1
00:00:02,365 --> 00:00:04,798
19 let za bochník chleba...
2
00:00:04,822 --> 00:00:06,622
V minulých dílech...
3
00:00:07,430 --> 00:00:11,169
Tipuji, že do roka budete zpět.
4
00:00:11,670 --> 00:00:13,151
A příště...
5
00:00:13,176 --> 00:00:14,469
už tu budete nadosmrti.
6
00:00:15,070 --> 00:00:17,585
Nikdy nevyhrajete.
7
00:00:17,686 --> 00:00:20,389
Slibuješ,
že na mě budeš hodný, Felixi?
8
00:00:20,590 --> 00:00:21,830
Na svůj život.
9
00:00:22,730 --> 00:00:26,729
"...tři cválající koně nás ponesou domů,
k našim matkám a otcům."
10
00:00:26,730 --> 00:00:28,713
"Odjíždíme.
Už jsme pryč."
11
00:00:29,214 --> 00:00:31,830
Cosettko,
co si jen počneme.
12
00:00:34,686 --> 00:00:36,769
Podíváme se sem.
13
00:00:37,670 --> 00:00:40,681
Zachránil jste mi život.
Kdo jste?
14
00:00:40,682 --> 00:00:41,929
Thenardier, pane.
15
00:00:42,430 --> 00:00:44,021
Jeane Valjeane, bratře,
16
00:00:44,022 --> 00:00:46,325
vykoupil jsem vaši duši
17
00:00:46,350 --> 00:00:49,713
tím stříbrem a svícny.
Nyní patříte dobru.
18
00:00:50,314 --> 00:00:51,921
Neviděl jste můj čtyřicetník,
monsieur?
19
00:00:51,922 --> 00:00:53,465
Zmiz odsud! Mazej!
20
00:00:53,666 --> 00:00:55,693
Máte moje peníze!
Zatracený zloději!
21
00:00:55,694 --> 00:00:57,258
Petit-Gervaisi!
22
00:01:25,458 --> 00:01:27,265
Maminko, už nemůžu.
23
00:01:27,666 --> 00:01:28,829
Dva, tři...
24
00:01:28,830 --> 00:01:30,806
Tak a mám tě, holčičko.
25
00:01:33,658 --> 00:01:34,814
Tak jo.
26
00:01:37,730 --> 00:01:39,706
Maminka tě miluje.
27
00:01:40,706 --> 00:01:42,658
Strašně moc.
28
00:01:48,082 --> 00:01:50,082
...:: Bídníci ::...
EPIZODA 2.
29
00:01:50,083 --> 00:01:52,083
Překlad: zuzana.mrak
30
00:01:52,084 --> 00:01:54,084
www.neXtWeek.cz
31
00:02:41,182 --> 00:02:43,689
- Máte dvě krásné děti, madam.
- No...
32
00:02:43,690 --> 00:02:46,657
To jsou,
ale neměla bych to říkat.
33
00:02:46,658 --> 00:02:49,697
Eponina a Azelma.
Moje pýcha a radost, že ano, holky?
34
00:02:49,898 --> 00:02:51,745
Vy máte
také moc pěknou maličkou.
35
00:02:52,246 --> 00:02:54,681
Krásně oblečenou.
36
00:02:54,682 --> 00:02:57,705
Nechcete si k nám
sednou a odpočinout si?
37
00:02:57,706 --> 00:03:00,505
- Děkuji, madam. - Vaše dcerka
by si mohla pohrát s těmi mými.
38
00:03:00,506 --> 00:03:02,489
- Jak se jmenuje?
- Cosetta.
39
00:03:02,690 --> 00:03:06,220
- Jdete z daleka? Vypadáte
opravdu vyčerpaně. - Z Paříže.
40
00:03:06,730 --> 00:03:08,729
Jsem na cestě do Montreuilu.
41
00:03:08,730 --> 00:03:11,713
Slyšela jsem,
že se tam dá sehnat práce.
42
00:03:11,714 --> 00:03:13,482
A co manžel?
43
00:03:17,730 --> 00:03:20,705
On... zemřel.
44
00:03:21,006 --> 00:03:22,713
Má drahá.
45
00:03:22,714 --> 00:03:25,681
Troufám si říct,
že to máte asi dost těžké.
46
00:03:25,982 --> 00:03:27,958
Ano, to ano.
47
00:03:28,658 --> 00:03:31,689
Jakmile si ale najdu práci,
postavím se zase na vlastní nohy.
48
00:03:31,690 --> 00:03:33,681
Ano, to je jasné.
49
00:03:33,682 --> 00:03:37,859
I když není asi snadné
udržet si práci s tou malou, že?
50
00:03:42,658 --> 00:03:43,906
Není.
51
00:03:46,658 --> 00:03:48,457
To je váš hostinec?
52
00:03:48,458 --> 00:03:50,513
Ano, to je, má drahá.
"Thenardier" je naše jméno.
53
00:03:50,714 --> 00:03:53,657
Vidíte tu kresbu?
To je můj manžel.
54
00:03:53,658 --> 00:03:56,705
Je to hrdina od Waterloo.
Zachránil život jednomu plukovníkovi.
55
00:03:56,706 --> 00:04:00,234
Nesl ho na zádech
když kolem svištěly kulky.
56
00:04:02,034 --> 00:04:04,482
Byl váš manžel také v armádě?
57
00:04:05,558 --> 00:04:06,798
Ne.
58
00:04:07,698 --> 00:04:09,681
Byl to básník.
59
00:04:09,682 --> 00:04:10,830
To je pěkné.
60
00:04:11,730 --> 00:04:14,848
Můžu jen hádat,
ale asi neměl moc peněz.
61
00:04:19,706 --> 00:04:21,694
Podívejte.
62
00:04:22,730 --> 00:04:25,681
Děti si umí udělat
přátele kdekoliv, že ano?
63
00:04:25,682 --> 00:04:26,822
Maminko!
64
00:04:28,670 --> 00:04:32,200
Kdybyste šla kolem,
nepoznala byste, že to nejsou sestry.
65
00:04:41,702 --> 00:04:44,681
Nemohla byste se
na chvíli postarat o mou dceru, madam?
66
00:04:44,682 --> 00:04:46,729
Víte, měla jste pravdu.
67
00:04:46,730 --> 00:04:50,905
Těžko se hledá práce.
Obzvlášť, když s sebou máte dítě.
68
00:04:50,906 --> 00:04:52,937
Zvláště,
když jste na ni sama.
69
00:04:52,938 --> 00:04:56,657
Když vidím, že se vaše děti
mají dobře, a je o ně pěkně postaráno,
70
00:04:56,658 --> 00:04:59,105
vím, že mě sem
Pán zavedl z určitého důvodu.
71
00:04:59,106 --> 00:05:00,857
Postaráte?
72
00:05:00,858 --> 00:05:04,229
Můžu zaplatit.
Šest franků za měsíc.
73
00:05:04,230 --> 00:05:05,974
Sedm.
74
00:05:06,674 --> 00:05:08,705
- Dobré ráno, mademoiselle.
- Monsieur.
75
00:05:08,706 --> 00:05:11,733
Bude to sedm. Pokud nechcete,
abychom jí ubírali na jídle.
76
00:05:11,734 --> 00:05:14,677
Takže sedm
a na šest měsíců předem.
77
00:05:14,678 --> 00:05:17,457
Do té doby se pro ni určitě vrátím,
monsieur.
78
00:05:17,458 --> 00:05:20,581
Tak to vám peníze vrátíme,
ale takové jsou podmínky.
79
00:05:20,682 --> 00:05:23,929
Nemůžeme dělat žádné ústupky,
kde bychom pak byli.
80
00:05:24,730 --> 00:05:27,378
- Šest krát sedm, to je 42 franků.
- Jo.
81
00:05:31,958 --> 00:05:34,665
A musíme samozřejmě
započítat také počáteční výdaje.
82
00:05:34,666 --> 00:05:36,681
Řekněme přibližně 15 franků?
83
00:05:36,682 --> 00:05:38,725
15 a 42,
to máme 57 franků.
84
00:05:39,026 --> 00:05:41,010
57?
85
00:05:44,030 --> 00:05:46,006
Zaplatím to.
86
00:05:48,658 --> 00:05:52,441
Budete se o ni starat a milovat ji
jako svou vlastní?
87
00:05:52,442 --> 00:05:55,225
Už teď ji milujeme,
že ano, Thenardiere?
88
00:05:55,226 --> 00:05:57,657
Jistě že,
jak bychom nemohli?
89
00:05:57,658 --> 00:05:58,776
Pojďte.
90
00:05:59,730 --> 00:06:01,721
Věřte mi,
mademoiselle,
91
00:06:01,722 --> 00:06:07,658
vaší malé u nás nebude absolutně
nic chybět, domluveno?
92
00:06:08,658 --> 00:06:09,906
Děkuji.
93
00:06:16,658 --> 00:06:19,657
Pojďte,
vy drobotino, pohrát si s tatínkem!
94
00:06:19,658 --> 00:06:23,658
No né, tady si někdo
uvařil pěkný šálek čajíčku!
95
00:06:24,658 --> 00:06:27,701
Cosettko, budeš
teď moc hodná holčička.
96
00:06:27,702 --> 00:06:32,682
A tahle hodná paní s pánem
se o tebe budou chvíli starat.
97
00:06:33,682 --> 00:06:36,886
- Ne.
- Maminka se pro tebe brzy vrátí.
98
00:06:37,718 --> 00:06:39,685
Ne, maminko.
99
00:06:39,686 --> 00:06:41,682
To nic, broučku.
100
00:06:47,658 --> 00:06:48,826
Maminko!
101
00:06:49,726 --> 00:06:51,697
Maminko, prosím!
102
00:06:51,698 --> 00:06:52,930
Maminko!
103
00:06:53,730 --> 00:06:56,657
- Maminko.
- Já se vrátím, beruško.
104
00:06:56,658 --> 00:06:58,697
- Je to pro tvé dobro.
- Prosím, ne!
105
00:06:58,698 --> 00:07:01,681
- Nemůžeme je nechat, aby si dělaly,
co chtějí. - Maminko!
106
00:07:01,682 --> 00:07:04,673
- Sbohem, maminko.
- Maminko!
107
00:07:04,674 --> 00:07:06,657
Maminko, prosím!
108
00:07:06,658 --> 00:07:07,905
Tak pojďte.
109
00:07:08,742 --> 00:07:10,706
Maminko!
110
00:07:43,658 --> 00:07:44,776
Pan Madeleine.
111
00:07:45,730 --> 00:07:49,657
Pére Madeleine,
jak jistě mnozí z vás víte,
112
00:07:49,658 --> 00:07:52,658
přijel do Montreuilu
před třemi lety.
113
00:07:53,674 --> 00:07:55,729
V den, kdy přijel,
114
00:07:55,730 --> 00:07:58,741
vběhl do hořícího domu
115
00:07:58,742 --> 00:08:02,729
a vynesl ven dvě děti,
kterým zachránil život.
116
00:08:02,730 --> 00:08:05,705
Přinesl do této oblasti
nové obchody
117
00:08:05,706 --> 00:08:10,029
a díky jeho továrně vzkvétá
bohatství našeho města a okolí.
118
00:08:10,030 --> 00:08:14,149
My všichni se máme
dobře díky Péremu Madeleinovi.
119
00:08:14,150 --> 00:08:18,130
Je moudrým
a velkorysým zaměstnavatelem.
120
00:08:19,658 --> 00:08:23,657
A i když se sám
zdráhal touto cestou vydat,
121
00:08:23,658 --> 00:08:29,569
nakonec byl vděčnými
občany přesvědčen,
122
00:08:29,670 --> 00:08:34,657
a přijal funkci
starosty města Montreuilu.
123
00:08:34,658 --> 00:08:37,729
Mesdames et Messieurs,
Pan Madeleine.
124
00:08:44,658 --> 00:08:46,658
Pan Madeleine!
125
00:09:13,682 --> 00:09:16,658
Obyvatelé Montreuilu,
mí přátelé,
126
00:09:18,982 --> 00:09:24,758
děkuji vám za důvěru,
kterou mi prokazujete.
127
00:09:37,006 --> 00:09:38,138
Pěkný den.
128
00:09:40,658 --> 00:09:41,829
Pane Madeleine!
129
00:09:53,682 --> 00:09:56,300
Promiňte,
ale hledám nějakou práci.
130
00:10:13,706 --> 00:10:15,658
Pojďte.
131
00:10:16,706 --> 00:10:18,721
Pojďte, nemusíte se ničeho bát.
132
00:10:18,722 --> 00:10:20,662
Posaďte se.
133
00:10:26,658 --> 00:10:27,806
Vaše jméno?
134
00:10:28,706 --> 00:10:30,689
Fantina, monsieur,
135
00:10:30,690 --> 00:10:32,673
Fantina Thibaultová.
136
00:10:32,674 --> 00:10:34,681
Jste ve městě nová?
137
00:10:34,682 --> 00:10:35,805
Ano.
138
00:10:35,806 --> 00:10:38,049
Žila jsem v Paříži.
139
00:10:38,074 --> 00:10:41,721
- Jakou práci hledáte?
- Byla jsem švadlenou u krejčové.
140
00:10:41,722 --> 00:10:44,885
Nuže, i k této práci
potřebujete hbité prsty.
141
00:10:44,886 --> 00:10:47,661
- Myslíte, že se to naučíte?
- Ano.
142
00:10:47,662 --> 00:10:50,657
Pokud mě zaměstnáte,
budu pracovat opravdu tvrdě.
143
00:10:50,658 --> 00:10:52,689
Nebudete litovat.
144
00:10:52,690 --> 00:10:53,830
Dobře.
145
00:10:55,706 --> 00:10:59,658
Jaká je vaše rodinná situace?
146
00:11:02,706 --> 00:11:05,681
Jsem sama
na celičkém světě, pane.
147
00:11:05,682 --> 00:11:07,705
- Žádný manžel?
- Ne.
148
00:11:07,706 --> 00:11:09,682
Žádný milý?
149
00:11:12,706 --> 00:11:14,653
Žádné děti?
150
00:11:14,654 --> 00:11:16,458
Jak jsem řekla...
151
00:11:17,458 --> 00:11:18,741
jsem úplně sama.
152
00:11:18,742 --> 00:11:21,689
Je to velmi důležité
jak pro mě, tak pro vás, Fantino,
153
00:11:21,690 --> 00:11:23,705
abyste ke mně
byla naprosto upřímná.
154
00:11:23,706 --> 00:11:25,705
Vy mi nevěříte?
155
00:11:25,706 --> 00:11:29,965
- Proč se vůbec zajímáte o můj život?
- Zajímám se o všechny své zaměstnance.
156
00:11:31,730 --> 00:11:33,682
Takže...
157
00:11:36,658 --> 00:11:38,658
sama na celičkém světě?
158
00:11:40,682 --> 00:11:42,658
Ano, monsieur.
159
00:11:43,730 --> 00:11:46,729
Vezmu vás na měsíc na zkoušku.
160
00:11:46,730 --> 00:11:49,706
Pokud budete pracovat dobře,
polepšíte si.
161
00:11:52,682 --> 00:11:55,729
Děkuji vám, monsieur.
Děkuji.
162
00:11:55,730 --> 00:11:58,681
Paní Victurnienová,
ukážete jí místo u stolu?
163
00:11:58,682 --> 00:12:00,681
Můžete začít hned?
164
00:12:00,682 --> 00:12:03,035
- Ano, jistě, pane Madeleine.
- Dobře.
165
00:12:04,658 --> 00:12:08,325
- Tak běžte.
- Ještě jednou děkuji, monsieur.
166
00:12:10,730 --> 00:12:12,682
Děkuji.
167
00:12:27,706 --> 00:12:30,705
Měl by mít postel celou ze zlata.
168
00:12:30,706 --> 00:12:33,669
Vyřezávaní andělé, křídla, to všechno.
169
00:12:33,670 --> 00:12:36,318
Nevadilo by mi u něj v posteli
složit svá křídla.
170
00:12:36,706 --> 00:12:38,702
No co?
171
00:12:39,702 --> 00:12:42,761
Jemněji, Fantino.
Abys to nepřetrhla.
172
00:12:43,698 --> 00:12:45,674
Je to dobré, Fantino.
173
00:12:46,674 --> 00:12:48,694
Dostaneš to do ruky.
174
00:13:09,682 --> 00:13:10,950
Jak je, chlapci?
175
00:13:13,658 --> 00:13:14,946
Tady máte.
176
00:13:15,746 --> 00:13:17,725
V pořádku?
177
00:13:17,726 --> 00:13:20,658
Na, vezmi si to.
Hodný kluk.
178
00:14:34,738 --> 00:14:39,686
A doufám, že se vám daří dobře,
pane a paní Thenardierovi.
179
00:14:40,686 --> 00:14:43,693
A že je moje malá Cosetta hodná.
180
00:14:43,694 --> 00:14:46,681
Vyřiďte jí,
že jí maminka miluje
181
00:14:46,682 --> 00:14:49,657
a že jí posílá tisíc pusinek.
182
00:14:49,658 --> 00:14:52,681
- A že doufám, že ji brzy vodvezu.
- Odvezu.
183
00:14:52,682 --> 00:14:54,654
Odvezu.
184
00:14:55,742 --> 00:14:57,677
Děkuji.
185
00:14:57,678 --> 00:14:59,701
A posílá ti tisíc pusinek.
186
00:14:59,702 --> 00:15:02,657
A doufá, že si tě už brzy
bude moct odvézt.
187
00:15:02,658 --> 00:15:04,741
"Zůstávám vám velmi vděčná..."
188
00:15:04,742 --> 00:15:06,705
A tak dál, a tak dál.
189
00:15:06,706 --> 00:15:09,681
Pěkné napsáno!
Poslala peníze?
190
00:15:09,682 --> 00:15:12,681
Poslala trochu víc, abychom
jejímu drahouškovi koupili pár dobrůtek.
191
00:15:12,682 --> 00:15:15,697
Tak to se nestane.
Pokud má peníze navíc,
192
00:15:15,698 --> 00:15:18,685
není čas zvýšit měsíční sazbu?
Co 12 franků?
193
00:15:18,686 --> 00:15:22,681
- Ne, 15. A hned jí to napíšu.
- I já bych si dala dobrůtku, Thenardiere.
194
00:15:22,682 --> 00:15:24,733
A také dostaneš,
moje milá holubičko.
195
00:15:24,734 --> 00:15:28,657
Všechno bude,
až se se trochu zlepší situace.
196
00:15:28,658 --> 00:15:31,657
Veškerá hotovost navíc
však musí jít na placení účtů.
197
00:15:31,658 --> 00:15:35,681
Nevím proč, ale ať dělám,
co dělám, vůbec neprosperujeme.
198
00:15:35,682 --> 00:15:38,681
U Divokého kačera
je spousta zákazníků, proč u nás ne?
199
00:15:38,682 --> 00:15:40,657
Běž do svého kouta, Gavrochi!
200
00:15:40,658 --> 00:15:42,697
Pojď, ty malá příšero,
ať už tě nevidím.
201
00:15:42,698 --> 00:15:44,717
Zvláštní věc, Thenardiere,
202
00:15:44,718 --> 00:15:46,953
ten malý mi
nikdy nepřirostl k srdci.
203
00:15:47,054 --> 00:15:50,165
Pro své holky bych udělala
cokoliv, ale ta malá potvora...
204
00:15:50,266 --> 00:15:52,341
žádné mateřské instinkty
k němu nemám.
205
00:15:52,643 --> 00:15:55,938
Narodil se pod špatným znamením,
lásko. S tím nic nenaděláš.
206
00:15:56,647 --> 00:15:59,582
Thenardiere,
víš, jak jsi řekl,
207
00:15:59,583 --> 00:16:02,366
- že je zvláštní, že to tu nikdy
neprosperovalo? - Ano, má drahá.
208
00:16:02,367 --> 00:16:04,442
Zvážil jsi někdy, můj milý,
209
00:16:04,443 --> 00:16:06,406
co lidé říkají?
210
00:16:06,607 --> 00:16:08,646
Třeba kočí řekne:
211
00:16:08,647 --> 00:16:12,566
"Tam nechoďte, pane,
protože Thenardier vám naředí pivo"
212
00:16:12,567 --> 00:16:14,920
"a nakonec vás
ještě zasype nadávkami."
213
00:16:15,607 --> 00:16:18,490
Tak si říkám, že bys mohl dát
ven znak, který by říkal:
214
00:16:18,515 --> 00:16:21,397
"Vstupte, chcete-li být podvedeni."
215
00:16:24,607 --> 00:16:26,582
Drž už klapačku.
216
00:16:26,583 --> 00:16:29,606
Až budu chtít od tebe radu,
tak si o ni řeknu.
217
00:16:29,607 --> 00:16:31,583
Mazej.
218
00:16:33,615 --> 00:16:36,559
Na co to čumíš?
Chceš tady dostat?
219
00:17:21,559 --> 00:17:23,558
Pane starosto,
220
00:17:23,559 --> 00:17:26,030
přišel za vámi
nový policejní inspektor.
221
00:17:27,607 --> 00:17:31,583
Pane starosto, říkal jsem si,
že bychom se měli představit.
222
00:17:32,583 --> 00:17:34,559
Jmenuji se Javert.
223
00:17:35,559 --> 00:17:37,783
A včera večer
jsem přijel do Montreuilu.
224
00:17:43,583 --> 00:17:45,614
Prosím, posaďte se, inspektore.
225
00:17:45,615 --> 00:17:49,618
- Mohu vám nabídnout něco k pití?
- Ne, děkuji, pane starosto.
226
00:17:49,619 --> 00:17:53,558
Odpusťte,
ale jak vám mám říkat?
227
00:17:53,559 --> 00:17:55,630
Slyšel jsem,
že vám říkají Pére Madeleine?
228
00:17:55,631 --> 00:17:58,559
Pane starosto. To bude stačit.
229
00:18:02,631 --> 00:18:05,559
Máte to tu skvěle zařízené.
230
00:18:06,583 --> 00:18:07,830
Děkuji.
231
00:18:07,831 --> 00:18:11,558
Musím vám říct,
že zvedáte prosperitu města,
232
00:18:11,559 --> 00:18:14,582
když dáváte práci komukoliv,
kdo chce pracovat.
233
00:18:14,583 --> 00:18:17,046
Díky tomu je
zde velmi malá zločinnost.
234
00:18:17,047 --> 00:18:19,582
Ano, rád bych si myslel,
že je to tím.
235
00:18:19,583 --> 00:18:22,630
Jenže zloděj nekrade proto,
že je chudý nebo zoufalý,
236
00:18:22,631 --> 00:18:25,606
krade proto,
protože myslí jako zločinec,
237
00:18:25,607 --> 00:18:28,630
protože je zvrhlý,
238
00:18:28,631 --> 00:18:34,091
a také proto, že je prostě zlý.
239
00:18:36,607 --> 00:18:39,583
Musím vám říct,
že v tomhle s vámi nesouhlasím.
240
00:18:41,631 --> 00:18:43,583
Opravdu?
241
00:18:44,607 --> 00:18:47,606
Věřím, že většina z nás
pozná rozdíl dobra a zla,
242
00:18:47,607 --> 00:18:50,630
ale jak se rozhodneme,
to záleží na okolnostech
243
00:18:50,631 --> 00:18:52,631
a na tom,
jak se k nám ostatní chovají.
244
00:18:57,559 --> 00:19:00,736
To vaše vlastní zkušenost
vás vede k tomuto závěru?
245
00:19:06,631 --> 00:19:08,599
Ano, to vede.
246
00:19:14,607 --> 00:19:16,606
Pane starosto,
247
00:19:16,607 --> 00:19:20,559
těším se na mnoho zajímavých
rozhovorů na toto téma.
248
00:19:21,559 --> 00:19:25,630
Pro teď vás mohu ujistit,
že jako šéf policie
249
00:19:25,631 --> 00:19:29,582
udělám vše,
co bude v mých silách,
250
00:19:29,583 --> 00:19:32,630
abych našel, chytil a potrestal
251
00:19:32,631 --> 00:19:36,783
jakékoliv nesprávné chování
ve vašem krásném městě.
252
00:19:44,583 --> 00:19:46,607
To rád slyším, inspektore.
253
00:19:49,559 --> 00:19:53,558
Myslím, že zde v Montreuilu
to nebude těžký úkol.
254
00:19:53,559 --> 00:19:54,814
Možná.
255
00:19:54,815 --> 00:20:00,566
Po běžné kontrole se vaši
občané zdají být spokojení a slušní.
256
00:20:00,567 --> 00:20:03,862
Proč by si tedy ctižádostivý muž
vybral takového místo?
257
00:20:06,607 --> 00:20:08,931
Usuzujete,
že jsem ctižádostivý?
258
00:20:10,559 --> 00:20:14,606
Od té doby, co jsem odešel
z vězeňské služby
259
00:20:14,607 --> 00:20:17,630
se věnuji sledování nejen
zjevných trestných činů,
260
00:20:17,631 --> 00:20:19,607
ale také těch utajených.
261
00:20:20,607 --> 00:20:22,960
A to nejen těch budoucích,
ale také těch minulých.
262
00:20:24,607 --> 00:20:28,582
Někdy může muž, který
se zdá být bohatý, úspěšný,
263
00:20:28,583 --> 00:20:30,607
prosperující, ctnostný,
264
00:20:31,607 --> 00:20:36,331
celou tu dobu
skrývat nějaké tajemství.
265
00:20:37,583 --> 00:20:39,607
Něco shnilého z jeho minulosti.
266
00:20:41,583 --> 00:20:44,583
Je pravda, že takové
tajemství by mělo zůstat skryto?
267
00:20:45,559 --> 00:20:50,482
Je pravda, že takový člověk by si měl nadále
užívat plody té neobjevené bezbožnosti?
268
00:20:50,583 --> 00:20:53,501
Myslíte,
že někdo takový je ve městě?
269
00:20:56,559 --> 00:20:59,383
Takoví muži jsou všude,
pane starosto.
270
00:20:59,631 --> 00:21:03,558
To dělá mou práci tak fascinující.
271
00:21:03,559 --> 00:21:06,854
Samozřejmě, že nezbytný
je nezvratný důkaz viny.
272
00:21:09,559 --> 00:21:10,736
A to nějakou dobu trvá.
273
00:21:12,583 --> 00:21:14,607
No, nechci vás zdržovat.
274
00:21:15,607 --> 00:21:19,583
- Velmi rád jsem se s vámi seznámil.
- Nápodobně.
275
00:21:20,591 --> 00:21:23,558
Víte, tak mě napadlo,
jak jsme spolu mluvili,
276
00:21:23,559 --> 00:21:27,265
že jste mi připomněl někoho,
koho jsem jednu dobu poměrně dobře znal.
277
00:21:28,607 --> 00:21:31,558
Okradl dítě
278
00:21:31,559 --> 00:21:34,559
a nikdy za svůj zločin nezaplatil.
279
00:21:38,559 --> 00:21:40,559
Nemohu si vzpomenout
na jeho jméno.
280
00:21:44,607 --> 00:21:46,583
Dobrou noc,
281
00:21:47,583 --> 00:21:49,587
pane starosto.
282
00:22:15,635 --> 00:22:18,558
Pořád nemůžu uvěřit,
že mě nepozval.
283
00:22:18,559 --> 00:22:20,618
- Fabs by určitě pozval, že jo?
- Mlč!
284
00:22:20,619 --> 00:22:23,558
Už tam nahoře někdo byl?
285
00:22:23,559 --> 00:22:25,630
- Vsadím se, že Fantinu by nechal.
- Proč mě?
286
00:22:25,631 --> 00:22:28,582
Protože se mu líbíš
a viděly jsme, jak se dívá.
287
00:22:28,583 --> 00:22:31,606
- Určitě by ti nechal svůj pokoj.
- I svou postel!
288
00:22:31,607 --> 00:22:33,630
- Souhlasila bys, kdyby požádal?
- Ne!
289
00:22:33,631 --> 00:22:35,614
Jasmě, ty netykavko.
290
00:22:35,615 --> 00:22:38,582
- Co to je, Fantino? To je krása.
- To nic není.
291
00:22:38,583 --> 00:22:40,570
Dívej, Fabs, to je malý ptáček.
292
00:22:40,571 --> 00:22:42,558
To je hezké.
293
00:22:42,559 --> 00:22:44,558
- Pro koho je?
- Pro nikoho.
294
00:22:44,559 --> 00:22:45,730
Pozor, Vicky se blíží.
295
00:22:45,731 --> 00:22:47,594
Co je to?
296
00:22:47,595 --> 00:22:48,843
Ukažte mi to.
297
00:22:56,631 --> 00:22:58,631
Kdo vám řekl,
abyste to udělala?
298
00:23:00,631 --> 00:23:03,558
Nikdo, madam,
ale už mám hotovou práci.
299
00:23:03,559 --> 00:23:06,558
Pokud dokončíme
svou práci, nehrajeme si.
300
00:23:06,559 --> 00:23:08,554
- Ale pořádáme o další.
- Promiňte, madam.
301
00:23:08,555 --> 00:23:12,559
- Možná bych vás měla hned propustit.
- Prosím to ne, madam.
302
00:23:13,559 --> 00:23:14,827
Prosím.
303
00:23:18,583 --> 00:23:21,559
Berte to jako poslední varování.
304
00:23:26,607 --> 00:23:28,583
Hnusná stará bréca.
305
00:23:45,643 --> 00:23:50,630
"Vím, že zdraví a štěstí vaší malé
dcerky je pro vás stejně důležité,"
306
00:23:50,631 --> 00:23:53,630
"jako pro mou drahou ženu
a pro mě."
307
00:23:53,631 --> 00:23:58,582
"Troché navýšení..."
Ten člověk píše opravdu hrozně.
308
00:23:58,583 --> 00:24:02,558
"Troché navýšení
na 15 franků za měsíc..."
309
00:24:02,559 --> 00:24:04,559
15 franků za měsíc?
310
00:24:05,583 --> 00:24:07,558
To nemůžu platit!
311
00:24:07,559 --> 00:24:09,606
Chcete slyšet zbytek nebo ne?
312
00:24:09,607 --> 00:24:15,282
"Očekáváme,
že nám peníze zašlete velmi rychle."
313
00:24:28,607 --> 00:24:31,582
Chcete říct,
že byla něco jako prostitutka?
314
00:24:31,583 --> 00:24:34,582
No, nerada o někom
špatně mluvím, ale ano.
315
00:24:34,583 --> 00:24:36,942
Není pochyb, že toto
malé děvče bylo zplozeno v hříchu
316
00:24:36,943 --> 00:24:39,558
a bylo pro ni břímě.
317
00:24:39,559 --> 00:24:41,558
Neuvažovala nad tím,
co dělá.
318
00:24:41,559 --> 00:24:43,558
Takoví lidé nevedou
normální život.
319
00:24:43,559 --> 00:24:45,626
Na svou malou
už pravděpodobně zapomněla.
320
00:24:45,627 --> 00:24:47,606
Pořád vám ale píše.
321
00:24:47,607 --> 00:24:50,634
Ano, občas se ozve,
když si vzpomene.
322
00:24:50,635 --> 00:24:53,614
"Doufám, že se o ni
staráte jako o vlastní...", a tak.
323
00:24:53,615 --> 00:24:56,559
Ale co je v tom dobrého
pro tu malou nebo pro nás?
324
00:25:01,619 --> 00:25:03,559
Myslím...
325
00:25:05,559 --> 00:25:07,677
...že vás využila.
326
00:25:09,607 --> 00:25:12,650
Máte pravdu, madam.
Nechcete tu na noc nebo dvě zůstat?
327
00:25:12,651 --> 00:25:15,614
Máme nahoře krásný pokoj,
který čeká jen na vás.
328
00:25:15,615 --> 00:25:18,634
Mám pokoj u Divokého kačera.
Doporučil mi ho kočí.
329
00:25:20,583 --> 00:25:22,630
Já jsem hrdina z Waterloo!
330
00:25:22,631 --> 00:25:26,582
Dostal jsem vyznamenání
od samotného Napoleona.
331
00:25:26,583 --> 00:25:28,630
- Chtěla byste ho vidět?
- Ne, děkuji.
332
00:25:28,631 --> 00:25:31,690
Hezký den a děkuji za vás čas.
333
00:25:33,571 --> 00:25:35,582
Hnusná stará krávo.
334
00:25:35,583 --> 00:25:37,431
Vaše škoda!
335
00:25:37,631 --> 00:25:39,578
Zmlkni!
336
00:25:39,579 --> 00:25:41,599
Vive Napoleon!
337
00:25:43,559 --> 00:25:46,318
Napoleon Bonaparte
způsobil Francii větší škody,
338
00:25:46,319 --> 00:25:49,650
než všechny armády Británie,
Ruska a Rakouska dohromady.
339
00:25:49,651 --> 00:25:52,630
- Slyšte, slyšte!
- Barbar a divoch,
340
00:25:52,631 --> 00:25:56,534
který se, díkybohu, nyní nachází
v opovrhovaném exilu.
341
00:25:59,583 --> 00:26:05,578
Ale zde máme mladého muže,
který smýšlí tím správním směrem.
342
00:26:05,579 --> 00:26:06,830
Pánové,
343
00:26:06,831 --> 00:26:08,807
můj vnuk
344
00:26:09,607 --> 00:26:12,559
Marius Pontmercy.
345
00:26:16,591 --> 00:26:19,558
Napoleon byl
zrádcem této země
346
00:26:19,559 --> 00:26:22,558
a můj otec je také
zrádcem této země.
347
00:26:22,559 --> 00:26:24,559
Oběma pohrdám.
348
00:26:26,631 --> 00:26:29,586
Vive le Roi!
Vive la France!
349
00:26:29,587 --> 00:26:31,651
Vive le Roi!
Vive la France!
350
00:26:32,651 --> 00:26:34,651
Hodný chlapec.
351
00:26:36,595 --> 00:26:39,483
Monsieur,
pravě přišel tento dopis.
352
00:26:42,631 --> 00:26:45,558
Nuže, můj milý,
353
00:26:45,559 --> 00:26:48,558
zdá se, že tvůj otec
354
00:26:48,559 --> 00:26:51,558
je na smrtelné posteli.
355
00:26:51,559 --> 00:26:56,359
Nuže, co na to řekneš?
356
00:26:58,631 --> 00:27:00,610
Dobře.
357
00:27:00,611 --> 00:27:02,566
Stejně i já.
358
00:27:02,567 --> 00:27:04,563
I já.
359
00:27:05,563 --> 00:27:08,558
Můžete jít, má drahá.
360
00:27:08,559 --> 00:27:11,558
Chlapec by měl před smrtí
vidět svého otce, monsieur.
361
00:27:11,559 --> 00:27:13,459
Je to jeho právo.
362
00:27:14,559 --> 00:27:18,559
Já to nezakazuj.
Pokud bude chtít jít.
363
00:27:19,583 --> 00:27:20,831
Chceš?
364
00:27:29,611 --> 00:27:33,558
Pokud nepůjdeš, mohl bys
toho do konce života litovat.
365
00:27:33,559 --> 00:27:36,047
Je v pořádku, jestli chceš jít.
366
00:27:40,559 --> 00:27:41,822
Ženské.
367
00:27:41,823 --> 00:27:43,850
Nemůžeme je nemilovat, že ano?
368
00:28:08,607 --> 00:28:10,630
Pane starosto, pojďte rychle!
369
00:28:10,631 --> 00:28:12,630
Pane Madeleine!
370
00:28:12,631 --> 00:28:15,582
- Monsieur, prosím, nechoďte!
- Ne, musím jít.
371
00:28:15,583 --> 00:28:16,846
Monsieur! Monsieur!
372
00:28:17,247 --> 00:28:18,578
Pomozte mi!
373
00:28:18,579 --> 00:28:20,558
Vyložte ten vozík!
374
00:28:20,559 --> 00:28:22,558
Postarejte se o koně!
375
00:28:22,559 --> 00:28:24,603
Někdo zajistěte toho koně.
376
00:28:26,607 --> 00:28:28,582
Pomoc!
377
00:28:29,623 --> 00:28:32,575
Vydržte, konstáble,
dostaneme vás ven.
378
00:28:35,559 --> 00:28:36,846
Dojděte pro někoho!
379
00:28:36,847 --> 00:28:39,646
Je to dvacet minut odsud.
Do té doby bude po něm.
380
00:28:39,647 --> 00:28:41,842
Je to na vás, pane starosto.
381
00:28:41,843 --> 00:28:43,826
Pomoc!
382
00:29:32,643 --> 00:29:34,702
Dobrá práce, pane starosto.
383
00:29:37,603 --> 00:29:39,583
To bylo opravdu poučné.
384
00:29:40,631 --> 00:29:42,931
A dosvědčí to tolik lidí,
385
00:29:51,607 --> 00:29:53,582
Pane Madeleine.
386
00:29:53,583 --> 00:29:54,822
Teď ne.
387
00:29:54,823 --> 00:29:58,958
Tato nemravná mladá žena
je hanbou továrny a celého města.
388
00:29:58,959 --> 00:30:00,630
To není pravda. Jsem nevinná!
389
00:30:00,631 --> 00:30:04,582
Nerada to říkám, monsieur,
ale není nic jiného, než coura.
390
00:30:04,583 --> 00:30:07,630
Má v Montfermeilu nemanželské dítě,
kterého se vzdala.
391
00:30:07,631 --> 00:30:09,606
Nikdy jsem se jí nevzdala!
392
00:30:09,607 --> 00:30:13,558
Nikdy jsem se jí nevzala.
Posílám jí 15 franků měsíčně.
393
00:30:13,559 --> 00:30:16,582
- Víc než polovinu své mzdy.
- Ty prolhaná couro. Hanba!
394
00:30:16,583 --> 00:30:19,582
Pane starosto, věřte mi.
Moje Cosetta je to jediné, na čem mi záleží.
395
00:30:19,583 --> 00:30:20,834
Ty malá prolhaná děvko!
396
00:30:20,835 --> 00:30:23,630
Tohle dělá v době,
kdy má pracovat.
397
00:30:23,631 --> 00:30:26,558
- Hračky, pro toho svého bastarda.
- Věřte mi...
398
00:30:26,559 --> 00:30:28,559
Dost, už obě zmlkněte.
399
00:30:29,607 --> 00:30:31,606
Fantino Thibaultová?
400
00:30:31,607 --> 00:30:33,631
Ano, monsieur.
401
00:30:34,631 --> 00:30:39,582
Vzpomínám si, jak jsem se vás ptal rodinu,
a vy jste řekla, že jste sama na světě.
402
00:30:39,583 --> 00:30:42,590
Myslela jsem, že když vám řeknu
o dcerce, pošlete mě pryč.
403
00:30:42,591 --> 00:30:44,559
Lhala jste mi!
404
00:30:45,583 --> 00:30:47,582
Nikomu to ale neublížilo.
405
00:30:47,583 --> 00:30:50,570
- Byla jsem jen vystrašená.
- Neposlouchejte ji, monsieur.
406
00:30:50,571 --> 00:30:53,566
- Je to nemorální žena.
- Ne, to nejsem!
407
00:30:53,567 --> 00:30:55,611
A to dítě je vaše?
408
00:30:57,559 --> 00:30:59,606
- To je zločin?
- Opustila jste ji.
409
00:30:59,607 --> 00:31:01,582
Ne, neopustila.
410
00:31:01,583 --> 00:31:04,555
- Prosím, věřte mi.
- Nemůžu vám už věřit!
411
00:31:12,631 --> 00:31:14,607
Jste propuštěná.
412
00:31:15,607 --> 00:31:17,603
Co mám teď ale dělat?
413
00:31:18,603 --> 00:31:22,309
Tady máte 50 franků. Doporučuji vám,
abyste odešla z města, mademoiselle.
414
00:31:22,631 --> 00:31:26,558
Nemůžu odejít z města,
dlužím tu peníze.
415
00:31:26,559 --> 00:31:28,583
Tak si najděte
jiného zaměstnavatele.
416
00:31:35,631 --> 00:31:38,607
Říkali, že jste laskavý
a dobrý člověk.
417
00:31:40,627 --> 00:31:43,043
Myslela jsem, že opravdu jste.
418
00:31:44,559 --> 00:31:45,834
Ale nejste.
419
00:31:45,835 --> 00:31:47,630
Jste zrůda! Zrůda!
420
00:31:47,631 --> 00:31:49,630
To už by stačilo.
421
00:31:49,631 --> 00:31:52,614
Jak si dovolujete urážet našeho
skvělého Péreho Madeleina?
422
00:31:52,615 --> 00:31:54,558
Ven!
423
00:31:54,559 --> 00:31:55,915
A hned!
424
00:32:47,583 --> 00:32:50,559
Jedeme! Tak jeď!
425
00:32:56,290 --> 00:32:58,290
VRCHNÍ VELITELSTVÍ POLICIE
PAŘÍŽ
426
00:33:13,507 --> 00:33:16,507
Šéf inspektore, mé jméno je Javert.
427
00:33:17,559 --> 00:33:19,582
Pravě jsem nastoupil v Montreuilu.
428
00:33:19,583 --> 00:33:22,558
Inspektore Javerte,
co děláte v Paříži?
429
00:33:22,559 --> 00:33:24,582
Našel jsem
nebezpečného kriminálníka.
430
00:33:24,583 --> 00:33:27,590
- A přišel jsem se s vámi poradit
o dalším postupu. - Jak se jmenuje?
431
00:33:27,591 --> 00:33:29,558
Jmenuje se Jean Valjean.
432
00:33:29,559 --> 00:33:32,558
Před lety jsem
ho poznal v galejích v Toulonu.
433
00:33:32,559 --> 00:33:35,626
Pár dnů po propuštění
okradl dítě a utekl.
434
00:33:35,627 --> 00:33:38,606
Je to muž neobyčejně
silný a brutální.
435
00:33:38,607 --> 00:33:41,558
Nyní vystupuje
jako starosta Montreuilu.
436
00:33:41,559 --> 00:33:42,811
Spletl jste se.
437
00:33:44,559 --> 00:33:45,850
Říkám vám,
že toho muže znám.
438
00:33:45,851 --> 00:33:47,630
Jean Valjean je ve vazbě.
439
00:33:47,631 --> 00:33:51,606
Před čtyřmi dny byl zatčen
v Ailly le Haut Clocher.
440
00:33:51,607 --> 00:33:53,606
Ve vhodném okamžiku
bude postaven před soud.
441
00:33:53,607 --> 00:33:56,559
Přiznal se ten muž,
že je Jean Valjean?
442
00:33:57,559 --> 00:33:58,850
Ještě ne, ale přizná.
443
00:33:58,851 --> 00:34:01,582
- Byl identifikován.
- Monsieur...
444
00:34:01,583 --> 00:34:03,582
Mějte na paměti,
445
00:34:03,583 --> 00:34:07,583
že obvinit veřejně známou
osobu je velmi závažná věc.
446
00:34:08,579 --> 00:34:11,583
Radím vám, abyste
byl opatrnější, inspektore Javerte.
447
00:35:23,583 --> 00:35:25,583
Hezký večer, pane starosto.
448
00:36:06,583 --> 00:36:08,351
Můj otče?
449
00:36:16,583 --> 00:36:18,559
Přišel jsi.
450
00:36:23,559 --> 00:36:24,927
Hodný chlapec.
451
00:36:25,627 --> 00:36:28,559
Nyní budeš baron Pontmercy.
452
00:36:29,651 --> 00:36:35,583
Této cti se mi dostalo
od samotného Napoleona u Waterloo.
453
00:36:37,631 --> 00:36:40,571
Nyní to náleží tobě.
454
00:36:43,563 --> 00:36:45,559
Jeden muž...
455
00:36:46,631 --> 00:36:48,631
jménem Thenardier.
456
00:36:52,607 --> 00:36:54,591
Zachránil mi život.
457
00:36:56,603 --> 00:37:00,559
Pokud se s ním setkáš,
udělej pro něj, co budeš moct.
459
00:37:30,559 --> 00:37:33,630
Dítě onemocnělo miliární horečkou.
460
00:37:33,631 --> 00:37:35,558
Bože můj.
461
00:37:35,559 --> 00:37:38,583
Žádají o peníze na léky.
40 franků.
462
00:37:40,607 --> 00:37:42,607
Moje dítě...
463
00:37:44,559 --> 00:37:47,559
Proč své dítě
nepřivezete sem?
464
00:37:48,559 --> 00:37:50,574
Aby se mnou
sdílela tento mizerný život?
465
00:37:50,575 --> 00:37:52,870
Nechci, aby žila v hanbě.
466
00:37:54,607 --> 00:37:56,607
Tam kde je teď,
jí je lépe.
467
00:37:57,607 --> 00:38:00,614
Bůh ví, jak teď
však najdu peníze.
468
00:38:00,615 --> 00:38:02,555
Nuže...
469
00:38:03,555 --> 00:38:06,073
jste velmi pěkná mladá dívka.
470
00:38:07,631 --> 00:38:10,558
Vždycky existuje možnost,
471
00:38:10,559 --> 00:38:12,607
jak si pěkná mladá žena...
472
00:38:13,607 --> 00:38:15,567
může vydělávat na živobytí.
473
00:38:16,567 --> 00:38:18,563
Pokud chápete,
kam tím mířím.
474
00:38:28,607 --> 00:38:30,783
Pěkný večer, monsieur.
475
00:39:13,563 --> 00:39:17,558
Prodávám a nakupuji,
nakupuji a prodávám dnes večer!
476
00:39:17,559 --> 00:39:20,606
Pokud jste plešatí či bez zubů,
dnes můžete změnit svůj život.
477
00:39:20,607 --> 00:39:24,562
Dnes prodávám a kupuji,
dámy a pánové!
478
00:39:24,563 --> 00:39:27,558
Mám zde zlaté
i lesklé černé.
479
00:39:27,559 --> 00:39:31,558
Kudrnaté, rovné,
dlouhé i krátké.
480
00:39:31,559 --> 00:39:34,567
Jak se vám líbí?
481
00:39:35,567 --> 00:39:37,558
Nejsou jemné jako hedvábí?
482
00:39:37,559 --> 00:39:38,802
A zuby!
483
00:39:38,803 --> 00:39:42,590
Jak by se vám líbilo přijít
večer domů s novými zuby?
484
00:39:42,591 --> 00:39:45,606
Vezmu si vše,
co máte na výměnu.
485
00:39:45,607 --> 00:39:48,558
Je to spravedlivá nabídka,
že ano?
486
00:39:48,559 --> 00:39:50,583
Řekněme tato kráska.
487
00:39:52,559 --> 00:39:54,795
Uvolněte jí cestu,
dámy, ať může projít.
488
00:39:58,559 --> 00:40:00,559
Tudy, má drahá.
489
00:40:08,607 --> 00:40:12,606
Takhle krásné vlasy
na hlavě jsem již dlouho neviděl.
490
00:40:12,607 --> 00:40:14,819
Rozpusťte je, má milá.
491
00:40:20,639 --> 00:40:23,558
- Prodáte je?
- Za kolik?
492
00:40:23,559 --> 00:40:25,598
- Deset franků.
- Jenom?
493
00:40:25,599 --> 00:40:28,607
To je maximální částka,
nikde jinde víc nedostanete.
494
00:40:30,583 --> 00:40:34,642
Ale pokud byste se rozloučila
i s těmi krásnými bílými zuby,
495
00:40:35,583 --> 00:40:37,606
jen s těmi dvěma předními,
496
00:40:37,607 --> 00:40:40,622
mohl bych vám dát
za ně dva Napoleony.
497
00:40:40,623 --> 00:40:42,634
40 franků.
498
00:40:42,635 --> 00:40:45,554
50 za všechno.
499
00:40:45,555 --> 00:40:47,559
Za pět minut bude po všem.
500
00:40:48,559 --> 00:40:49,831
Tak co?
501
00:40:57,559 --> 00:40:58,830
Dobře.
502
00:40:58,831 --> 00:41:01,582
Krátká přestávka,
dámy a pánové.
503
00:41:01,583 --> 00:41:03,559
Nechoďte pryč.
504
00:41:12,559 --> 00:41:14,607
Posaďte se tu, má milá.
505
00:41:35,583 --> 00:41:37,558
Jak se jmenujete?
506
00:41:37,559 --> 00:41:40,559
- Fantina.
- Pěkné.
507
00:41:42,583 --> 00:41:44,558
Podívej na ni, matko.
508
00:41:44,559 --> 00:41:47,559
Něco tak pěkného
často nevídáme, že?
509
00:41:50,559 --> 00:41:54,559
Jste si zcela jistá,
že si tím chcete projít?
510
00:41:56,559 --> 00:41:59,148
Můžete ještě změnit názor.
511
00:42:02,559 --> 00:42:03,807
Jsem si jistá.
512
00:42:04,607 --> 00:42:06,571
Jdeme tedy na to.
513
00:42:28,583 --> 00:42:30,607
A máme skoro hotovo.
514
00:42:35,607 --> 00:42:37,907
Pěkné, pěkné, matko.
515
00:42:43,583 --> 00:42:46,583
Troufám si říct,
že vám brzy dorostou.
516
00:42:50,611 --> 00:42:53,583
Tak, pomoz mi, matko,
ať sedí v klidu.
517
00:42:59,607 --> 00:43:01,586
Už to bude.
518
00:43:03,559 --> 00:43:05,570
Ano!
519
00:43:08,595 --> 00:43:10,559
To byl jeden.
520
00:43:14,647 --> 00:43:16,639
Už to bude.
521
00:43:45,643 --> 00:43:47,642
To je ještě víc.
522
00:43:47,643 --> 00:43:49,630
Musí se mít dobře.
523
00:43:49,631 --> 00:43:53,582
Asi jsme si neřekli o dost,
co myslíš?
524
00:43:53,583 --> 00:43:55,606
Ta nebohá holčička
je na pokraji smrti
525
00:43:55,607 --> 00:43:58,582
a léčba je náročná,
co říkáš?
526
00:43:58,583 --> 00:43:59,818
100? Ano!
527
00:43:59,819 --> 00:44:01,831
Dělej to pořádně.
528
00:44:03,599 --> 00:44:08,807
"Žádáme, abyste pro malou Cosettu
udělala vše, co můžete. Thenardier."
529
00:44:09,607 --> 00:44:12,575
Napište, že jim to pošlu hned,
jak jen budu moct.
530
00:44:16,559 --> 00:44:18,634
A jak chcete ty peníze vydělat?
531
00:44:18,635 --> 00:44:21,618
Prodala jsem své vlasy a zuby.
532
00:44:21,619 --> 00:44:25,559
Mohla bych asi prodat i ten zbytek.
533
00:44:26,559 --> 00:44:27,677
Mademoiselle...
534
00:44:28,631 --> 00:44:30,638
- jaká škoda.
- Proč myslíte?
535
00:44:30,639 --> 00:44:33,622
Vzala jste to
ze špatného konce, má milá.
536
00:44:33,623 --> 00:44:36,558
Měla jste
se do toho pustit dřív,
537
00:44:36,559 --> 00:44:41,559
než jste prodala
své krásné vlasy a bílé zuby.
538
00:44:43,559 --> 00:44:46,630
Kdo si vás vezme,
když vypadáte takhle?
539
00:45:03,583 --> 00:45:05,559
Vypadni!
540
00:46:04,559 --> 00:46:06,578
Fantino? Jsi to ty?
541
00:46:06,579 --> 00:46:07,807
Fantino?
542
00:46:09,559 --> 00:46:11,559
- Fantino.
- Nech ji být.
543
00:46:17,607 --> 00:46:19,583
Večerka, dámy.
544
00:46:21,607 --> 00:46:24,559
Jaký krásný večer.
545
00:46:26,559 --> 00:46:27,931
Božínku.
546
00:46:29,559 --> 00:46:31,618
Co to tu máme?
547
00:46:31,619 --> 00:46:33,707
To je pohled!
548
00:46:35,583 --> 00:46:38,903
Kolik si účtuješ, vrabčáku?
549
00:46:40,603 --> 00:46:42,898
Cokoliv, co uznáte za vhodné,
monsieur.
550
00:46:45,559 --> 00:46:47,567
A co třeba nic?
551
00:46:49,567 --> 00:46:52,562
Slyšel jsi ho, prej nic?
552
00:46:52,563 --> 00:46:53,836
Přesně za to stojí.
553
00:46:53,861 --> 00:46:56,574
Musím žít, monsieur,
stejně jako vy.
554
00:46:56,575 --> 00:46:59,562
Stejně jako já?
Ty drzá krávo!
555
00:46:59,563 --> 00:47:01,582
Slyšeli jste něco takového?
556
00:47:01,583 --> 00:47:03,583
Myslíte,
že to dělám pro legraci?
557
00:47:05,559 --> 00:47:08,007
Dělám to proto,
abych nakrmila svou malou holčičku.
558
00:47:08,607 --> 00:47:11,558
Takže pokud nemáte zájem,
559
00:47:11,559 --> 00:47:13,558
prokažte mi tu laskavost
560
00:47:13,559 --> 00:47:15,559
a jděte.
561
00:47:18,583 --> 00:47:21,659
Byl jsem pokárán.
562
00:47:24,631 --> 00:47:28,570
Pokorně prosím o odpuštění,
mademoiselle.
563
00:47:28,571 --> 00:47:30,689
Mohu znát vaše jméno,
mademoiselle?
564
00:47:32,583 --> 00:47:34,583
Fantina, monsieur.
565
00:47:35,583 --> 00:47:37,559
Pěkný večer, Fantino.
566
00:47:38,559 --> 00:47:40,559
Doufám, že mi odpustíte.
567
00:47:41,559 --> 00:47:43,559
Pěkný večer, monsieur.
568
00:47:48,559 --> 00:47:50,590
Fantino, něco pro tebe.
569
00:48:00,607 --> 00:48:01,851
Pomoc!
570
00:48:03,615 --> 00:48:05,587
Půjdeš se mnou.
571
00:48:09,555 --> 00:48:11,606
Tohle chování
nemůže být tolerováno.
572
00:48:11,607 --> 00:48:13,634
Úctyhodný občan města
573
00:48:13,635 --> 00:48:15,642
byl napaden prostitutkou.
574
00:48:15,643 --> 00:48:18,650
- Odveďte tu děvku do cely.
- Ano, pane. - Na šest měsíců.
575
00:48:18,651 --> 00:48:21,602
Šest měsíců?
A co moje dítě?
576
00:48:21,603 --> 00:48:23,630
To není moje starost.
Odveďte ji.
577
00:48:23,631 --> 00:48:26,606
Prosím, pane Javerte!
Nebyla jsem vždycky taková.
578
00:48:26,607 --> 00:48:29,630
- Byla jsem slušná žena...
- Odveďte ji. Páchne po smilstvu.
579
00:48:29,631 --> 00:48:31,583
Moment!
580
00:48:32,583 --> 00:48:34,559
Pan starosta.
581
00:48:39,623 --> 00:48:41,606
Pane starosto.
582
00:48:44,595 --> 00:48:46,582
Držte ji, vy hlupáci.
583
00:48:46,583 --> 00:48:48,622
Vidíte toho muže?
584
00:48:48,623 --> 00:48:53,574
Vidíte toho netvora,
který si říká starosta?
585
00:48:53,575 --> 00:48:55,559
Všechno je to jeho vina!
586
00:48:56,559 --> 00:48:58,606
Měl by být dobrý člověk,
ale víte, co udělal?
587
00:48:58,607 --> 00:49:00,606
Vyhodil mě na ulici.
588
00:49:00,607 --> 00:49:04,558
A víte proč? Protože jsem
se snažila starat o svou malou holčičku!
589
00:49:04,559 --> 00:49:06,559
Netvor!
590
00:49:08,583 --> 00:49:11,583
Pan starosta, že je netvor?
591
00:49:12,583 --> 00:49:15,610
Už to chápete?
Necháte mě jít?
592
00:49:15,611 --> 00:49:18,558
Budu hodná malá děvka.
593
00:49:18,559 --> 00:49:21,558
Můžou si se mnou dělat,
co budou chtít. Nebudu si stěžovat.
594
00:49:21,559 --> 00:49:24,606
Chci mít jen možnost pracovat,
abych nakrmila své dítě
595
00:49:24,607 --> 00:49:26,630
a odvezla ji z Montfermeilu.
596
00:49:26,631 --> 00:49:29,598
Prosím, nemohu dýchat.
597
00:49:29,599 --> 00:49:31,606
- Pochopte to.
- Vypadni ode mě!
598
00:49:31,607 --> 00:49:34,578
Ne! Já se o ni postarám.
599
00:49:34,579 --> 00:49:35,942
Na to nemáte právo.
600
00:49:39,599 --> 00:49:43,558
Fantino, spletl jsem se,
když jsem tě propustil.
601
00:49:43,559 --> 00:49:44,826
Mýlil jsem se.
602
00:49:44,827 --> 00:49:47,630
Možná už je pozdě,
ale dovol, ať se to pokusím napravit.
603
00:49:47,631 --> 00:49:51,690
Zaplatím tvé dluhy a najdu
tvé dítě, abyste mohly být spolu.
604
00:49:52,623 --> 00:49:54,630
Už nebudeš muset pracovat.
605
00:49:54,631 --> 00:49:57,630
Postarám se o tebe, slibuji.
606
00:49:57,631 --> 00:49:59,583
Myslíte to vážně?
607
00:50:00,583 --> 00:50:02,575
Není to vtip?
608
00:50:06,555 --> 00:50:08,630
Pojďme do nemocnice.
609
00:50:08,631 --> 00:50:11,582
- Pojď se mnou.
- Ne, to zakazuji.
610
00:50:11,583 --> 00:50:14,606
Tato žena byla odsouzena
a půjde do vězení.
611
00:50:14,607 --> 00:50:17,558
- Odveďte ji do cely.
- Nesahejte na ni!
612
00:50:17,559 --> 00:50:20,574
Pane Javerte,
v obecních záležitostech rozhoduji já.
613
00:50:20,575 --> 00:50:22,614
Varuji vás,
nepleťte se mi do cesty.
614
00:50:22,615 --> 00:50:26,086
Co přesně pro vás tato
žena znamená, pane starosto?
615
00:50:26,651 --> 00:50:29,558
Je to někdo,
kdo potřebuje mou pomoc.
616
00:50:29,559 --> 00:50:30,826
Obyčejná šlapka?
617
00:50:30,827 --> 00:50:33,759
Je nejhorší z nejhorších.
618
00:50:34,559 --> 00:50:38,567
Budete riskovat své jméno,
abyste pomohl takovému stvoření?
619
00:50:44,583 --> 00:50:47,554
I ona je stvoření Boží,
pane Javerte,.
620
00:50:47,555 --> 00:50:50,562
A trpěla už dost
a ne vlastní vinou.
621
00:50:50,563 --> 00:50:54,393
Ublížil jsem jí já sám a nyní
to chci napravit, pokud to půjde.
622
00:50:56,583 --> 00:50:58,559
Překvapujete mě.
623
00:51:00,631 --> 00:51:02,631
A teď mi uhněte z cesty.
624
00:51:43,607 --> 00:51:46,559
Co tu děláte?
625
00:51:48,607 --> 00:51:50,558
Já...
626
00:51:50,559 --> 00:51:52,559
modlím se za tebe.
627
00:51:53,559 --> 00:51:54,830
A za sebe.
628
00:51:54,831 --> 00:51:56,803
Pošlete...
629
00:51:57,603 --> 00:52:00,606
pošlete pro mou dceru?
630
00:52:00,607 --> 00:52:03,558
Cosettu, prosím?
631
00:52:03,559 --> 00:52:04,835
Ano, samozřejmě.
632
00:52:05,635 --> 00:52:08,563
Pokud je to nezbytné,
zajedu pro ni sám.
633
00:52:18,559 --> 00:52:20,559
Hřešila jsem.
634
00:52:23,559 --> 00:52:26,559
Ale až budu mít Cosettu u sebe...
635
00:52:27,559 --> 00:52:28,838
bude to znamenat,
636
00:52:28,839 --> 00:52:31,831
že mi Bůh odpustí.
637
00:52:41,759 --> 00:52:44,759
Je zde inspektor Javert,
pane starosto.
638
00:52:56,583 --> 00:52:58,579
Posaďte se, inspektore.
639
00:52:59,579 --> 00:53:02,582
Děkuji, pane starosto,
raději postojím.
640
00:53:02,583 --> 00:53:05,558
Jak si přejete.
Co pro vás mohu udělat?
641
00:53:05,559 --> 00:53:09,630
Přišel jsem nahlásit závažné přestupky
jednoho policejního důstojníka.
642
00:53:09,631 --> 00:53:11,583
Kterého důstojníka?
643
00:53:12,583 --> 00:53:14,558
Mě.
644
00:53:14,559 --> 00:53:16,677
Přišel jsem nabídnout svou rezignaci.
645
00:53:17,575 --> 00:53:18,830
Z jakého důvodu?
646
00:53:18,831 --> 00:53:22,851
Nejprve bych se chtěl
omluvit za mé dřívější chování,
647
00:53:26,559 --> 00:53:30,559
a že jsem vás jel nahlásit
na velitelství do Paříže.
648
00:53:31,583 --> 00:53:34,630
Podezříval jsem vás,
avšak mylně,
649
00:53:34,631 --> 00:53:39,607
že jste známý zločinec,
kterého jsem znal pod číslem 24601.
650
00:53:40,607 --> 00:53:42,647
Jmenoval se Jean Valjean.
651
00:53:43,647 --> 00:53:45,623
Ale mýlil jste se.
652
00:53:46,623 --> 00:53:48,583
Ano.
653
00:53:49,607 --> 00:53:51,583
Zdá se, že ano.
654
00:53:52,783 --> 00:53:58,782
A co změnilo
váš pohled na věc?
655
00:53:59,583 --> 00:54:03,631
Pane starosto,
skutečný Valjean byl dopaden.
656
00:54:08,607 --> 00:54:10,558
Cože?
657
00:54:10,559 --> 00:54:14,606
Bude v Arrasu souzen
pro řadu trestných činů,
658
00:54:14,607 --> 00:54:19,558
včetně krádeže mince,
kterou odcizil
659
00:54:19,559 --> 00:54:22,558
chlapci jménem Petit-Gervais.
660
00:54:22,559 --> 00:54:23,831
Petit-Gervais?
661
00:54:26,559 --> 00:54:27,831
Petit-Gervais.
662
00:54:29,583 --> 00:54:32,701
Říká vám to jméno něco,
pane starosto?
663
00:54:33,631 --> 00:54:35,630
Ten muž se přiznal?
664
00:54:35,631 --> 00:54:37,583
Ne.
665
00:54:38,583 --> 00:54:42,558
Ne, ale nepochybně lže,
a až předstoupí před soud,
666
00:54:42,559 --> 00:54:47,582
bude odsouzen
k trestu otroctví až do smrti.
667
00:54:49,583 --> 00:54:51,566
Je s ním amen.
668
00:54:51,567 --> 00:54:53,606
Soud je zítra.
669
00:54:53,607 --> 00:54:56,606
Večer jedu kočárem do Arrasu
670
00:54:56,607 --> 00:55:00,559
a to bude má poslední práce
v pozici policejního inspektora.
671
00:55:14,631 --> 00:55:17,583
Dobrou noc, pane starosto.
672
00:55:38,583 --> 00:55:40,630
Co pro vás mohu udělat, sestro?
673
00:55:40,631 --> 00:55:45,559
- Naše pacientka, Fantina Thibaultová,
ta prostitutka. - Neříkejte jí tak.
674
00:55:47,631 --> 00:55:51,559
Doktor chce, abyste věděl, že...
že je velmi slabá.
675
00:55:52,559 --> 00:55:54,606
Nezbývá jí už moc času
676
00:55:54,607 --> 00:55:57,558
a stále se ptá po svém dítěti.
677
00:55:57,559 --> 00:55:58,930
Ano, já vím.
678
00:55:58,931 --> 00:56:02,574
Doktor říká, že jestli má své dítě
vidět dřív, než zemře, musí to ...
679
00:56:02,575 --> 00:56:04,583
Ano, já to chápu, sestro.
680
00:56:05,607 --> 00:56:07,583
Omlouvám se.
681
00:56:09,559 --> 00:56:10,814
Děkuji, sestro.
682
00:56:10,815 --> 00:56:13,307
Postarejte se o ni, prosím,
jak nejlépe můžete.
683
00:56:13,607 --> 00:56:17,559
Nyní musím něco zařídit,
omluvte mě.
684
00:56:56,583 --> 00:57:00,231
Máte ho, že ano?
Máte moje peníze!
685
00:57:00,615 --> 00:57:02,606
Zatracený zloději.
686
00:57:02,607 --> 00:57:04,583
Proklínám vás!
687
00:57:59,559 --> 00:58:02,558
- Paní Victurnienová.
- Pane Madeleine!
688
00:58:02,559 --> 00:58:04,630
Mám pro vás úkol,
pokud byste byla tak laskavá.
689
00:58:04,631 --> 00:58:07,582
- Vzpomínáte si na Fantinu Thibaultovou?
- To opravdu ano.
690
00:58:07,583 --> 00:58:09,630
Je v nemocnici a je velmi nemocná.
691
00:58:09,631 --> 00:58:12,630
Potřebuji, abyste zajela
do Montfermeilu a našla její dceru.
692
00:58:12,631 --> 00:58:14,606
A přivezla ji sem.
693
00:58:14,607 --> 00:58:18,559
Udělal bych to sám,
ale musím něco zařídit.
694
00:58:57,851 --> 00:58:59,451
Překlad: zuzana.mrak
695
00:58:59,475 --> 00:59:01,175
www.neXtWeek.cz