1
00:00:07,317 --> 00:00:10,317
ČERVEN 1815
PO 25 LETECH VÁLKY JE FRANCIE PORAŽENÁ
2
00:00:11,072 --> 00:00:14,672
NAPOLEON JE V EXILU
A NOVÝ KRÁL ČEKÁ NA KORUNOVACI
3
00:00:15,452 --> 00:00:19,352
VRACÍ SE PŮVODNÍ USPOŘÁDÁNÍ MONARCHIE
REVOLUCE JE ZAPOMENUTA
4
00:00:57,952 --> 00:01:03,852
WATERLOO
DEN PO BITVĚ
5
00:01:27,674 --> 00:01:29,474
NA MOTIVY ROMÁNU
VICTORA HUGA
6
00:01:29,698 --> 00:01:30,898
Díky, seržo.
7
00:02:33,750 --> 00:02:35,749
Hotový poklad.
8
00:02:35,750 --> 00:02:37,749
Mrkneme se ještě sem.
9
00:02:56,750 --> 00:02:59,950
Sakra, vy nejste tuhej,
mon ami.
10
00:03:01,750 --> 00:03:03,749
Kdo vyhrál?
11
00:03:03,750 --> 00:03:06,749
Angličani. Je to pech.
12
00:03:06,757 --> 00:03:08,757
Takže je po všem?
13
00:03:13,084 --> 00:03:17,351
V kapse mám hodinky a peněženku.
14
00:03:17,352 --> 00:03:19,083
Vezměte si to, je to vaše.
15
00:03:19,084 --> 00:03:20,552
Jsem vám zavázán.
16
00:03:22,084 --> 00:03:24,084
Nic tam není.
17
00:03:25,084 --> 00:03:27,083
Asi mě okradli.
18
00:03:27,084 --> 00:03:28,284
Promiňte.
19
00:03:31,084 --> 00:03:32,751
Už se blíží. Tak já mizím.
20
00:03:32,752 --> 00:03:35,083
Zachránil jste mi život.
21
00:03:35,084 --> 00:03:36,284
Kdo jste?
22
00:03:36,285 --> 00:03:40,885
Francouz, stejně jako vy, monsieur.
A jestli mě chytí, tak mě zastřelí.
23
00:03:40,886 --> 00:03:43,083
Vaše jméno a hodnost.
24
00:03:43,084 --> 00:03:44,284
Thenardier, pane.
25
00:03:44,285 --> 00:03:46,083
Seržant.
26
00:03:46,084 --> 00:03:48,019
Tak seržant.
27
00:03:49,084 --> 00:03:52,083
Já si zapamatuji vás a vy mě.
28
00:03:52,084 --> 00:03:53,684
Plukovník Pontmercy.
29
00:03:54,752 --> 00:03:58,583
Pokud oba přežijeme,
můžete se na mě spolehnout, přísahám.
30
00:04:10,085 --> 00:04:12,084
Mám ho!
31
00:04:15,084 --> 00:04:17,083
Támhle! Támhle je.
32
00:04:29,951 --> 00:04:31,951
...:: Bídníci ::...
EPIZODA 1.
33
00:04:31,952 --> 00:04:33,952
Překlad: zuzana.mrak
34
00:04:33,953 --> 00:04:36,153
www.neXtWeek.cz
35
00:04:57,786 --> 00:04:59,786
PAŘÍŽ
36
00:05:22,019 --> 00:05:25,319
Plukovník baron Pontmercy
za panem Gillenormandem.
37
00:05:34,819 --> 00:05:37,486
Pontmercy? Je naživu?
38
00:05:37,487 --> 00:05:39,020
Myslel jsem, že padl u Waterloo!
39
00:05:40,819 --> 00:05:42,753
Zdá se v pořádku.
40
00:05:42,754 --> 00:05:45,621
Dám mu tedy co proto!
41
00:05:46,819 --> 00:05:48,818
Opovažujete se přijít sem?
42
00:05:48,819 --> 00:05:50,819
Dobrý den, tcháne.
43
00:05:52,819 --> 00:05:54,818
Tohle na mě nezkoušejte, pane!
44
00:05:54,819 --> 00:05:58,219
Lituji dne, kdy vás
má dcera prvně spatřila.
45
00:05:58,220 --> 00:06:02,818
Nyní je ta ubohá dívka mrtvá, a já
prosil Boha, abych vás už nikdy neviděl.
46
00:06:02,819 --> 00:06:04,019
A vy jste tu?
47
00:06:04,020 --> 00:06:06,353
Doufal jsem,
pane, že bychom mohli...
48
00:06:06,354 --> 00:06:08,218
urovnat naše neshody.
49
00:06:08,219 --> 00:06:09,753
Doufal?
50
00:06:09,754 --> 00:06:11,818
Žasnu nad vaší drzostí.
51
00:06:11,819 --> 00:06:13,818
Urovnat naše neshody?
52
00:06:13,819 --> 00:06:18,818
Toho jste se vzdal ve chvíli, kdy jste se spojil
s tím korsickým zbojníkem Bonapartem!
53
00:06:18,819 --> 00:06:20,219
Bojoval jsem za Francii, pane.
54
00:06:20,220 --> 00:06:21,818
Napoleon byl skvělý muž.
55
00:06:21,819 --> 00:06:23,753
Stále jsem mu věrný.
56
00:06:23,754 --> 00:06:25,818
Tohle raději neříkejte
moc nahlas, mladý muži.
57
00:06:25,819 --> 00:06:28,818
Francie má opět svého krále.
Díkybohu!
58
00:06:28,819 --> 00:06:31,818
A vám podobní
se venku houpou na stožárech.
59
00:06:31,819 --> 00:06:34,818
Jak se vám to líbí,
když se teď karty obrátily?
60
00:06:34,819 --> 00:06:37,818
Vy jedna bonapartistická špíno!
61
00:06:37,819 --> 00:06:39,818
- Jste zrádcem své vlastní třídy!
- Pane,
62
00:06:39,819 --> 00:06:43,486
mohu alespoň strávit
nějaký čas se svým synkem?
63
00:06:43,487 --> 00:06:46,219
Nikdy!
Už ho nikdy neuvidíte.
64
00:06:46,220 --> 00:06:50,818
A vezměte jed na to, že pokud
zákaz porušíte, vydědím ho.
65
00:06:50,819 --> 00:06:53,818
Pane, žádám vás o to pro Mariusovo dobro,
nikoliv pro mé.
66
00:06:53,819 --> 00:06:55,219
Nikdy!
67
00:06:55,220 --> 00:06:58,818
Bude vychováván tak,
aby proklínal vaše jméno, Pontmercy.
68
00:06:58,819 --> 00:07:00,818
A teď opusťte můj dům.
69
00:07:00,819 --> 00:07:02,621
Běžte. Tak už zmizte!
70
00:07:51,819 --> 00:07:53,119
Monsieur!
71
00:07:53,120 --> 00:07:55,286
Každou neděli vodím
chlapce v deset hodin do kostela.
72
00:07:55,287 --> 00:07:56,818
Můžete ho vídat tam.
73
00:07:56,819 --> 00:07:58,952
Děkuji. Jaký kostel?
74
00:08:00,253 --> 00:08:01,452
Saint-Sulpice.
75
00:08:01,553 --> 00:08:03,619
Saint-Sulpice.
76
00:08:04,819 --> 00:08:06,019
Děkuji!
77
00:08:07,819 --> 00:08:09,818
Prosím, Favorito!
78
00:08:09,819 --> 00:08:13,420
Nemusíš na mě dohlížet.
Umím se o sebe postarat sama.
79
00:08:13,421 --> 00:08:14,470
Jdeme.
80
00:08:14,495 --> 00:08:16,018
Bonjour, monsieur.
81
00:08:16,019 --> 00:08:17,553
Bonjour, mademoiselle.
82
00:08:17,754 --> 00:08:18,918
Prosím!
83
00:08:18,919 --> 00:08:21,818
Ne, Fantino, jsi moc mladá.
Nedovolíme ti to.
84
00:08:21,819 --> 00:08:24,018
Na to, abych s tebou pracovala,
jsem ale stará dost.
85
00:08:24,019 --> 00:08:25,818
No tak jí to dovol.
86
00:08:25,819 --> 00:08:27,754
Tak co?
87
00:08:28,820 --> 00:08:30,819
No...
88
00:08:31,819 --> 00:08:34,354
- Tak možná...
- Děkuju!
89
00:08:37,487 --> 00:08:40,818
Bude v pohodě.
90
00:08:40,819 --> 00:08:42,818
Nemůžeš na ni dávat pozor,
když nepůjde.
91
00:08:42,819 --> 00:08:45,620
Budeš ale dělat přesně to,
co ti řekneme, ano?
92
00:08:45,621 --> 00:08:47,819
- Ne že mě zklameš, Fantino.
- Slibuju, že budu hodná.
93
00:09:07,819 --> 00:09:09,032
Debout les charognes!
94
00:09:09,057 --> 00:09:10,442
Debout on se réveille!
95
00:09:39,186 --> 00:09:42,486
TOULNON
TRESTANECKÉ GALEJE
96
00:10:04,819 --> 00:10:06,753
Zpátky do řady!
97
00:10:06,754 --> 00:10:08,018
Dělej, ty sračko!
98
00:10:08,019 --> 00:10:09,819
A řekl jsem,
abys čuměl před sebe!
99
00:10:11,220 --> 00:10:13,820
Pokračujte dál!
100
00:11:06,819 --> 00:11:08,818
Zpátky do práce!
101
00:11:08,819 --> 00:11:10,618
Slyšel jsi?!
102
00:11:10,819 --> 00:11:12,818
Zvedni to!
103
00:11:12,819 --> 00:11:14,818
Honem!
104
00:11:14,819 --> 00:11:16,818
Zvedni ty kbelíky!
105
00:11:16,819 --> 00:11:18,819
Ty špinavej pse!
106
00:11:23,087 --> 00:11:24,819
Na co čumíš?
107
00:12:26,220 --> 00:12:28,219
Vyprostěte ho!
108
00:12:28,220 --> 00:12:29,818
Ano, pane Javerte!
109
00:12:29,819 --> 00:12:31,754
Pomozte mi!
110
00:12:32,819 --> 00:12:35,818
Na ty šutry použijte lana!
111
00:12:38,819 --> 00:12:41,018
Čtyři z vás sem!
112
00:12:41,019 --> 00:12:43,420
Ostatní mazejte zpátky do práce!
113
00:12:47,819 --> 00:12:49,819
Použijte ta lana!
114
00:12:59,087 --> 00:13:02,419
Pusťte ho, on s tím pohne.
115
00:13:21,819 --> 00:13:24,086
Co je? Pokračujte!
116
00:14:00,819 --> 00:14:03,819
Odpoutej 24601
a odveď ho k dozorcům.
117
00:14:05,819 --> 00:14:07,819
24601!
118
00:14:20,220 --> 00:14:22,354
Takže, 24601,
119
00:14:24,020 --> 00:14:26,019
co jste to dnes předváděl?
120
00:14:28,819 --> 00:14:31,053
Zachránil jste život dozorci.
Proč?
121
00:14:37,819 --> 00:14:42,486
Pokud se snažíte o dřívější propuštění,
tak se snažíte marně.
122
00:14:42,487 --> 00:14:45,219
Není žádná naděje.
Absolutně žádná.
123
00:14:45,220 --> 00:14:47,119
Omlouvám se,
že vás zklamu.
124
00:14:48,819 --> 00:14:51,119
V to jste doufal?
125
00:14:56,819 --> 00:14:58,819
Váš silácký čin.
126
00:15:00,953 --> 00:15:03,486
Kvůli čemu?
127
00:15:03,487 --> 00:15:05,219
Vystřelit si ze mě?
128
00:15:09,487 --> 00:15:10,819
Mám pravdu?
129
00:15:13,087 --> 00:15:15,819
Řeknu vám něco,
co vás možná překvapí.
130
00:15:17,819 --> 00:15:19,519
Mohl ze mě být kriminálník.
131
00:15:20,621 --> 00:15:22,818
Narodil jsem se ve vězení.
132
00:15:22,819 --> 00:15:24,818
Mí rodiče byli kriminálníci.
133
00:15:24,819 --> 00:15:27,818
Lidé, jako my, mají dvě možnosti.
Vykořisťovat společnost,
134
00:15:27,819 --> 00:15:29,818
nebo ji chránit.
Vy jste si vybral tu první.
135
00:15:29,819 --> 00:15:31,918
Já zvolil tu druhou.
136
00:15:31,919 --> 00:15:34,753
A věře mi, že kdybych
se rozhodl být kriminálníkem,
137
00:15:34,754 --> 00:15:37,952
byl bych v tom mnohem lepší,
než se ukázalo, že jste vy.
138
00:15:37,953 --> 00:15:41,754
19 let za bochník chleba!
139
00:15:46,487 --> 00:15:48,754
Zbývá vám posledních 12 měsíců.
140
00:15:49,819 --> 00:15:53,753
Tipuji, že do roka budete zpět.
141
00:15:53,754 --> 00:15:55,818
A příště...
142
00:15:55,819 --> 00:15:57,818
už tu budete nadosmrti.
143
00:15:57,819 --> 00:15:59,819
Ať vás napadne cokoliv,
144
00:16:00,819 --> 00:16:02,819
nikdy nevyhrajete.
145
00:16:05,819 --> 00:16:07,819
Stráž!
146
00:16:14,819 --> 00:16:16,119
Odveďte ho zpátky.
147
00:16:45,220 --> 00:16:47,218
Bohatí chlapci jsou na lovu.
148
00:16:47,219 --> 00:16:49,118
Stejně jako my.
149
00:16:49,119 --> 00:16:51,219
Koukni na toho blonďáčka v modrým.
150
00:16:51,220 --> 00:16:52,953
Vypadá, že by tě chtěl sníst, Fantino.
151
00:16:54,487 --> 00:16:55,818
Je docela pěkný.
152
00:16:55,819 --> 00:16:59,819
Blonďáčku,
dneska je tvůj šťastný večer.
153
00:17:00,819 --> 00:17:03,818
Tak co myslíte, pánové?
Dají si říct?
154
00:17:03,819 --> 00:17:06,620
Myslím, že jsou zralé k očesání.
155
00:17:06,621 --> 00:17:09,486
Řekl bych, že jednu
nebo dvě už někdo ochutnal.
156
00:17:09,487 --> 00:17:12,086
Já mám rád ženy,
které vědí, jak na muže.
157
00:17:12,087 --> 00:17:14,818
Do tvého záběru
tedy nespadá ta malá brunetka.
158
00:17:14,819 --> 00:17:16,818
Je úchvatná.
159
00:17:16,819 --> 00:17:18,486
A co když
bude chtít jednoho z nás dvou?
160
00:17:18,487 --> 00:17:20,353
Místo mě? To je nemožné.
161
00:17:20,354 --> 00:17:22,818
Ne, pánové, mluvím vážně.
162
00:17:22,819 --> 00:17:24,754
Ruce pryč. Je moje.
163
00:17:27,819 --> 00:17:29,819
No tak se nestyď.
164
00:17:43,819 --> 00:17:46,818
Bože, mohla bys čekat navždy.
165
00:17:46,819 --> 00:17:48,621
Pojďme, Fantino.
166
00:18:05,819 --> 00:18:10,218
Ale ne, obávám se, že vám
nemůžete dovolit tančit bez partnerů.
167
00:18:10,219 --> 00:18:12,219
Myslela jsem,
že už se nevyjádříte, monsieur.
168
00:18:21,953 --> 00:18:24,118
Mohu se zeptat na vaše jméno,
mademoiselle?
169
00:18:25,087 --> 00:18:27,620
Fantina, monsieur.
170
00:18:27,621 --> 00:18:29,153
Fantina.
171
00:19:30,953 --> 00:19:33,818
Půjdeme i příští týden?
172
00:19:33,819 --> 00:19:37,818
Pokud budou chápat,
že za všechno platí a odvedou nás domů.
173
00:19:37,819 --> 00:19:41,818
- Proč by ne. Fantino?
- Ano, samozřejmě.
174
00:19:41,819 --> 00:19:44,419
Koukni na ni.
Už je v tom až po uši.
175
00:19:44,420 --> 00:19:46,319
Ne, to nejsem.
176
00:19:47,819 --> 00:19:49,819
Pojď sem, drahá.
177
00:19:52,354 --> 00:19:54,818
Nesmíš zapomínat,
že takovýhle to neberou vážně.
178
00:19:54,819 --> 00:19:56,753
Oni se jen baví.
179
00:19:56,754 --> 00:19:59,618
Přijedou do Paříže, aby se naučili
být pravými gentlemany,
180
00:19:59,619 --> 00:20:02,618
a pak se vrátí domů, a vezmou si dívku,
kterou jim vyberou jejich otcové.
181
00:20:02,619 --> 00:20:05,619
- Třeba to tak není vždycky.
- Ano, takhle je to vždycky.
182
00:20:06,819 --> 00:20:08,818
My takové nejsme.
183
00:20:08,819 --> 00:20:11,620
Nejsme dámy, jsme prosťačky.
184
00:20:11,621 --> 00:20:14,818
Země, po které chodíme,
není pevná, Fantino.
185
00:20:14,819 --> 00:20:18,818
Kdykoliv bychom se mohly někam
propadnout, a nikdo by se o nás nezajímal.
186
00:20:18,819 --> 00:20:20,818
Takových, jaké jsme my,
jsou kvanta.
187
00:20:20,819 --> 00:20:23,819
- Proč by to muselo být vždycky takhle?
- Prostě proto.
188
00:20:28,819 --> 00:20:32,119
Tohle ne. Švy nejsou rovné.
Rozpárat a znovu.
189
00:20:52,819 --> 00:20:55,819
Cesta k vítězství je pomalá, ale jistá!
190
00:20:59,819 --> 00:21:01,818
No tak, Felixi, makej!
191
00:21:01,819 --> 00:21:03,818
Fantino, pojeďte!
192
00:21:04,019 --> 00:21:07,018
Felixi, budeme poslední.
193
00:21:07,019 --> 00:21:09,018
To je mi jedno.
194
00:21:09,219 --> 00:21:11,419
Chci se jen dívat na tebe.
195
00:21:13,219 --> 00:21:14,719
Tak to vypadám asi pěkně.
196
00:21:17,219 --> 00:21:18,753
Vypadáš jako anděl.
197
00:21:18,754 --> 00:21:21,219
Favorita říká,
že nemám věřit ničemu, co říkáš.
198
00:21:25,019 --> 00:21:26,319
To je jasné.
199
00:21:27,721 --> 00:21:30,919
Chce tě ochránit.
Je to dobrá kamarádka.
200
00:21:32,220 --> 00:21:35,218
Musíš vědět,
že se nemá čeho bát, Fantino.
201
00:21:35,219 --> 00:21:38,218
To ty všechno ovládáš.
202
00:21:38,219 --> 00:21:40,218
Jsem ti zcela vydán na milost.
203
00:21:40,219 --> 00:21:41,619
Nevěřím ti.
204
00:21:41,620 --> 00:21:43,218
Já ti to dokážu.
205
00:21:43,219 --> 00:21:45,218
Jak to chceš udělat?
206
00:21:45,219 --> 00:21:46,487
Uvidíš.
207
00:21:52,754 --> 00:21:57,312
Než jsem tě poznal,
nestaral jsem se o nic,
208
00:21:57,337 --> 00:22:01,218
než o své vlastní
sobecké potěšení.
209
00:22:01,219 --> 00:22:05,021
Nyní chci svůj život věnovat tobě.
210
00:22:07,219 --> 00:22:09,218
Víš...
211
00:22:09,219 --> 00:22:11,218
jsem básník.
212
00:22:11,219 --> 00:22:15,920
A doufám,
že jednou budu slavný.
213
00:22:17,219 --> 00:22:18,353
A ty budeš mou múzou.
214
00:22:29,219 --> 00:22:31,219
Víš vůbec,
jak strašně trpím?
215
00:22:35,754 --> 00:22:39,218
Budeš ke mně
milosrdná, Fantino?
216
00:22:39,219 --> 00:22:41,419
Zbavíš mě mého utrpení?
217
00:22:45,219 --> 00:22:47,219
Nechci, abys byl smutný.
218
00:22:54,219 --> 00:22:55,419
Tak?
219
00:23:00,019 --> 00:23:02,219
Slibuješ,
že na mě budeš hodný, Felixi?
220
00:23:04,219 --> 00:23:06,021
Na svůj život.
221
00:23:12,019 --> 00:23:13,219
Pak tedy ano.
222
00:23:50,219 --> 00:23:51,887
Pohyb!
223
00:24:03,219 --> 00:24:07,218
- Co udělal?
- Praštil mě, pane!
224
00:24:07,219 --> 00:24:08,519
Tak jo, vytáhněte ho.
225
00:24:12,219 --> 00:24:14,218
Na kolena, vy sloto!
226
00:24:14,219 --> 00:24:16,218
Všichni na zem!
227
00:24:16,219 --> 00:24:19,219
Nečumte na mě!
Na kolena a ani hnout!
228
00:24:22,219 --> 00:24:24,219
Kázeň musí být dodržována.
229
00:24:25,219 --> 00:24:28,219
Jinak by se civilizace zhroutila.
230
00:24:31,219 --> 00:24:32,887
Popravčí četo!
231
00:24:34,219 --> 00:24:36,219
Zbraně připravit!
232
00:24:40,219 --> 00:24:42,218
Zamířit!
233
00:24:45,219 --> 00:24:46,887
Pal!
234
00:24:59,519 --> 00:25:04,218
Znovu byl nastolen řád,
a každý má tak své místo.
235
00:25:04,219 --> 00:25:07,018
- Na krále.
- Na krále!
236
00:25:07,019 --> 00:25:08,219
Hodný kluk.
237
00:25:09,487 --> 00:25:13,218
Napoleon byl mizera.
238
00:25:13,219 --> 00:25:15,954
- Co že to byl?
- Mizera.
239
00:25:17,219 --> 00:25:22,213
A tvůj otec,
mrzí mě, že to musím říct,
240
00:25:22,214 --> 00:25:25,420
ale je také mizera.
241
00:25:26,219 --> 00:25:29,218
Takhle se na mě nedívejte.
Mluvím pravdu.
242
00:25:29,219 --> 00:25:31,218
Zradil svou třídu.
243
00:25:31,219 --> 00:25:34,218
A proto u tohoto stolu
nebude nikdy vítán.
244
00:25:34,219 --> 00:25:38,352
Měl by hnít ve vězení,
nebo někde ve vyhnanství, jako jeho pán.
245
00:25:38,353 --> 00:25:40,218
Mizera.
246
00:25:40,219 --> 00:25:41,319
Mizera.
247
00:25:41,320 --> 00:25:43,018
Hodný chlapec!
248
00:25:43,319 --> 00:25:45,154
Víš, Mariusi,
249
00:25:46,079 --> 00:25:49,618
netěší mě o tvém otci takhle mluvit.
250
00:25:50,219 --> 00:25:55,218
Chlapec by měl mít možnost
ctít svého otce.
251
00:25:55,219 --> 00:26:01,218
No nevadí, máš tu svého dědu,
a ten ti ukáže správnou cestu životem.
252
00:26:01,219 --> 00:26:03,218
Hotovo? Hodný hoch.
253
00:26:03,219 --> 00:26:05,418
Odveďte ho, Nicoletto.
254
00:26:05,419 --> 00:26:10,087
A dost už těchto mrzutých pohledů,
nebo poznáte sílu mé ruky.
255
00:26:13,219 --> 00:26:15,218
Pojďme, Mariusi.
256
00:26:15,219 --> 00:26:19,218
Počkat, ještě dej dědečkovi pusu.
257
00:26:19,219 --> 00:26:20,419
Hodný hoch.
258
00:26:20,420 --> 00:26:24,020
Dobrou noc,
ať tě blechy štípou celou noc.
259
00:26:24,021 --> 00:26:26,218
Vezmete ho ráno do kostela?
260
00:26:26,219 --> 00:26:28,020
Ano, monsieur.
261
00:26:28,021 --> 00:26:29,219
Dobře, můžete jít.
262
00:27:07,219 --> 00:27:08,353
Děkuji.
263
00:27:20,353 --> 00:27:22,218
Monsieur.
264
00:27:22,219 --> 00:27:24,219
Monsieur.
265
00:28:04,793 --> 00:28:06,393
O ROK POZDĚJI
266
00:28:11,219 --> 00:28:13,219
24601.
267
00:28:36,219 --> 00:28:37,353
Odpoutejte ho.
268
00:28:42,219 --> 00:28:43,519
Sundejte si věci.
269
00:28:50,021 --> 00:28:53,218
Kalhoty, košile, bunda, čepice, boty.
270
00:28:53,219 --> 00:28:55,519
Obléknout.
271
00:29:04,219 --> 00:29:06,352
A co můj výdělek?
272
00:29:06,353 --> 00:29:08,218
171 franků.
273
00:29:08,219 --> 00:29:09,353
109.
274
00:29:12,219 --> 00:29:14,218
171.
275
00:29:14,219 --> 00:29:15,886
Počítal jsem si to.
276
00:29:15,887 --> 00:29:17,219
Obvyklá chyba.
277
00:29:18,219 --> 00:29:21,218
Vězni počítají
celkový počet dnů ve vězení,
278
00:29:21,219 --> 00:29:23,818
nikoliv počet pracovních dnů.
279
00:29:24,219 --> 00:29:28,986
Po odečtení nepracovních dnů,
jako jsou neděle a svátky,
280
00:29:28,987 --> 00:29:33,218
a po odečtení příspěvku
na každoroční vánoční večeři,
281
00:29:33,219 --> 00:29:36,919
je výsledný součet 109 franků.
282
00:29:40,019 --> 00:29:42,019
Utrácejte je moudře.
283
00:29:51,219 --> 00:29:52,753
Tady máte doklady.
284
00:29:52,754 --> 00:29:58,221
Máte povinnost ukázat je úředníkovi každého
města či vesnice, kterými budete procházet.
285
00:30:04,287 --> 00:30:08,019
Máte zpět své jméno,
číslo 24601.
286
00:30:09,353 --> 00:30:11,420
Zajímalo by mě,
zda si na něj vůbec vzpomínáte.
287
00:30:13,854 --> 00:30:15,418
Jean Valjean.
288
00:30:16,219 --> 00:30:17,353
Jste si tím jistý?
289
00:30:19,353 --> 00:30:21,419
Jean Valjean!
290
00:30:42,919 --> 00:30:44,920
Jean Valjean!
291
00:31:06,353 --> 00:31:08,218
Monsieur, dobrý večer.
292
00:31:08,219 --> 00:31:14,219
Bude nadšená, až vás uvidí
v těchto úchvatných kalhotách.
293
00:31:32,919 --> 00:31:34,918
Co se děje, Felixi?
294
00:31:35,219 --> 00:31:37,018
Ty mě tak znáš.
295
00:31:37,019 --> 00:31:38,219
Někdy mě napadají...
296
00:31:39,754 --> 00:31:41,218
takové hloupé představy.
297
00:31:41,219 --> 00:31:43,219
Jaké představy?
298
00:31:45,487 --> 00:31:50,018
Že sem jednoho dne přijdu,
a ty mi řekneš, že je po všem,
299
00:31:50,019 --> 00:31:51,219
a že máš nového milence.
300
00:31:51,220 --> 00:31:53,218
Miluju jen tebe, hlupáčku.
301
00:31:53,219 --> 00:31:56,218
Ty jsi ale tak krásná.
302
00:31:56,219 --> 00:31:59,219
Chceš po mně komplimenty?
303
00:32:00,353 --> 00:32:02,419
Užili jsme si, že ano?
304
00:32:03,420 --> 00:32:08,218
Pochopil bych, kdybys
mě vyměnila za mladšího milence.
305
00:32:08,219 --> 00:32:10,419
Nikdy tě neopustím.
306
00:32:12,219 --> 00:32:13,753
Jsi láska mého života.
307
00:32:13,754 --> 00:32:16,219
Měl bych dát přednost mladším.
308
00:32:17,219 --> 00:32:20,219
Kéž bys s těmi řečmi přestal.
Nelíbí se mi to.
309
00:32:21,219 --> 00:32:22,887
Dobře, změníme téma.
310
00:32:24,219 --> 00:32:26,018
Poslyš,
311
00:32:26,019 --> 00:32:29,818
mí přátelé a já jsme pro tebe
a tvé přítelkyně připravili překvapení.
312
00:32:30,019 --> 00:32:31,286
Příští sobotu.
313
00:32:31,287 --> 00:32:33,318
Speciální výlet na celý den.
314
00:32:33,319 --> 00:32:35,453
Celý den?
315
00:32:35,754 --> 00:32:37,487
Jste na nás tak hodní!
316
00:33:08,021 --> 00:33:09,219
Ukažte mi doklady.
317
00:34:17,019 --> 00:34:19,019
Nepotřebujete ještě jedny ruce?
318
00:34:22,754 --> 00:34:24,218
Jo, jistě.
319
00:34:24,219 --> 00:34:27,219
Vypadá dost silný.
Vezměte to.
320
00:35:33,754 --> 00:35:36,419
- Oni dostali víc.
- Pro vás je to tak akorát.
321
00:36:51,219 --> 00:36:54,154
Co tu děláte, můj příteli?
322
00:36:56,219 --> 00:36:58,219
Snažím se se usnout,
co asi jiného?
323
00:36:58,220 --> 00:37:00,218
Proč nejdete do hostince?
324
00:37:00,219 --> 00:37:02,218
Tam jsem byl.
325
00:37:02,219 --> 00:37:03,519
Nevzali mě.
326
00:37:04,219 --> 00:37:07,421
Nikdo mě nechce.
Jen mi zabouchávají dveře před nosem.
327
00:37:09,219 --> 00:37:12,219
A zkoušel jste klepat
na tamty dveře?
328
00:37:14,219 --> 00:37:17,419
- Které?
- Dům, jak se mu svítí v okně.
329
00:37:21,219 --> 00:37:23,218
Ne.
330
00:37:23,219 --> 00:37:24,887
Zaklepejte tam.
331
00:37:33,219 --> 00:37:36,218
Slyšel jste, co si lidé povídají,
monseigneur?
332
00:37:36,219 --> 00:37:38,219
O čem se mluví ve městě?
333
00:37:38,220 --> 00:37:40,219
O čem?
334
00:37:40,819 --> 00:37:42,818
O tom muži,
který se potuluje po městě.
335
00:37:43,219 --> 00:37:46,353
Říkají, že je prý zoufalý
a má hroznou tvář.
336
00:37:47,487 --> 00:37:51,218
Troufám si říci,
že člověk si svou tvář nevybírá.
337
00:37:54,620 --> 00:37:56,820
Vstupte.
338
00:38:08,919 --> 00:38:10,286
Co pro vás
mohu udělat, můj synu?
339
00:38:10,387 --> 00:38:12,352
Chci něco k jídlu a místo,
kde přespat.
340
00:38:12,353 --> 00:38:14,218
Mám peníze, můžu zaplatit.
341
00:38:14,219 --> 00:38:17,018
Nějaká žena mi řekla,
ať zaklepu tady.
342
00:38:17,019 --> 00:38:19,218
Tak to jste
přišel na správné místo.
343
00:38:19,219 --> 00:38:23,218
Máme tu volnou postel
a právě se chystáme jíst.
344
00:38:23,219 --> 00:38:26,219
Mohla byste prostřít
ještě pro jednoho, madame Magloiro?
345
00:38:41,019 --> 00:38:42,219
Je to dobré?
346
00:38:44,819 --> 00:38:46,219
Ano, je.
347
00:38:46,620 --> 00:38:49,219
Zdá se,
že jste pořádně hladový.
348
00:38:50,353 --> 00:38:52,219
Naliji vám ještě trochu vína.
349
00:38:56,019 --> 00:38:58,019
Jste zvláštní kněz.
350
00:39:01,219 --> 00:39:03,118
Ve vězení jsme také měli kněze.
351
00:39:03,119 --> 00:39:04,487
Ale nebyl jako vy.
352
00:39:05,919 --> 00:39:07,918
Říkáte,
že za to nemusím platit?
353
00:39:07,919 --> 00:39:09,918
Co je mé, je i vaše,
monsieur.
354
00:39:10,219 --> 00:39:12,154
Mám peníze.
355
00:39:12,919 --> 00:39:14,052
Mám 109 franků
356
00:39:14,353 --> 00:39:17,218
a pět centimů.
357
00:39:17,219 --> 00:39:20,154
Jak dlouho jste to vydělával?
358
00:39:21,219 --> 00:39:23,352
19 let.
359
00:39:23,353 --> 00:39:25,887
19 let?
360
00:39:28,620 --> 00:39:31,020
19 let těžké práce.
361
00:39:31,021 --> 00:39:32,486
No a pět centimů jsem vydělal dnes.
362
00:39:32,487 --> 00:39:36,218
Mělo být sedm, ale podvedli mě.
363
00:39:36,219 --> 00:39:39,154
Mám žluté doklady
a tak toho lidé využívají.
364
00:39:40,219 --> 00:39:42,918
Zažil jste mnoho utrpení,
můj příteli.
365
00:39:42,919 --> 00:39:44,918
Spoutaný v řetězech ve dne i v noci.
366
00:39:44,919 --> 00:39:46,918
Bití za slovo, za pohled.
367
00:39:46,919 --> 00:39:48,720
Bytí za nic.
368
00:39:48,721 --> 00:39:50,052
Po devatenáct let.
369
00:39:50,353 --> 00:39:53,219
A teď mám žluté doklady
a stejně jsem spoutaný.
370
00:39:55,219 --> 00:39:57,219
Ale tohle...
371
00:40:00,220 --> 00:40:02,219
je jiné.
372
00:40:04,219 --> 00:40:06,219
O tomhle jsem snil.
373
00:40:10,754 --> 00:40:12,119
Je to nějaká léčka?
374
00:40:13,219 --> 00:40:16,218
Monsieur,
biskup se chová ke všem stejně.
375
00:40:16,219 --> 00:40:18,686
Ano. Bůh nám říká,
abychom milovali své bližní.
376
00:40:18,687 --> 00:40:22,219
Jak mám milovat chlapa,
který se mnou zachází hůř než se psem?
377
00:40:24,119 --> 00:40:25,787
Pro vás je to snadné.
378
00:40:26,854 --> 00:40:28,919
Vy si můžete
dovolit být hodný a laskavý.
379
00:40:31,019 --> 00:40:34,018
Můžete si dovolit
rozdělit se o jídlo a víno, že ano?
380
00:40:34,019 --> 00:40:36,018
Ano, máte pravdu.
381
00:40:36,019 --> 00:40:39,018
Naprostou pravdu.
Pro mě je to snadné.
382
00:40:39,219 --> 00:40:41,218
Ale zvažte tohle.
383
00:40:41,219 --> 00:40:45,218
I když by vám svět nachystal
jen jednu velkou nespravedlnost,
384
00:40:45,219 --> 00:40:51,218
opravdu by vám nějak pomohlo, kdybyste
měl srdce zalité hořkostí a nenávistí?
385
00:40:51,219 --> 00:40:53,953
Jak bych ho nemohl
mít zalité hořkostí a nenávistí!
386
00:40:53,954 --> 00:40:56,553
Chtěl bych vidět vás v okovech 19 let.
387
00:40:56,754 --> 00:40:59,519
Tak mi tu nekažte o Bohu a o lásce.
388
00:40:59,520 --> 00:41:01,218
Prosím za prominutí.
389
00:41:01,219 --> 00:41:04,219
Měl jsem si uvědomit,
jak to cítíte.
390
00:41:08,219 --> 00:41:10,218
Nemyslíte ale,
že je to možné?
391
00:41:10,219 --> 00:41:15,219
Že dobrota a láska
mohou člověka změnit?
392
00:41:24,119 --> 00:41:25,319
Ne.
393
00:41:35,219 --> 00:41:39,454
Toto je moje ložnice.
394
00:41:42,219 --> 00:41:46,219
A zde budete spát vy.
395
00:41:47,353 --> 00:41:53,118
Zítra ráno dostanete šálek teplého
mléka od naší vlastní kozy.
396
00:41:53,219 --> 00:41:57,219
Budu spát hned vedle vás?
Zešílel jste?
397
00:41:59,219 --> 00:42:00,886
Jak víte,
že nejsem vrah?
398
00:42:00,887 --> 00:42:04,218
Tohle věc našeho Pána,
ne moje.
399
00:42:04,219 --> 00:42:07,218
Tak nebo tak,
400
00:42:07,219 --> 00:42:09,353
já to s vámi risknu, můj příteli.
401
00:42:11,219 --> 00:42:14,018
Jděte si už lehnout.
402
00:42:14,019 --> 00:42:15,620
A dobře se vyspěte.
403
00:43:37,021 --> 00:43:39,118
Monseigneur! Monseigneur!
404
00:43:39,119 --> 00:43:40,518
Co se děje?
405
00:43:40,619 --> 00:43:42,618
Košík se stříbrem je pryč.
406
00:43:43,219 --> 00:43:45,619
Ne, ne, je támhle.
407
00:43:45,620 --> 00:43:47,219
Podívejte se.
408
00:43:50,754 --> 00:43:52,018
A kde je stříbro?
409
00:43:52,219 --> 00:43:56,219
S tím vám, obávám se,
nepomohu.
410
00:44:05,620 --> 00:44:07,219
Bylo ukradeno.
411
00:44:09,019 --> 00:44:12,018
Pane, smiluj se.
To ten muž z noci, musel ho vzít.
412
00:44:14,019 --> 00:44:16,019
Nevděčník.
413
00:44:16,020 --> 00:44:18,719
Po vší té vaší laskavosti.
414
00:44:20,019 --> 00:44:22,018
Když se nad tím ale zamyslíte,
415
00:44:22,019 --> 00:44:26,419
bylo všechno
to stříbro vůbec naše?
416
00:44:26,420 --> 00:44:29,420
Ano, bylo! Jistě že bylo.
417
00:44:31,020 --> 00:44:35,019
A navíc,
čím teď budeme jíst?
418
00:44:39,019 --> 00:44:42,830
Potřebujeme vůbec dřevěnou
lžičku nebo vidličku,
419
00:44:42,855 --> 00:44:46,019
abychom smočili chléb
v misce s mlékem, že ne?
420
00:44:46,020 --> 00:44:49,018
Pomyslete,
co všechno se včera mohlo stát.
421
00:44:49,019 --> 00:44:51,018
Pustit si do domu
takové zvíře.
422
00:44:51,019 --> 00:44:53,152
Máme štěstí,
že jen něco ukradl.
423
00:44:55,619 --> 00:44:56,819
Dále.
424
00:45:00,719 --> 00:45:02,019
Monseigneur.
425
00:45:02,020 --> 00:45:06,018
Tento muž byl zatčen deset mil
odsud s batohem plným stříbra,
426
00:45:06,019 --> 00:45:09,018
které, jak předpokládám,
je majetkem tohoto kostela.
427
00:45:09,019 --> 00:45:14,018
Děkuji, seržante,
že jste jej přivedl zpět.
428
00:45:14,019 --> 00:45:18,018
Vítejte zpět,
rád vás zase vidím.
429
00:45:18,019 --> 00:45:21,019
Zapomněl jste
tu ty svícny, nepletu se?
430
00:45:23,919 --> 00:45:25,119
Cože?
431
00:45:25,120 --> 00:45:30,918
Neřekl vám snad,
že jsem mu dovolil si to stříbro vzít?
432
00:45:31,019 --> 00:45:34,018
Odmítal odpovídat,
monseigneur.
433
00:45:34,019 --> 00:45:36,419
To je jeho právo.
434
00:45:36,420 --> 00:45:39,018
K žádné škodě nedošlo.
435
00:45:39,019 --> 00:45:42,018
Samozřejmě,
vy jen děláte svou práci.
436
00:45:42,019 --> 00:45:46,019
Všechno je v pořádku,
můžete jít.
437
00:45:48,019 --> 00:45:50,018
Necháte ho jít?
438
00:45:50,019 --> 00:45:52,554
Přesně tak.
A děkuji vám za vaši starost.
439
00:45:53,687 --> 00:45:55,019
Už můžete jít.
440
00:45:57,287 --> 00:45:59,018
Když to říkáte, monseigneur.
441
00:45:59,019 --> 00:46:01,219
To říkám. Pěkný den.
442
00:46:19,619 --> 00:46:20,819
Tady máte.
443
00:46:21,120 --> 00:46:23,018
Schovejte si je do batohu.
444
00:46:23,019 --> 00:46:26,818
Monseigneur,
co si ten muž počne s našimi svícny?
445
00:46:26,819 --> 00:46:31,019
Předpokládám, že je prodá
tak dobře, jak jen bude moct.
446
00:46:33,954 --> 00:46:38,686
Nezapomeňte.
Nikdy nezapomeňte,
447
00:46:38,687 --> 00:46:43,019
že jste slíbil, že díky nim
se z vás stane slušný člověk.
448
00:46:44,019 --> 00:46:46,018
Na nic takového si nevzpomínám.
449
00:46:46,019 --> 00:46:49,018
Není to však to,
kvůli čemu jste přišel?
450
00:46:49,019 --> 00:46:52,119
- Začít slušný život?
- Ne.
451
00:46:55,019 --> 00:46:57,953
Nevím.
452
00:46:57,954 --> 00:47:00,019
Jeane Valjeane, bratře,
453
00:47:00,020 --> 00:47:03,018
dále už nepatříte zlu.
454
00:47:03,019 --> 00:47:05,554
Nyní patříte dobru.
455
00:47:07,019 --> 00:47:10,686
Vykoupil jsem vaši
duši tím stříbrem a svícny.
456
00:47:10,687 --> 00:47:12,018
Ne!
457
00:47:12,019 --> 00:47:15,019
Obávám se,
že už s tím nic neuděláte.
458
00:47:18,019 --> 00:47:20,953
Teď už patříte Bohu,
Jeane Valjeane.
459
00:47:20,954 --> 00:47:23,018
Jděte v míru.
460
00:47:23,019 --> 00:47:24,821
Bůh bude s vámi.
461
00:47:47,287 --> 00:47:49,019
Tak a je to.
462
00:47:52,019 --> 00:47:54,019
Udělal jsem vše,
co jsem mohl.
463
00:47:56,019 --> 00:47:58,153
Teď už je to na Jeanu Valjeanovi.
464
00:48:05,019 --> 00:48:08,018
Ještě výš, prosím!
465
00:48:17,019 --> 00:48:18,953
Žádné podvádění!
466
00:48:18,954 --> 00:48:22,152
Utíkej! Rychleji!
Ještě rychleji!
467
00:48:22,153 --> 00:48:25,019
Rychle! Rychle!
468
00:48:27,019 --> 00:48:28,618
Máme vítězku!
469
00:48:28,719 --> 00:48:30,320
Říkal jsi,
že nás čeká překvapení.
470
00:48:30,321 --> 00:48:31,518
Překvapení přijde až později.
471
00:48:32,019 --> 00:48:34,018
Miluješ mě. Favorito?
472
00:48:34,019 --> 00:48:36,453
Jistě že ano,
Blachevelle, drahoušku!
473
00:48:36,454 --> 00:48:38,118
Zbožňuji tě.
474
00:48:39,019 --> 00:48:41,818
Co bys dělala,
kdybych tě přestal milovat?
475
00:48:42,019 --> 00:48:44,820
To ne,
to neříkej ani jako žert.
476
00:48:44,821 --> 00:48:48,219
Šla bych po tobě
a vyškrábala bych ti oči.
477
00:48:50,720 --> 00:48:54,119
To, co jsi před chvíli řekla Blachevellovi,
nemyslela jsi to tak, že ne?
478
00:48:54,420 --> 00:48:57,019
Protiví se mi.
479
00:48:58,019 --> 00:48:59,553
Je tak zahleděný do sebe.
480
00:48:59,554 --> 00:49:01,018
A je tak lakomý.
481
00:49:02,421 --> 00:49:04,553
V ulici je jeden kluk,
do kterého jsem zamilovaná.
482
00:49:04,754 --> 00:49:06,818
Jenže vydělává
jen 20 centimů za den.
483
00:49:07,019 --> 00:49:09,019
A co budeš dělat?
484
00:49:10,487 --> 00:49:12,353
Nedívej se tak na mě, Fantino!
485
00:49:12,554 --> 00:49:14,553
Vím, že svého Felixe miluješ.
486
00:49:14,554 --> 00:49:19,019
A ten není lakomý.
Vím, že máš teď svůj vlastní pokoj.
487
00:49:21,019 --> 00:49:22,219
Hotovo?
488
00:49:31,420 --> 00:49:33,018
Číšníku!
489
00:49:33,019 --> 00:49:36,018
- Ještě jednu lahev.
- Dvě!
490
00:49:36,019 --> 00:49:38,152
- Ještě dvě.
- Přípitek!
491
00:49:38,153 --> 00:49:41,018
Dámy a pánové.
492
00:49:41,019 --> 00:49:43,019
Trochu slušného vystupování, prosím!
493
00:49:44,619 --> 00:49:46,618
Trocha důstojnosti naší hostině.
494
00:49:47,019 --> 00:49:49,418
- Nech toho, Felixi!
- Zameteme s tyranií!
495
00:49:54,019 --> 00:49:57,018
Přátelé, apeluji na vás!
496
00:49:57,019 --> 00:50:02,553
Musí existovat nějaký limit,
dokonce i pro takovéhle jídlo!
497
00:50:04,019 --> 00:50:06,686
Bude nás z toho bolet žaludek.
498
00:50:06,687 --> 00:50:11,953
A nezapomeňme,
že všechny naše vážně, dokonce i láska,
499
00:50:11,954 --> 00:50:15,019
mohou uvadnout,
pokud se jí člověk přejí.
500
00:50:15,719 --> 00:50:18,018
Umírněnost je základ.
501
00:50:18,019 --> 00:50:20,918
- Umírněnost ve všem!
- Slyšte, slyšte!
502
00:50:20,919 --> 00:50:22,718
Pěkný proslov.
503
00:50:22,819 --> 00:50:24,518
Už si dřepni a zmlkni.
504
00:50:24,519 --> 00:50:26,518
Ještě jsem neskončil!
505
00:50:26,819 --> 00:50:28,318
Přípitek!
506
00:50:28,319 --> 00:50:30,219
- Ať žije veselí!
- Ať žije veselí!
507
00:50:30,420 --> 00:50:33,419
Život je skvělý.
Všechno je krásné!
508
00:50:36,019 --> 00:50:38,818
Jsem obklopen krásou.
509
00:50:50,221 --> 00:50:52,353
To je lepší.
510
00:50:52,754 --> 00:50:55,153
Už se posaď
a chovej se rozumně, prosím.
511
00:50:55,354 --> 00:50:58,486
- Ne. - Prosím.
- Nadešel ten pravý čas.
512
00:50:58,687 --> 00:51:02,018
Čas na překvapení.
513
00:51:02,420 --> 00:51:04,418
- Překvapení!
- Pánové.
514
00:51:05,019 --> 00:51:06,954
Překvapení.
515
00:51:10,621 --> 00:51:12,353
Nebuďte pryč dlouho.
516
00:51:12,554 --> 00:51:15,018
Ať to stojí za to.
517
00:51:15,019 --> 00:51:17,019
To bude překvápko...
518
00:51:39,019 --> 00:51:42,018
Tak překvapení!
Co to asi bude?
519
00:51:42,019 --> 00:51:44,018
Nevím. Ale doufám,
že to bude něco pěkného.
520
00:51:44,019 --> 00:51:46,018
Zlaté náhrdelníky?
521
00:51:46,019 --> 00:51:47,219
Ale ne...
522
00:51:51,019 --> 00:51:53,018
Co je to?
To je od pánů?
523
00:51:53,019 --> 00:51:55,718
Pánové vám tu nechali dopis.
524
00:51:55,919 --> 00:51:57,019
Dejte mi to.
525
00:52:00,819 --> 00:52:02,818
Je tu napsáno:
"Tohle je to překvapení."
526
00:52:02,919 --> 00:52:04,919
Tak to otevři.
527
00:52:05,020 --> 00:52:07,019
Ještě že aspoň jedna z nás umí číst.
528
00:52:07,020 --> 00:52:10,153
Tak, co tu máme.
529
00:52:12,019 --> 00:52:13,286
"Nejdražší milenky,"
530
00:52:13,287 --> 00:52:18,152
"nadešel čas vám připomenout,
že máme rodiče."
531
00:52:18,153 --> 00:52:22,718
"Daleko odsud vlastníme panství,
kde musíme plnit své povinnosti."
532
00:52:23,019 --> 00:52:26,818
"A nyní naši otcové
zavolali své marnotratné syny,"
533
00:52:26,819 --> 00:52:29,352
"aby se vrátili a přestali si
tu žít jako prasata v žitě."
534
00:52:29,353 --> 00:52:32,018
"Až budete číst tyto řádky,"
535
00:52:32,019 --> 00:52:37,553
"tři cválající koně nás ponesou domů,
k našim matkám a otcům."
536
00:52:37,554 --> 00:52:39,152
"Odjíždíme."
537
00:52:39,153 --> 00:52:41,019
"Už jsme pryč."
538
00:52:42,153 --> 00:52:47,018
"Naříkejte pro nás krátce,
nahraďte nás rychle."
539
00:52:47,019 --> 00:52:53,018
"Podepsáni: Felix,
Blachevelle a Fameuil."
540
00:52:53,019 --> 00:52:57,153
"PS: Jídlo je zaplacené."
541
00:55:03,719 --> 00:55:06,019
Neviděl jste můj čtyřicetník,
monsieur?
542
00:55:07,019 --> 00:55:08,120
Ne.
543
00:55:13,819 --> 00:55:15,819
Posunete svou nohu,
monsieur?
544
00:55:20,019 --> 00:55:21,153
Jak se jmenuješ?
545
00:55:23,019 --> 00:55:25,018
Petit-Gervais.
546
00:55:25,019 --> 00:55:26,620
Tak posunete svou nohu?
547
00:55:29,019 --> 00:55:31,019
Zmiz odsud!
548
00:55:35,019 --> 00:55:37,018
Běž! Tak mazej!
549
00:55:37,019 --> 00:55:38,419
Máte ho, že ano?
550
00:55:38,420 --> 00:55:40,286
Máte moje peníze!
551
00:55:40,287 --> 00:55:43,018
Zatracený zloději!
Proklínám vás!
552
00:56:36,019 --> 00:56:40,019
Petit-Gervaisi! Petit-Gervaisi!
553
00:56:46,287 --> 00:56:48,153
Petit-Gervaisi!
554
00:57:32,019 --> 00:57:34,019
Tady je maminka.
555
00:57:35,019 --> 00:57:37,018
Byla hodná?
556
00:57:37,019 --> 00:57:38,820
Jako andílek.
557
00:57:40,020 --> 00:57:43,019
Doufám, že i vy,
mademoiselle.
558
00:57:45,019 --> 00:57:46,319
To já vždycky.
559
00:58:47,019 --> 00:58:49,018
Cosettko.
560
00:58:49,419 --> 00:58:52,119
Co si jen počneme.
561
00:59:01,274 --> 00:59:02,874
Překlad: zuzana.mrak
562
00:59:02,875 --> 00:59:05,675
www.neXtWeek.cz