1
00:00:01,178 --> 00:00:02,768
V minulých dílech...
2
00:00:02,793 --> 00:00:05,824
Prezident je jako
osamělý strom na poli.
3
00:00:05,849 --> 00:00:07,682
Nakloní se tam, kam vítr fouká.
4
00:00:07,707 --> 00:00:11,386
A právě teď od Západu
silně fouká Raymond Tusk.
5
00:00:12,824 --> 00:00:15,910
Čínská lidová republika
si nenechá vyhrožovat.
6
00:00:15,911 --> 00:00:19,655
Žádná bilaterální obchodní
jednání nebudou možná.
7
00:00:19,727 --> 00:00:20,982
Musíme to napravit.
8
00:00:21,007 --> 00:00:23,932
- Spoléhám na tebe, Franku.
- Osvěžím ti paměť.
9
00:00:23,957 --> 00:00:25,546
Nic ti nedlužím.
10
00:00:25,550 --> 00:00:28,026
Vezmeš tohle
a zasuneš to do serveru.
11
00:00:28,051 --> 00:00:29,921
Nechtěl jsem akci Bonnie a Clyde.
12
00:00:30,152 --> 00:00:31,825
Jsi užitečný, Gavine.
13
00:00:31,885 --> 00:00:35,874
Až přestaneš být užitečný,
žádný právník tě nespasí.
14
00:00:36,588 --> 00:00:38,683
Běžte do nejbližší kanceláře
a zavřete dveře.
15
00:00:39,458 --> 00:00:40,999
Zeptá se vás,
proč jste šla na potrat.
16
00:00:41,024 --> 00:00:42,765
Nebylo to jen
jednou, ale třikrát.
17
00:00:42,790 --> 00:00:44,621
Třikrát? Ne, všechny
přiznat nemůžete.
18
00:00:44,646 --> 00:00:46,239
- Chcete tím říct, že jste byla...
- Znásilněna.
19
00:00:46,264 --> 00:00:48,656
- Byl obviněn?
- Francis mu udělil medaili.
20
00:00:48,681 --> 00:00:50,264
Generál Dalton McGinnis.
21
00:00:59,000 --> 00:01:03,789
..:: House of Cards ::..
..:: Sezóna 02, Epizoda 05 ::..
22
00:01:03,790 --> 00:01:07,790
Překlad: Bladesip, lesator, Pe$
Korekce: Clear
23
00:01:07,790 --> 00:01:17,790
www.neXtWeek.cz
24
00:03:45,969 --> 00:03:47,129
Vstupte.
25
00:03:49,009 --> 00:03:50,809
Pane Fengu, už je čas.
26
00:03:51,408 --> 00:03:52,529
Deset tisíc.
27
00:04:05,248 --> 00:04:06,407
Jdeme.
28
00:04:06,408 --> 00:04:10,087
Tady se odehrála poslední
krvavá bitva u Appomattoxu,
29
00:04:10,088 --> 00:04:13,807
kde se poprvé přímo střetli
generálové Lee a Grant.
30
00:04:13,808 --> 00:04:16,767
Proléváním krve zde stateční
muži tvořili historii.
31
00:04:16,768 --> 00:04:18,287
Jsem poctěn, že zde mohu být
32
00:04:18,288 --> 00:04:21,647
právě na 150. výročí
Grantova pozemního tažení.
33
00:04:21,648 --> 00:04:23,647
Děkuji hejtmanovi Robertsovi,
34
00:04:23,648 --> 00:04:25,767
všem, kteří se podíleli
na této rekonstrukci,
35
00:04:25,768 --> 00:04:27,847
a samozřejmě guvernérovi O'Keefovi
36
00:04:27,848 --> 00:04:31,488
za zorganizování
této úžasné třídenní akce.
37
00:04:33,008 --> 00:04:35,527
- To je vše, pane?
- Ano. Krátké a výstižné.
38
00:04:35,728 --> 00:04:38,008
Minimálně aspoň krátké.
39
00:04:43,568 --> 00:04:46,127
V Gaffney této válce lidé říkali
Válka severské agrese.
40
00:04:46,128 --> 00:04:48,567
Osobně jsem s Konfederací
nikdy nesouhlasil.
41
00:04:48,568 --> 00:04:50,626
Vyhněte se válce,
kterou nemůžete vyhrát,
42
00:04:50,627 --> 00:04:54,007
a nikdy nebojujte za takovou
hloupost jako třeba otroctví.
43
00:04:54,008 --> 00:04:55,848
- Už je na cestě.
- Bezva.
44
00:04:59,848 --> 00:05:02,727
- Lidé na to zapomenou.
- Ne, nezapomenou.
45
00:05:02,728 --> 00:05:05,927
- Čím méně toho řeknete,
tím víc budou šťourat. - Tak ať.
46
00:05:05,928 --> 00:05:11,368
- Omluvíte nás na chvilku, Willo?
- Počkám venku.
47
00:05:18,047 --> 00:05:20,528
McGinnis vás znásilnil na vysoké.
48
00:05:20,529 --> 00:05:23,527
Vy jste ale měla potrat
až pět let poté.
49
00:05:23,528 --> 00:05:27,248
- Neexistují o tom žádné záznamy.
- Vůbec žádné?
50
00:05:27,249 --> 00:05:29,247
Ujistili jsme se, že ne.
51
00:05:29,248 --> 00:05:31,247
A co sestra, nebo někdo z čekárny?
52
00:05:31,248 --> 00:05:33,008
Byl tam jen doktor.
53
00:05:33,009 --> 00:05:35,166
- Kde je ten doktor teď?
- Už je to dávno, Connore.
54
00:05:35,167 --> 00:05:36,467
Je po smrti.
55
00:05:36,467 --> 00:05:39,728
Jsem naprosto klidná
a vy byste měl být také.
56
00:05:39,729 --> 00:05:43,529
Ale i tak, sexuální napadení
je teď žhavé téma.
57
00:05:43,530 --> 00:05:45,627
A všechny články
se zmiňují právě o vás.
58
00:05:45,628 --> 00:05:48,647
Když jim nic nedáme,
nebudete si moci vytvářet svůj image.
59
00:05:48,648 --> 00:05:51,007
Vyjádřila jsem se jasně,
že se nechci více odhalovat.
60
00:05:51,008 --> 00:05:54,248
Když k tomu budeme
mít něco víc, tak to sdělíme.
61
00:05:55,568 --> 00:05:58,407
Willo?
Co ti náčelníci štábu?
62
00:05:58,408 --> 00:06:00,527
Předseda generálního sboru
stále nemá čas.
63
00:06:00,528 --> 00:06:04,886
Ale prý by mohli poslat
jeho zástupce.
64
00:06:04,887 --> 00:06:07,087
- Zítra v 11 hodin.
- Potvrďte to.
65
00:06:07,088 --> 00:06:09,807
Schůzka bude
ve Francisově kanceláři. Ještě něco?
66
00:06:09,808 --> 00:06:12,086
Ne.
Už bych měl jet.
67
00:06:12,087 --> 00:06:13,248
Děkuji, Connore.
68
00:06:14,608 --> 00:06:16,927
Zavolejte kongresmance Brooksové.
69
00:06:16,928 --> 00:06:21,487
Zjistěte, jestli bude mít
první dáma odpoledne čas.
70
00:06:21,488 --> 00:06:23,929
Mám vás spravit o všem,
co chce Čína na té konferenci?
71
00:06:23,930 --> 00:06:26,987
Ne. Schůzka s Durantovou
ve Washingtonu je jen zástěrka.
72
00:06:26,988 --> 00:06:31,087
Opravdové jednání proběhne tady.
Ukaž mi, co máš na Fenga.
73
00:06:31,088 --> 00:06:34,447
Xander Fengova rodina
je hluboce propojena se stranou.
74
00:06:34,448 --> 00:06:36,967
Jeho děda bojoval po boku Maa.
75
00:06:36,968 --> 00:06:39,167
Velké zvíře
v telekomunikačním průmyslu.
76
00:06:39,168 --> 00:06:40,767
Cena majetku přes 50 miliard.
77
00:06:40,768 --> 00:06:44,167
- Víc než Raymond.
- O pár miliard, ale kdo by to počítal.
78
00:06:44,168 --> 00:06:46,567
Mají spolu ještě nějaké
jiné obchodní vztahy,
79
00:06:46,568 --> 00:06:49,167
- kromě těžby vzácných surovin?
- Nic jsem nenašel.
80
00:06:49,168 --> 00:06:51,367
Fajn.
Zjisti, jak si stojí Durantová.
81
00:06:51,368 --> 00:06:54,647
Vzkaž jí, že se ozvu hned,
jak zjistím, o co Fengovi jde.
82
00:06:55,688 --> 00:06:58,646
Když se někdo, jako je
Raymond Tusk, zapojí do diplomacie,
83
00:06:58,647 --> 00:07:00,807
tak si můžete být jistí,
že mu nejde o Nobelovku za mír.
84
00:07:00,808 --> 00:07:03,567
Je to totiž oportunista.
Ale to já taky.
85
00:07:03,568 --> 00:07:08,446
Možná mám teď příležitost,
zbavit se jeho vlivu na prezidenta.
86
00:07:08,447 --> 00:07:11,487
Vy musíte být ředitel.
Děkuji za pohostinnost. Dobré ráno.
87
00:07:11,488 --> 00:07:13,527
Pane viceprezidente,
víte, jak dlouho...
88
00:07:13,528 --> 00:07:15,607
Nechcete se vyjádřit
k rozhovorům s Čínou?
89
00:07:15,608 --> 00:07:17,206
A co vyjádření ohledně konference?
90
00:07:17,207 --> 00:07:19,206
Pan viceprezident bude
po zbytek svého dne
91
00:07:19,207 --> 00:07:21,887
pracovat ve své kanceláři.
Celý den.
92
00:07:34,848 --> 00:07:38,046
Pane Fengu, je mi ctí.
93
00:07:38,047 --> 00:07:39,927
Nápodobně, pane viceprezidente.
94
00:07:42,327 --> 00:07:44,607
- Čaj? Kávu?
- Už mi nabízeli.
95
00:07:44,608 --> 00:07:47,048
- Ne, děkuji.
- Díky, Meechume.
96
00:07:50,807 --> 00:07:53,726
Z Pekingu to je dlouhý let,
musíte být vyčerpaný.
97
00:07:53,727 --> 00:07:58,287
Žiji podle západního času,
vaše půlnoc je i moje půlnoc.
98
00:07:58,288 --> 00:08:01,327
Měl jste čas projít si ten návrh?
99
00:08:01,328 --> 00:08:03,487
- Ano, měl.
- Takže začneme?
100
00:08:03,488 --> 00:08:05,207
Strana čtyři.
101
00:08:07,448 --> 00:08:10,607
- Rafinérie.
- S panem Tuskem.
102
00:08:10,608 --> 00:08:12,468
S tím, kdo nabídne nejvíc.
103
00:08:13,968 --> 00:08:16,947
Jsme připraveni nabídnout městu
Clayton West 40letý pronájem
104
00:08:16,948 --> 00:08:21,327
rafinérií na vzácné suroviny,
které zaštítím svým jménem.
105
00:08:21,328 --> 00:08:23,567
Chápu, že jste s Raymondem
obchodními partnery,
106
00:08:23,568 --> 00:08:26,206
ale i tak to bude
muset projít soutěží.
107
00:08:26,207 --> 00:08:28,286
Pan Tusk může nabídnout
více, než kdokoliv jiný.
108
00:08:28,287 --> 00:08:31,327
Ale stejně je to potřeba,
kvůli veřejnosti.
109
00:08:31,328 --> 00:08:34,927
Chápu, kvůli veřejnosti.
Když to musí být.
110
00:08:34,928 --> 00:08:38,966
- Takže tady není žádný problém?
- Můžeme pokračovat.
111
00:08:38,967 --> 00:08:43,047
- Strana šest.
- Most.
112
00:08:43,048 --> 00:08:47,647
Výbor pro zahraniční investice
povolí pilotní projekt
113
00:08:47,648 --> 00:08:49,646
na stavbu mostu z Port Jeffersonu,
114
00:08:49,648 --> 00:08:51,646
přes Long Island Sound,
do Milfordu,
115
00:08:51,647 --> 00:08:55,286
výměnou za smlouvu
na 25 let výběru mýtného.
116
00:08:55,287 --> 00:08:59,167
Dříve, než uvážíme ten most,
bych rád probral něco jiného.
117
00:08:59,168 --> 00:09:01,127
Uvážíme? Já myslel,
že to je hotová věc.
118
00:09:01,128 --> 00:09:05,167
- Nic není hotová věc.
- Ten most je to nejdůležitější.
119
00:09:05,168 --> 00:09:09,327
Chápu, že pro vašeho prezidenta
je to velice důležité.
120
00:09:09,328 --> 00:09:10,767
Co byste rád probral?
121
00:09:10,768 --> 00:09:14,247
Tu žalobu,
kterou jste proti nám podali
122
00:09:14,248 --> 00:09:16,286
u Světové obchodní organizace.
123
00:09:16,287 --> 00:09:20,607
Tu jsme připraveni stáhnout,
pokud se na všem dohodneme.
124
00:09:20,608 --> 00:09:22,927
Účel tohoto setkání je,
abychom mohli říct to,
125
00:09:22,928 --> 00:09:24,967
co nemůžeme říct oficiálně,
je to tak?
126
00:09:24,968 --> 00:09:28,706
- Ano, je.
- Nechceme, abyste tu žalobu stáhli.
127
00:09:28,707 --> 00:09:33,286
Promiňte, ale já...
Tomu nerozumím.
128
00:09:33,287 --> 00:09:37,006
Nestahujte tu žalobu.
129
00:09:37,007 --> 00:09:40,086
Kvůli té žalobě na manipulaci s měnou
se s námi přete už léta.
130
00:09:40,087 --> 00:09:42,547
Plovoucí měnový kurz
je nevyhnutelný.
131
00:09:43,287 --> 00:09:44,968
Teď mám konečně něco,
s čím pracovat.
132
00:09:46,248 --> 00:09:49,046
- Proč taková náhlá změna?
- Není náhlá.
133
00:09:49,047 --> 00:09:51,246
Jen nám,
jež hledíme do budoucnosti,
134
00:09:51,247 --> 00:09:53,366
trvalo dlouho přesvědčit ostatní.
135
00:09:53,367 --> 00:09:55,847
Tak proč to Čína nezavede?
Oba dobře víme,
136
00:09:55,848 --> 00:09:59,407
- že nepotřebujete svolení Organizace.
- Kvůli veřejnosti, jako vy.
137
00:09:59,408 --> 00:10:01,408
Je důležité, aby to vypadalo,
138
00:10:01,409 --> 00:10:05,687
že nás k tomu Amerika
donutila a ne, že jsme couvli.
139
00:10:05,688 --> 00:10:08,806
Budu potřebovat čas,
abych informoval prezidenta.
140
00:10:08,807 --> 00:10:11,407
Zůstanu tu,
jak dlouho bude potřeba.
141
00:10:11,408 --> 00:10:14,168
Jak budeme dál komunikovat,
nechám na vás.
142
00:10:14,169 --> 00:10:17,248
- Děkuji, pane viceprezidente.
- Děkuji, pane Fengu.
143
00:10:22,527 --> 00:10:26,127
V Gaffney máme svůj
vlastní typ diplomacie:
144
00:10:26,128 --> 00:10:30,288
Potřeste si pravicí,
ale levou ruku držte v pěst.
145
00:10:33,687 --> 00:10:35,527
No ne, podívejme, kdo je tady.
146
00:10:35,528 --> 00:10:37,807
Přihlásili jsme se dobrovolně,
protože se nemáme rádi.
147
00:10:37,808 --> 00:10:41,249
- Co nového na jižní frontě?
- Nic a zase nic.
148
00:10:41,250 --> 00:10:43,407
Ale no tak, slyšel jsem,
že jsou tam mušketýři.
149
00:10:43,408 --> 00:10:45,127
Kdy už nám dáš něco hodnotného?
150
00:10:45,128 --> 00:10:47,007
Jsme přeci v nádherné
Spotsylvánii, ne?
151
00:10:47,008 --> 00:10:49,246
To je jen kamufláž pro dospělé,
co si hrajou se zbraněmi.
152
00:10:49,247 --> 00:10:52,286
Ty seš zase chytrá jak rádio.
153
00:10:52,287 --> 00:10:54,827
Řekni Durantové,
že Čína nebude jednat o mostu,
154
00:10:54,828 --> 00:10:56,527
dokud nestáhneme tu žalobu.
155
00:10:56,528 --> 00:10:58,529
Vždyť ji ale nechtějí stáhnout.
156
00:10:58,530 --> 00:11:01,967
To říká Feng a Tusk, ale to neznamená,
že to chce i Peking.
157
00:11:01,968 --> 00:11:03,406
Myslíš, že Feng lže?
158
00:11:03,407 --> 00:11:05,407
Plovoucí kurz by mohl
snížit úrokové sazby
159
00:11:05,408 --> 00:11:07,567
a inflaci v Číně,
na čemž by vydělali.
160
00:11:07,568 --> 00:11:09,487
Kdyby někdo zatlačil na Peking,
161
00:11:09,488 --> 00:11:12,286
- tak by to mohlo na konferenci
vyvolat chaos. - Přesně.
162
00:11:12,287 --> 00:11:14,067
Třeba má Feng opravdu podporu,
163
00:11:14,068 --> 00:11:16,647
ale já si spíš myslím,
že je Stálý výbor nerozhodný.
164
00:11:16,648 --> 00:11:18,527
Tak jako tak,
je vyvedeme z rovnováhy.
165
00:11:18,528 --> 00:11:21,686
Nech to odvolání žaloby uniknout hned,
jakmile to Cathy nadhodí.
166
00:11:21,687 --> 00:11:24,126
Jen to odvolání?
Nic jiného nemá uniknout?
167
00:11:24,127 --> 00:11:27,328
Zmínka o Fengovi, ale žádná jména.
Dejme tomu volný průběh.
168
00:11:33,608 --> 00:11:36,166
- Co ty na to?
- Mnohem lepší.
169
00:11:36,167 --> 00:11:38,767
- Podle mě dobrý.
- Co si myslíš ty?
170
00:11:38,768 --> 00:11:41,206
- Myslím, že jsme připraveni.
- Kdy bude ten kód?
171
00:11:41,207 --> 00:11:42,765
Už jen vychytám pár chyb.
172
00:11:42,766 --> 00:11:44,566
Řekl jsem jim zítra,
nebo ve středu.
173
00:11:44,567 --> 00:11:46,486
- To nestihnu.
- Když to zase posunu,
174
00:11:46,487 --> 00:11:49,287
- tak tím vzbudím podezření, ne?
- Až to bude, tak to bude.
175
00:11:49,288 --> 00:11:51,327
Až to dokončím,
tak ti pošlu email.
176
00:11:51,328 --> 00:11:54,327
Sejdeme se na veřejnosti.
Sdělím ti místo a čas.
177
00:11:57,447 --> 00:12:00,807
Hele, vážně to chceš udělat?
178
00:12:00,808 --> 00:12:03,606
- Znám svá rizika.
- To si jen myslíš.
179
00:12:03,607 --> 00:12:05,327
Není to poprvé,
co budu v nebezpečí.
180
00:12:05,328 --> 00:12:06,886
Pořezal ses snad v Heraldu o papír?
181
00:12:06,887 --> 00:12:09,366
Když jsem odhalil drogový gang v D.C.,
vyhrožovali mi smrtí.
182
00:12:09,367 --> 00:12:11,646
Ten článek jsem četl.
Oproti tomuhle to je nic.
183
00:12:11,647 --> 00:12:14,367
Skoro jsem byl pod ochranou svědků.
184
00:12:14,368 --> 00:12:17,406
Tohle je FBI,
ne nějací pouliční poldové.
185
00:12:17,407 --> 00:12:23,085
Myslíš, že jsi drsňák,
protože jsi nějaká ruka anarchie?
186
00:12:23,086 --> 00:12:26,007
Já mám aspoň koule na to,
abych se pod svou práci podepsal.
187
00:12:27,967 --> 00:12:31,087
Tys nikdy nečelil sto letům
ve vězení, ty sobeckej parchante.
188
00:12:31,088 --> 00:12:33,367
Většina z mých přátel
sedí ve vězení,
189
00:12:33,368 --> 00:12:36,126
protože dráždili medvěda.
A proč?
190
00:12:36,127 --> 00:12:39,327
Protože chtěli odkrýt
skryté sledování, PRISM program,
191
00:12:39,328 --> 00:12:42,887
zpronevěry, zneužívání,
podělaný mučení a lži.
192
00:12:42,888 --> 00:12:46,467
Na to, že jsi novinář,
ti každej kašle. My jsme vojáci!
193
00:12:49,247 --> 00:12:52,367
Pro mě je to osobní.
194
00:12:52,368 --> 00:12:55,127
Já nemám na vybranou,
ale ty ještě jo.
195
00:12:58,288 --> 00:13:00,767
Já taky nemám na vybranou.
196
00:13:05,128 --> 00:13:06,607
Odkud to máš?
197
00:13:06,608 --> 00:13:09,007
Řekněme, že od zdroje,
který má blízko k Čínské delegaci.
198
00:13:09,008 --> 00:13:10,546
- Chci jméno.
- Vím jen to,
199
00:13:10,547 --> 00:13:12,886
že to je čínský obchodník
s vazbou na Stálý výbor.
200
00:13:12,887 --> 00:13:14,806
- Potají ovlivňuje konferenci.
- Je ve Washingtonu?
201
00:13:14,807 --> 00:13:16,487
- Nevím.
- S kým jedná?
202
00:13:16,488 --> 00:13:19,546
- To taky nevím.
- Když zavolám na Ministerstvo obchodu,
203
00:13:19,547 --> 00:13:22,726
- tak mi to potvrdí?
- Řekl jsem ti vše, co vím.
204
00:13:22,727 --> 00:13:24,726
Proč mi to vůbec říkáš?
205
00:13:24,727 --> 00:13:27,087
Zítra s tím půjdou na veřejnost.
Ber to jako sólokapra.
206
00:13:27,088 --> 00:13:28,886
Proč sis vybral zrovna mě?
207
00:13:28,887 --> 00:13:31,406
Zasloužíš si něco víc, než článek
o rekonstrukci Občanské války.
208
00:13:31,407 --> 00:13:34,407
Nepředstírej, že je z tebe
najednou Santa Claus.
209
00:13:35,767 --> 00:13:38,026
Možná, že si tu laskavost
budeš pamatovat.
210
00:13:38,027 --> 00:13:41,567
- Je to investice do budoucna.
- Na laskavosti si moc nepotrpím.
211
00:13:42,327 --> 00:13:43,528
Řekl jsem, možná.
212
00:13:49,048 --> 00:13:51,846
Spojte mě s Ministerstvem obchodu,
ale nechci tiskovou kancelář.
213
00:13:51,847 --> 00:13:53,606
Řekněte jim,
že chci mluvit o té žalobě.
214
00:13:53,607 --> 00:13:55,847
- S kým jsi mluvil?
- S Connorem.
215
00:13:55,848 --> 00:13:59,127
- Řekl to Ayle Sayyadové.
- Kolik jsi mu toho řekl?
216
00:14:02,247 --> 00:14:04,566
- Nezbytné minimum.
- Byl bych klidnější,
217
00:14:04,567 --> 00:14:06,806
kdybys to udělal sám,
jak jsme se domluvili.
218
00:14:06,807 --> 00:14:09,726
Takhle si nás s tím
alespoň nikdo nespojí.
219
00:14:09,727 --> 00:14:12,006
Chci, aby ses dnes večer
osobně sešel s Fengem.
220
00:14:12,007 --> 00:14:14,886
- Rozumím.
- Tak a co pan Goodwin?
221
00:14:14,887 --> 00:14:17,588
Už to bude.
Čeká ho tak 35 let vězení.
222
00:14:19,647 --> 00:14:22,927
Kyberterorismus.
Za to jsou vysoké tresty.
223
00:14:22,928 --> 00:14:25,006
- Musí to být čistá práce, Dougu.
- Bude.
224
00:14:26,327 --> 00:14:28,885
Jeden přesný zásah.
225
00:14:28,886 --> 00:14:31,807
- Udržuj mě v obraze.
- Ano, pane.
226
00:14:34,487 --> 00:14:37,127
Podle mě jste byla
neskutečně statečná.
227
00:14:37,128 --> 00:14:40,806
Přiznat něco takového na kameru,
když se dívá celá země...
228
00:14:40,807 --> 00:14:42,927
To pro mě hodně znamená.
229
00:14:42,928 --> 00:14:46,767
A obdivuji, co všechno
děláte pro ty, inu,
230
00:14:46,768 --> 00:14:50,166
- pro ty oběti.
- Ženy. Jsou stejné jako my.
231
00:14:50,167 --> 00:14:53,566
- Žádné oběti.
- A i muži, tady nejde jen o ženy.
232
00:14:53,567 --> 00:14:56,086
Zajisté.
233
00:14:56,087 --> 00:15:01,525
- Nechtěla byste se přidat?
- Jak?
234
00:15:01,526 --> 00:15:06,686
S první dámou na naší straně
bychom byli mnohem silnější.
235
00:15:08,187 --> 00:15:09,826
Jestli myslíte, že mohu pomoci.
236
00:15:09,827 --> 00:15:13,206
Nejvyšší představitelka žen vlády
a obě ženy z Bílého domu...
237
00:15:13,207 --> 00:15:15,925
To je kombinace,
kterou nikdo nemůže ignorovat.
238
00:15:15,926 --> 00:15:18,646
To, že předseda posílá
zástupce, je slibné,
239
00:15:18,647 --> 00:15:21,366
ale musíme se ujistit,
že se vše donese i jemu.
240
00:15:21,367 --> 00:15:25,846
Já jsem si ale neprošla tím co vy.
241
00:15:25,847 --> 00:15:27,126
Ale to vám přece v ničem nebrání.
242
00:15:27,127 --> 00:15:28,606
Nejsem si jistá, že o tom
243
00:15:28,607 --> 00:15:31,285
- mohu mluvit.
- Jste první dáma.
244
00:15:31,286 --> 00:15:34,928
Můžete mluvit, o čem chcete.
245
00:15:36,287 --> 00:15:38,166
- Pan White?
- Paní Marburyová.
246
00:15:38,167 --> 00:15:40,606
- Jsem Susan.
- Rád vás poznávám.
247
00:15:40,607 --> 00:15:44,527
Vím, že bydlím hodně z ruky,
neměl jste potíže to najít?
248
00:15:44,528 --> 00:15:46,926
Vůbec ne, instrukce byly jasné.
249
00:15:46,927 --> 00:15:50,328
Výborně, pojďte dál.
250
00:15:52,247 --> 00:15:56,245
Musím přiznat, že jsem
se na tohle těšila celý den.
251
00:15:56,246 --> 00:15:59,006
Nevěděla jsem, že to oznámíte tak brzy.
252
00:15:59,007 --> 00:16:01,126
Měli jsme velké štěstí na dotaci.
253
00:16:01,127 --> 00:16:05,286
Můj manžel nedostal moc uznání
během svého života,
254
00:16:05,287 --> 00:16:10,006
byla jsem nadšená, když mi
Planned Parenthood řekli o tom fondu.
255
00:16:10,007 --> 00:16:12,606
My jsme nadšení, že k tomu
tak přistupujete.
256
00:16:12,607 --> 00:16:15,445
V telefonu jste říkal,
že máte nějaké otázky.
257
00:16:15,446 --> 00:16:18,006
Osobní, proto jsem chtěl přijet sem.
258
00:16:18,007 --> 00:16:21,606
- Jak osobní?
- Mnoho lidí znepokojí
259
00:16:21,607 --> 00:16:23,887
taková finanční pomoc menšinám.
260
00:16:23,888 --> 00:16:26,727
Musíme se ujistit, že nás to nepošpiní.
261
00:16:26,728 --> 00:16:30,246
Lidé na mého manžela házeli
špínu v průběhu jeho celé kariéry.
262
00:16:30,247 --> 00:16:33,487
Nikdy to ale neovlivnilo jeho práci.
263
00:16:33,488 --> 00:16:36,208
Provedl váš manžel
někdy nezákonný potrat?
264
00:16:39,327 --> 00:16:42,325
Paní Marburyová, odpovězte.
265
00:16:42,326 --> 00:16:44,646
Provedl váš manžel
někdy nezákonný potrat?
266
00:16:44,647 --> 00:16:46,767
O tom se nebudu bavit.
267
00:16:46,768 --> 00:16:49,807
- Nic mimo záznam?
- Mladíku,
268
00:16:49,808 --> 00:16:54,126
nejste dost starý, abyste si pamatoval,
ale v dobách...
269
00:16:54,127 --> 00:16:59,126
Napadne vás někdo konkrétní,
koho by voliči proti mohli pošpinit?
270
00:16:59,127 --> 00:17:02,846
- Ne. - Provedl doktor Marbury
potrat pro Claire Underwoodovou?
271
00:17:02,847 --> 00:17:06,806
- Neprovedl.
- Vím jistě, že ano.
272
00:17:06,807 --> 00:17:11,486
To je lež. A chci, abyste odešel.
273
00:17:11,487 --> 00:17:16,966
Omlouvám se, paní Marburyová,
lhal jsem vám.
274
00:17:16,967 --> 00:17:21,608
Jmenuji se Seth Grayson.
Nepracuji pro Planned Parenthood.
275
00:17:23,207 --> 00:17:24,408
Pane Fengu?
276
00:17:27,047 --> 00:17:30,566
Spekuluje se o vás
jako o zdroji.
277
00:17:30,567 --> 00:17:32,447
Dva články z Hong Kongu,
278
00:17:33,287 --> 00:17:35,006
je tam vaše jméno.
279
00:17:35,007 --> 00:17:36,688
Mám se spojit s viceprezidentem?
280
00:17:37,487 --> 00:17:41,726
Ne, ať přijde on.
281
00:17:41,727 --> 00:17:44,287
Zavolejte panu Tuskovi.
282
00:17:48,127 --> 00:17:50,086
Měl byste se stydět.
283
00:17:50,087 --> 00:17:52,846
Dělám to pro vaše dobro.
284
00:17:52,847 --> 00:17:57,205
Představte si, co udělají média,
zničí odkaz vašeho manžela,
285
00:17:57,206 --> 00:18:00,566
tisk vás bude každý den zpovídat,
286
00:18:00,567 --> 00:18:03,646
a fond u Planned Parenthood zmizí.
287
00:18:03,647 --> 00:18:05,806
Jak můžu vědět, že pracujete pro ni?
288
00:18:05,807 --> 00:18:09,166
Že nejste jenom další pravičák,
který chce zničit...
289
00:18:09,167 --> 00:18:12,966
Protože to bych za vámi ani nešel.
290
00:18:12,967 --> 00:18:19,166
Místo mě by přijel zástup
novinářských vozů.
291
00:18:19,167 --> 00:18:22,325
Já to nikomu neřeknu,
jestli vám jde o tohle.
292
00:18:22,326 --> 00:18:26,126
Já vám věřím.
293
00:18:26,127 --> 00:18:29,166
Vedl si váš manžel záznamy o lidech,
se kterými pracoval?
294
00:18:29,167 --> 00:18:32,566
Cokoliv, poznámky, tajný deník?
295
00:18:32,567 --> 00:18:36,127
- Vedl si deník.
- Máte ho někde?
296
00:18:50,487 --> 00:18:54,367
- Mohu?
- Poslužte si.
297
00:18:57,087 --> 00:19:01,606
- Musím si to vzít.
- Nemůžete tu stránku prostě vytrhnout?
298
00:19:01,607 --> 00:19:06,166
Když to někdo najde vytržené,
bude se jenom vyptávat.
299
00:19:06,167 --> 00:19:09,007
Je tam 60 let jeho života.
300
00:19:09,008 --> 00:19:12,526
Od doby,
co jsme se potkali, do smrti.
301
00:19:12,527 --> 00:19:16,486
A chcete nechat 60 let smrsknout
na jednu říjnovou noc
302
00:19:16,487 --> 00:19:20,006
před pětadvaceti lety?
303
00:19:20,007 --> 00:19:22,086
Představ si, jak to tehdy vypadalo.
304
00:19:22,087 --> 00:19:24,006
Na kraji hřebenu husté houští,
které umožnilo
305
00:19:24,007 --> 00:19:27,766
vojákům Severu,
aby se shromáždili u Mule Shue.
306
00:19:27,767 --> 00:19:31,526
Oddíly Jihu měly zákopy
na okraji této oblasti.
307
00:19:31,527 --> 00:19:36,046
Všimni si, že už na základě polohy
museli jít proti sobě.
308
00:19:36,047 --> 00:19:38,767
- Tohle je Krvavý úhel?
- Přesně tak.
309
00:19:38,768 --> 00:19:40,286
Včera jsem o tom četl.
310
00:19:40,287 --> 00:19:42,126
Malý prostor, muž proti muži.
311
00:19:42,127 --> 00:19:46,005
Dohromady tady zemřelo
skoro 15 000
312
00:19:46,006 --> 00:19:47,925
vojáků Unie a Konfederace.
313
00:19:47,926 --> 00:19:50,686
Na bojišti, co má sotva hektar.
314
00:19:50,687 --> 00:19:53,726
Teď pro vás máme překvapení,
pane viceprezidente.
315
00:19:53,727 --> 00:19:57,007
Rád bych vám představil desátníka
Augusta Elijaha Underwooda
316
00:19:57,008 --> 00:19:59,326
z dvanáctého oddílu
McGowanovy Brigády,
317
00:19:59,327 --> 00:20:01,726
vašeho praprapradědečka.
318
00:20:01,727 --> 00:20:05,166
- Zde jsem zemřel.
- To bude asi omyl.
319
00:20:05,167 --> 00:20:07,925
Můj děd nikdy
nezmínil Underwoodovi ve válce.
320
00:20:07,926 --> 00:20:10,086
Prověřili jsme to, prokazatelně
bojoval a zemřel zde.
321
00:20:10,087 --> 00:20:13,806
Bylo mi 24 let, váš
prapradědeček, můj syn,
322
00:20:13,807 --> 00:20:15,886
byl tehdy dvouleté batole.
Nikdy jsem ho neviděl.
323
00:20:15,887 --> 00:20:18,247
Stalo se to tady?
V Krvavém úhlu?
324
00:20:18,248 --> 00:20:21,886
Na kraji lesa mi rozmlátili
lebku kamenem.
325
00:20:21,887 --> 00:20:24,686
Díky. Tady
326
00:20:24,687 --> 00:20:27,406
se nachází něco
také velmi zajímavého.
327
00:20:27,407 --> 00:20:29,287
Počkejte.
328
00:20:33,607 --> 00:20:36,846
- Řekněte mi víc.
- Bylo kolem půlnoci.
329
00:20:36,847 --> 00:20:38,805
Neměli jsme náboje do mušket.
330
00:20:38,806 --> 00:20:41,766
Jenom bajonety. A i ty měla jen
polovina z nás.
331
00:20:41,767 --> 00:20:45,566
Já jsem měl jen tyhle ruce.
332
00:20:45,567 --> 00:20:49,246
Ve tmě nebylo vidět vůbec nic.
333
00:20:49,247 --> 00:20:51,686
Ale bylo slyšet,
jak na nás běží.
334
00:20:51,687 --> 00:20:53,726
Pak jsme je ucítili.
335
00:20:53,727 --> 00:20:56,326
Prvního, co se na mě vrhl,
jsem začal škrtit.
336
00:20:56,327 --> 00:21:01,767
Spadli jsme na zem.
Kousl jsem ho až na kost.
337
00:21:03,727 --> 00:21:07,287
Pak vzal kámen a praštil mě sem.
Konec.
338
00:21:07,288 --> 00:21:10,686
Ležím v masovém hrobě,
bez náhrobku.
339
00:21:10,687 --> 00:21:12,487
Můžeme si vás dva vyfotit?
340
00:21:13,287 --> 00:21:15,006
Samozřejmě.
341
00:21:21,367 --> 00:21:23,047
Díky.
342
00:21:27,766 --> 00:21:32,366
- Bere to dost vážně.
- To oni všichni.
343
00:21:32,367 --> 00:21:36,928
Kousek před námi jsou
rekonstruované konfederační náspy.
344
00:21:36,929 --> 00:21:39,526
Vidíte, jakým způsobem
vyráběli trámy a zákopy.
345
00:21:39,527 --> 00:21:42,527
V těch zákopech se během boje
vystřídaly obě strany.
346
00:21:46,448 --> 00:21:49,806
- Máš klíče?
- Máme tebe, jistě, že mám klíče.
347
00:21:49,807 --> 00:21:52,286
- Obleču se.
- Není třeba.
348
00:21:52,287 --> 00:21:55,087
A cituji: "Určitě to chceš udělat?"
349
00:21:55,088 --> 00:21:58,006
A cituji: "Nemám na vybranou, ale ty ano."
350
00:21:58,007 --> 00:21:59,846
Co si kurva myslíš, že děláš?
351
00:21:59,847 --> 00:22:01,967
Měl by vědět, do čeho jde.
352
00:22:03,607 --> 00:22:06,046
To je hedvábné pyžamo?
353
00:22:08,647 --> 00:22:10,887
Lepší než v katalogu.
354
00:22:13,726 --> 00:22:15,567
Kešu.
355
00:22:17,366 --> 00:22:19,206
Nedotýkej se jí.
356
00:22:19,207 --> 00:22:23,126
Nazdárek, prďolo.
357
00:22:25,927 --> 00:22:29,205
Viděl jsem tě na fotce.
358
00:22:29,206 --> 00:22:31,887
Prosím dej ji zpátky.
359
00:22:36,847 --> 00:22:40,565
Neriskuj.
360
00:22:40,566 --> 00:22:43,886
Ty boty mám od J.C. Penney.
Sedmdesát babek i s daní.
361
00:22:43,887 --> 00:22:46,686
Gumové podrážky,
dají se čistit i hadicí.
362
00:22:46,687 --> 00:22:48,486
Ubližuješ jí.
363
00:22:48,487 --> 00:22:52,486
Taky mám zvířátko. Gavin Orsay.
364
00:22:52,487 --> 00:22:54,087
Sedni.
365
00:22:57,327 --> 00:22:59,247
Říkám sedni.
366
00:23:06,326 --> 00:23:08,367
Hodný chlapec, Gavine.
367
00:23:16,647 --> 00:23:20,085
- To chcete, abych dělal?
- Ticho.
368
00:23:20,086 --> 00:23:22,326
Když řeknu přines, přineseš.
369
00:23:22,327 --> 00:23:25,846
A teď přineseš Lucase,
jak jsme si řekli.
370
00:23:27,646 --> 00:23:31,006
Když mě zkusíš kousnout,
371
00:23:31,007 --> 00:23:33,166
utratím tě.
372
00:23:35,967 --> 00:23:38,367
Vezmu si, nevadí?
373
00:23:55,047 --> 00:23:57,886
Doug Stamper, jsem
viceprezidentův náčelník štábu.
374
00:23:57,887 --> 00:24:01,686
Já vím, posaďte se.
375
00:24:01,687 --> 00:24:04,606
Můj dědeček bojoval v revoluci.
376
00:24:04,607 --> 00:24:08,486
Čína byla chudá,
cukr nebyl k dostání snadno.
377
00:24:08,487 --> 00:24:11,207
Teď máme cukru hromady.
378
00:24:13,447 --> 00:24:16,767
- Pijete Old Fashioned?
- Ne, děkuji.
379
00:24:17,607 --> 00:24:19,806
Viděl jsem zprávy.
380
00:24:19,807 --> 00:24:22,406
Vaše vláda byla ráda,
když jsme stáhli tu žalobu.
381
00:24:22,407 --> 00:24:24,646
Považovali to za vítězství.
382
00:24:24,647 --> 00:24:27,925
Je to vítězství, jen ne takové,
jaké jsme chtěli.
383
00:24:27,926 --> 00:24:29,726
To se nám nechce věřit.
384
00:24:29,727 --> 00:24:31,725
"Nám" myslíte viceprezidenta?
385
00:24:31,726 --> 00:24:33,326
Myslím vládu USA.
386
00:24:33,327 --> 00:24:35,046
Kterou tvrdí, že zastupuje.
387
00:24:35,047 --> 00:24:37,766
Zastupuje. A já zastupuji jeho.
388
00:24:37,767 --> 00:24:40,405
Moc se nenaparujte, pane Stampere.
389
00:24:40,406 --> 00:24:43,086
Jste jenom pochůzkář.
390
00:24:43,087 --> 00:24:45,606
Máte pro viceprezidenta zprávu?
391
00:24:45,607 --> 00:24:47,686
Reprezentuje-li vládu USA,
392
00:24:47,687 --> 00:24:49,848
proč jí nepředal můj požadavek?
393
00:24:49,849 --> 00:24:52,125
Nevíme, jestli je to legitimní,
pane Fengu.
394
00:24:52,126 --> 00:24:57,327
Vaše vyslanectví neudělalo nic
na podporu vašeho požadavku.
395
00:24:59,407 --> 00:25:02,445
Přivoňte si.
396
00:25:02,446 --> 00:25:08,245
Macallan Rare and Fine, ročník 1926.
40 000 dolarů za láhev.
397
00:25:08,246 --> 00:25:12,206
- Býval jste alkoholik, že?
- Nebýval, pořád jsem.
398
00:25:12,207 --> 00:25:15,807
- Střízlivý.
- Chybí vám to?
399
00:25:18,287 --> 00:25:20,805
- Vylil jste pět tisíc dolarů.
- Pošlu vám šek.
400
00:25:20,806 --> 00:25:25,966
I přes to, že jste jen poslíček,
pane Stampere, líbíte se mi.
401
00:25:25,967 --> 00:25:30,365
Zeptám se znovu,
jaká je vaše zpráva pro viceprezidenta?
402
00:25:30,366 --> 00:25:33,806
Nebude most Port Jefferson,
dokud nebude nová žaloba.
403
00:25:33,807 --> 00:25:37,446
Až se tak stane,
v komisi budou někteří protestovat.
404
00:25:37,447 --> 00:25:41,727
To zvládnu, většina chce reformu.
405
00:25:43,166 --> 00:25:45,685
Vyřídím to viceprezidentovi.
406
00:25:45,686 --> 00:25:48,446
Pane Stampere, ještě jedna zpráva.
407
00:25:48,447 --> 00:25:51,125
Připomeňte viceprezidentovi,
že jsme zde na popud
408
00:25:51,126 --> 00:25:52,927
našeho společného přítele, pana Tuska.
409
00:25:54,366 --> 00:25:55,966
Nebude-li viceprezident spolupracovat,
410
00:25:55,967 --> 00:25:57,366
prostě ho obejdu.
411
00:26:03,886 --> 00:26:07,725
- Ano?
- To je Doug.
412
00:26:07,726 --> 00:26:09,247
Dobře.
413
00:26:11,727 --> 00:26:15,445
Mluvil jsem s Fengem.
Tady jsou cibulky.
414
00:26:15,446 --> 00:26:20,245
Věděl jsi, že tady zastřelili
generála Longstreeta?
415
00:26:20,246 --> 00:26:23,485
Vlastní lidi, omylem a ve tmě?
416
00:26:23,486 --> 00:26:25,607
Nevěděl.
417
00:26:28,767 --> 00:26:31,646
Dobře, jak jsme na tom s Fengem?
418
00:26:31,647 --> 00:26:34,366
Chce obnovit žalobu.
419
00:26:34,367 --> 00:26:36,326
Drží se zuby nehty.
420
00:26:36,327 --> 00:26:38,886
Když to neuděláme, most nebude.
421
00:26:38,887 --> 00:26:41,286
To dost naštve prezidenta.
422
00:26:41,287 --> 00:26:43,846
Mám Fengovi předat nějakou zprávu?
423
00:26:43,847 --> 00:26:46,525
Vůbec ne.
424
00:26:46,526 --> 00:26:48,445
Chceme naštvat prezidenta.
425
00:26:48,446 --> 00:26:52,686
Trik je v tom,
že za to nebudu moct já.
426
00:26:52,687 --> 00:26:56,005
- Co chceš, abych udělal?
- Spoj se s lidmi od Cathy.
427
00:26:56,006 --> 00:27:01,406
Žalobu ale nezmiňuj.
Mluvte o mostě.
428
00:27:01,407 --> 00:27:04,726
- Zjistíme, jestli Feng neblafuje.
- Ano, šéfe.
429
00:27:07,167 --> 00:27:10,846
Musíme se poučit od Longstreeta.
Jel moc vysoko v sedle.
430
00:27:10,847 --> 00:27:13,646
Jestli na mě zítra poletí kulka,
nebude to náhoda
431
00:27:13,647 --> 00:27:16,367
a musím být připraven se skrčit.
432
00:27:20,327 --> 00:27:22,165
Pánové, jsem ráda, že jste přišli.
433
00:27:22,166 --> 00:27:24,286
Zúčastní se i viceprezident?
434
00:27:24,287 --> 00:27:26,246
Bohužel ne, je mimo město.
435
00:27:26,247 --> 00:27:29,966
Jsme v jeho kanceláři proto,
že je větší, než ta moje.
436
00:27:29,967 --> 00:27:31,806
Prosím, posaďte se.
437
00:27:34,806 --> 00:27:38,205
Vím, že toto není vaše první debata
o sexuálním obtěžování.
438
00:27:38,206 --> 00:27:41,646
Dost jsme o tom hovořili
s kongresmankou.
439
00:27:41,647 --> 00:27:45,847
"Dost" to tak úplně nevystihuje. Řekla bych,
že náčelníci štábů snášeli mé stížnosti...
440
00:27:45,848 --> 00:27:48,605
Abychom byli fér, aktivně
jsme odpovídali. Za poslední dva roky...
441
00:27:48,606 --> 00:27:51,125
Kongresmanka vyjádřila své znepokojení,
442
00:27:51,126 --> 00:27:54,446
- že je stále co zlepšovat.
- Mohu-li, paní Underwoodová.
443
00:27:54,447 --> 00:27:58,846
- Prosím. - Vážně jsme se
s tímto problémem potýkali.
444
00:27:58,847 --> 00:28:00,806
Zvýšené vzdělávání
a preventivní opatření,
445
00:28:00,807 --> 00:28:03,005
restrukturalizace oznamovacího procesu,
446
00:28:03,006 --> 00:28:05,566
oddělení vojenského soudu
od zneužití moci.
447
00:28:05,567 --> 00:28:09,765
- To je stále málo.
- Civilní soudnictví není možné.
448
00:28:09,766 --> 00:28:16,526
Víme, že to je kongresmančiným cílem,
ale nepovolíme...
449
00:28:16,527 --> 00:28:18,525
- Jdu pozdě?
- Je to moje chyba.
450
00:28:18,526 --> 00:28:21,445
Setkání se posunulo,
chtěla jsem vám napsat, omlouvám se.
451
00:28:21,446 --> 00:28:24,486
To nic, prosím, posaďte se.
452
00:28:24,487 --> 00:28:26,406
Nevěděli jsme, že se zúčastníte,
paní Walkerová.
453
00:28:26,407 --> 00:28:29,525
Omlouvám se za vyrušení, pokračujte.
454
00:28:29,526 --> 00:28:32,245
Jak jsem říkal,
455
00:28:32,246 --> 00:28:36,366
dát sexuální obtěžování
do rukou civilních soudů
456
00:28:36,367 --> 00:28:41,166
narušuje vojenskou sebedisciplínu.
457
00:28:41,167 --> 00:28:45,205
A co třeba civilní dohled
namísto civilního soudu?
458
00:28:45,206 --> 00:28:46,926
To je dost povážlivé.
459
00:28:46,927 --> 00:28:49,486
To samé říkali o rasové integraci.
460
00:28:49,487 --> 00:28:52,125
Integrace nezměnila operační
podstatu jádra...
461
00:28:52,126 --> 00:28:55,125
Ale dokázala, že se armáda
dokáže sama vyvinout.
462
00:28:55,126 --> 00:28:57,245
To ano, ale v tomto případě
463
00:28:57,246 --> 00:28:59,406
není civilní dohled řešení.
464
00:28:59,407 --> 00:29:02,647
Můj manžel je civilista
a dohlíží na armádu.
465
00:29:02,648 --> 00:29:05,845
Říkáte snad, že civilisté
nemohou nabídnout nic,
466
00:29:05,846 --> 00:29:08,885
- co se tohoto týče?
- Omlouvám se, paní Walkerová,
467
00:29:08,886 --> 00:29:10,485
to jsem zajisté říci nechtěl.
468
00:29:10,486 --> 00:29:12,366
Pak byste měl poslouchat civilistovi
469
00:29:12,367 --> 00:29:18,925
- naproti vám.
- Ano, madam.
470
00:29:18,926 --> 00:29:21,966
Toto máte napsané
ve vaší prevenční literatuře.
471
00:29:21,967 --> 00:29:24,405
Píšete tam,
472
00:29:24,406 --> 00:29:30,685
že v některých případech
je lepší se podvolit, než se bránit.
473
00:29:30,686 --> 00:29:35,166
Je dost jasné,
že zde je co zlepšovat.
474
00:29:40,726 --> 00:29:43,165
Věděl jsi o Xanderu Fengovi?
475
00:29:43,166 --> 00:29:45,245
Ne, dokud jsem to
neviděl v zápise.
476
00:29:45,246 --> 00:29:48,605
Dvakrát obviněn z korupce,
pokaždé obvinění stáhli.
477
00:29:48,606 --> 00:29:50,645
Víte, co vás čeká,
když vás v Číně usvědčí?
478
00:29:50,646 --> 00:29:52,645
- Asi nic pěkného.
- Smrt.
479
00:29:52,646 --> 00:29:54,365
- Tak vidíte.
- Jedná se o muže,
480
00:29:54,366 --> 00:29:56,485
jehož vyhlídky nejsou
daleko od smrtící injekce
481
00:29:56,486 --> 00:30:00,485
a jež zbohatl nepoctivě a nelegálně.
Tohoto muže Číňané pošlou?
482
00:30:00,486 --> 00:30:02,726
- Ptáte se toho nepravého.
- Přestaňte uhýbat.
483
00:30:02,727 --> 00:30:05,686
Už jsem se ptal pléna.
To je celé.
484
00:30:07,726 --> 00:30:09,085
Vkládáme do tebe naději, Franku.
485
00:30:09,086 --> 00:30:11,005
Pořád máme zbytek dne
486
00:30:11,006 --> 00:30:13,845
- a ještě celý zítřek, pane prezidente.
- Potřebuji ten most.
487
00:30:13,846 --> 00:30:16,645
Jinak padne
můj program infrastruktury.
488
00:30:16,646 --> 00:30:18,725
Bez zahraničních investic
se nesníží schodek.
489
00:30:18,726 --> 00:30:21,365
Číňané o tom vědí.
Využívají toho.
490
00:30:21,366 --> 00:30:23,205
- Kvůli čemu?
- To si právě nejsem jistý.
491
00:30:23,206 --> 00:30:25,285
Proč jsme tě tedy poslali
do Spotsylvánie, Franku?
492
00:30:25,286 --> 00:30:27,085
Měl jsi tam na tyto otázky
získat odpovědi.
493
00:30:27,086 --> 00:30:29,885
Pane prezidente, před hodinou
jsem mluvil s panem Fengem.
494
00:30:29,886 --> 00:30:31,445
- Co říkal?
- Teď letí kulka.
495
00:30:31,446 --> 00:30:33,525
Tvrdí, že Frank jeho zprávu
496
00:30:33,526 --> 00:30:35,206
nedoručil ve správném znění.
497
00:30:35,207 --> 00:30:38,525
Přetlumočil jsem to slovo od slova.
498
00:30:38,526 --> 00:30:40,645
Prý jsi dělal přesný opak.
499
00:30:40,646 --> 00:30:42,606
Kdo je vůbec zodpovědný za vyjednávání?
500
00:30:42,607 --> 00:30:44,887
- Já nebo Raymond?
- Ty, Franku.
501
00:30:44,888 --> 00:30:47,205
Nejsem zde kvůli vyjednávání,
jen pomáhám.
502
00:30:47,206 --> 00:30:49,445
A stále vedeš soukromé rozhovory
503
00:30:49,446 --> 00:30:51,846
- s vyslancem Pekingu.
- Poslouchej, Franku...
504
00:30:51,847 --> 00:30:54,885
Hodláš věřit víc panu Fengovi
nebo mně, Raymonde?
505
00:30:54,886 --> 00:30:56,606
Nikdo tvá slova nezpochybňuje, Franku.
506
00:30:56,607 --> 00:30:58,765
Pokud Feng opravdu
reprezentuje zájmy své vlády,
507
00:30:58,766 --> 00:31:01,326
proč Raymondovi říká
něco jiného než mně?
508
00:31:01,327 --> 00:31:03,326
Jak vysvětlíš to,
že nedopadla výstavba mostu?
509
00:31:03,327 --> 00:31:06,126
On osobně profituje
z volně plovoucího kurzu.
510
00:31:06,127 --> 00:31:09,806
Stejně jako ten, kdo s ním obchoduje,
což jsi třeba ty, Raymonde.
511
00:31:09,807 --> 00:31:13,445
Rafinérie a most
jsou dvě odlišné věci.
512
00:31:13,446 --> 00:31:15,806
Soustřeďme se.
Chci, aby se o tom mostu
513
00:31:15,807 --> 00:31:17,726
začalo znovu jednat.
Tečka. Catherine?
514
00:31:17,727 --> 00:31:20,045
Hned ráno s tím začnu.
515
00:31:20,046 --> 00:31:23,086
Franku, zatím vyčkávej.
Ale nekontaktuj Fenga.
516
00:31:23,087 --> 00:31:24,564
To samé platí pro tebe, Raymonde.
517
00:31:24,565 --> 00:31:27,086
Žádné další vyjednávání nebude,
pokud nebude most.
518
00:31:27,087 --> 00:31:28,605
A Catherine,
budeš komunikovat
519
00:31:28,606 --> 00:31:30,324
- přímo se mnou.
- Ano, pane.
520
00:31:30,325 --> 00:31:32,006
Skončili jsme.
521
00:31:32,007 --> 00:31:35,085
První kapky krve byly prolity.
522
00:31:35,086 --> 00:31:37,085
Kulka mě zasáhla,
ale pořád stojím.
523
00:31:37,086 --> 00:31:39,245
Dougu, najdi způsob,
jak se sejít s Fengem.
524
00:31:39,246 --> 00:31:41,766
- Nejdřív musíme něco probrat.
- Co se děje?
525
00:31:41,767 --> 00:31:44,886
Právě jsem mluvil s chlápkem
jménem Seth Grayson.
526
00:31:50,166 --> 00:31:53,006
- Mluvila jsem se svým manželem.
- Doug mi to řekl.
527
00:31:53,007 --> 00:31:55,485
- Děkuji, že jste mě dnes přijala.
- To je ono?
528
00:31:55,486 --> 00:31:59,245
- Srpen 1986.
- Proč bychom vám měli věřit?
529
00:31:59,246 --> 00:32:01,687
Existuje důkaz,
o který se Connor nepostaral.
530
00:32:01,688 --> 00:32:05,405
Mohl jsem to donést do redakce
US Weekly a koupit si nový dům.
531
00:32:05,406 --> 00:32:08,565
Místo toho jsem to přinesl vám.
532
00:32:08,566 --> 00:32:12,206
Proč jste se nepřihlásil,
když jsem nabírala?
533
00:32:12,207 --> 00:32:16,965
Nemělo to smysl. Willa mě
nemá ráda. Bojí se mě.
534
00:32:16,966 --> 00:32:19,686
Ten deník je můj životopis.
535
00:32:21,326 --> 00:32:23,645
Nebo vydírání.
536
00:32:23,646 --> 00:32:26,085
Já vás nevydírám,
paní Underwoodová. Já jen
537
00:32:26,086 --> 00:32:29,805
zdůrazňuji rozdíl mezi dobrou
a správnou volbou.
538
00:32:29,806 --> 00:32:33,925
A jak ustojíme následky
vyhození našeho mluvčího
539
00:32:33,926 --> 00:32:37,565
- tři měsíce po jeho přijetí.
- Vy ho nevyhodíte.
540
00:32:37,566 --> 00:32:41,645
Řeknete mu, že jsem posila.
541
00:32:41,646 --> 00:32:43,685
Bude váš mluvčí,
já vašeho manžela.
542
00:32:43,686 --> 00:32:45,646
Connor se mnou nebude rád dělat.
543
00:32:45,647 --> 00:32:47,525
Za pár měsíců dostane
nabídku na jinou práci.
544
00:32:47,526 --> 00:32:50,965
Až nadejde čas,
odejde sám.
545
00:32:52,807 --> 00:32:56,724
Connor to ví.
Co mu zabrání, aby to zveřejnil?
546
00:32:56,725 --> 00:33:01,606
O Connora Ellise se postarám.
Budete tomu muset věřit.
547
00:33:04,446 --> 00:33:06,885
Něco vám řeknu.
548
00:33:06,886 --> 00:33:11,645
Snáz vy zničíte vy mě,
549
00:33:11,646 --> 00:33:13,726
než já vás.
550
00:33:17,006 --> 00:33:22,127
- Musím to probrat s manželem.
- Samozřejmě.
551
00:33:27,126 --> 00:33:30,767
Kopie jsem neudělal.
Máte jediný exemplář.
552
00:33:49,525 --> 00:33:52,246
Dám si Johnnie Walker Black.
Bez ledu.
553
00:33:54,046 --> 00:33:57,726
- Kde to je?
- Mám to v kapse.
554
00:33:58,846 --> 00:34:00,646
No tak.
555
00:34:01,927 --> 00:34:03,846
- Děje se něco?
- Ne. Můžeme na to jít.
556
00:34:03,847 --> 00:34:05,405
Vypadáš nervózně.
557
00:34:05,406 --> 00:34:07,045
Můžu být přece nervózní,
558
00:34:07,046 --> 00:34:09,327
i když porušuji zákon již 20 let.
559
00:34:10,407 --> 00:34:12,724
- Gavine.
- Nevyslovuj mé jméno.
560
00:34:12,725 --> 00:34:14,407
Podívej se na mě.
561
00:34:18,406 --> 00:34:21,165
Dopadne to dobře.
Cvičili jsme. Jsem si jistý.
562
00:34:21,166 --> 00:34:23,566
Vyjde to.
563
00:34:38,846 --> 00:34:40,766
Zvu tě.
564
00:34:52,926 --> 00:34:55,285
Je víc než schopný.
565
00:34:55,286 --> 00:34:57,684
Co ti říká tvůj instinkt?
566
00:34:57,685 --> 00:35:00,445
Nechci, aby se o mně
dozvěděli něco dalšího.
567
00:35:00,446 --> 00:35:04,206
Grayson to ví.
Pokud neprojevíme nějakou...
568
00:35:04,207 --> 00:35:07,565
Nasaď na něj Douga.
Uvidíme, jestli něco najde.
569
00:35:07,566 --> 00:35:11,007
Netušíme ale, co najde,
nebo kdy a co udělá.
570
00:35:11,008 --> 00:35:13,165
To nás staví do nepříjemné pozice.
571
00:35:13,166 --> 00:35:15,885
Connor nás také odhalí,
když ho propustíme.
572
00:35:15,886 --> 00:35:17,285
Ne, když to bude v klidu.
573
00:35:17,286 --> 00:35:18,726
Když teď odmítneme Graysona,
574
00:35:18,727 --> 00:35:20,526
můžeme očekávat cokoliv.
575
00:35:20,527 --> 00:35:23,326
On toho může ztratit méně než my.
576
00:35:25,206 --> 00:35:27,125
Dobře.
577
00:35:27,126 --> 00:35:29,325
Jen si nemyslím,
že mu můžeme věřit, Francisi.
578
00:35:29,326 --> 00:35:31,845
Kdyby dělal Connor svoji práci,
nemuseli bychom se o tom bavit.
579
00:35:31,846 --> 00:35:34,645
Raději budu pracovat s někým,
komu nevěřím, než s tím, kdo je nedbalý.
580
00:35:34,646 --> 00:35:36,565
Dobře. Co uděláme teď?
581
00:35:36,566 --> 00:35:38,205
Nejprve si promluvím s Graysonem.
582
00:35:38,206 --> 00:35:40,645
A pak si Doug promluví s Connorem.
583
00:35:40,646 --> 00:35:43,965
- Jak si vedeš?
- Sleduješ zprávy?
584
00:35:43,966 --> 00:35:46,965
- Pro nás je to zlé nebo dobré?
- Může to dopadnout jakkoliv.
585
00:35:46,966 --> 00:35:50,766
- Jsem tady, kdybys mě potřeboval.
- Zítra se vracím.
586
00:35:52,006 --> 00:35:55,087
- Miluji tě.
- Já tebe taky.
587
00:35:58,046 --> 00:36:00,165
- Vše připraveno?
- Ano, pane.
588
00:36:00,166 --> 00:36:01,927
Tak jdeme.
589
00:36:19,126 --> 00:36:23,245
Ne, ne. Vypněte to.
Vypněte to.
590
00:36:23,246 --> 00:36:26,406
- Kde je?
- Přímo tamhle, pane.
591
00:37:08,646 --> 00:37:11,445
- Augustus hrál?
- Rád si to o sobě myslím.
592
00:37:12,366 --> 00:37:13,605
Jak se jmenujete?
593
00:37:13,606 --> 00:37:15,284
Když jsem tady,
jsem Augustus Underwood.
594
00:37:15,285 --> 00:37:18,645
- A vaše skutečné jméno?
- Nepřipadá vám tohle skutečné?
595
00:37:18,646 --> 00:37:23,446
Ukážete mi, kde zemřel?
Přesné místo.
596
00:37:25,845 --> 00:37:27,326
Ukážu, pane.
597
00:37:32,686 --> 00:37:37,645
Rád bych uctil památku svého předka.
Ocenil bych soukromí.
598
00:37:37,646 --> 00:37:40,687
- Počkáme tady.
- Malý John je v pohybu.
599
00:37:43,406 --> 00:37:48,486
- Přímo za těmito stromy.
- Děkuji. Tady už to zvládnu.
600
00:38:06,046 --> 00:38:09,525
To je v pořádku.
601
00:38:09,526 --> 00:38:12,805
- Doufám, že jste nečekal dlouho.
- Tady je klid.
602
00:38:12,806 --> 00:38:18,525
- Nevadilo mi to. - Klid je teď.
Zemřelo tady patnáct tisíc mužů.
603
00:38:18,526 --> 00:38:21,445
Tady, kde stojíme, zemřel
dědeček mého dědečka.
604
00:38:21,446 --> 00:38:25,406
- Můj dědeček zemřel při revoluci.
- Slyšel jsem.
605
00:38:28,766 --> 00:38:30,885
Bojíte se smrti,
pane viceprezidente?
606
00:38:30,886 --> 00:38:33,205
Stejně jako každý.
607
00:38:33,206 --> 00:38:36,724
Motivuje mě to,
abych zkoušel různé věci.
608
00:38:36,725 --> 00:38:38,605
Dosáhnout něčeho,
než to zmizí.
609
00:38:38,606 --> 00:38:41,325
Řekl bych,
že tento postoj sdílíme.
610
00:38:41,326 --> 00:38:44,005
Proč tedy proti sobě bojujeme?
611
00:38:44,006 --> 00:38:49,405
Tím chcete říct, proč neustoupím
vám a panu Tuskovi?
612
00:38:49,406 --> 00:38:50,964
Sabotujete naše vyjednávání.
613
00:38:50,965 --> 00:38:53,925
A vy je využíváte
pro své vlastní zájmy.
614
00:38:53,926 --> 00:38:56,565
Špatně.
Trvalo mi sedm let přesvědčit
615
00:38:56,566 --> 00:38:58,644
náš Ústřední výbor,
že tohle je ta správná cesta.
616
00:38:58,645 --> 00:39:02,165
Cesta, která vám a Tuskovi
přinese miliardy.
617
00:39:02,166 --> 00:39:04,605
Proč jste se chtěl sejít,
abyste mě napadal?
618
00:39:05,565 --> 00:39:07,405
Abych něco vzkázal Raymondovi.
619
00:39:07,406 --> 00:39:10,285
Prezident Spojených států a já
nejsme jeho loutky.
620
00:39:10,286 --> 00:39:11,925
To mu vyřiďte.
621
00:39:11,926 --> 00:39:15,245
Budiž. S mostem je konec.
Už se to nedá zachránit.
622
00:39:15,246 --> 00:39:19,685
Dělejte si s tím, co chcete.
Je mi to úplně jedno.
623
00:39:19,686 --> 00:39:23,085
- Prezident bude selhání přičítat vám.
- Klidně to risknu.
624
00:39:23,086 --> 00:39:24,884
Myslete strategicky,
pane viceprezidente.
625
00:39:24,885 --> 00:39:26,965
Vedete nás nebezpečným směrem.
626
00:39:31,646 --> 00:39:35,525
Víte, jak Grant porazil Leea?
627
00:39:35,526 --> 00:39:37,925
Měl více mužů.
To je celé.
628
00:39:37,926 --> 00:39:40,485
Byl ochoten je poslat na smrt.
629
00:39:40,486 --> 00:39:43,924
Válku vyhrál masakr, žádná strategie.
630
00:39:43,925 --> 00:39:46,844
S panem Tuskem máme hodně zdrojů.
631
00:39:46,845 --> 00:39:52,045
Když se spojíte,
dáte dohromady HDP Slovenska.
632
00:39:52,046 --> 00:39:55,284
Za mnou stojí vláda
Spojených států amerických.
633
00:39:55,285 --> 00:39:57,645
Vašich peněz se nebojím.
634
00:39:57,646 --> 00:40:00,525
Jediné, co si můžete koupit, je vliv.
635
00:40:00,526 --> 00:40:04,165
Já vykonávám ústavní moc.
636
00:40:04,166 --> 00:40:06,844
Nejsilnější vždy nevyhraje.
637
00:40:06,845 --> 00:40:08,685
Mao měl pouze pár tisíc mužů.
638
00:40:08,686 --> 00:40:11,005
Ovládl půlku kontinentu.
639
00:40:11,006 --> 00:40:12,564
Mao je mrtvý.
640
00:40:12,565 --> 00:40:15,406
- Stejně tak jeho Čína.
- Ale já nejsem.
641
00:40:16,366 --> 00:40:18,605
Zatím.
642
00:40:18,606 --> 00:40:22,525
Nezapomínejte, že váš předek
bojoval za poražené.
643
00:40:22,526 --> 00:40:25,126
Pro takové není posvátné půdy.
644
00:40:42,886 --> 00:40:46,565
Máme zde přes devět tisíc serverů,
které spravujeme pro stovky klientů.
645
00:40:46,566 --> 00:40:49,885
Od malých podniků až po korporace.
646
00:40:49,886 --> 00:40:53,406
- Kdo jsou vašimi největšími klienty?
- Největší je operátor AT&T.
647
00:40:54,845 --> 00:40:58,804
Jejich servery zabírají půlku patra.
648
00:40:58,805 --> 00:41:00,686
- Ukážete mi to?
- Jo.
649
00:41:02,166 --> 00:41:03,246
Přímo tudy.
650
00:41:18,205 --> 00:41:21,525
Sešel ses včera v noci
s Fengem nebo ne?
651
00:41:21,526 --> 00:41:24,125
- Jak jsi na to přišel, Raymonde?
- Odpověz na otázku.
652
00:41:24,126 --> 00:41:27,245
Od té doby, co jsme spolu mluvili,
jsem s ním nemluvil, pane prezidente.
653
00:41:27,246 --> 00:41:30,045
- Přesně tak, jak jste si přál.
- Feng tvrdí něco jiného.
654
00:41:30,046 --> 00:41:32,525
Já myslel, že ses s ním
také neměl mluvit, Raymonde.
655
00:41:32,526 --> 00:41:34,605
On kontaktoval mě.
Já jen zvedl telefon.
656
00:41:34,606 --> 00:41:36,485
Měli jsme jasné podmínky, Franku.
657
00:41:36,486 --> 00:41:37,965
Měsíce vyjednávání.
658
00:41:37,966 --> 00:41:39,924
Jsem v první linii, pane prezidente.
659
00:41:39,925 --> 00:41:41,884
A z první ruky vám
můžu říci, že čelíme
660
00:41:41,885 --> 00:41:44,205
režimu, který není upřímný
661
00:41:44,206 --> 00:41:47,405
a který využije
prvního náznaku nejistoty.
662
00:41:47,406 --> 00:41:50,885
Tohle je zkouška, aby věděli,
co si mohou dovolit.
663
00:41:50,886 --> 00:41:53,444
Nepřistupujte na to.
Ukončete vyjednávání.
664
00:41:53,445 --> 00:41:55,364
Nemůžeme jednat unáhleně.
665
00:41:55,365 --> 00:41:57,284
Opustili společný vyjednávací stůl.
666
00:41:57,285 --> 00:41:58,845
My můžeme opustit summit.
667
00:41:58,846 --> 00:42:01,124
To by bylo pro ekonomiku katastrofální.
668
00:42:01,125 --> 00:42:03,606
- Trh by...
- Nebo můžeme couvnout
669
00:42:03,607 --> 00:42:06,324
- a poklonit se nové vládnoucí mocnosti.
- Nepřeháněj.
670
00:42:06,325 --> 00:42:08,924
Jednáme se zemí,
která má čtvrtinu světové populace.
671
00:42:08,925 --> 00:42:12,045
Pane prezidente,
udělal byste velkou chybu.
672
00:42:12,046 --> 00:42:15,565
Komu jsi věrný, Raymonde?
Xanderu Fengovi nebo Spojeným...
673
00:42:15,566 --> 00:42:18,605
- Nezpochybňuj moji...
- Dobrá. Ticho.
674
00:42:18,606 --> 00:42:21,045
Staly se dvě chyby.
Obě jsem udělal já.
675
00:42:21,046 --> 00:42:23,565
První byla,
že jsem dovolil Raymondovi,
676
00:42:23,566 --> 00:42:25,565
pověřit jednáním
jednoho z jeho partnerů.
677
00:42:25,566 --> 00:42:27,604
- Jen jsem chtěl...
- Druhá byla,
678
00:42:27,605 --> 00:42:29,645
že jsem pověřil tebe, Franku.
Místo srozumitelnosti
679
00:42:29,646 --> 00:42:31,405
zde máme nedorozumění.
To je špatná diplomacie.
680
00:42:31,406 --> 00:42:32,884
Pane prezidente...
681
00:42:32,885 --> 00:42:34,445
Už jsem toho slyšel dost.
682
00:42:34,446 --> 00:42:37,204
Šlo jen o samá obvinění.
683
00:42:37,205 --> 00:42:41,245
Když ani jeden nepřijme zodpovědnost,
udělám to já. Vycouváme.
684
00:42:41,246 --> 00:42:44,845
A ne kvůli tomu, žes to navrhoval,
Franku, ale proto,
685
00:42:44,846 --> 00:42:49,445
žes ta vyjednávání zamotal
a já nemůžu ukázat slabost.
686
00:42:49,446 --> 00:42:52,924
Oba jste mě velmi zklamali.
687
00:42:52,925 --> 00:42:57,446
- Pane prezidente?
- Pan prezident zavěsil.
688
00:43:01,966 --> 00:43:05,925
Raymonde, jsi tam ještě?
689
00:43:05,926 --> 00:43:08,965
Tohle je poprvé za dvacet let,
690
00:43:08,966 --> 00:43:13,684
- co mi zavěsil.
- Soucítím s tebou.
691
00:43:13,685 --> 00:43:17,125
Sbohem, Franku.
692
00:43:19,206 --> 00:43:21,405
A masakr může začít.
693
00:43:21,406 --> 00:43:25,165
Je to celá tahle řada
a ještě dalších sedm tady.
694
00:43:25,166 --> 00:43:29,325
- Chcete se podívat dovnitř?
- Jo, to by bylo skvělé.
695
00:43:33,046 --> 00:43:34,765
Poslužte si.
696
00:43:34,766 --> 00:43:37,165
Vlastně toho moc není.
697
00:43:37,166 --> 00:43:39,044
Jen pevné disky a kabely.
698
00:43:39,045 --> 00:43:42,245
A co se týče zálohování,
když vypadne energie,
699
00:43:42,246 --> 00:43:46,004
nebo přijde přírodní katastrofa jako třeba
bouře, zemětřesení, co přesně...
700
00:43:46,005 --> 00:43:47,445
- Na zem.
- Ne, ne...
701
00:43:47,446 --> 00:43:49,565
Hned.
Lehněte si sakra na zem.
702
00:43:55,206 --> 00:43:59,085
Proč nejedeš se mnou zpátky
do Washingtonu? Musíme něco probrat.
703
00:43:59,086 --> 00:44:02,644
- Co se děje?
- Probereme to v autě.
704
00:44:02,645 --> 00:44:07,565
Dnes na tomto bitevním poli,
705
00:44:07,566 --> 00:44:12,205
aby si byly další generace
vědomy důležitosti
706
00:44:12,206 --> 00:44:14,125
tohoto posvátného místa,
707
00:44:14,126 --> 00:44:18,005
této pustiny,
kde se bitva odehrála.
708
00:44:23,006 --> 00:44:26,325
Auguste,
chceš mít tu čest?
709
00:44:38,525 --> 00:44:43,645
Nyní prosím o chvilku
ticha za padlé.
710
00:45:07,525 --> 00:45:10,446
Děkuji vám.
711
00:45:11,726 --> 00:45:14,886
Bůh ženhnej
Spojeným státům americkým.
712
00:45:18,885 --> 00:45:21,966
Právě jsem se dozvěděl,
že jsme dostali Lucase Goodwina.
713
00:45:31,500 --> 00:45:34,500
Překlad: Bladesip, lesator, Pe$
Korekce: Clear
714
00:45:34,500 --> 00:45:44,500
www.neXtWeek.cz