dechu tyto barikády bránit!
408
00:37:02,189 --> 00:37:05,385
Je velmi příhodné,
že tato bude hned vedle hospody!
409
00:37:09,069 --> 00:37:10,548
Vítej, Despiate.
410
00:37:10,549 --> 00:37:11,668
Bratře.
411
00:37:11,669 --> 00:37:13,268
Tohle je perfektní místo.
412
00:37:13,269 --> 00:37:15,348
Je tu jen jeden možný směr útoku.
413
00:37:15,349 --> 00:37:18,548
Popadněte všechno,
co najdete, a začněte stavět!
414
00:37:18,549 --> 00:37:20,509
Do toho, bratři!
415
00:37:49,429 --> 00:37:51,108
Moc pěkně, Mateloteo.
416
00:37:51,109 --> 00:37:52,628
Pojď,
417
00:37:52,629 --> 00:37:55,509
obejmu tě jako skutečný bratr.
418
00:37:58,269 --> 00:38:00,709
Slez se mě, ty opičáku!
419
00:38:09,069 --> 00:38:12,308
Pane, armáda ztratila
kontrolu nad městem.
420
00:38:12,309 --> 00:38:13,988
V ulicích vládne chaos.
421
00:38:13,989 --> 00:38:16,868
Je velmi pravděpodobné,
že Valjean uprchl z Paříže.
422
00:38:16,869 --> 00:38:19,228
O tom pochybuji.
On bude mezi těmi výtržníky.
423
00:38:19,229 --> 00:38:21,028
A tak ho najdu.
424
00:38:21,029 --> 00:38:23,948
Prosím vás, pane, tohle je velmi nebezpečné.
Pošlete někoho jiného.
425
00:38:23,949 --> 00:38:25,929
Nikomu jinému nevěřím.
426
00:38:36,549 --> 00:38:39,588
Monsieur!
Dnes raději nepobývejte venku.
427
00:38:39,589 --> 00:38:42,589
Myslím, že to zvládnu, chlapče.
428
00:38:47,509 --> 00:38:49,069
Opatrně s tím prachem.
429
00:38:50,509 --> 00:38:52,749
Tady a rozděluj.
430
00:38:59,189 --> 00:39:01,268
20 kulek na osobu, víc ne.
431
00:39:01,269 --> 00:39:02,548
Používejte je moudře.
432
00:39:02,549 --> 00:39:04,388
Dobrá práce, občané.
433
00:39:04,389 --> 00:39:06,508
Pane, raději běžte domů.
434
00:39:06,509 --> 00:39:08,629
Ne, myslím, že nepůjdu.
435
00:39:09,709 --> 00:39:12,349
Je na čase,
abych přispěl svým dílem.
436
00:39:35,309 --> 00:39:37,029
Dobrá práce.
437
00:39:40,069 --> 00:39:43,588
Je tu s námi
chlap jménem Jean Valjean?
438
00:39:43,589 --> 00:39:45,588
Pokud je mi známo, tak není.
439
00:39:45,589 --> 00:39:48,949
O něm ještě uslyšíme, uvidíš.
440
00:40:24,309 --> 00:40:25,629
Cosetto?
441
00:41:02,669 --> 00:41:04,229
Cosetto!
442
00:41:13,989 --> 00:41:15,348
Ne!
443
00:41:15,349 --> 00:41:17,188
Nech mě jít!
444
00:41:17,189 --> 00:41:20,629
To nemůžu. Není to bezpečné!
445
00:41:25,029 --> 00:41:28,628
Poslouchej mě,
po celé Paříži se bojuje.
446
00:41:28,629 --> 00:41:31,228
Namůžeš mě tu držet navždycky!
447
00:41:31,229 --> 00:41:32,608
Cosetto!
448
00:41:32,609 --> 00:41:34,319
- Kam chceš jít?
- Nech mě jít!
449
00:41:34,344 --> 00:41:36,093
- Cosetto!
- Nech mě jít!
450
00:41:37,189 --> 00:41:38,829
Nenávidím tě!
451
00:41:50,569 --> 00:41:52,429
Cosetto!
452
00:41:59,389 --> 00:42:00,829
Pane Mariusi?
453
00:42:03,869 --> 00:42:05,148
Eponine.
454
00:42:05,905 --> 00:42:08,048
Nemá cenu tu čekat.
455
00:42:08,345 --> 00:42:09,628
Je pryč.
456
00:42:10,345 --> 00:42:13,329
A všichni vaši přátelé
jsou na barikádě na Rue de la Chanvrerie.
457
00:42:15,265 --> 00:42:16,669
Jsme tu jen my.
458
00:42:18,385 --> 00:42:20,069
Všechno jsem ztratil.
459
00:42:22,349 --> 00:42:23,988
Můj život skončil.
460
00:42:23,989 --> 00:42:27,089
No tak, pane Mariusi,
takhle nemluvte.
461
00:42:28,269 --> 00:42:31,509
- Rue de la Chanvrerie, říkáte?
- Přesně tak.
462
00:42:32,989 --> 00:42:34,228
Dobře.
463
00:42:34,229 --> 00:42:36,308
I to je dobré místo na smrt.
464
00:42:36,309 --> 00:42:39,108
Nemusíte se hned
nechat zabít, pane Mariusi.
465
00:42:39,109 --> 00:42:41,628
Držte se dole a přežijte,
abyste mohl bojovat i další den.
466
00:42:41,629 --> 00:42:44,489
Jaký smysl má žít,
když jsem ztratil Cosettu?
467
00:42:49,589 --> 00:42:50,828
Pane Mariusi...
468
00:42:50,829 --> 00:42:52,629
Nechtě mě být.
469
00:43:10,549 --> 00:43:12,428
Vive la Revolution!
470
00:43:22,109 --> 00:43:24,148
Vypadá to dobře, bratři.
471
00:43:24,149 --> 00:43:27,108
Rád tě vidím, bratře.
Myslel jsem, že nás v tom necháš.
472
00:43:27,109 --> 00:43:28,509
Já ne.
473
00:43:47,909 --> 00:43:49,469
Je to polda.
474
00:43:54,949 --> 00:43:56,829
Chyťte toho chlapa.
475
00:43:58,669 --> 00:44:00,629
Pusťte mě.
476
00:44:11,142 --> 00:44:12,781
Tak kde je?
477
00:44:12,806 --> 00:44:15,445
- Kdo?
- Váš vůdce! Jean Valjean.
478
00:44:15,589 --> 00:44:17,308
O tom jsem nikdy neslyšel...
479
00:44:17,309 --> 00:44:18,708
inspektore Javerte.
480
00:44:18,709 --> 00:44:20,352
Tady nejsou žádní vůdci.
481
00:44:20,377 --> 00:44:22,908
A to právě pleteš, můj příteli.
482
00:44:22,909 --> 00:44:24,788
Všichni jste byli svedeni z cesty.
483
00:44:24,789 --> 00:44:26,268
Můžu ho zastřelit?
484
00:44:26,269 --> 00:44:27,988
Nejsme vrazi.
485
00:44:27,989 --> 00:44:29,708
Může tu zůstat
486
00:44:29,709 --> 00:44:32,229
a říct nám,
jaké má armáda rozkazy.
487
00:44:48,109 --> 00:44:50,028
Už jdou!
488
00:44:50,029 --> 00:44:51,669
Rychle!
489
00:45:00,276 --> 00:45:02,036
Tak jo, je to tady.
490
00:45:31,709 --> 00:45:33,989
Roto, stát!
491
00:45:38,029 --> 00:45:39,949
Zamířit!
492
00:45:41,949 --> 00:45:43,868
K zemi!
493
00:45:43,869 --> 00:45:45,349
Pal!
494
00:45:50,989 --> 00:45:53,269
Počkejte na moje znamení!
495
00:45:54,389 --> 00:45:56,429
Zamířit!
496
00:45:57,429 --> 00:45:58,909
Pal!
497
00:46:06,669 --> 00:46:08,829
Připravte bajonety.
498
00:46:14,669 --> 00:46:16,668
Počkej, šetři prachem!
499
00:46:16,669 --> 00:46:17,828
Běž dolů!
500
00:46:17,829 --> 00:46:19,108
Počkáme, až se přiblíží.
501
00:46:19,109 --> 00:46:20,869
Šetřete si kulky.
502
00:46:23,549 --> 00:46:25,149
Nabít!
503
00:46:26,429 --> 00:46:27,909
Čekejte!
504
00:46:31,229 --> 00:46:32,789
Čekejte!
505
00:46:37,709 --> 00:46:39,869
Pal!
506
00:47:14,509 --> 00:47:16,068
Ústup!
507
00:47:16,069 --> 00:47:17,788
Ustupují!
508
00:47:51,509 --> 00:47:53,748
Postarejme se o raněné.
509
00:47:53,749 --> 00:47:55,869
Oui! Tout suite! Tout suite!
510
00:48:02,589 --> 00:48:05,349
- Znovu nabít zbraně.
- Ano, bratře.
511
00:48:09,109 --> 00:48:11,668
Vyvěste znovu vlajku.
512
00:48:11,669 --> 00:48:13,229
Udělám to.
513
00:48:14,229 --> 00:48:16,258
Ne, to není práce pro starce.
514
00:48:16,259 --> 00:48:18,789
Řekl jsem, že to udělám!
515
00:48:39,949 --> 00:48:45,108
Ať žije revoluce!
516
00:48:45,945 --> 00:48:47,589
Vive la Revolution!
517
00:48:53,229 --> 00:48:55,868
Ať žije republi...
518
00:49:17,229 --> 00:49:18,829
Pane Mabeufe!
519
00:49:24,516 --> 00:49:25,836
Grantaire.
520
00:49:28,716 --> 00:49:30,476
Monsieur?
521
00:49:31,429 --> 00:49:32,908
Monsieur?
522
00:49:32,909 --> 00:49:34,669
Vezměte ho dovnitř.
523
00:50:31,749 --> 00:50:33,349
Rychle!
524
00:50:44,869 --> 00:50:47,148
Potřebujeme víc zbraní!
525
00:50:47,149 --> 00:50:48,629
Další zbraně!
526
00:51:37,709 --> 00:51:39,389
Dej mi tu pochodeň!
527
00:51:41,728 --> 00:51:43,608
Ustupte!
528
00:51:44,909 --> 00:51:48,029
Ustupte, nebo vyhodím
do vzduchu tu barikádu!
529
00:51:50,029 --> 00:51:52,829
Opravdu? A sebe také?
530
00:51:54,949 --> 00:51:56,589
I sebe.
531
00:52:04,402 --> 00:52:06,242
Nevěříte mi?
532
00:52:14,229 --> 00:52:16,748
Proboha, chlape, jste šílený!
533
00:52:16,749 --> 00:52:18,189
Ústup!
534
00:52:19,949 --> 00:52:21,508
Ustupte!
535
00:52:21,509 --> 00:52:24,029
Je to blázen, ustupte!
536
00:52:38,709 --> 00:52:40,589
Ústup!
537
00:52:48,069 --> 00:52:49,388
Moc pěkné!
538
00:52:49,389 --> 00:52:51,108
Netušil jsem, že je to v tobě!
539
00:52:51,109 --> 00:52:54,309
Jde to snáz,
když už se nestaráš o svůj život.
540
00:53:04,909 --> 00:53:06,589
Pozor!
541
00:53:23,509 --> 00:53:26,269
Některým z nás evidentně na tvém
životě stále záleží, Pontmercy,
542
00:53:27,469 --> 00:53:29,029
i když tobě už ne.
543
00:53:33,829 --> 00:53:35,269
Monsieur.
544
00:53:37,429 --> 00:53:39,109
U vašich nohou.
545
00:53:45,029 --> 00:53:46,509
Eponine.
546
00:53:48,429 --> 00:53:49,949
Co tady děláte?
547
00:53:56,229 --> 00:53:58,108
Ten voják vás chtěl zastřelit.
548
00:53:58,935 --> 00:54:01,175
Snažila jsem se ho zastavit.
549
00:54:04,669 --> 00:54:07,189
Prosím, nechoďte,
zůstaňte tu se mnou.
550
00:54:13,309 --> 00:54:16,388
Nechci vás oklamat.
551
00:54:17,156 --> 00:54:19,396
Mám pro vás dopis.
552
00:54:19,949 --> 00:54:22,509
Nechtěla jsem,
abyste ho dostal, ale teď...
553
00:54:32,618 --> 00:54:34,265
Máte ho?
554
00:54:34,682 --> 00:54:36,042
Ano.
555
00:54:38,629 --> 00:54:40,429
Slíbíte mi,
556
00:54:41,869 --> 00:54:44,229
že až zemřu,
políbíte mě na čelo?
557
00:54:45,902 --> 00:54:47,822
Já to ucítím.
558
00:54:52,149 --> 00:54:53,629
Nebuďte smutný.
559
00:54:54,669 --> 00:54:56,469
Všichni jednou zemřeme.
560
00:55:01,709 --> 00:55:03,349
Vrací se to...
561
00:55:04,909 --> 00:55:06,669
Nemůžu dýchat.
562
00:55:23,515 --> 00:55:25,675
Opravdu jsem vás milovala.
563
00:55:52,962 --> 00:55:54,522
Pontmercy.
564
00:56:36,709 --> 00:56:38,748
Můj milovaný Mariusi,
565
00:56:38,749 --> 00:56:41,228
přestěhovali jsem
se na Rue de I'Homme-Arme, číslo 7.
566
00:56:41,253 --> 00:56:43,428
Prosím přijď nebo mi večer napiš.
567
00:56:43,429 --> 00:56:45,108
Miluji tě.
568
00:56:45,109 --> 00:56:46,929
Miluji tě. Miluji tě.
569
00:56:50,709 --> 00:56:52,469
Je pryč.
570
00:56:55,909 --> 00:56:57,949
Už nepatřím do jejího srdce.
571
00:57:26,349 --> 00:57:28,829
Bonsoir, monsieur.
Mám dopis pro číslo 7.
572
00:57:30,909 --> 00:57:32,188
Dej mi to.
573
00:57:32,189 --> 00:57:33,868
Je pro mladou dámu.
574
00:57:34,385 --> 00:57:35,948
Slečnu Cosettu?
575
00:57:36,409 --> 00:57:38,009
To je ona.
576
00:57:38,909 --> 00:57:41,468
- Odkud ho neseš?
- Z barikády.
577
00:57:41,469 --> 00:57:43,468
Rue de la Chanvrerie.
578
00:57:44,008 --> 00:57:46,168
Mnoho mužů tam padlo, bratře.
579
00:57:46,669 --> 00:57:49,948
- A ten který psal ten dopis?
- Když jsem ho viděl, byl ještě naživu.
580
00:57:50,348 --> 00:57:51,868
Opravdu?
581
00:57:53,029 --> 00:57:55,148
- Dobře.
- Hej!
582
00:57:55,149 --> 00:57:56,388
Padej.
583
00:57:56,389 --> 00:57:57,828
Padej!
584
00:57:57,829 --> 00:58:00,629
Dobře, klídek, už jdu.
585
00:58:02,749 --> 00:58:06,628
Má milovaná, spěchal jsem za tebou,
ale byla jsi pryč.
586
00:58:06,629 --> 00:58:08,828
Myslel jsem,
že jsem tě navždy ztratil.
587
00:58:08,829 --> 00:58:11,828
Jsem nyní na barikádě
se svými přáteli.
588
00:58:11,829 --> 00:58:14,308
Pokud zemřu,
zemřu s tvou láskou v srdci.
589
00:58:14,309 --> 00:58:15,988
Pokud ale přežiji,
590
00:58:15,989 --> 00:58:18,869
najdu tě
a budeme už navždy spolu.
591
00:58:25,189 --> 00:58:26,948
Až si tohle budeš číst,
592
00:58:26,949 --> 00:58:29,705
má duše bude nedaleko
té tvé a ty se budeš usmívat.
593
00:58:32,689 --> 00:58:34,369
Miluji tě.
594
00:58:36,462 --> 00:58:37,982
Marius.
595
00:58:52,376 --> 00:58:54,676
Překlad: zuzana.mrak
596
00:58:54,677 --> 00:58:57,277
www.neXtWeek.cz