1
00:00:17,268 --> 00:00:19,170
Prosím čip.
2
00:00:21,071 --> 00:00:24,576
Když jíš tohle,
dokážeš pak taky...
3
00:00:24,576 --> 00:00:25,977
Kurník.
4
00:00:25,977 --> 00:00:28,046
To nemůže bejt správně.
5
00:00:28,046 --> 00:00:29,547
- Co se děje?
- Ale nic.
6
00:00:29,547 --> 00:00:32,350
Jen se trochu hrabu v číslech
7
00:00:32,350 --> 00:00:37,088
a jestli počítám správně,
jsme na tom hůř, než jsem si myslel.
8
00:00:37,088 --> 00:00:39,724
Sue, asi si budu
muset sehnat práci.
9
00:00:41,993 --> 00:00:45,129
- Blobe!
- Pardon.
10
00:00:45,129 --> 00:00:47,699
Co to sakra děláš?
Už jsme to probírali!
11
00:00:47,699 --> 00:00:50,134
Žádný vyvrhování
sraček před něčí přítelkyní!
12
00:00:50,134 --> 00:00:53,104
Myslel jsem, že jsme se někam
posunili! Běž mi z očí.
13
00:00:53,104 --> 00:00:55,340
Bože můj...
14
00:00:55,340 --> 00:00:56,708
Přítelkyní?
15
00:00:58,476 --> 00:01:00,378
Nebo jak to máme...
16
00:01:00,378 --> 00:01:02,647
Kevine, hrozně ráda
bych byla tvou přítelkyní.
17
00:01:02,647 --> 00:01:04,015
Vážně?
18
00:01:05,216 --> 00:01:06,518
Tak jo!
19
00:01:06,518 --> 00:01:08,720
Co kdybychom o víkendu
podnikli něco zábavného?
20
00:01:08,720 --> 00:01:13,458
To bych moc rád, Sue, ale
doslova si nemůžu dovolit vůbec nic.
21
00:01:13,458 --> 00:01:15,727
Kolik máš peněz?
22
00:01:17,996 --> 00:01:19,631
Deset centů.
23
00:01:19,631 --> 00:01:21,533
Kevine, to je jen jeden cent.
24
00:01:21,533 --> 00:01:23,268
Zatraceně!
25
00:01:23,268 --> 00:01:26,371
- Teď abych začal znova.
- Hele já mám nápad!
26
00:01:28,072 --> 00:01:30,041
Ty seš vážně geniální, Sue.
27
00:01:30,041 --> 00:01:32,143
Úplnej zlatej důl!
28
00:01:32,143 --> 00:01:36,314
Ty pohlídáš chlápky
v modrým a já posbírám prašule.
29
00:01:36,514 --> 00:01:38,916
Ale to ne, Kevine.
Tohle je studna přání.
30
00:01:38,916 --> 00:01:41,052
- Cože?
- Studna přání.
31
00:01:41,052 --> 00:01:44,189
Vezmi cent, co máš v ruce,
zavři oči, něco si přej,
32
00:01:44,215 --> 00:01:47,125
hoď ho tam
a přání se ti splní.
33
00:01:47,325 --> 00:01:48,493
No jo...
34
00:01:58,536 --> 00:02:02,273
- A co teď?
- Teď počkáme.
35
00:02:02,273 --> 00:02:03,508
Ale ne tady.
36
00:02:03,508 --> 00:02:05,143
- Ne?
- Stane se to až pak.
37
00:02:17,080 --> 00:02:20,580
Deadbeat S02E09
Emancipované zjevení
38
00:02:27,700 --> 00:02:30,700
Překlad a korekce: zuzana.mrak
39
00:02:43,100 --> 00:02:47,900
www.neXtWeek.cz
40
00:02:50,655 --> 00:02:52,523
Sušenková pizzo!
41
00:02:52,523 --> 00:02:54,125
Moc mě těší.
42
00:02:54,125 --> 00:02:56,061
A teď tě sním!
43
00:02:56,761 --> 00:02:58,429
Haló?
44
00:02:58,429 --> 00:03:01,900
Jo, to jsem já. Co je?
45
00:03:02,200 --> 00:03:03,701
Jo, hned tam budu.
46
00:03:05,036 --> 00:03:07,572
Sušenková pizza!
Moc mě těší.
47
00:03:11,042 --> 00:03:14,712
Děkuji za rychlou reakci,
pane Pacalioglu.
48
00:03:14,712 --> 00:03:17,415
No upřímně, když jste mi volal,
49
00:03:17,415 --> 00:03:21,152
zrovna jsem si chystal pizzu,
takže mi teď něco dlužíte.
50
00:03:21,152 --> 00:03:25,723
Určitě si uvědomujete, že Dalworf je
jedním z nejlepších hotelů na Manhattanu.
51
00:03:25,723 --> 00:03:29,060
Naši hosté očekávají
luxus nevyšší kvality.
52
00:03:29,060 --> 00:03:34,332
Jakékoliv drobné zaváhání
je naprostou zkázou.
53
00:03:34,332 --> 00:03:37,502
A drobná skvrna
na pověsti hotelu Dalworf?
54
00:03:37,502 --> 00:03:41,973
To je nepřijatelné!
Kurvadrát, vždyť jde o Dalworf!
55
00:03:43,274 --> 00:03:47,278
Omlouvám se,
jsme tu teď pod velkým tlakem.
56
00:03:47,278 --> 00:03:49,380
To je dobrý,
nemusíte se omlouvat.
57
00:03:49,380 --> 00:03:52,050
Ve střešním apartmánu straší.
58
00:03:52,050 --> 00:03:56,921
Je to totální katastrofa
a za 48 hodin čekáme hosty.
59
00:03:57,221 --> 00:04:01,259
Dám vám nyní 500 dolarů
a vy se toho ducha zbavíte dřív,
60
00:04:01,259 --> 00:04:04,562
než koncem víkendu
dorazí náš VIP host.
61
00:04:04,562 --> 00:04:06,464
VIP host?
Někdo, koho znám?
62
00:04:06,464 --> 00:04:08,099
To vám bohužel nemohu sdělit.
63
00:04:08,099 --> 00:04:10,368
- Bylo by to nevhodné.
- Je to starosta Meyer?
64
00:04:10,368 --> 00:04:14,305
- Věřte mi, že toho nikdy neuhodnete.
- Je to James McAvoy?
65
00:04:14,305 --> 00:04:15,907
Prostě to zařiďte!
66
00:04:17,608 --> 00:04:19,277
Jdu na to.
67
00:04:19,477 --> 00:04:21,379
Haló?
68
00:04:22,680 --> 00:04:25,616
Haló?
69
00:04:25,616 --> 00:04:28,252
Fajnovej hotelovej duchu?
70
00:04:28,252 --> 00:04:35,159
Volali mi z tohodle super hotelu a řekli
mi, že se chováš jako totální pinďour.
71
00:04:36,394 --> 00:04:37,695
Tak co, ty pinďa!
72
00:04:40,465 --> 00:04:42,667
Ani nevím,
jak se takovej pinďa vlastně chová.
73
00:04:42,667 --> 00:04:44,502
Vypadá to tu skvěle.
74
00:04:47,438 --> 00:04:49,074
Panebože, Sue!
75
00:04:49,474 --> 00:04:51,008
Co tady děláš?
76
00:04:51,008 --> 00:04:54,411
Myslela jsem na naši
dovolenou a na to, že potřebuješ peníze.
77
00:04:54,412 --> 00:04:57,082
A tak jsem si řekla,
že zabiju dvě mouchy jednou ranou.
78
00:04:57,281 --> 00:05:00,051
Takže kdo tu teda straší?
79
00:05:00,051 --> 00:05:00,685
- Ale ne!
- Tak kde jsou?
80
00:05:00,685 --> 00:05:03,521
Já jsem ten duch!
To já straším v tomhle apartmá!
81
00:05:03,521 --> 00:05:08,059
Jednak dostaneš zaplaceno
a ještě nás čeká společný víkend.
82
00:05:08,059 --> 00:05:10,595
Sue, to je ale krádež.
83
00:05:10,595 --> 00:05:12,463
Ale taky je to kurva geniální.
84
00:05:13,664 --> 00:05:14,932
- Jo!
- Že jo?
85
00:05:14,932 --> 00:05:17,468
A dívej na tohle.
86
00:05:17,468 --> 00:05:19,437
Panebože.
87
00:05:19,437 --> 00:05:21,405
- Je to to, co si myslím?
- Ano.
88
00:05:21,405 --> 00:05:23,074
Heboučkej hotelovej župan.
89
00:05:23,074 --> 00:05:26,410
Božíčku, Sue!
90
00:05:26,410 --> 00:05:28,412
Róba jen
pro krále a princezny!
91
00:05:28,412 --> 00:05:30,081
A teď mám jeden i já!
92
00:05:30,081 --> 00:05:34,051
Je úplně jako
vyrobenej z hedvábí!
93
00:05:34,051 --> 00:05:37,688
- Sue! My si to pořádně užijeme!
- Jo!
94
00:05:39,056 --> 00:05:40,625
Co to je? Někdo klepal?
Jdu tam.
95
00:05:42,727 --> 00:05:44,295
Nazdar...
96
00:05:45,163 --> 00:05:47,299
Zdravím,
můžu vám nějak pomoct?
97
00:05:47,999 --> 00:05:50,368
Ano, mladý muži,
věřím, že můžete.
98
00:05:50,368 --> 00:05:54,005
Heleďte, o kultuře
Amišů nevím fakt nic,
99
00:05:54,005 --> 00:05:56,507
ale jestli jste umřel
v nějaký tý vaší bryčce...
100
00:05:56,507 --> 00:05:58,943
Do prkýnka!
To je Abraham Lincoln!
101
00:05:58,943 --> 00:06:00,244
Přesně tak.
102
00:06:00,244 --> 00:06:04,282
A musím říct, že vhozením tohoto
do fontány jste mě nijak nepotěšili.
103
00:06:04,282 --> 00:06:05,950
To byl její nápad.
104
00:06:05,950 --> 00:06:08,219
No... vaše excelence,
105
00:06:08,219 --> 00:06:10,521
bylo by mi ctí, pomoct vám
dokončit vaši nedokončenou záležitost
106
00:06:10,521 --> 00:06:14,225
- ale co kdybyste přišel v pondělí?
- Kevine!
107
00:06:14,425 --> 00:06:16,761
Můžete nás na chvíli omluvit,
pane prezidente?
108
00:06:16,761 --> 00:06:19,164
- Samozřejmě.
- Jen na moment.
109
00:06:19,564 --> 00:06:22,466
Kevine, je to prezident
Spojených států amerických.
110
00:06:22,466 --> 00:06:26,704
- Spojil země a osvobodil otroky.
- Máš představu, jak těžký bude pomoct
111
00:06:26,704 --> 00:06:29,073
Abrahamu Lincolnovi vyřešit
jeho nedokončenou záležitost?
112
00:06:29,073 --> 00:06:31,542
Bože, chcete, abych
za vás ukončil rasismus?
113
00:06:31,542 --> 00:06:33,344
Cože? Mankote, ne.
114
00:06:33,344 --> 00:06:36,013
Chcete kompletní
znovuspojení severu a jihu?
115
00:06:36,013 --> 00:06:37,515
Ne, nic takého.
116
00:06:37,515 --> 00:06:39,952
To je hloupý sen,
mladá dámo.
117
00:06:41,052 --> 00:06:44,555
Rád bych viděl
konec této mojí hry.
118
00:06:52,050 --> 00:06:56,254
Už když jsem vyrůstal v Illinois,
miloval jsem divadlo.
119
00:06:56,254 --> 00:06:58,523
Tehdy ale byla mým
jevištěm kukuřičná pole.
120
00:06:58,523 --> 00:07:02,927
Pomocí větviček a krevských lejn
jsem si tvořil malé herce.
121
00:07:02,927 --> 00:07:07,265
Být u divadla v tamní době
bylo ale velmi obtížné.
122
00:07:07,265 --> 00:07:12,470
Popravdě, a nebojím se to říct,
neměl jsem disciplínu.
123
00:07:12,470 --> 00:07:14,438
A tak jsem se
rozhodl být prezidentem.
124
00:07:14,906 --> 00:07:18,510
A tak jsem zachránil Unii,
osvobodil otroky... dál už to znáte.
125
00:07:18,510 --> 00:07:21,212
To je jediné, co vás tíží?
Že jste neviděl zbytek hry,
126
00:07:21,212 --> 00:07:24,916
- při které vás ten maník zabil?
- Byla to divadelní událost sezóny!
127
00:07:24,916 --> 00:07:27,819
Na lístky jsem čekal měsíce
a viděl bych ten konec,
128
00:07:27,819 --> 00:07:30,155
kdyby nebylo toho
zmrda Johna Wilkese Bootha!
129
00:07:31,523 --> 00:07:33,090
Omlouvám se, ale byl to čůrák.
130
00:07:34,159 --> 00:07:36,161
- Vydržte.
- To je poslíček.
131
00:07:36,161 --> 00:07:38,464
Žádné spropitné,
je to již 30 minut.
132
00:07:39,264 --> 00:07:41,966
Zde je scénář, který jste
požadoval, pane Pacalioglu,
133
00:07:41,966 --> 00:07:43,835
- i když nechápu...
- Díky!
134
00:07:43,861 --> 00:07:45,637
Co je to?
135
00:07:45,637 --> 00:07:48,573
To je scénář tvojí hry
"Náš americký bratranec".
136
00:07:48,573 --> 00:07:50,775
Máš scénář? Panebože!
137
00:07:50,775 --> 00:07:52,610
Bože!
138
00:07:52,610 --> 00:07:54,078
Tu hru si zamilujete.
139
00:07:54,078 --> 00:07:57,187
Je to o nemotorném Američanovi,
který navštíví svou slušňáckou
140
00:07:57,213 --> 00:07:59,918
anglickou sestřenku po té,
co zdědí její veškerý majetek.
141
00:07:59,918 --> 00:08:01,786
Je to naprostá bomba!
142
00:08:01,886 --> 00:08:03,988
Jo, zní to skvěle.
Jdeme na to.
143
00:08:03,988 --> 00:08:07,277
První dějství, výstup jedna.
Nemotorný Američan...
144
00:08:07,303 --> 00:08:10,595
To ne...
Tohle je Náš americký bratranec.
145
00:08:10,595 --> 00:08:13,533
Ten se nemůže jen tak číst.
146
00:08:13,534 --> 00:08:16,804
Zaslouží si být na skutečném
jevišti se skutečnými herci
147
00:08:16,805 --> 00:08:20,505
a nebýt přerušován výstřely.
Trhni si, Johne Wilkesi Boothe!
148
00:08:20,505 --> 00:08:22,540
Shnij v pekle!
149
00:08:22,540 --> 00:08:25,176
- Předpokládám, že je tam, ne?
- Jo, určitě je.
150
00:08:25,176 --> 00:08:28,146
V New Yorku jsem
jen kvůli Broadwayi.
151
00:08:28,146 --> 00:08:32,750
Pokud to máme provést, provedeme
to správně a k tomu potřebujeme divadlo.
152
00:08:32,750 --> 00:08:36,855
- A může to být něco jiného
než Broadway? - Jistě.
153
00:08:37,956 --> 00:08:39,408
Promiňte,
154
00:08:39,434 --> 00:08:41,692
rád bych si
pronajal vaše divadlo.
155
00:08:41,692 --> 00:08:43,661
A než řeknete ne,
něco vám vysvětlím...
156
00:08:43,662 --> 00:08:45,631
Jde o představení pro duchy.
157
00:08:45,730 --> 00:08:46,931
500 babek.
158
00:08:47,599 --> 00:08:48,800
Cože prosím?
159
00:08:48,800 --> 00:08:52,169
Tahle scéna už něco zažila,
ale za 500 babek si ho můžete vyhonit
160
00:08:52,169 --> 00:08:54,005
na každým sedadle chcete,
je mi to putna.
161
00:08:54,005 --> 00:08:55,507
Vteřinku.
162
00:08:55,807 --> 00:08:58,409
500 babek? To je
všechno za práci v hotelu.
163
00:08:58,409 --> 00:09:00,979
- Nechci to udělat!
- Tyhle lampičky jsou úžasné!
164
00:09:00,979 --> 00:09:03,815
- Tohle místo má skutečného ducha.
- Abe, nesahej na to.
165
00:09:03,815 --> 00:09:06,050
Kevine, je to Abraham Lincoln.
166
00:09:06,050 --> 00:09:08,553
Vždyť si ho tam
lidi chodej honit a...
167
00:09:08,653 --> 00:09:11,790
A takhle ty vedeš divadlo?
168
00:09:11,890 --> 00:09:15,493
Nemohl jsi bejt inženýrem, jak
chtěl táta, ty tlustý němý tupoune.
169
00:09:15,493 --> 00:09:17,095
Tak jo, dobře.
170
00:09:17,095 --> 00:09:18,530
Bereme to.
171
00:09:18,530 --> 00:09:20,565
DNES SE KONÁ KONKURZ!
ŽÁDNÝ PLAT, UNIE
172
00:09:20,765 --> 00:09:25,069
Ahoj, jmenuji se Nicole Schreiberová
a předvedu vám scénu z filmu "Sedm".
173
00:09:25,069 --> 00:09:26,704
No, my vlastně...
174
00:09:26,704 --> 00:09:28,172
Co je v té krabici?
175
00:09:28,172 --> 00:09:30,008
Ne! Tak co je v té krabici!
176
00:09:30,008 --> 00:09:31,743
Co je v tý zatracený krabici?
177
00:09:35,480 --> 00:09:36,881
Díky, další.
178
00:09:41,653 --> 00:09:42,820
- Ne.
- Ne?
179
00:09:42,820 --> 00:09:44,122
Tak jo, beru to.
180
00:09:44,622 --> 00:09:47,825
Hrál jsem v Chillicothském národním,
Spokanském obecním
181
00:09:47,825 --> 00:09:50,562
a v dětském divadle
Kabuki v Tallahassee.
182
00:09:50,562 --> 00:09:54,198
Jistě chápete,
že většinou konkurzy nedělám.
183
00:09:55,166 --> 00:09:58,736
- Jo, no asi to ukončíme...
- Dobře, tak tedy konkurz.
184
00:09:58,836 --> 00:10:02,874
- Jen mi dejte vteřinečku.
- Jasně, máš čas.
185
00:10:02,874 --> 00:10:07,277
- Není to banánovej ksichtík?
- Víš ty co, asi ti ukážu tohle...
186
00:10:10,782 --> 00:10:13,284
- To není můj bratra...
- Další!
187
00:10:13,484 --> 00:10:14,218
Další.
188
00:10:14,218 --> 00:10:17,956
- Nechť můj lid....
- Ne!
189
00:10:17,956 --> 00:10:20,225
Sakrblé, Abrahame.
190
00:10:21,425 --> 00:10:27,332
Na konci nejsou největším
bohatstvím ani zlato ani majetek,
191
00:10:27,532 --> 00:10:30,935
ale vazby hluboké lásky
192
00:10:30,935 --> 00:10:34,935
navždy kované v tomto plamenu,
193
00:10:35,840 --> 00:10:39,611
kterému říkáme rodina.
194
00:10:42,146 --> 00:10:43,848
Teda...
195
00:10:46,017 --> 00:10:48,887
To je Joey Pants, vyhrál Emmy!
196
00:10:49,087 --> 00:10:50,555
Nepodstatné.
197
00:10:50,555 --> 00:10:52,790
Co vlastně chceš?
Už jsme viděli snad každýho!
198
00:10:52,790 --> 00:10:55,193
Tak najdi další.
Ta hra si zaslouží hvězdu!
199
00:10:55,193 --> 00:10:57,996
Koho máš třeba na mysli?
Matthew Biscotti?
200
00:10:57,996 --> 00:11:02,200
- Ale prosím tě...
- Matthew Biscotti?
201
00:11:02,700 --> 00:11:05,236
Z Těžkejch zločinů a přestupků?
202
00:11:05,236 --> 00:11:06,550
Možná?
203
00:11:06,576 --> 00:11:09,841
Proboha živého, ano! Toho chci!
Je skvělej, perfektní!
204
00:11:09,841 --> 00:11:13,177
S nikým jiným se nespokojím,
slyšíš mě? S nikým jiným!
205
00:11:14,846 --> 00:11:17,081
Ale ne,
má taky slabost pro Biscottiho.
206
00:11:18,850 --> 00:11:20,551
Matthew?
207
00:11:20,551 --> 00:11:21,886
Matthew Biscotti?
208
00:11:21,886 --> 00:11:25,456
- Seš tam?
- Vysmahni! Nech mě na pokoji.
209
00:11:25,456 --> 00:11:27,959
Ale ne, poslouchej.
Tady Kevin Pacalioglu.
210
00:11:27,959 --> 00:11:32,597
Musím s tebou mluvit.
Dělal jsem s Camomile na...
211
00:11:32,597 --> 00:11:33,998
Kdo že?
212
00:11:33,998 --> 00:11:37,969
Byl jsem ten tlusťoch,
co pořád padal.
213
00:11:39,070 --> 00:11:40,705
Nazdar...
214
00:11:40,705 --> 00:11:43,207
Ty!
215
00:11:43,207 --> 00:11:45,043
Ty víš, kde je Camomile?
216
00:11:45,043 --> 00:11:47,545
- Proč seš nahej?
- Bože...
217
00:11:47,545 --> 00:11:52,050
Panebože, je pryč.
Jsem úplně sám.
218
00:11:52,050 --> 00:11:53,518
No tak...
219
00:11:53,518 --> 00:11:55,920
No tak, chlape, seber se!
Bude to dobrý.
220
00:11:55,920 --> 00:11:57,622
Všechno bude...
221
00:12:05,198 --> 00:12:09,235
Tak co se stalo s Camomile?
222
00:12:09,235 --> 00:12:13,006
Znáš tu záležitost
se Samanthou Cherryovou?
223
00:12:13,006 --> 00:12:15,842
Ta holka, co ji minulej
tejden vytáhl z bunkru?
224
00:12:15,842 --> 00:12:19,646
Jo. Slyšel jsem to. Každej to slyšel.
Já s tím ale nemám nic společnýho.
225
00:12:19,646 --> 00:12:23,083
Jak bych taky mohl.
Jsem jen tlusťoch, co padal na prdel.
226
00:12:23,083 --> 00:12:25,285
Zeptej se kohokoliv.
227
00:12:25,785 --> 00:12:31,688
Tak jo... když se Cam
dozvěděla, že Samathu našli,
228
00:12:32,759 --> 00:12:35,778
úplně vyšilovala,
protože spojení s duchem
229
00:12:35,804 --> 00:12:39,332
- Samanthy Cherryové
nastartovalo její kariéru. - Já vím.
230
00:12:39,632 --> 00:12:43,136
A říkala, jak ji odhalili
231
00:12:43,136 --> 00:12:45,939
a že jako médium skončila!
Že je po všem!
232
00:12:45,939 --> 00:12:49,939
A potom zmizela.
233
00:12:50,610 --> 00:12:54,247
A už se mi
pár dní neozývá.
234
00:12:54,447 --> 00:12:56,216
Tak jo...
235
00:12:56,216 --> 00:12:59,519
No tak, poslyš.
236
00:12:59,519 --> 00:13:03,122
Potřebuješ si vyčistit hlavu
a já mám pro vás to pravé.
237
00:13:03,122 --> 00:13:04,958
Když já nevím...
238
00:13:04,958 --> 00:13:07,293
Jestli si dám ještě další koks,
tak mi vybouchne hlava.
239
00:13:07,293 --> 00:13:10,697
Nemluvím o koksu,
ale o tom nejlepším léku na všechno!
240
00:13:10,697 --> 00:13:14,768
Mluvím o hraní!
241
00:13:14,768 --> 00:13:18,071
Vzpomínáš si?
Jo, vidím to jiskření.
242
00:13:18,071 --> 00:13:20,140
Dnes večer chystám představení.
243
00:13:20,140 --> 00:13:22,709
Je to starej kousek
a trvá přes tři hodiny.
244
00:13:22,709 --> 00:13:26,079
A vůbec nedává smysl a
měl bys na přípravu jen odpoledne.
245
00:13:26,079 --> 00:13:28,648
V podstatě je to
ale role tvého života.
246
00:13:28,648 --> 00:13:30,049
Ano.
247
00:13:35,088 --> 00:13:37,257
- Jdu do toho.
- Jo!
248
00:13:37,257 --> 00:13:39,759
Vypadá přesně tak,
jak jsem si ho představoval.
249
00:13:42,962 --> 00:13:48,901
Matthew Biscotti, nejlepší žijící
herec, je tu pro tvé představení!
250
00:13:50,003 --> 00:13:52,806
Teď jsem radostí bez sebe!
251
00:13:52,806 --> 00:13:55,074
- Kde jsou všichni?
- Jo, no...
252
00:13:55,074 --> 00:13:59,312
Asi jsem měl zmínit,
že ta hra je pro duchy.
253
00:14:00,180 --> 00:14:01,681
- Paráda.
- Tak jo.
254
00:14:01,681 --> 00:14:03,049
- Je opilej?
- Jo.
255
00:14:03,049 --> 00:14:05,518
- Úplně na kaši.
- A zvládne to?
256
00:14:05,518 --> 00:14:07,687
To nevím,
ale brzy na to přijdeme.
257
00:14:07,687 --> 00:14:10,623
Mistře Biscotti, nevadilo
by vám udělat si malou zkoušku?
258
00:14:10,623 --> 00:14:12,893
- Tady je scénář...
- Jsem připraven.
259
00:14:13,193 --> 00:14:15,195
Tak jo, super.
260
00:14:15,195 --> 00:14:16,930
Tak jo.
261
00:14:16,930 --> 00:14:20,533
Tak jedeme a klid na scéně!
262
00:14:24,237 --> 00:14:28,274
A... Biscotti!
263
00:14:28,274 --> 00:14:30,844
My...
264
00:14:30,844 --> 00:14:34,914
My Yankeeové
neznáme baby z hradů,
265
00:14:34,914 --> 00:14:38,218
ale poznáme,
když rodina potřebuje pomoc.
266
00:14:38,218 --> 00:14:41,621
Nechci zůstat ve vašich závětích,
267
00:14:41,621 --> 00:14:44,023
chci zůstat ve vašich srdcích.
268
00:14:46,526 --> 00:14:47,727
- Dost dobrý!
- Panečku.
269
00:14:48,027 --> 00:14:50,630
To teda bylo něco!
270
00:14:51,130 --> 00:14:53,066
Byl úžasný.
271
00:14:53,066 --> 00:14:54,801
Skoro až moc dobrý.
272
00:14:54,801 --> 00:14:57,503
S takovýmto hercem
potřebujeme velký finiš!
273
00:14:57,503 --> 00:15:00,740
- A já se obávám, že ten náš,
není dost dobrý. - O čem to mluvíš?
274
00:15:00,740 --> 00:15:02,842
Cože? Konec jsi neviděl,
o to přeci jde!
275
00:15:02,842 --> 00:15:05,111
Všechno připrav
a zbytek nech na mně.
276
00:15:05,111 --> 00:15:07,814
Ne, Abe, to ne!
Co to má znamenat? Abe!
277
00:15:07,814 --> 00:15:09,549
Páni, to je ale akustika.
278
00:15:09,549 --> 00:15:14,153
Kevine, jen dokonči večer tu hru
a zítra si užijeme to apartmá, ano?
279
00:15:14,153 --> 00:15:15,889
PROGRAM
NAŠEHO AMERICKÉHO BRATRANCE
280
00:15:15,889 --> 00:15:17,190
POUZE DNES VEČER
281
00:15:17,190 --> 00:15:18,892
Program?
282
00:15:21,694 --> 00:15:26,065
Vážně se těším, už jsou to
sice viděl, ale ne až do konce.
283
00:15:26,065 --> 00:15:27,967
Je mi to jasné.
284
00:15:30,570 --> 00:15:32,538
Matthew?
285
00:15:32,538 --> 00:15:34,207
Seš v pohodě, kámo?
286
00:15:34,207 --> 00:15:36,242
Vypadáš trošku mimo.
287
00:15:36,242 --> 00:15:39,078
Na scénu, dějství první!
288
00:15:39,078 --> 00:15:41,915
Pojďme je odrovnat!
289
00:15:41,915 --> 00:15:45,718
- Jo!
- Zatraceně, pohněte se!
290
00:15:53,192 --> 00:15:55,495
Kdepak je náš americký bratranec?
291
00:15:55,795 --> 00:15:57,230
- Zdravíčko!
- Ano!
292
00:15:57,230 --> 00:15:59,265
Biscotti!
293
00:15:59,265 --> 00:16:03,402
Omlouvám se za zpoždění,
parkoval jsem venku toho velkýho psa.
294
00:16:03,836 --> 00:16:06,505
To není pes, je to kůň.
295
00:16:13,513 --> 00:16:16,115
Jaká byla tvoje cesta
po Americe, drahý bratranče?
296
00:16:16,115 --> 00:16:19,052
Dívej na Lincolna.
Vůbec nedává pozor.
297
00:16:19,052 --> 00:16:22,922
On si snad kreslí?
To je ale debil.
298
00:16:22,922 --> 00:16:24,557
Drahý bratranče...
299
00:16:26,659 --> 00:16:29,895
Vaše káva má legrační příchuť.
300
00:16:30,463 --> 00:16:33,199
To není káva, to je čaj!
301
00:16:40,540 --> 00:16:43,176
Je to tam takové ticho!
Mám pocit, že umírám!
302
00:16:43,176 --> 00:16:46,546
Ale ne, to proto, že jsou mrtvý.
Úplně je drtíš, věr mi.
303
00:16:48,982 --> 00:16:50,950
Tak to dotáhneme!
304
00:16:50,950 --> 00:16:52,719
No tak potichu.
305
00:16:52,719 --> 00:16:54,087
Pacu!
306
00:16:54,087 --> 00:16:55,555
Pacu.
307
00:16:55,555 --> 00:16:58,491
To přepsaný třetí dějství
na poslední chvíli fakt žeru!
308
00:16:58,491 --> 00:17:00,693
- Cože?
- Jdeme na to!
309
00:17:00,693 --> 00:17:03,596
Ne, Biscotti, co?
Jaký přepsaný třetí dějství?
310
00:17:05,531 --> 00:17:07,500
Kde je sakra Lincoln?
311
00:17:10,837 --> 00:17:13,873
To není žádnej suchar,
je to sušenka!
312
00:17:18,678 --> 00:17:23,016
Před stopadesáti lety
jsem byl během této hry zavražděn.
313
00:17:23,016 --> 00:17:25,585
Až do dneška jsem myslel,
že jsem zemřel marně.
314
00:17:25,585 --> 00:17:26,719
Cože?
315
00:17:26,719 --> 00:17:28,955
Dnes jsem si konečně uvědomil,
316
00:17:28,955 --> 00:17:32,091
že moje smrt nebyla o válce,
317
00:17:32,091 --> 00:17:34,660
o Unii ani o emancipaci.
318
00:17:34,861 --> 00:17:36,134
Ne.
319
00:17:36,360 --> 00:17:39,335
Ale proto,
abych vám mohl přednést
320
00:17:39,361 --> 00:17:42,422
tento maximální divadelní zážitek!
321
00:17:53,479 --> 00:17:56,249
Vítejte....
322
00:17:56,249 --> 00:18:00,119
V Lincolnově jedinečném večeru!
323
00:18:40,093 --> 00:18:42,562
Vyrůstat v chajdě bylo těžké.
324
00:18:42,562 --> 00:18:47,533
Ještě horší než zimy v Illinois
byla rajčatová polívka mojí mámy!
325
00:18:54,740 --> 00:18:57,110
Já tě miluju, Abrahame.
326
00:18:57,110 --> 00:19:00,146
A slibuju, že nikdy nezešílím.
327
00:19:00,146 --> 00:19:04,416
To byla moje žena, Mary Toddy.
Ale světe div se, spletla se!
328
00:19:06,752 --> 00:19:11,023
Ne, vážně. Byla jí
diagnostikovaná schizofrenie.
329
00:19:17,930 --> 00:19:19,699
A pan Lincolne?
330
00:19:19,699 --> 00:19:22,568
Děkujeme,
že jste nás osvobodil.
331
00:19:22,768 --> 00:19:24,237
Pane na nebi.
332
00:19:30,610 --> 00:19:32,845
Sakra.
333
00:19:32,845 --> 00:19:33,813
Jo.
334
00:19:33,813 --> 00:19:35,681
- Pan Pacalioglu?
- Jo.
335
00:19:35,681 --> 00:19:38,017
Jen jsem vám chtěl poděkovat
za dobře odvedenou práci.
336
00:19:38,017 --> 00:19:39,852
O čem to mluvíte?
337
00:19:39,852 --> 00:19:42,688
Pan McAvoy dorazil o den dřív
338
00:19:42,688 --> 00:19:45,992
a celý den tu nikdo nestrašil.
Skvělá práce, pane.
339
00:19:45,992 --> 00:19:48,694
Děkujeme za vaše služby,
do hotelu už se vracet nemusíte.
340
00:19:48,694 --> 00:19:49,662
- Ne!
- Sbohem.
341
00:19:49,662 --> 00:19:52,565
Ale ne! To ne!
342
00:19:58,971 --> 00:20:00,706
- Tady jsi!
- Tady jsi!
343
00:20:00,706 --> 00:20:03,209
- A máme to!
- Máme co?
344
00:20:03,209 --> 00:20:06,412
Nezvládli, tyvysokonasazenej
klouboukovej tupoune!
345
00:20:06,412 --> 00:20:11,751
Přišel jsem o všechno! O peníze,
roucho i o apartmán, a to kvůli tobě!
346
00:20:11,751 --> 00:20:15,821
Měl jsem mít
super dovču a místo toho...
347
00:20:15,821 --> 00:20:18,090
Cokoliv, co je
opakem super dovolený.
348
00:20:18,090 --> 00:20:19,492
- Práce?
- Zmlkni!
349
00:20:19,492 --> 00:20:24,795
Drž už klapačku, jasný!
A víš, co je fakt třešnička na dortu?
350
00:20:24,830 --> 00:20:28,201
Byl jsi dokonce sobeckej dokončit
svou vlastí práci, ty přiblblej osle!
351
00:20:28,201 --> 00:20:30,970
Proč si nenecháš
narůst knír, ty jeden...
352
00:20:30,970 --> 00:20:33,573
- Pacu! - Co?
- Dokončil jsem svou práci.
353
00:20:33,573 --> 00:20:35,975
Ne, to teda ne, Abe.
Neviděl jsi konec tý hry.
354
00:20:35,975 --> 00:20:38,711
Slyšíš je?
Oni mě milujou!
355
00:20:38,711 --> 00:20:42,915
Pacu, skutečný umělec nechce
divadlo jen vidět, ale chce ho zažít!
356
00:20:42,915 --> 00:20:44,884
To jsem vždycky chtěl!
357
00:20:44,884 --> 00:20:46,586
Být na pódiu před publikem.
358
00:20:46,586 --> 00:20:48,554
Proč myslíš,
že jsem byl tak dobrý řečník?
359
00:20:48,554 --> 00:20:51,257
Moje proslovy
jsou stále jedinečné, kámo!
360
00:20:51,257 --> 00:20:54,727
- To je fakt.
- Kéž bych si brával mikrofon častěji.
361
00:20:54,727 --> 00:20:55,828
No jo...
362
00:20:55,828 --> 00:20:56,996
Děkuji ti, Kevine.
363
00:20:56,996 --> 00:20:58,497
Za všechno.
364
00:20:58,497 --> 00:21:04,203
Jo a doufám,
že se ti to přání splní.
365
00:21:10,076 --> 00:21:11,677
Bláznivé představení, že?
366
00:21:11,677 --> 00:21:12,945
To jo.
367
00:21:15,114 --> 00:21:18,718
Sue, volali mi z hotelu
a přišel jsem o ten apartmán.
368
00:21:18,718 --> 00:21:20,820
Úplně nám to
překazilo naši super dovču.
369
00:21:20,820 --> 00:21:23,022
Kdo říká, že je zničená?
370
00:21:23,022 --> 00:21:27,960
Připravili jsme hru pro bývalého
prezidenta a dělala jsem incipientku.
371
00:21:27,960 --> 00:21:31,163
A nejdůležitější je,
že jsem trávila čas s tebou.
372
00:21:31,163 --> 00:21:33,266
Byla to skvělá super dovča.
373
00:21:33,266 --> 00:21:35,167
Přesně tohle jsem si přál.
374
00:21:35,167 --> 00:21:38,237
Vidíš? Ta zatracená
fontána funguje.
375
00:21:59,457 --> 00:22:03,457
Kde to sakra jsem?
376
00:22:07,298 --> 00:22:13,000
Já Lincoln jsem
377
00:22:13,004 --> 00:22:16,007
A myslím jen
378
00:22:16,007 --> 00:22:18,910
Že otroci mají volní být
379
00:22:18,910 --> 00:22:21,012
Já Lincoln jsem
380
00:22:21,012 --> 00:22:23,381
A myslím jen
381
00:22:23,381 --> 00:22:26,651
Že já bych měl být
382
00:22:26,651 --> 00:22:31,651
Svůj...
383
00:22:36,360 --> 00:22:38,162
Jak dlouho ještě?
384
00:22:40,064 --> 00:22:42,064
Překlad a korekce: zuzana.mrak
385
00:22:42,089 --> 00:22:45,089
www.neXtWeek.cz