1
00:00:05,215 --> 00:00:09,015
Věnuji se sledování
nejen zjevných trestných činů,
2
00:00:09,016 --> 00:00:11,071
V minulých dílech...
- ale také těch utajených.
3
00:00:11,550 --> 00:00:14,861
- Cosetta.
- Najdu ji.
4
00:00:15,650 --> 00:00:18,219
Pokud bychom ji tu neměli dál snášet,
budeme chtít kompenzaci.
5
00:00:18,810 --> 00:00:21,541
- Vy jste teď můj otec?
- Pokud bys to tak chtěla?
6
00:00:22,390 --> 00:00:25,503
Marius Pontmercy, můj vnuk.
7
00:00:25,630 --> 00:00:27,906
Nechte mě alespoň strávit
nějaký čas se svým synkem.
8
00:00:28,390 --> 00:00:31,861
Nikdy! Bude vychováván tak,
aby proklínal vaše jméno.
9
00:00:32,230 --> 00:00:35,348
- Můj otče?
- Muž jménem Thenardier
10
00:00:35,430 --> 00:00:36,746
mi zachránil život.
11
00:00:37,110 --> 00:00:39,579
Pokud se s ním setkáš,
udělej pro něj vše, co budeš moct.
12
00:00:40,430 --> 00:00:42,940
Ten muž je Jean Valjean.
13
00:00:44,670 --> 00:00:47,510
- Žádám vás, postarejte se o tu dítě.
- Policie!
14
00:00:48,470 --> 00:00:49,740
Neměl se nám ztratit!
15
00:00:49,830 --> 00:00:53,825
Můžete tu zůstat a dítě
tak budete moci vídat každý den.
16
00:01:28,663 --> 00:01:31,014
Podívejte se na Marii Claire.
Pátku už se nemůže dočkat.
17
00:01:31,164 --> 00:01:35,207
- Co se stane v pátek?
- Přece odjíždí.
18
00:01:35,847 --> 00:01:37,619
Neuvědomila jsem si,
že už tak brzo.
19
00:01:37,624 --> 00:01:39,188
Ty bys nechtěla, Cosetto?
20
00:01:39,628 --> 00:01:40,867
Nevím.
21
00:01:40,976 --> 00:01:42,507
Všechny ty krásné šaty a večírky.
22
00:01:42,710 --> 00:01:45,020
Tančit a zamilovat se.
23
00:01:45,110 --> 00:01:47,500
- Zasnoubit se.
- A dělat "to".
24
00:01:47,590 --> 00:01:49,900
Germaine, co to říkáš?
25
00:01:50,030 --> 00:01:51,350
Dobře, podívej.
26
00:01:51,430 --> 00:01:54,070
To je můj bratranec.
Není to fešák?
27
00:01:54,510 --> 00:01:55,990
Uvidím ho v sobotu.
28
00:02:00,430 --> 00:02:02,308
Nebohá Cosetto.
29
00:02:03,070 --> 00:02:04,306
Proč?
30
00:02:04,630 --> 00:02:07,150
Z tebe bude nevěsta Kristova,
že ano?
31
00:02:07,910 --> 00:02:09,210
Podívej.
32
00:02:11,170 --> 00:02:13,287
To je taková škoda.
Jsi vážně moc hezká.
33
00:02:15,650 --> 00:02:18,449
Děvčata!
Už žádné štěbetání.
34
00:02:32,370 --> 00:02:35,370
...:: Bídníci ::...
EPIZODA 4.
35
00:02:35,371 --> 00:02:37,771
Překlad: elte
Překlad a korekce: zuzana.mrak
36
00:02:37,795 --> 00:02:40,695
www.neXtWeek.cz
37
00:03:06,410 --> 00:03:09,164
Otče, nemačkej mě tak.
38
00:03:09,250 --> 00:03:11,003
Nemůžu dýchat.
39
00:03:11,090 --> 00:03:13,207
Proč, jsi křehká holčička, viď?
40
00:03:13,290 --> 00:03:15,327
Občas zapomínáš, jak jsi silný.
41
00:03:15,690 --> 00:03:19,445
Odpusť mi. Já si jen vždycky
užívám naše sobotní odpoledne.
42
00:03:19,730 --> 00:03:20,925
Pojď.
43
00:03:32,810 --> 00:03:34,110
Co se děje?
44
00:03:37,970 --> 00:03:39,199
No tak, povídej.
45
00:03:42,250 --> 00:03:44,448
Vážně se musím stát jeptiškou?
46
00:03:50,250 --> 00:03:54,480
Mluvili jsme o tom s abatyše
a se sestrou Simplice.
47
00:03:55,210 --> 00:03:56,644
- Změnila jsi názor?
- Ne.
48
00:04:01,570 --> 00:04:02,940
Nevím.
49
00:04:05,210 --> 00:04:06,746
Omlouvám se.
Prosím, nezlob se.
50
00:04:06,770 --> 00:04:08,450
Na tebe se nejde zlobit.
51
00:04:10,450 --> 00:04:12,442
Jenom jsem ještě neviděla svět.
52
00:04:15,450 --> 00:04:16,725
Ale viděla.
53
00:04:18,250 --> 00:04:20,248
Tu hospodu v Montfermeilu
a jejich rodina.
54
00:04:21,370 --> 00:04:23,680
Lži, násilí, krutost.
55
00:04:24,930 --> 00:04:26,500
To je svět.
56
00:04:27,730 --> 00:04:29,323
Nevěřím, že je jen takový.
57
00:04:35,410 --> 00:04:36,685
Myslel jsem...
58
00:04:39,570 --> 00:04:41,402
že se tu společně usadíme.
59
00:04:42,650 --> 00:04:44,767
Já tu zestárnu a ty vyrosteš.
60
00:04:47,090 --> 00:04:49,321
A taky zestárneš a zemřeš.
61
00:04:51,610 --> 00:04:53,130
Nikdy bychom se neoddělili.
62
00:04:55,650 --> 00:04:57,350
Byla bych tu zavřená.
63
00:04:59,970 --> 00:05:01,245
A to nechci.
64
00:05:09,890 --> 00:05:13,804
Pařížská policie
dosáhla takové úrovně,
65
00:05:14,330 --> 00:05:18,040
která by měla být příkladem
zbytku Francie i celému světu.
66
00:05:18,450 --> 00:05:22,046
Vyzývám tedy inspektora Javerta,
aby přijal čestný řád
67
00:05:22,130 --> 00:05:27,125
za jeho nedocenitelné úspěchy
v oblasti chytání zločinců.
68
00:05:53,090 --> 00:05:54,650
Je to velká pocta, pane.
69
00:05:54,690 --> 00:05:57,922
- Vrhá to na nás dobré světlo.
- Nevnímám to jako poctu.
70
00:05:58,490 --> 00:05:59,890
Ne, dokud je ten muž
na svobodě.
71
00:06:00,210 --> 00:06:02,042
Promiňte pane, ale jaký muž?
72
00:06:02,250 --> 00:06:03,366
Víte který.
73
00:06:03,890 --> 00:06:05,214
P?re Madeleine,
74
00:06:05,239 --> 00:06:06,474
Jean Valjean,
75
00:06:07,010 --> 00:06:09,605
nebo jakkoliv si teď říká.
Tenhle muž.
76
00:06:10,450 --> 00:06:12,043
To je jeden muž ze sta.
77
00:06:12,370 --> 00:06:13,770
Bylo to před deseti lety.
78
00:06:14,330 --> 00:06:16,367
- Může být už roky mrtvý.
- Ne.
79
00:06:18,090 --> 00:06:19,290
Ne.
80
00:06:20,370 --> 00:06:25,050
Jsem přesvědčený, že je pořád naživu.
Tady v Paříži a vysmívá se nám.
81
00:06:27,570 --> 00:06:30,642
A nikdy nepolevím,
dokud ho nechytneme.
82
00:07:15,010 --> 00:07:17,047
Monsieur.
83
00:07:17,530 --> 00:07:20,329
Děkuji, mladý muži.
84
00:07:21,410 --> 00:07:22,546
Já...
85
00:07:23,130 --> 00:07:25,642
Viděl jsem vás na shromáždění, že?
86
00:07:26,370 --> 00:07:27,570
Ano.
87
00:07:29,370 --> 00:07:31,323
Pan Pontmercy, že ano?
88
00:07:32,010 --> 00:07:33,210
Ano.
89
00:07:33,770 --> 00:07:35,170
Marius Pontmercy.
90
00:07:36,730 --> 00:07:38,225
Jmenuji se Mabeuf.
91
00:07:42,650 --> 00:07:45,584
Mohli bychom
si na chvíli promluvit?
92
00:07:58,450 --> 00:08:04,130
Vídával jsem tu jednoho chudáka,
který se sem chodíval dívat na své dítě.
93
00:08:05,170 --> 00:08:06,604
Byla to jediná možnost,
94
00:08:07,290 --> 00:08:09,043
kvůli rodinné dohodě.
95
00:08:09,410 --> 00:08:10,969
Ten malý chlapec o tom nevěděl.
96
00:08:12,090 --> 00:08:13,968
Chodíval sem s ním i právník,
97
00:08:14,890 --> 00:08:18,930
který vyhrožoval, že chlapce vydědí,
když se ho jeho otec jen dotkne.
98
00:08:22,090 --> 00:08:26,721
Ten otec vždy stával támhle
za tím sloupem.
99
00:08:27,970 --> 00:08:30,485
Sledoval jsem ho,
jak na něj zírá a pláče.
100
00:08:34,970 --> 00:08:37,187
Chudák. To dítě tolik miloval.
101
00:08:40,450 --> 00:08:42,203
Je to velmi dojemný příběh,
monsieur.
102
00:08:45,770 --> 00:08:48,569
Byl jedním z nejstatečnějších
Napoleonových plukovníků.
103
00:08:50,370 --> 00:08:52,084
Jmenoval se Pontmercy.
104
00:08:57,370 --> 00:08:58,606
Váš otec.
105
00:09:01,970 --> 00:09:04,565
"Zachránil deset
kozáků u Arnay-Le-Duc"
106
00:09:05,610 --> 00:09:07,363
"a také jejich desátníka."
107
00:09:09,330 --> 00:09:12,648
"Bylo mu z paže odstraněno
27 hořících střepin."
108
00:09:13,050 --> 00:09:14,250
A poslouchejte tohle:
109
00:09:14,930 --> 00:09:17,047
"Loď vezoucí generála Jouberta"
110
00:09:17,130 --> 00:09:19,599
"najela do sršního hnízda
anglických lodí."
111
00:09:20,210 --> 00:09:23,806
"Než aby se schovával nebo utíkal,
nadporučík Pontmercy"
112
00:09:24,090 --> 00:09:28,289
"spustil vlajku ze stožáru
a hrdě vyplul."
113
00:09:31,050 --> 00:09:32,166
To jsem nevěděl.
114
00:09:38,650 --> 00:09:39,950
Lhal jste mi.
115
00:09:40,330 --> 00:09:41,969
O mém otci
jste mi navykládal lži.
116
00:09:42,050 --> 00:09:44,485
- Já jsem tvůj otec.
- Nemluvte nesmysly.
117
00:09:45,010 --> 00:09:48,003
Zjistil jsem, že můj otec
byl odvážný hrdina,
118
00:09:48,090 --> 00:09:50,850
který kvůli
vám zemřel v zapomnění.
119
00:09:51,170 --> 00:09:53,287
Kvůli vám jsem ho nikdy nepoznal!
120
00:09:53,370 --> 00:09:57,524
Já ho neznal a nikdy jsem nechtěl.
A ani žádného jemu podobného.
121
00:09:57,610 --> 00:10:00,250
Všichni to byli darebáci, vrazi,
122
00:10:00,410 --> 00:10:02,083
revolucionáři a zloději.
123
00:10:02,210 --> 00:10:05,362
Všichni.
Zrádci, kteří zradili krále.
124
00:10:10,050 --> 00:10:11,530
Potom tedy pryč s králem.
125
00:10:16,890 --> 00:10:18,006
Co jsi to řekl?
126
00:10:18,810 --> 00:10:22,082
Řekl jsem pryč s králem.
127
00:10:26,090 --> 00:10:28,650
Mladý muži, vidím, že ty a já
128
00:10:28,930 --> 00:10:33,083
už nemůžeme zůstat
pod jednou střechou.
129
00:10:34,450 --> 00:10:36,760
Ven! Už tě nikdy nechci vidět!
130
00:10:52,570 --> 00:10:54,145
Co jste to udělal?
131
00:10:55,250 --> 00:10:58,607
Vrátí se s holým zadkem,
132
00:10:58,690 --> 00:11:00,329
to si pamatujte.
133
00:11:13,850 --> 00:11:15,050
Varuji vás.
134
00:11:15,130 --> 00:11:16,769
Svět venku se změnil.
135
00:11:17,090 --> 00:11:20,049
V ulicích vládne hněv a nepokoje.
136
00:11:21,210 --> 00:11:23,361
Co ten strážník,
který sem přišel?
137
00:11:23,450 --> 00:11:24,964
Děkuji za vaši starost sestro,
138
00:11:26,170 --> 00:11:27,490
ale vše mám připravené.
139
00:13:15,330 --> 00:13:17,083
Tohle je vážně naše, papa?
140
00:13:19,010 --> 00:13:20,160
Pojď se podívat dovnitř.
141
00:13:33,050 --> 00:13:34,445
Tohle je Toussainta.
142
00:13:35,050 --> 00:13:37,490
- Mademoiselle.
- Bonjour.
143
00:13:37,930 --> 00:13:39,166
Piano!
144
00:13:40,010 --> 00:13:41,410
- Děkuji.
- Monsieur.
145
00:13:59,610 --> 00:14:00,964
Bože, podívej se.
146
00:14:01,530 --> 00:14:03,970
Možná by ses měl usmířit se svým dědou.
147
00:14:04,570 --> 00:14:06,402
Ne. Už se tam nikdy nevrátím.
148
00:14:10,170 --> 00:14:11,524
Tak pojďme.
149
00:14:12,410 --> 00:14:13,605
Pohodlí domova.
150
00:14:13,690 --> 00:14:16,410
- Jsi nechutný.
- Vím.
151
00:14:17,050 --> 00:14:18,404
Podívej, budu muset jít.
152
00:14:19,050 --> 00:14:22,282
Proč se nevybalíš
a pak se sejdeme v kavárně Musain?
153
00:14:23,050 --> 00:14:25,840
Děkuji, Courfeyraci.
Jsi dobrý přítel.
154
00:14:35,130 --> 00:14:38,328
Akorát pro mladého pána.
155
00:14:38,530 --> 00:14:41,682
Co vlastně studujete?
156
00:14:41,890 --> 00:14:43,090
Právo, madame.
157
00:14:43,210 --> 00:14:47,443
Potom určitě chápete,
že jako pronajímatel
158
00:14:47,530 --> 00:14:51,126
mohu vyžadovat
pouze slušné chování.
159
00:14:51,370 --> 00:14:55,125
Na pokoji žádné dámy.
Až na povolené výjimky.
160
00:14:55,210 --> 00:14:56,326
Samozřejmě.
161
00:15:00,210 --> 00:15:03,484
- Děkuji.
- Nechám vás se zabydlet.
162
00:15:08,330 --> 00:15:10,799
Bonsoir, monsieur.
163
00:15:11,170 --> 00:15:12,370
Bonsoir.
164
00:15:17,770 --> 00:15:20,001
Bonsoir, monsieur.
165
00:15:25,130 --> 00:15:26,450
Alors. Bonsoir, monsieur.
166
00:15:26,970 --> 00:15:28,170
Mariusi!
167
00:15:32,170 --> 00:15:36,562
Tady ho máme. V celé své slávě,
náš vlastní monarcha,
168
00:15:36,650 --> 00:15:38,084
baron Pontmercy.
169
00:15:38,490 --> 00:15:40,402
Představím tě.
170
00:15:40,490 --> 00:15:43,403
Grantaire, Enjolras, Bossuet.
171
00:15:43,490 --> 00:15:46,005
Nejprve musím říct,
že už nejsem monarcha.
172
00:15:47,130 --> 00:15:50,821
- Co tedy jsi?
- Jsem bonapartista a demokrat.
173
00:15:53,170 --> 00:15:56,163
Tedy, to je opravdu
krok správným směrem.
174
00:15:56,450 --> 00:15:58,521
Napoleon byl ochráncem republiky.
175
00:15:59,090 --> 00:16:01,969
Než se sám jmenoval císařem.
176
00:16:04,850 --> 00:16:07,770
- Tak už se napij!
- Ano, dnes budeme pít!
177
00:16:16,370 --> 00:16:19,090
Říkám konec různých národů!
178
00:16:20,010 --> 00:16:21,364
A konec všem králům.
179
00:16:21,570 --> 00:16:22,840
A co s císaři?
180
00:16:23,130 --> 00:16:28,484
Císař je také král, jen s jiným jménem.
A je horší.
181
00:16:28,770 --> 00:16:32,207
To neberu.
Díky Napoleonovi byla tato země skvělá.
182
00:16:32,570 --> 00:16:34,648
Díky jeho dobývání
přinesl úžasné reformy.
183
00:16:34,770 --> 00:16:36,966
Jak skvělé muselo
být sloužit muži, jako byl on.
184
00:16:37,210 --> 00:16:39,581
- Co by mohlo být lepší?
- Být svobodný!
185
00:16:41,530 --> 00:16:45,968
Já chci být občanem republiky.
Ne poddaným krále.
186
00:16:46,290 --> 00:16:47,406
Nebo císaře.
187
00:16:47,730 --> 00:16:49,030
A jednoho dne
188
00:16:50,690 --> 00:16:55,430
budeme na jedné či druhé
straně bojovat na smrt.
189
00:16:57,650 --> 00:17:00,062
Na které straně
budeš stát ty, příteli?
190
00:17:24,610 --> 00:17:25,885
Monsieur.
191
00:17:31,250 --> 00:17:32,570
Monsieur, jsem tady.
192
00:17:34,370 --> 00:17:35,565
Koukněte se škvírkou.
193
00:18:17,610 --> 00:18:19,170
Chcete vidět víc,
monsieur?
194
00:18:22,170 --> 00:18:24,366
Ne, já...
195
00:18:25,690 --> 00:18:27,040
Dobrou...
196
00:19:25,770 --> 00:19:26,886
Papa?
197
00:19:27,690 --> 00:19:29,044
Jaká byla moje matka?
198
00:19:33,850 --> 00:19:36,046
Nenuť mě o ní mluvit.
199
00:19:42,810 --> 00:19:44,130
Byla jednou z mých dělnic.
200
00:19:46,090 --> 00:19:47,290
A já ji vyhodil.
201
00:19:47,970 --> 00:19:49,270
Kvůli čemu?
202
00:19:49,350 --> 00:19:52,184
Ničemu.
Za utajování pravdy...
203
00:19:52,970 --> 00:19:54,165
Jaké pravdy?
204
00:19:56,890 --> 00:19:58,090
O tobě.
205
00:20:01,650 --> 00:20:03,721
Potom trpěla v chudobě,
206
00:20:06,450 --> 00:20:07,770
pak onemocněla,
207
00:20:09,930 --> 00:20:12,301
a i když jsem se snažil to napravit,
bylo příliš pozdě.
208
00:20:14,610 --> 00:20:15,846
Potom zemřela.
209
00:20:24,610 --> 00:20:26,602
Teď už chápeš,
proč tě tolik chráním.
210
00:20:31,850 --> 00:20:34,050
Nechci, abys trpěla
stejně jako musela ona.
211
00:20:35,770 --> 00:20:37,610
Takže plánuješ,
že mě tu navždy zamkneš?
212
00:20:38,370 --> 00:20:39,645
Ne, to ne...
213
00:20:40,930 --> 00:20:42,250
Ano, papa.
214
00:20:43,050 --> 00:20:45,706
Tohle jsme probírali
už v klášteře, nebo se pletu?
215
00:20:45,730 --> 00:20:47,466
O tomhle světě nic nevíš, Cosetto.
216
00:20:47,490 --> 00:20:48,810
To už jsi říkal.
217
00:20:50,010 --> 00:20:52,081
Ale chci ho poznat sama.
218
00:20:53,330 --> 00:20:54,923
Jsem tu tak sama, papa.
219
00:20:56,170 --> 00:20:59,050
Lepší to bylo v klášteře. Mohla jsem
mluvit aspoň s dalšími děvčaty.
220
00:21:20,890 --> 00:21:22,563
Tak dobře, rozumím.
221
00:21:24,410 --> 00:21:26,720
Zítra můžeme
zajít do Lucemburských zahrad.
222
00:21:26,810 --> 00:21:29,245
Děkuju, papa!
223
00:22:09,650 --> 00:22:13,121
Papa, potřebuji nové šaty.
224
00:22:13,810 --> 00:22:15,449
Všichni tu vypadají tak chytře.
225
00:22:18,930 --> 00:22:20,046
Když to říkáš.
226
00:22:38,770 --> 00:22:40,040
Papa!
227
00:22:58,250 --> 00:23:00,826
- A nyní pane...
- Fauchelevent.
228
00:23:00,850 --> 00:23:02,000
Pane Fauchelevente,
229
00:23:02,410 --> 00:23:05,323
bylo mi opravdu potěšením
obléci vaši mladou přítelkyni.
230
00:23:05,490 --> 00:23:06,765
Moji neteř.
231
00:23:07,130 --> 00:23:08,849
Vaše neteř, jistě.
232
00:23:09,690 --> 00:23:12,090
Tak krásná postava.
Bylo by škoda ji neukázat.
233
00:23:12,730 --> 00:23:14,230
Určitě se mnou souhlasíte.
234
00:23:15,170 --> 00:23:16,365
Mademoiselle.
235
00:23:17,170 --> 00:23:18,763
Mademoiselle.
Pojďme.
236
00:23:22,730 --> 00:23:24,030
Tak...
237
00:23:27,050 --> 00:23:28,279
Otočit.
238
00:23:33,170 --> 00:23:34,524
Líbí se ti, papa?
239
00:23:34,650 --> 00:23:36,130
"Papa"? Jak milé.
240
00:23:39,930 --> 00:23:41,683
Mně se líbíš
i v těch starých,
241
00:23:42,330 --> 00:23:45,482
- ale pokud bys raději...
- Muži, co oni vědí.
242
00:23:46,490 --> 00:23:47,950
Ukážeme mu ty další?
243
00:25:06,050 --> 00:25:07,245
Mademoiselle.
244
00:25:07,269 --> 00:25:10,069
- Monsieur.
- To je jen pro tebe.
245
00:25:13,090 --> 00:25:14,390
Děkuji.
246
00:25:16,370 --> 00:25:18,521
Není můj, je mého otce.
247
00:25:27,930 --> 00:25:29,230
Jak se jmenujete?
248
00:25:30,730 --> 00:25:31,846
Cosetta.
249
00:25:33,930 --> 00:25:35,364
Marius Pontmercy.
250
00:25:41,810 --> 00:25:43,010
Sbohem.
251
00:25:44,490 --> 00:25:46,170
- Tady.
- Kam jsi to běžela?
252
00:25:47,010 --> 00:25:48,246
Kdo to byl?
253
00:25:48,850 --> 00:25:51,206
Nevím. Jeden mladík.
254
00:25:59,090 --> 00:26:00,444
Papa, proč tak spěcháme?
255
00:26:00,690 --> 00:26:03,505
Trochu se ochladilo.
Chci se vrátit domů.
256
00:26:37,810 --> 00:26:39,046
Co se děje?
257
00:26:39,450 --> 00:26:41,885
Moje zápěstí. Bolí to.
Držel jsi mě moc pevně.
258
00:26:42,409 --> 00:26:44,109
Odpusť.
259
00:26:44,170 --> 00:26:45,650
Dám ti pusu a bude to lepší.
260
00:27:07,930 --> 00:27:09,330
Proč ses tak divně choval?
261
00:27:09,810 --> 00:27:12,609
Cosetto...
musíš to pochopit.
262
00:27:12,690 --> 00:27:15,046
Ne každý, s kým se seznámíš,
má dobré úmysly.
263
00:27:15,130 --> 00:27:17,486
Ale stejně tak
není každý hned darebák.
264
00:27:17,570 --> 00:27:19,527
Ne, ale je mnoho
mladých mužů,
265
00:27:20,050 --> 00:27:21,546
jednajících mile,
266
00:27:21,570 --> 00:27:24,608
a jejichž jediným
cílem je svádět mladé dívky.
267
00:27:24,850 --> 00:27:26,443
"Svádět"? Co to znamená?
268
00:27:26,610 --> 00:27:29,682
Zamotat jim hlavu.
269
00:27:30,090 --> 00:27:32,127
Nemyslím si,
že Marius takový je.
270
00:27:32,970 --> 00:27:34,370
Jak znáš jeho jméno?
271
00:27:35,850 --> 00:27:38,810
Řekl mi ho. A já zase jemu to své.
Co je na tom špatného?
272
00:27:39,010 --> 00:27:41,002
- Tys mu ho řekla?
- Ano.
273
00:27:41,090 --> 00:27:43,241
- Tys mu řekla své jméno?
- Nechtěl mi nijak ublížit.
274
00:27:43,330 --> 00:27:45,930
Jak to můžeš vědět?
Nevíš nic o světě.
275
00:27:46,010 --> 00:27:48,090
Protože ty mě
před vším příliš chráníš.
276
00:27:48,130 --> 00:27:51,170
Na nějakou dobu procházky
do Lucemburských zahrad vynecháme.
277
00:27:53,250 --> 00:27:55,162
Tohle místo je jako vězení.
278
00:27:57,370 --> 00:27:59,450
Nemáš ani tušení,
jaké je to ve vězení.
279
00:28:21,410 --> 00:28:23,845
Tak dělej, kopni to tam.
280
00:28:30,330 --> 00:28:32,128
- Je to lepší?
- Horší.
281
00:28:32,210 --> 00:28:35,203
Ví někdo o lepším léku na lásku?
282
00:28:35,290 --> 00:28:37,710
Revoluce.
283
00:28:38,370 --> 00:28:39,970
Co je?
284
00:28:40,370 --> 00:28:44,159
Vojáci, kteří za Francii prolévali
svou krev, žijí nyní jako žebráci.
285
00:28:44,530 --> 00:28:47,329
Přece i tvůj otec zemřel jako chudák.
286
00:28:47,850 --> 00:28:51,527
Podívejte se na ty byty tady,
na děti, které hladoví,
287
00:28:51,610 --> 00:28:53,761
zatím co jejich
tlustý král si sedí na trůně.
288
00:28:55,530 --> 00:28:58,887
Paříž je jako bedna s dynamitem.
Stačí jedna jiskra a vzplane.
289
00:29:00,650 --> 00:29:03,563
To je tvůj lék!
290
00:29:03,650 --> 00:29:05,881
Investuj svou vášeň
do boje za svobodu.
291
00:29:06,410 --> 00:29:11,504
Jakmile režim padne,
budeme si všichni rovni.
292
00:29:12,210 --> 00:29:14,406
Všichni si pak budeme
moct užít s tou tvou milou.
293
00:29:14,730 --> 00:29:16,928
Ne, Mariusi, žertuje.
294
00:29:20,130 --> 00:29:21,580
Omlouvám se.
295
00:29:22,130 --> 00:29:23,564
Opravdu a upřímně.
296
00:29:24,130 --> 00:29:25,962
Také jsem to zažil.
297
00:29:26,370 --> 00:29:28,760
Ty pocity prázdnoty a zoufalství.
298
00:29:29,250 --> 00:29:30,684
Musíme s tím bojovat.
299
00:29:31,210 --> 00:29:32,849
A tyhle pocity překonat.
300
00:29:33,930 --> 00:29:35,130
A jak?
301
00:29:36,690 --> 00:29:40,162
Mohli bychom ho vzít
do Chaumi?re at Sceaux.
302
00:29:40,450 --> 00:29:42,965
Na místo, kde chtějí být
nalezeny všechny ztracené dívky.
303
00:29:43,130 --> 00:29:45,361
Možná bys tam našel i sám sebe.
304
00:29:45,450 --> 00:29:46,600
Dokonalý nápad.
305
00:29:46,890 --> 00:29:49,564
- Půjdeme všichni, co?
- Se mnou nepočítej.
306
00:29:49,650 --> 00:29:51,890
Mám na práci lepší věci.
Ale poslužte si.
307
00:29:52,010 --> 00:29:54,561
Mně také vynechte.
308
00:29:54,570 --> 00:29:56,289
To ani omylem, ty jdeš.
309
00:29:56,570 --> 00:29:57,999
I kdybych tě tam měl dotáhnout.
310
00:30:41,730 --> 00:30:43,164
- Užívej.
- Nech toho.
311
00:31:06,370 --> 00:31:07,570
Mariusi.
312
00:31:19,810 --> 00:31:21,210
Chceš mě?
313
00:31:21,850 --> 00:31:23,489
Že seš to ty,
udělám si pěknou cenu.
314
00:31:23,770 --> 00:31:24,920
Ne. Omlouvám se.
315
00:31:40,210 --> 00:31:43,330
Monsieur.
Vás bych tu nečekala.
316
00:32:03,050 --> 00:32:04,866
Mazej odsud,
ty budižkničemu.
317
00:32:04,890 --> 00:32:06,506
Dobře, dobře, už jdu.
318
00:32:06,530 --> 00:32:08,681
Monsieur.
319
00:33:19,210 --> 00:33:20,410
Polib mě.
320
00:33:21,810 --> 00:33:23,005
Víš, že to chceš.
321
00:33:26,010 --> 00:33:27,285
Monsieur.
322
00:33:29,250 --> 00:33:31,765
Polibte mě!
323
00:34:07,690 --> 00:34:09,522
Přemýšlel jsem o procházce za svítání.
324
00:34:11,770 --> 00:34:13,370
Třeba by ses ke mně chtěla přidat.
325
00:34:18,010 --> 00:34:20,042
Do Lucemburských zahrad.
326
00:34:22,770 --> 00:34:24,006
Ne.
327
00:34:29,490 --> 00:34:31,846
Oblékni se.
Počkám na tebe.
328
00:34:55,970 --> 00:34:57,170
Proč tohle místo, papa?
329
00:34:57,850 --> 00:34:59,603
Něco bych ti chtěl ukázat.
330
00:35:04,690 --> 00:35:05,960
Co je to?
331
00:35:22,050 --> 00:35:24,406
Papa, co je to za lidi?
332
00:35:27,890 --> 00:35:30,689
To jsou vězni z pracovních dolů.
333
00:35:33,170 --> 00:35:35,924
Jsou to ještě lidské bytosti?
334
00:35:39,690 --> 00:35:40,806
Ano jsou.
335
00:35:41,930 --> 00:35:43,922
Jsou to lidé jako já.
336
00:35:56,130 --> 00:35:57,450
Cosetto.
337
00:35:57,530 --> 00:36:00,090
Kdybych jednoho takové potkala
na ulici, asi bych zemřela...
338
00:36:00,730 --> 00:36:02,630
Jen se jim podívej do tváře.
339
00:36:16,330 --> 00:36:18,003
Co tu děláte?
Co chcete?
340
00:36:18,090 --> 00:36:19,285
Je tu trochu chladno.
341
00:36:20,290 --> 00:36:21,590
Mám si lehnout k vám?
342
00:36:22,570 --> 00:36:23,940
Ne.
343
00:36:53,250 --> 00:36:54,590
Mám pro vás dopis.
344
00:36:55,610 --> 00:36:56,946
Opravdu? Od koho?
345
00:36:57,610 --> 00:36:58,910
Od mého otce.
346
00:37:00,410 --> 00:37:01,880
Dejte mi ho.
347
00:37:11,810 --> 00:37:13,405
Jondrette, tak se jmenujete?
348
00:37:13,730 --> 00:37:15,100
Někdy.
349
00:37:20,250 --> 00:37:22,321
Píše tu, že vaše rodina hladoví.
Je to pravda?
350
00:37:23,210 --> 00:37:24,944
Moc často nejíme,
monsieur.
351
00:37:34,450 --> 00:37:36,601
Podejte mi peněženku,
je na stole.
352
00:37:48,570 --> 00:37:50,220
Tady máte.
353
00:37:50,290 --> 00:37:52,850
Nemusíte to dělat,
zkouší to takhle na každého.
354
00:37:53,330 --> 00:37:55,367
Ne je pro vás. Ne pro něj.
355
00:37:58,730 --> 00:38:00,066
Berte.
356
00:38:04,410 --> 00:38:05,610
Děkuju.
357
00:38:11,410 --> 00:38:12,890
Jak zvládáte žít na tomhle místě?
358
00:38:16,690 --> 00:38:20,044
Prostě tak.
Dělám, co můžu.
359
00:38:22,650 --> 00:38:25,610
Večer chodím ven
a někdy se vracím až ráno.
360
00:38:26,730 --> 00:38:27,846
Víte, co tím myslím.
361
00:38:50,130 --> 00:38:53,248
Pětifrank? Úplně nový!
362
00:38:53,930 --> 00:38:55,823
Jste si tím jistý?
363
00:38:56,210 --> 00:38:58,560
- Jsem.
- Jak milé.
364
00:39:02,250 --> 00:39:03,650
Au revoir, monsieur.
365
00:39:04,570 --> 00:39:07,039
Tohle už je trochu okoralé...
Mohu si to vzít?
366
00:39:08,530 --> 00:39:09,730
Díky.
367
00:39:37,730 --> 00:39:40,199
Tak ten pan Marius je vážně milej.
368
00:39:40,410 --> 00:39:43,847
Já věděl, že dopis zabere.
369
00:39:43,930 --> 00:39:46,126
Žádnej dopis, to já.
370
00:39:46,610 --> 00:39:48,583
Pověděla jsem
mu svůj příběh a slitoval se.
371
00:39:49,810 --> 00:39:51,056
Panu Mariusovi se líbím.
372
00:39:51,281 --> 00:39:52,474
Dostal tě, že jo?
373
00:39:52,610 --> 00:39:54,310
Ne, takový on není.
374
00:39:55,290 --> 00:39:57,250
- Má dobré srdce.
- Pojď sem.
375
00:39:59,050 --> 00:40:01,043
Pojď a buď hodná holka.
376
00:40:15,130 --> 00:40:16,850
- Co držíš v ruce?
- Nic.
377
00:40:19,490 --> 00:40:22,244
- Tak dělej , ukaž to.
- Ukaž taťkovi, co máš.
378
00:40:29,890 --> 00:40:31,290
To bylo pro mě, ne pro tebe.
379
00:40:37,770 --> 00:40:39,040
A mlč.
380
00:40:39,130 --> 00:40:41,090
Jsi hnusnej zloděj,
nenávidím tě.
381
00:40:41,290 --> 00:40:43,490
Ještě slovo a dostaneš další.
382
00:40:43,890 --> 00:40:46,130
- Já se tě nebojím.
- Skutečně?
383
00:40:50,530 --> 00:40:52,567
Tak jo,
to je od tebe rozumný.
384
00:40:53,730 --> 00:40:55,230
Na co si to hraješ?
385
00:41:02,890 --> 00:41:05,009
Všechno to jsou šmejdi.
386
00:41:05,090 --> 00:41:08,003
Jezdí si v těch svých
zlatých kočárech.
387
00:41:08,330 --> 00:41:09,446
A co já?
388
00:41:11,570 --> 00:41:13,004
Trpím tu v bídě.
389
00:41:13,690 --> 00:41:16,410
Jen by stačilo ho sem dostat.
Můžete to udělat, Eponino, Azelmo?
390
00:41:16,570 --> 00:41:18,926
- Našeho starýho kámoše s mladou dcerou?
- Jo, přesně toho.
391
00:41:18,950 --> 00:41:20,669
Tvrdila jsi, že vypadá dobře.
392
00:41:23,690 --> 00:41:25,409
A tentokrát se bez něj nevracej.
393
00:41:35,410 --> 00:41:36,685
Ti hrozní muži.
394
00:41:37,570 --> 00:41:39,890
Přemýšlím o věcech,
za které je takhle potrestali.
395
00:41:41,970 --> 00:41:43,563
Proč jsi mě tam bral?
396
00:41:43,930 --> 00:41:47,480
Zlobíš se na mě?
Nebo jsi mě chtěl potrestat...
397
00:41:47,570 --> 00:41:50,087
- Ne, to ne, Cosetto...
- Monsieur, mademoiselle.
398
00:41:52,010 --> 00:41:53,610
Můj nebohý otec vám posílá dopis.
399
00:41:54,170 --> 00:41:56,050
Prosím, přečtěte si ho
a smilujte se nad námi.
400
00:41:56,930 --> 00:41:59,320
- Dopis pro mne?
- Ví, že jste hodný člověk.
401
00:42:19,250 --> 00:42:22,284
- Nemáte nic jiného na sebe?
- Ne, pane. To je vše.
402
00:42:26,450 --> 00:42:27,820
Znám ten dům.
403
00:42:29,370 --> 00:42:31,330
Přijdeme.
Vyřiďte otci, že později přijdeme.
404
00:42:31,530 --> 00:42:33,203
Papa bude velmi šťastný,
až mu to řeknu.
405
00:42:39,610 --> 00:42:40,760
- Papa.
- Co?
406
00:42:40,950 --> 00:42:42,566
Nemyslím si,
že bys tam měl chodit.
407
00:42:42,690 --> 00:42:44,026
Proč ne?
408
00:42:44,110 --> 00:42:47,108
Mám z té dívky špatný pocit.
409
00:42:48,490 --> 00:42:51,649
Její rodina potřebuje pomoct, Cosetto.
A já jim mohu pomoct.
410
00:42:52,010 --> 00:42:54,970
Přála sis poznat svět?
Můžeš jít se mnou.
411
00:43:11,930 --> 00:43:13,466
Přijdou.
412
00:43:13,650 --> 00:43:17,007
Uhas oheň, Rosalie.
A ty svíčky.
413
00:43:17,450 --> 00:43:19,601
A ty rozbij okno.
414
00:43:20,610 --> 00:43:22,408
No tak, proraz ho pěstí.
Dělej!
415
00:43:25,010 --> 00:43:26,364
Monsieur, monsieur.
416
00:43:34,450 --> 00:43:37,409
Azelmo.
417
00:43:40,450 --> 00:43:42,530
No tak nebreč,
ještě ho víc vytočíš.
418
00:43:42,610 --> 00:43:46,001
Ne ne, právě naopak.
Naříkej ještě víc.
419
00:43:46,130 --> 00:43:48,599
Chceme, aby viděl utrpení.
Ty si lehni do postele.
420
00:43:48,690 --> 00:43:49,885
To je ono.
421
00:43:49,970 --> 00:43:52,360
Přesně tak, hodná holka.
Pořádně řvi.
422
00:43:53,170 --> 00:43:55,330
Nepřestávej.
423
00:43:56,050 --> 00:43:57,723
Tak jsi hodná.
424
00:43:59,330 --> 00:44:00,906
To je hodná holka.
425
00:44:00,930 --> 00:44:02,130
Mazej.
426
00:44:03,290 --> 00:44:04,850
Tak je to správně.
427
00:44:11,410 --> 00:44:12,764
Monsieur, mademoiselle.
428
00:44:18,970 --> 00:44:22,759
Vítejte.
Vítám vás v mém skromném příbytku.
429
00:44:22,850 --> 00:44:25,365
A vaši okouzlující dceru také.
Pojďte dál.
430
00:44:25,810 --> 00:44:26,980
Pojďte.
431
00:44:31,370 --> 00:44:33,089
Přinesl jsem vám nějaké oblečení,
monsieur.
432
00:44:33,170 --> 00:44:35,605
Pár vlněných punčoch
a přikrývky.
433
00:44:35,730 --> 00:44:38,768
Můj andělský dobrodinec
je nadmíru velkorysý.
434
00:44:39,370 --> 00:44:41,089
Tisíceré díky, milý pane.
435
00:44:41,370 --> 00:44:44,442
Kéž by...
kéž by vlněné punčochy
436
00:44:44,530 --> 00:44:46,726
mohly zaplatit nájem.
437
00:44:46,810 --> 00:44:49,689
Ale i tak vám děkuji...
438
00:44:54,770 --> 00:44:55,965
Papa.
439
00:45:04,610 --> 00:45:07,284
Vidím, že jste na tom
skutečně bídně, pane...
440
00:45:09,130 --> 00:45:10,359
Fabantou.
441
00:45:11,490 --> 00:45:13,966
Nepodepsal jste dopis Genflot?
442
00:45:15,370 --> 00:45:17,646
Jmenuji se Genflot Fabantou.
443
00:45:18,410 --> 00:45:19,730
Jistě.
444
00:45:19,930 --> 00:45:24,368
Jak vidíte, pane, jediné,
co mám, je tato košile.
445
00:45:24,930 --> 00:45:27,365
Moje žena je nemocná
a moje dcera zraněná.
446
00:45:27,450 --> 00:45:30,124
A dlužím nájem za šest měsíců,
to je 60 franků.
447
00:45:30,210 --> 00:45:33,123
Pokud do večera nezaplatím,
půjdeme všichni na ulici.
448
00:45:35,970 --> 00:45:37,643
Dřív jsem býval slušný člověk.
449
00:45:38,410 --> 00:45:40,722
Potom ale jednoho dne přišel muž,
450
00:45:41,650 --> 00:45:43,243
a ten mi ukradl mou dceru.
451
00:45:45,450 --> 00:45:47,442
Kéž bych ho mohl ještě někdy potkat.
452
00:45:48,610 --> 00:45:50,329
Věděl bych, co mu říct.
453
00:45:52,050 --> 00:45:53,325
Víte, o čem to mluvím?
454
00:46:00,770 --> 00:46:04,884
Slečno, tolik mě mrzí,
455
00:46:05,370 --> 00:46:08,204
že jste vystavována
takovým nepříjemnostem.
456
00:46:08,570 --> 00:46:10,084
Mám pět franků.
Tím vám pomůžu.
457
00:46:10,170 --> 00:46:13,925
V tomto městě by lidé
jistě zaplatili mnohem víc.
458
00:46:16,170 --> 00:46:17,426
Teď vezmu svou dceru domů.
459
00:46:17,450 --> 00:46:20,164
- Nezapomeňte tu kabát, pane.
- Je váš, nechte si ho.
460
00:46:20,530 --> 00:46:24,080
Do šesti do večera
se vrátím s těmi 60 franky.
461
00:46:24,490 --> 00:46:27,544
Ctihodný pane,
budeme vás očekávat.
462
00:46:34,970 --> 00:46:36,609
Cosetto, jsi v pořádku?
463
00:46:37,730 --> 00:46:39,610
Ty se za tím mužem vrátíš?
464
00:46:40,170 --> 00:46:41,506
Promiňte.
465
00:46:41,610 --> 00:46:43,806
Musím se tam vrátit,
aby už zmizel z našich životů.
466
00:46:44,010 --> 00:46:45,967
Nedovolím, aby ti ublížil, věř mi.
467
00:46:46,890 --> 00:46:48,190
Na Rue Plumet.
468
00:47:04,050 --> 00:47:07,810
Jste nějaký zničený.
Co se děje?
469
00:47:12,290 --> 00:47:13,750
To vy jste
je sem přivedla, že ano?
470
00:47:14,450 --> 00:47:16,965
- Toho staršího muže s dívkou.
- Jo, a o co jde?
471
00:47:18,050 --> 00:47:19,404
Takže víte, kdy bydlí?
472
00:47:20,330 --> 00:47:22,401
Nevím přesně, ve kterém domě,
pane Mariusi.
473
00:47:22,490 --> 00:47:24,610
Ale mohla byste
mi ho najít, že ano?
474
00:47:25,810 --> 00:47:28,386
To záleží na tom,
co za to.
475
00:47:29,170 --> 00:47:30,399
Cokoliv budete chtít.
476
00:47:33,890 --> 00:47:35,563
Pro vás cokoliv,
pane Mariusi.
477
00:47:36,970 --> 00:47:39,041
Ale starý chlap
už asi nebude žít moc dlouho.
478
00:47:40,250 --> 00:47:41,450
Jak to myslíte?
479
00:47:42,610 --> 00:47:44,039
Můj otec nechystá nic dobrého.
480
00:47:44,064 --> 00:47:46,507
Už musím.
481
00:47:49,010 --> 00:47:50,649
Tady jste, monsieur.
482
00:47:50,730 --> 00:47:52,528
Pokud uslyšíte hluk,
483
00:47:52,610 --> 00:47:55,000
nelekněte se, na večer
chystáme malou párty pro pár přátel.
484
00:47:55,090 --> 00:47:57,165
- Bonsoir, monsieur.
- Bonsoir.
485
00:47:59,730 --> 00:48:01,289
Tak jo, dnes je ta noc.
486
00:48:01,530 --> 00:48:04,804
Myslí si, že mi zacpe pusu
60 franky, když má ukryté milióny!
487
00:48:04,890 --> 00:48:06,610
Pěkně ho zmáčkneme
a dostaneme víc.
488
00:48:06,690 --> 00:48:08,426
Vy dvě zmizte.
Nechci vás tu.
489
00:48:08,450 --> 00:48:09,786
Vždyť má nemocnou ruku.
490
00:48:09,810 --> 00:48:11,180
Čerstvý vzduch jí prospěje.
491
00:48:11,230 --> 00:48:12,459
Tak šup.
492
00:48:13,010 --> 00:48:14,444
Zmizni.
493
00:48:19,330 --> 00:48:20,446
Poznala jsi ho?
494
00:48:21,170 --> 00:48:23,489
- Jeho?
- To je ten chlap, co vzal tu holku.
495
00:48:25,130 --> 00:48:26,500
Bože můj!
496
00:48:27,370 --> 00:48:31,090
A ta nafoukána nána, která se na moje
holky dívala s lítostí v očích?
497
00:48:31,130 --> 00:48:33,247
To musí být ona.
498
00:48:33,290 --> 00:48:35,626
Tak tý bych mileráda
vrazila jednu pěkně do břicha.
499
00:48:35,650 --> 00:48:37,750
To klidně můžeš, má milá.
S mým požehnáním.
500
00:48:37,750 --> 00:48:40,866
Já tu budu mít pár kámošů
a užijem si trochu s ním.
501
00:48:40,890 --> 00:48:42,609
A pak mu vezmeme peníze.
502
00:48:43,570 --> 00:48:45,801
Úplně všechny.
503
00:48:47,930 --> 00:48:49,080
A potom co?
504
00:48:51,050 --> 00:48:53,087
Pak ho budeme
muset zabít, má drahá.
505
00:49:06,450 --> 00:49:08,230
Gorbeau Tenement říkáte?
506
00:49:09,170 --> 00:49:10,620
Ano. Znáte ho?
507
00:49:12,130 --> 00:49:13,466
Znám.
508
00:49:20,930 --> 00:49:22,230
Vezměte si tohle.
509
00:49:23,690 --> 00:49:26,603
Jděte domů, schovejte se v pokoji
a dávejte pozor.
510
00:49:27,610 --> 00:49:29,124
Nechte to trochu rozběhnout.
511
00:49:29,450 --> 00:49:31,567
Musíme je zadržet
při páchání trestného činu.
512
00:49:31,650 --> 00:49:34,119
Říkal jste, že jste právník,
tak to chápete.
513
00:49:34,930 --> 00:49:37,126
Jsem student práv, inspektore.
514
00:49:37,570 --> 00:49:38,924
Takový musí být postup.
515
00:49:39,850 --> 00:49:41,842
Až se to dostane dost daleko,
516
00:49:42,010 --> 00:49:45,164
vystřelte do vzduchu.
517
00:49:48,930 --> 00:49:50,125
Bojíte se?
518
00:49:53,130 --> 00:49:54,644
Jsem jen trochu nervózní.
519
00:49:58,530 --> 00:49:59,964
Všechno teď závisí na vás.
520
00:50:06,090 --> 00:50:07,570
Říkal jste v šest večer?
521
00:50:45,690 --> 00:50:49,161
Trošku se zahřej
pro našeho přítele, ano?
522
00:51:39,850 --> 00:51:41,887
Tak a je to tady.
523
00:51:47,130 --> 00:51:49,770
Věděl jsem, že nás nezklamete.
Bůh vám žehnej, pane.
524
00:51:58,450 --> 00:52:02,605
- Kde je to zraněné dítě?
- Její sestra ji vzala k doktorovi.
525
00:52:02,730 --> 00:52:04,425
Mysleli jsme,
že je to tak nejlepší.
526
00:52:04,810 --> 00:52:08,810
Děti, že? Tolik výdajů,
že v peněžence zbyde jen vítr.
527
00:52:09,930 --> 00:52:11,080
Tady.
528
00:52:12,010 --> 00:52:14,106
To by mělo pokrýt nájem
a nutné výdaje.
529
00:52:14,130 --> 00:52:15,790
Mohlo by to být ještě víc.
530
00:52:15,810 --> 00:52:18,609
Paříž není pro vás a vaši rodinu
vhodným místem.
531
00:52:19,370 --> 00:52:20,970
Měli byste se odstěhovat na venkov.
532
00:52:21,250 --> 00:52:22,720
Mohl bych vám s tím pomoci.
533
00:52:23,250 --> 00:52:25,082
To je...
534
00:52:25,730 --> 00:52:28,006
určitě jste to velmi promýšlel,
monsieur.
535
00:52:29,290 --> 00:52:32,283
Vaši milou nabídku jistě zvážím.
Máte rád malby?
536
00:52:36,290 --> 00:52:38,520
- Kdo je to?
- Jen soused.
537
00:52:38,690 --> 00:52:40,124
Jak jsem říkal.
538
00:52:40,450 --> 00:52:43,363
Pokud máte rád malby,
539
00:52:43,450 --> 00:52:46,488
mohl bych vás nasměrovat
k tomu správnému prodejci.
540
00:52:53,650 --> 00:52:54,986
To jsou jen sousedé.
541
00:52:57,810 --> 00:53:00,120
A teď mrkejte na tohle.
542
00:53:00,650 --> 00:53:02,448
Mistrovské dílo
malované mou vlastní rukou,
543
00:53:02,530 --> 00:53:06,968
zobrazující seržanta Thenardiera,
hrdinu od Waterloo.
544
00:53:07,810 --> 00:53:09,847
A kde je teď ten hrdina?
545
00:53:10,530 --> 00:53:11,830
Tady!
546
00:53:12,410 --> 00:53:13,844
Přímo v této místnosti.
547
00:53:14,210 --> 00:53:18,727
Byl jsem to já, kdo zachránil
život plukovníka Pontmercyho
548
00:53:18,850 --> 00:53:21,419
a nikdy za to od světa nic nedostal!
549
00:53:21,490 --> 00:53:23,846
A vy jste ten bastard,
který mi ukradl mou malou holčičku.
550
00:53:24,210 --> 00:53:26,441
Chytněte ho,
hoši, a položte ho sem!
551
00:53:47,210 --> 00:53:49,770
Chcete, abychom vás propustili?
Nechci moc.
552
00:53:49,970 --> 00:53:51,723
200 000 franků to spraví.
553
00:53:51,850 --> 00:53:54,570
Pokud se chcete vrátit
domů ke své krásné dcerušce.
554
00:53:58,810 --> 00:54:00,270
Neříkáte jí tak?
555
00:54:01,490 --> 00:54:06,668
Tady můj přítel by ji mohl překvapit
v parku a proříznout jí hrdlo.
556
00:54:08,490 --> 00:54:10,641
Mohl bych proříznout i to vaše.
557
00:54:13,650 --> 00:54:16,128
Opovažujete se
vyhrožovat mojí Cosettě?
558
00:54:17,290 --> 00:54:18,883
Držte ho.
559
00:54:27,050 --> 00:54:29,270
Myslíte si,
že na mě můžete vyděsit?
560
00:54:31,250 --> 00:54:32,550
Dívejte!
561
00:54:46,690 --> 00:54:47,990
A teď se předveďte!
562
00:55:25,050 --> 00:55:26,320
Dělejte!
563
00:55:27,930 --> 00:55:29,810
Tak jo,
všechny seberte a zamkněte to tu.
564
00:55:30,410 --> 00:55:32,925
Odložte své zbraně a vzdejte se.
565
00:55:53,970 --> 00:55:55,529
Mama!
566
00:55:56,170 --> 00:55:58,162
Nesahejte na mou mámu!
567
00:56:00,170 --> 00:56:01,684
Ne!
568
00:56:01,770 --> 00:56:04,604
Pouta!
Za napadení důstojníka.
569
00:56:06,150 --> 00:56:08,428
Ten muž, co jste ho sem nalákali,
kde je? Mluvte!
570
00:56:09,450 --> 00:56:10,645
Není tu.
571
00:56:14,650 --> 00:56:16,721
Škoda, že vám skutečná
odměna utekla, inspektore.
572
00:56:46,190 --> 00:56:47,465
Dva nám utekli, pane.
573
00:57:49,890 --> 00:57:51,170
Vás už jsem viděl.
574
00:57:52,090 --> 00:57:54,440
Jste ten student,
pro kterýho má slabost moje sestra.
575
00:57:54,450 --> 00:57:57,021
Gavroche, syn a dědic.
576
00:57:57,970 --> 00:58:00,806
Není tu nic, co by za něco stálo,
jestli jste tu proto.
577
00:58:00,830 --> 00:58:02,310
Nejsem zloděj.
578
00:58:02,330 --> 00:58:04,322
Ne? Já jo.
579
00:58:05,090 --> 00:58:07,570
Když vám nikdo nepomůže,
musíte si pomoc sám, že jo?
580
00:58:08,010 --> 00:58:09,664
Tak já mizím.
581
00:58:10,090 --> 00:58:12,366
- A kam půjdeš?
- O mě si starosti nedělejte.
582
00:58:12,530 --> 00:58:15,807
Já mám přátele všude.
Tak zas někdy, monsieur.
583
00:58:30,370 --> 00:58:32,248
Papa. Papa.
584
00:58:34,170 --> 00:58:36,844
Papa. Papa.
585
00:58:52,490 --> 00:58:55,449
Zdravím, starý příteli.
My dva si musíme promluvit.
586
00:58:57,090 --> 00:59:00,208
A vy mi řeknete úplně všechno.
587
00:59:05,285 --> 00:59:07,285
Překlad: elte
Překlad a korekce: zuzana.mrak
588
00:59:07,309 --> 00:59:09,309
www.neXtWeek.cz