1
00:00:50,172 --> 00:00:56,336
V temnotě můžete slyšet
nářek žen a dětí.
2
00:00:56,361 --> 00:00:59,815
I výkřiky mužů...
3
00:01:05,127 --> 00:01:12,138
Někteří prosili o pomoc.
Jiní se modlili za smrt...
4
00:01:16,230 --> 00:01:20,553
Ale většina si myslela,
že se od nich bohové odvrátili...
5
00:01:25,765 --> 00:01:29,689
A že se vesmír ponořil
do věčné temnoty.
6
00:01:29,714 --> 00:01:33,908
Plinius mladší, léta Páně 79
7
00:01:45,235 --> 00:01:49,972
POMPEJE
8
00:01:50,029 --> 00:01:53,029
www.neXtWeek.cz
9
00:01:53,030 --> 00:01:57,030
Přeložil: Bac
Korekce: Araziel
10
00:01:58,201 --> 00:02:04,396
SEVERNÍ BRITÁNIE
LÉTA PÁNĚ 62
11
00:02:31,908 --> 00:02:36,043
KMENOVÁ VZPOURA - KELTOVÉ
12
00:03:39,941 --> 00:03:42,258
Guvernér chce otevřít tyto obchodní cesty.
13
00:03:42,259 --> 00:03:45,206
Musíme tuhle keltskou vzpouru
jednou provždy potlačit.
14
00:03:45,207 --> 00:03:50,022
Dáme jim lekci, a zpráva o tom
se roznese do dalších krajů.
15
00:03:50,047 --> 00:03:51,557
Ano, tribute Corve.
16
00:03:58,831 --> 00:04:00,125
Ne!
17
00:04:03,048 --> 00:04:04,406
Zabijte je.
18
00:04:04,431 --> 00:04:05,933
Všechny je zabijte.
19
00:06:13,824 --> 00:06:17,073
LONDINIUM
HLAVNÍ MĚSTO BRITÁNIE
20
00:06:17,098 --> 00:06:20,013
O 17 LET POZDĚJI
21
00:06:24,173 --> 00:06:25,665
Jsi k ničemu!
22
00:06:27,721 --> 00:06:31,268
Vytáhnul jsi mě z pohodlí
domova kvůli takovému bordelu?
23
00:06:32,374 --> 00:06:35,936
Asi nikdy nepochopím,
co na tomhle místě císař vidí.
24
00:06:37,684 --> 00:06:40,600
Tihle Thrákové nestojí ani za to,
aby dostali najíst.
25
00:06:40,987 --> 00:06:43,124
Stráže je vždy zabijí.
26
00:06:43,289 --> 00:06:45,409
Hledám něco nového, Bellatore.
27
00:06:45,630 --> 00:06:47,490
Něco, co tu ještě nebylo.
28
00:07:04,664 --> 00:07:06,472
Říkají mu Kelt.
29
00:07:07,479 --> 00:07:09,353
Jeho lidé byli jezdci.
30
00:07:09,395 --> 00:07:11,060
A on jediný přežil.
31
00:08:13,316 --> 00:08:16,609
Plýtvání peněz v provinciích?
Co říkáš na tohle?
32
00:09:12,471 --> 00:09:13,876
Uhněte!
33
00:09:14,458 --> 00:09:16,348
Z cesty!
34
00:09:17,609 --> 00:09:19,258
Pohněte!
35
00:09:22,602 --> 00:09:24,150
Pohyb!
36
00:09:25,692 --> 00:09:27,257
Pohyb!
37
00:09:43,452 --> 00:09:46,036
- Ten kůň...
- Zpátky do řady, otroku!
38
00:09:46,061 --> 00:09:48,280
Ten kůň má bolesti, ty prase.
39
00:09:48,603 --> 00:09:49,999
Nechte toho!
40
00:09:51,307 --> 00:09:53,085
Ať pomůže tomu koni.
41
00:09:54,150 --> 00:09:55,594
Ano, má paní.
42
00:10:10,705 --> 00:10:12,872
Klid, klid.
43
00:10:24,828 --> 00:10:28,414
Tady mu zatlačte na nohu,
neucítí bolest, až trhnu.
44
00:10:46,651 --> 00:10:49,569
Odpusťte, má paní.
Je to divoch.
45
00:10:49,958 --> 00:10:51,150
Vstaň.
46
00:10:58,318 --> 00:11:00,130
Zapřáhněte jiného koně.
47
00:11:05,700 --> 00:11:07,442
Proč jsi ho nechala to udělat?
48
00:11:10,697 --> 00:11:12,989
Byla to nejlepší věc,
co mohl udělat.
49
00:11:15,602 --> 00:11:16,826
Pojďme.
50
00:11:20,917 --> 00:11:22,233
Děkuji ti.
51
00:11:38,838 --> 00:11:40,323
Pohněte!
52
00:11:42,961 --> 00:11:46,142
Za celý rok v Římě jsem tě nikdy
neviděla dívat se na někoho tak,
53
00:11:46,167 --> 00:11:47,451
jako na toho otroka.
54
00:11:48,682 --> 00:11:50,824
Musí mít hodně síly,
když to dokázal.
55
00:11:50,849 --> 00:11:52,369
Viděla jsi jeho svaly?
56
00:11:53,040 --> 00:11:55,543
- To jsem nemyslela.
- Vážně?
57
00:11:55,568 --> 00:11:56,977
Ale no tak.
58
00:11:58,850 --> 00:12:00,451
Podívej, tady to je.
59
00:12:05,502 --> 00:12:06,871
Jsme doma.
60
00:12:08,791 --> 00:12:11,544
POMPEJE
61
00:12:11,569 --> 00:12:17,604
POMPEJE
SLAVNOSTI VÍNA
62
00:12:40,640 --> 00:12:43,286
- Kočí, co je to?
- Slavnosti vína, má paní.
63
00:12:43,311 --> 00:12:46,207
Ulice jsou zacpané,
všude jsou opilci.
64
00:12:47,254 --> 00:12:49,251
- Co?
- Pojď.
65
00:12:50,785 --> 00:12:53,013
Má paní?
Má paní?
66
00:12:53,038 --> 00:12:54,409
Sejdeme se ve vile.
67
00:12:54,434 --> 00:12:55,809
Má paní!
68
00:13:11,581 --> 00:13:15,415
Pamatuji si každou sochu, každý roh.
69
00:13:15,692 --> 00:13:17,610
Tohle ti tedy v Římě chybělo?
70
00:13:17,762 --> 00:13:19,468
Zapomněla jsem na to.
71
00:13:48,513 --> 00:13:51,876
Cassio, jsem tak ráda, že tě vidím.
72
00:13:52,414 --> 00:13:55,686
Proč jsi přijela?
Očekávali jsme tě až po slavnostech.
73
00:13:55,718 --> 00:13:57,784
Už jsem to v Římě nemohla vydržet.
74
00:13:57,937 --> 00:14:00,940
Spousta arogantních mužů
a jejich svůdných dárků.
75
00:14:01,831 --> 00:14:05,148
Zní jako mé dítě,
ale už vyrostla.
76
00:14:09,880 --> 00:14:11,523
Tati, ty pláčeš?
77
00:14:12,712 --> 00:14:14,081
Nikomu to neříkej.
78
00:14:14,275 --> 00:14:16,341
Jinak nebudu mít moc ve vyjednávání.
79
00:14:17,754 --> 00:14:19,060
Chyběla jsi nám.
80
00:14:20,559 --> 00:14:22,863
To všechno jsou
tvoje zavazadla?
81
00:14:23,196 --> 00:14:25,781
Co jsi dělala?
Koupila jsi celý Řím?
82
00:14:26,155 --> 00:14:27,904
Potkala jsi tam někoho?
83
00:14:28,144 --> 00:14:30,324
Nikdo o Pompejích nechtěl mluvit.
84
00:14:30,349 --> 00:14:34,933
Tvůj otec informoval všechny
staré mládence o tvém návratu.
85
00:14:35,063 --> 00:14:36,561
Ale ne. Opravdu?
86
00:14:36,700 --> 00:14:39,420
Pověz mi vše o Římě.
87
00:14:39,788 --> 00:14:41,274
Chyběla jsi mi.
88
00:14:46,486 --> 00:14:48,910
Vítejte ve svém novém domově, divoši!
89
00:15:00,959 --> 00:15:02,433
Jděte!
90
00:15:04,691 --> 00:15:05,961
Stůjte!
91
00:15:07,302 --> 00:15:08,607
Odemkněte jim pouta.
92
00:15:09,355 --> 00:15:11,034
Nakrmte tu zvěř.
93
00:15:19,594 --> 00:15:20,934
Viree...
94
00:15:22,048 --> 00:15:23,736
Chyběl jsi mi.
95
00:15:23,785 --> 00:15:26,448
Chyběl jsi mi.
Ahoj.
96
00:15:28,290 --> 00:15:30,131
Rád vás vidím, má paní.
97
00:15:30,355 --> 00:15:32,986
Vidím, že byl v dobrých
rukou. Děkuji ti, Felixi.
98
00:15:33,082 --> 00:15:35,233
Nachystám ho pro vás hned ráno.
99
00:15:35,258 --> 00:15:37,716
- Dnes budu trénovat.
- Děkuji.
100
00:15:37,888 --> 00:15:39,524
Uvidíme se zítra.
101
00:15:52,557 --> 00:15:53,833
Atticu.
102
00:15:54,811 --> 00:15:56,190
Myslím, že je Kelt.
103
00:15:56,611 --> 00:15:59,225
- Jaký Kelt?
- Ten Kelt.
104
00:16:00,054 --> 00:16:02,550
Říká se, že ten Kelt
je rychlejší než ty.
105
00:16:07,495 --> 00:16:09,458
To říkají vždycky.
106
00:16:23,510 --> 00:16:26,017
Chce vědět, jak se jmenuješ, Kelte.
107
00:16:29,832 --> 00:16:32,764
Chce znát jméno muže,
který zabil jeho bratra.
108
00:16:34,795 --> 00:16:36,732
Chcete znát moje jméno?
109
00:16:56,022 --> 00:16:58,961
Dva příděly vína na toho Thráka.
110
00:17:07,365 --> 00:17:09,692
Dva.
Přijímám.
111
00:17:18,736 --> 00:17:21,772
- Vysvětli to. - Nezačal tu rvačku,
snažil se jen najíst.
112
00:17:22,564 --> 00:17:24,281
Bellatore!
113
00:17:24,704 --> 00:17:28,690
Tvou prací je se o ně postarat,
nebo snad ne?
114
00:17:30,000 --> 00:17:33,660
Jak se mohou prát,
když to nemá žádnou cenu?
115
00:17:33,748 --> 00:17:36,135
Když nikdo nezaplatí za to,
aby je viděl.
116
00:17:36,351 --> 00:17:38,036
Omlouvám se, mistře Graece.
117
00:17:39,506 --> 00:17:41,380
Tenhle je vyřízenej.
118
00:17:43,133 --> 00:17:44,681
Tenhle...
119
00:17:45,337 --> 00:17:47,075
...se může dát dohromady.
120
00:17:50,836 --> 00:17:54,186
A příště, Bellatore,
za to poneseš následky.
121
00:18:03,639 --> 00:18:05,813
Budu si tě pamatovat, Kelte.
122
00:18:07,814 --> 00:18:09,341
Otevřete bránu!
123
00:18:14,203 --> 00:18:15,427
Zavřete!
124
00:18:20,022 --> 00:18:23,182
Dlužíš mi dva příděly vína, Kelte.
125
00:18:59,250 --> 00:19:02,027
Máš žízeň?
Dobře.
126
00:19:05,246 --> 00:19:06,638
Co se děje?
127
00:19:24,662 --> 00:19:25,995
Viree!
128
00:19:27,402 --> 00:19:28,620
Viree!
129
00:19:59,340 --> 00:20:01,070
Probuď se, ty špíno!
130
00:20:04,079 --> 00:20:05,700
Vstávejte!
131
00:20:13,830 --> 00:20:15,141
Klid.
132
00:20:17,635 --> 00:20:19,938
Kdybych tě chtěl zabít, Kelte...
133
00:20:23,161 --> 00:20:24,884
...tak už bych to dávno udělal.
134
00:20:27,785 --> 00:20:29,365
Jak se jmenuješ?
135
00:20:36,195 --> 00:20:38,958
Budeme si muset promluvit.
136
00:20:41,524 --> 00:20:42,959
Ne, nebudeme.
137
00:20:43,960 --> 00:20:46,664
Musíme se jen navzájem zabít.
138
00:20:47,314 --> 00:20:50,932
Moje jméno je jen moje
a tvoje jméno mě nezajímá.
139
00:21:01,838 --> 00:21:03,147
Všichni ven!
140
00:21:03,685 --> 00:21:04,850
Pohyb!
141
00:21:23,247 --> 00:21:24,987
Stárneš, Atticu.
142
00:21:25,530 --> 00:21:29,273
Je tady mnoho mladých,
kteří se chtějí stát šampióny.
143
00:21:30,095 --> 00:21:32,673
Až zítra v aréně vyhraju...
144
00:21:33,367 --> 00:21:34,784
Budu svobodný.
145
00:21:35,027 --> 00:21:36,299
Římský zákon.
146
00:21:37,489 --> 00:21:40,541
A vy proti tomu nezmůžete nic.
147
00:21:42,313 --> 00:21:44,533
Atticu, můj šampióne.
148
00:21:44,558 --> 00:21:47,705
Zítra budeš mít tu čest
bojovat v závěrečném souboji.
149
00:21:47,795 --> 00:21:48,951
Ale nejprve...
150
00:21:49,601 --> 00:21:54,053
Pojďme zjistit, jestli ti
najdeme stejně rovného soupeře.
151
00:21:56,121 --> 00:21:57,520
Takže...
152
00:21:58,845 --> 00:22:02,999
Kdopak je ten chudák,
který zemře kvůli mé svobodě?
153
00:22:13,192 --> 00:22:15,227
Smolař Kelt.
154
00:22:21,596 --> 00:22:23,227
Velký smolař.
155
00:22:26,071 --> 00:22:28,612
Ale nebudu na tebe tak tvrdý.
156
00:22:30,335 --> 00:22:33,332
Zítra budeš mít šanci se bít.
157
00:22:52,633 --> 00:22:54,726
Možná jsi slavný,
158
00:22:54,751 --> 00:22:58,351
ale nebojuješ jako gladiátor.
159
00:23:09,121 --> 00:23:11,225
Jsi předvídatelný.
160
00:23:22,750 --> 00:23:24,545
Bylo tohle předvídatelné?
161
00:24:02,359 --> 00:24:03,710
Bellatore!
162
00:24:03,888 --> 00:24:06,897
Z cesty! Uhněte!
Vstávej, ty smrade!
163
00:24:06,966 --> 00:24:08,459
Běžte zase trénovat!
164
00:24:18,687 --> 00:24:20,567
Proč jsi mě zachránil?
165
00:24:28,757 --> 00:24:33,433
Žádný gladiátor by neměl
zemřít při zákeřném napadení.
166
00:24:33,770 --> 00:24:37,928
Když zemřeš, roznese se to.
167
00:24:38,699 --> 00:24:41,292
Slibuji ti, že se tak zítra stane.
168
00:24:43,010 --> 00:24:45,303
A bude to mou rukou.
169
00:24:45,863 --> 00:24:47,810
Slíbím ti něco lepšího.
170
00:24:48,510 --> 00:24:50,420
Až nadejde ta správná chvíle,
171
00:24:52,248 --> 00:24:54,248
tvá smrt bude rychlá.
172
00:24:54,273 --> 00:24:55,992
A bude to mou rukou.
173
00:25:53,516 --> 00:25:57,090
Netrap se tím, tvůj plán je geniální.
174
00:25:57,375 --> 00:26:00,729
Jen blázen by se vzepřel
císařovu investování.
175
00:26:01,390 --> 00:26:03,904
Doufejme tedy, že císař
poslal toho pravého.
176
00:26:07,764 --> 00:26:12,722
Senátore, odpusťte, že jsme
vás nemohli přivítat v přístavu.
177
00:26:13,957 --> 00:26:17,744
Severe, jsi vytížený muž,
chápu to.
178
00:26:17,769 --> 00:26:20,581
Mimochodem, měl jsem ženu,
která byla stejně krásná jako ta tvá.
179
00:26:20,606 --> 00:26:22,992
Její společnost mi vadit nebude.
180
00:26:23,359 --> 00:26:25,379
Jsem senátor Quintas Attius Corvus.
181
00:26:25,404 --> 00:26:27,743
Bůh žehnej vaší pohostinnosti.
182
00:26:27,851 --> 00:26:29,398
Není zač, senátore.
183
00:26:29,431 --> 00:26:33,675
Senátore, máte nějaké novinky z Říma?
Jak se vede novému císaři Titovi?
184
00:26:35,316 --> 00:26:36,629
Novému?
185
00:26:40,386 --> 00:26:42,478
Novému císaři Titovi
se daří skvěle.
186
00:26:42,652 --> 00:26:47,679
Jeho otec, Vespasianus, byl lidem
milovaný a jeho syn v tom pokračuje.
187
00:26:47,750 --> 00:26:49,786
- Bůh mu napomáhej.
- Rozhodně.
188
00:26:49,828 --> 00:26:51,733
Severe, chci se tě na něco zeptat.
189
00:26:52,023 --> 00:26:56,468
Na cestě z přístavu jsem
viděl těla pověšená na stromech.
190
00:26:56,583 --> 00:27:00,341
Děje se tu něco?
Někdo se vzpírá Římu?
191
00:27:02,665 --> 00:27:04,678
Nic se tady neděje.
192
00:27:05,578 --> 00:27:10,277
Malá skupinka lidí se staví
proti našemu plánu.
193
00:27:11,089 --> 00:27:15,490
Ale naše nové stavby
poskytnou lidem nové věci.
194
00:27:15,556 --> 00:27:19,503
Lepší zdravotnické zařízení,
nové toalety, novou arénu.
195
00:27:19,912 --> 00:27:21,768
Dočista nové Pompeje.
196
00:27:25,199 --> 00:27:27,398
Co myslel tím novým císařem?
197
00:27:27,977 --> 00:27:30,869
Je to politik, musíš si dávat
pozor na to, co říkáš.
198
00:27:31,427 --> 00:27:33,759
Myslíš si, že bychom s ním mohli
uzavřít obchod?
199
00:27:33,784 --> 00:27:36,458
Nebyl by tady,
kdyby o to císař neprojevil zájem.
200
00:27:42,161 --> 00:27:45,044
Proč otec pozval římského
senátora do našeho domu?
201
00:27:45,264 --> 00:27:46,803
Jak jsi to mohla dovolit?
202
00:27:46,828 --> 00:27:50,401
Pokud chceme utratit římské peníze,
musíme se držet jejich požadavků.
203
00:27:50,426 --> 00:27:51,809
Co požadují?
204
00:27:51,834 --> 00:27:54,435
Ví otec vůbec, co se děje v Římě?
205
00:27:54,460 --> 00:27:56,888
Když se Titus chopil moci,
vše se změnilo.
206
00:27:56,946 --> 00:27:59,555
Jakýkoliv chamtivý úředník
může císaře okrást.
207
00:27:59,739 --> 00:28:02,264
Myslí si, že si mohou vzít to,
co chtějí.
208
00:28:03,230 --> 00:28:07,008
Cassio, proč jsi přijela tak brzy?
Co se stalo v Římě?
209
00:28:08,381 --> 00:28:10,270
Nevydržela jsem to tam.
210
00:28:21,298 --> 00:28:22,991
Matko, není to Vires?
211
00:28:31,580 --> 00:28:32,814
Klid, klid.
212
00:28:34,005 --> 00:28:36,097
Viree, co tady děláš?
213
00:28:38,158 --> 00:28:39,591
Kde je Felix?
214
00:28:56,948 --> 00:28:59,573
Doslechl jsem se, že zítra
je to tvůj poslední zápas.
215
00:28:59,598 --> 00:29:00,840
To je pravda.
216
00:29:00,987 --> 00:29:03,241
Po tom, co tě zabiju,
217
00:29:03,663 --> 00:29:05,892
mi dají mou svobodu.
218
00:29:06,303 --> 00:29:07,851
To neudělají.
219
00:29:09,057 --> 00:29:10,975
Ne dokud máš silné ruce.
220
00:29:11,033 --> 00:29:12,754
Svoboda je římský slib.
221
00:29:12,826 --> 00:29:14,985
Věříš jim, že jej dodrží?
222
00:29:19,734 --> 00:29:21,732
Věřím v zákon.
223
00:29:21,852 --> 00:29:24,375
Pro gladiátora je zde
pouze jedna svoboda.
224
00:29:25,143 --> 00:29:29,329
Když zemřeš v aréně,
tak zemřeš nepřekonaný.
225
00:29:29,354 --> 00:29:31,352
A vytřeš Římu zrak.
226
00:29:32,791 --> 00:29:35,722
Tohle je tvá budoucnost.
227
00:29:37,281 --> 00:29:39,326
A zemřeš jako otrok.
228
00:29:43,901 --> 00:29:45,327
Já ne.
229
00:29:45,497 --> 00:29:49,103
Řím zítra dodrží svůj slib.
230
00:29:50,694 --> 00:29:55,306
Bohužel ty už to neuvidíš,
ale je to tak.
231
00:29:57,144 --> 00:29:58,388
Jsi si tak jistý.
232
00:29:58,413 --> 00:30:00,940
Dnes jsi mi ukázal své slabiny.
233
00:30:02,335 --> 00:30:04,861
Tvá levá paže je slabší než pravá.
234
00:30:05,250 --> 00:30:08,779
Chráníš si žebra místo svého krku.
235
00:30:08,908 --> 00:30:11,872
Měl by ses naučit bodnout,
když se zapřeš.
236
00:30:12,393 --> 00:30:14,277
A lépe se bránit.
237
00:30:14,487 --> 00:30:17,648
Díky tomu jsi předvídatelnější.
238
00:30:25,352 --> 00:30:26,673
Tenhle.
239
00:30:27,268 --> 00:30:28,516
Ten.
240
00:30:29,041 --> 00:30:31,454
A tihle dva.
241
00:30:33,605 --> 00:30:35,188
Zvedejte se, otroci!
242
00:31:29,201 --> 00:31:30,431
Dobrá.
243
00:31:31,616 --> 00:31:32,950
Ty! Sem!
244
00:31:32,984 --> 00:31:35,114
Ty, barbare, sem!
245
00:31:45,102 --> 00:31:47,638
Oba jsou to skvělí bojovníci.
246
00:31:47,663 --> 00:31:53,206
Jeden z nich je šampion.
Prokázal to již v mnoha provinciích.
247
00:31:55,576 --> 00:31:58,283
Chci ho vidět zezadu.
248
00:31:58,838 --> 00:32:00,759
Proč jsi tak vážný?
249
00:32:02,093 --> 00:32:04,684
Na noční práci to není tak zlé.
250
00:32:05,613 --> 00:32:06,795
Statný.
251
00:32:06,843 --> 00:32:08,397
Ale co jeho náčiní?
252
00:32:08,422 --> 00:32:11,135
Za takovou prohlídku
musíte zaplatit.
253
00:32:18,183 --> 00:32:22,572
A toto bude nová aréna,
speciálně navržená na jízdu a kočáry.
254
00:32:23,439 --> 00:32:24,647
Ano.
255
00:32:27,230 --> 00:32:29,264
Opravdu propracované, Severe.
256
00:32:29,526 --> 00:32:33,581
Ale moc nevěřím tomu, že se tento
projekt vyplatí pro císařovu investici.
257
00:32:33,606 --> 00:32:37,109
Císař tyhle divochy moc neobdivuje.
258
00:32:37,467 --> 00:32:39,003
Chápu...
259
00:32:39,029 --> 00:32:43,099
Ne, bohužel císař chce do budoucna
směřovat dění do středu Říma.
260
00:32:43,683 --> 00:32:47,589
Ale mě tato investice zajímá.
261
00:33:06,242 --> 00:33:07,414
Dobře.
262
00:33:07,751 --> 00:33:09,333
Připravím návrh.
263
00:33:09,606 --> 00:33:13,413
Budete to moci odsouhlasit
zítra po hrách.
264
00:33:13,749 --> 00:33:15,829
Jsem si jistý,
že je zde bude také co pít.
265
00:33:16,130 --> 00:33:18,022
Jistě. Připojí se k nám někdo?
266
00:33:18,047 --> 00:33:20,117
Možná vaše dcera, pokud ji přivedete.
267
00:33:20,524 --> 00:33:21,671
Moje dcera?
268
00:33:27,652 --> 00:33:29,135
Podívej.
269
00:33:31,320 --> 00:33:33,282
Otrok, který hovoří s koňmi.
270
00:33:37,882 --> 00:33:39,798
Je docela hezký.
271
00:33:41,780 --> 00:33:43,317
To nemůžeš popřít.
272
00:33:45,988 --> 00:33:47,387
Otoč se.
273
00:33:58,809 --> 00:34:00,160
Cassio.
274
00:34:00,185 --> 00:34:02,193
Měla bys chvilku?
275
00:34:02,218 --> 00:34:04,061
Tvá přítomnost je žádána.
276
00:34:04,086 --> 00:34:05,485
Ano, jistě, otče.
277
00:34:05,678 --> 00:34:08,300
Budeš potřebovat tohle.
Není to pro tebe.
278
00:34:16,144 --> 00:34:20,030
- Cassio, představuji ti...
- Senátor Corvus.
279
00:34:20,662 --> 00:34:22,171
Slečno Cassio.
280
00:34:23,751 --> 00:34:25,660
Má lásko, chyběla jsi mi.
281
00:34:28,532 --> 00:34:30,147
Jsi překrásná.
282
00:34:30,619 --> 00:34:32,527
Senátore Corve, nemám slov.
283
00:34:32,693 --> 00:34:34,252
To je pro mě?
Milé.
284
00:34:34,661 --> 00:34:36,268
Vy dva se znáte?
285
00:34:36,418 --> 00:34:38,283
Severe, ty jsi pořád tady?
286
00:34:38,547 --> 00:34:41,339
Nevěděl jsem, že znáte mou dceru.
287
00:34:43,689 --> 00:34:46,100
Tak to byste si měl
poslechnout celý příběh.
288
00:34:46,305 --> 00:34:49,200
Zítra v aréně
až podepíšu vaši smlouvu.
289
00:34:49,400 --> 00:34:50,590
Děkuji vám.
290
00:35:00,039 --> 00:35:01,224
Marcusi.
291
00:35:01,866 --> 00:35:04,845
Senátor a Cassia
se už potkali v Římě.
292
00:35:05,603 --> 00:35:07,871
A ty jsi mu ji nabídl k službám.
293
00:35:09,861 --> 00:35:12,541
V Římě bez nás přežila rok.
294
00:35:13,792 --> 00:35:16,752
Jsem si jistý, že přežije
10 minut na našem balkóně.
295
00:35:17,217 --> 00:35:19,977
Myslel jsem,
že jsme si v Římě rozuměli.
296
00:35:20,234 --> 00:35:22,194
Ne, vy jste rozuměl.
297
00:35:22,535 --> 00:35:24,354
Proto jsem vám
nedala žádný kontakt.
298
00:35:24,379 --> 00:35:27,000
Vaše přítomnost
je důvodem, má paní.
299
00:35:27,250 --> 00:35:31,010
Dívka jako vy by neměla trávit
prázdniny na takovémto místě.
300
00:35:31,491 --> 00:35:35,077
Stvoření jako vy musejí
zůstat ve Věčném městě.
301
00:35:35,829 --> 00:35:38,432
Senátore, nemám žádný
důvod se vracet do Říma.
302
00:35:40,205 --> 00:35:42,539
A co kdybyste se vrátila
jako moje manželka?
303
00:35:42,998 --> 00:35:45,245
- Manželka?
- Berte to jako kompliment.
304
00:35:45,415 --> 00:35:48,427
Senátore Corve, myslím,
že si mě pletete se ženou,
305
00:35:48,452 --> 00:35:50,752
která by v Římě ochotně
seděla ve vašem klíně.
306
00:35:51,211 --> 00:35:52,943
Nepřeji si být vaší ženou.
307
00:35:52,944 --> 00:35:56,939
Odmítnutí je dokonalé.
Nic jiného jsem neočekával.
308
00:35:58,355 --> 00:36:01,255
Užijte si slavnosti vína, senátore.
Dobrou noc.
309
00:36:34,137 --> 00:36:35,817
Tohle je normální?
310
00:36:37,179 --> 00:36:40,825
To je ta hora,
jednou za čas burácí.
311
00:36:50,057 --> 00:36:51,645
Vezměte ho, potřebuji ho.
312
00:36:51,670 --> 00:36:53,296
- Má paní...
- Hned!
313
00:37:00,575 --> 00:37:02,483
Má paní, to je Vires.
314
00:37:04,596 --> 00:37:07,116
Prosím, než si ublíží.
315
00:37:07,719 --> 00:37:09,812
- Musím tam jít sám.
- Ne!
316
00:37:10,836 --> 00:37:12,033
Pusťte ho.
317
00:37:12,159 --> 00:37:14,058
Má paní, je to divoch.
318
00:37:14,913 --> 00:37:16,403
Pusťte ho.
319
00:38:23,516 --> 00:38:25,385
Má paní, je nebezpečný.
320
00:38:25,557 --> 00:38:26,799
Uhněte.
321
00:38:30,321 --> 00:38:31,755
Počkejte venku.
322
00:38:44,954 --> 00:38:46,488
Jak jsi to udělal?
323
00:38:47,196 --> 00:38:48,748
Požádal jsem ho.
324
00:38:52,024 --> 00:38:54,993
Byl jsi jezdec,
než ses stal gladiátorem?
325
00:38:57,379 --> 00:38:59,779
Uměl jsem jezdit dříve,
než jsem uměl chodit.
326
00:39:00,339 --> 00:39:02,539
Moji lidé byli jezdci.
327
00:39:03,407 --> 00:39:04,827
Kde jsou teď?
328
00:39:05,036 --> 00:39:07,602
Moji rodinu povraždili Římané.
329
00:39:09,689 --> 00:39:12,129
- To je mi líto.
- Líto?
330
00:39:12,376 --> 00:39:14,290
Všechny ty věci, které udělali?
331
00:39:14,315 --> 00:39:16,604
Nejsem Římanka,
jsem občanka Pompejí.
332
00:39:16,629 --> 00:39:18,731
Proč tedy všude vidím římské orly?
333
00:39:18,756 --> 00:39:20,260
Já k tomu nepatřím.
334
00:39:24,493 --> 00:39:27,512
Po roce stráveném v Římě
jsem doufala, že už je neuvidím.
335
00:39:27,537 --> 00:39:30,257
Ale on přijel až sem.
Do mého domova.
336
00:39:30,535 --> 00:39:33,547
Můj otec si myslí, že může
s takovou bestií obchodovat.
337
00:39:34,922 --> 00:39:36,197
Můj otec...
338
00:39:37,501 --> 00:39:39,412
...by je do jednoho zabil.
339
00:39:45,988 --> 00:39:47,268
Má paní?
340
00:39:51,760 --> 00:39:54,020
Pokud tě tam venku chytí,
potrestají tě.
341
00:39:57,779 --> 00:39:59,016
Má paní?
342
00:40:07,689 --> 00:40:09,529
Má paní, je vše v pořádku?
343
00:41:14,736 --> 00:41:16,256
Co se děje?
344
00:41:18,776 --> 00:41:22,277
- Jestli tě tady se mnou chytí...
- Řeknu jim, že jsem se tak rozhodla.
345
00:41:29,536 --> 00:41:30,785
Tady jsou!
346
00:41:37,703 --> 00:41:39,316
Musím tě odvézt zpátky.
347
00:41:40,960 --> 00:41:42,108
Ne.
348
00:41:42,286 --> 00:41:43,936
Odjedeš a necháš mě tu.
349
00:41:44,128 --> 00:41:47,369
- Musíš se chopit šance...
- Jaké? - Na svobodu.
350
00:41:49,666 --> 00:41:51,666
Ale co to bude stát tebe?
351
00:41:55,955 --> 00:41:58,435
Řekni strážím,
že jsem tě sem odvezl násilím.
352
00:41:59,497 --> 00:42:00,789
Vina je na mně.
353
00:42:01,423 --> 00:42:03,294
Slez z toho koně!
354
00:42:04,949 --> 00:42:08,140
Nebyla to jeho chyba.
Kůň se splašil a nedal se ovládat.
355
00:42:15,869 --> 00:42:17,088
Senátore, prosím.
356
00:42:17,089 --> 00:42:20,009
Ten otrok mi zachránil život,
tohle si nezaslouží.
357
00:42:20,746 --> 00:42:22,946
Cassio, jste zraněná?
358
00:42:23,192 --> 00:42:24,761
Jsem v naprostém pořádku.
359
00:42:25,149 --> 00:42:28,429
Pokud ušetřím život tohoto
otroka, co mi dáte na oplátku?
360
00:42:29,889 --> 00:42:32,583
- Senátore?
- Jsem si jistý, že otázce rozumíte.
361
00:42:37,983 --> 00:42:39,983
Budu vděčná za vaši milosrdnost.
362
00:42:41,254 --> 00:42:42,482
Páni.
363
00:42:43,526 --> 00:42:47,751
Je tvůj šťastný den, otroku.
Cassia ti zachránila život.
364
00:42:47,776 --> 00:42:49,655
Komu patří tenhle otrok?
365
00:42:50,797 --> 00:42:52,277
Mně, senátore.
366
00:42:52,855 --> 00:42:55,381
Navrhuji, abyste ho potrestal
a zbavil se ho.
367
00:42:55,844 --> 00:42:58,028
15 ran bičem by mělo stačit.
368
00:42:59,397 --> 00:43:01,678
Po tom slitování to je odměna.
369
00:43:12,381 --> 00:43:14,240
Otče, musíš to zastavit.
370
00:43:16,810 --> 00:43:18,737
Nemohu udělat vůbec nic.
371
00:43:21,194 --> 00:43:22,775
Zachránila jsi mu život.
372
00:43:22,960 --> 00:43:24,513
Buď za to ráda.
373
00:43:33,442 --> 00:43:36,009
Senátor Corvus si žádá vaše služby.
374
00:43:36,575 --> 00:43:37,789
Moje?
375
00:43:39,300 --> 00:43:42,992
Ten gladiátor.
Jaký je zítřejší plán?
376
00:43:44,087 --> 00:43:45,452
Bude bojovat jako poslední.
377
00:43:45,477 --> 00:43:48,308
- Proti mému šampionovi.
- Ne.
378
00:43:48,333 --> 00:43:49,799
Bude bojovat jako první.
379
00:43:50,508 --> 00:43:52,118
A zemře jako první.
380
00:43:59,993 --> 00:44:02,631
15 ran bičem a nevydal ani hlásku.
381
00:44:05,159 --> 00:44:07,159
Mohla jsem tomu zabránit.
382
00:44:07,252 --> 00:44:09,252
Nevím, na co jsem to myslela.
383
00:44:10,329 --> 00:44:12,369
Díky němu cítíš, že jsi naživu.
384
00:44:13,824 --> 00:44:15,784
Díky němu se cítím v bezpečí.
385
00:44:17,711 --> 00:44:20,519
Muž jako on si nezaslouží
zemřít v aréně.
386
00:44:22,953 --> 00:44:25,000
Není to tvá chyba, Cassio.
387
00:44:25,581 --> 00:44:27,695
Naštval senátora.
388
00:44:29,518 --> 00:44:30,854
Myslela jsem,
389
00:44:30,929 --> 00:44:33,293
že až odjedu z Říma,
tak na mě zapomene
390
00:44:33,342 --> 00:44:36,036
a najde si nějakou
jinou nebohou oběť.
391
00:44:40,277 --> 00:44:43,114
Viděla jsem, jak se na mě dnes díval.
392
00:44:44,112 --> 00:44:45,894
Stejně jako v Římě.
393
00:44:46,254 --> 00:44:48,448
Ale nikdy se tě nedotkl, že?
394
00:44:48,473 --> 00:44:50,750
Protože jsem odjela dříve, než mohl.
395
00:44:53,097 --> 00:44:55,754
A teď mě Řím následuje do Pompejí.
396
00:44:56,918 --> 00:44:58,878
Aby to tu vše převrátil.
397
00:45:01,438 --> 00:45:04,315
Ty tedy víš,
jak se připravit na zápas.
398
00:45:04,627 --> 00:45:06,707
Doufám, že je to zlé.
399
00:45:10,743 --> 00:45:12,935
Plýtvání dobrým vínem.
400
00:45:19,113 --> 00:45:20,698
Cítíš to?
401
00:45:42,149 --> 00:45:43,924
To bohové.
402
00:45:44,574 --> 00:45:47,414
- Pro každého z nás mají plán.
- Možná.
403
00:45:50,886 --> 00:45:52,406
Co tím myslíš?
404
00:45:54,723 --> 00:45:57,843
Dnes jsem viděl muže,
který zabil mou rodinu.
405
00:45:59,699 --> 00:46:02,279
Možná mě bohové
z nějakého důvodu ušetřili.
406
00:46:08,905 --> 00:46:12,551
Římané mi před 20 lety vzali rodinu.
407
00:46:17,269 --> 00:46:21,845
V noci se snažím vzpomenout si
na jejich tváře, ale nejde to.
408
00:46:22,722 --> 00:46:26,202
Vím, že jednoho dne
mě k nim bohové opět dovedou.
409
00:46:32,863 --> 00:46:34,464
Jmenuji se Milo.
410
00:46:39,612 --> 00:46:41,176
Já jsem Atticus.
411
00:47:03,075 --> 00:47:05,802
Ty, jdi tím tunelem.
412
00:47:09,759 --> 00:47:11,789
Pošlete Kelta do toho tunelu.
413
00:47:12,416 --> 00:47:14,183
Myslel jsem,
že bude bojovat s Atticem.
414
00:47:14,208 --> 00:47:16,256
Nové rozkazy.
415
00:47:16,302 --> 00:47:17,374
Ano, pane.
416
00:47:18,199 --> 00:47:20,173
A Atticus?
417
00:47:20,310 --> 00:47:22,060
Bude bojovat tak, jak bylo v plánu.
418
00:47:22,085 --> 00:47:26,287
Postavte ho proti velkému Sparťanovi.
Pro publikum to bude velká show.
419
00:47:26,303 --> 00:47:29,132
A Atticus ho porazí
a vybojuje si svou svobodu.
420
00:47:29,170 --> 00:47:32,363
- To chce publikum opravdu vidět?
- Co myslíš?
421
00:47:32,463 --> 00:47:36,512
Nemyslíte, že mají raději
mrtvého než živého gladiátora?
422
00:47:36,589 --> 00:47:39,019
Obzvláště když zemře
šampion jako tenhle.
423
00:47:40,136 --> 00:47:41,279
Zadrž.
424
00:47:48,538 --> 00:47:49,689
Ty...
425
00:47:50,755 --> 00:47:52,008
Tudy.
426
00:47:53,754 --> 00:47:55,444
Ty také, barbare.
427
00:48:21,029 --> 00:48:22,469
Senátore Corve.
428
00:48:22,993 --> 00:48:24,274
Lady Cassio.
429
00:48:24,913 --> 00:48:26,568
Posaďte se vedle mě.
430
00:48:27,787 --> 00:48:29,603
Dejte mi trochu své moudrosti.
431
00:48:30,220 --> 00:48:31,823
Máte ráda sport?
432
00:48:32,275 --> 00:48:35,509
Když se někdo navzájem pro zábavu
zabijí, tak to není sport.
433
00:48:38,413 --> 00:48:40,759
Všude jsou praskliny.
434
00:48:42,819 --> 00:48:45,887
Na tohle nemám čas, Graece.
Co navrhuješ?
435
00:48:47,280 --> 00:48:48,794
Zrušit hry?
436
00:48:48,913 --> 00:48:50,742
Samozřejmě že ne.
437
00:48:50,798 --> 00:48:53,261
Tahle aréna zde stojí stovky let.
438
00:48:53,606 --> 00:48:57,049
- Ustála i velká zemětřesení.
- Není to tu bezpečné.
439
00:48:58,619 --> 00:49:02,139
Nechcete být zodpovědný za to,
co by se mohlo stát.
440
00:49:02,213 --> 00:49:03,573
Ať je tomu tedy tak.
441
00:49:03,773 --> 00:49:05,813
Beru to na svou zodpovědnost.
442
00:49:06,556 --> 00:49:10,199
Jak nám pak může Řím věřit,
že postavíme celé město,
443
00:49:10,525 --> 00:49:13,165
když se nám zboří zatracená aréna?
444
00:49:26,816 --> 00:49:28,423
Přiveďte mou dceru.
445
00:49:28,531 --> 00:49:30,586
Na pár dní odjíždím z města.
446
00:49:55,764 --> 00:49:57,610
Zastavit!
Pouta!
447
00:50:05,199 --> 00:50:06,551
Co je to?
448
00:50:06,711 --> 00:50:08,679
Tohle je tvá nejslavnější
chvíle, Atticu.
449
00:50:08,799 --> 00:50:11,029
Tvůj poslední boj v aréně.
450
00:50:11,405 --> 00:50:13,660
Měl jsem bojovat jako muž proti muži.
451
00:50:15,304 --> 00:50:16,811
Přineste jim zbraně.
452
00:50:23,579 --> 00:50:25,179
Hodně štěstí, Atticu.
453
00:50:34,367 --> 00:50:37,406
Jdoucí na smrt vás zdraví!
454
00:50:38,463 --> 00:50:45,439
Díky štědrosti Marca Cassia
Severa a slavného císaře Tita
455
00:50:45,464 --> 00:50:50,871
si pamatujeme všechna velká vítězství
senátora Quinta Attia Corva.
456
00:50:50,896 --> 00:50:54,778
A ukončení keltské rebelie.
457
00:50:54,857 --> 00:50:56,174
Keltské rebelie?
458
00:50:56,388 --> 00:50:59,725
Pro říši velké vítězství, senátore.
459
00:50:59,870 --> 00:51:02,190
Znovu jsme otevřeli
obchodní cesty na severu.
460
00:51:02,215 --> 00:51:04,897
V historie budou jistě
vaše činy zaznamenány.
461
00:51:04,922 --> 00:51:08,633
Možná byste mohl zahájit i tyto hry.
462
00:51:08,658 --> 00:51:11,277
Severe, ty mi lichotíš.
463
00:51:12,025 --> 00:51:14,332
Ať je tedy lid pyšný.
464
00:51:16,265 --> 00:51:17,825
Lidé Pompejí!
465
00:51:17,840 --> 00:51:22,359
Nechť Jupiter a Venuše žehnají
Slavnostem vína a těmto hrám!
466
00:51:28,266 --> 00:51:30,106
Nechť hry započnou!
467
00:51:34,894 --> 00:51:36,729
- Tohle není jen boj.
- Cože?
468
00:51:36,754 --> 00:51:38,243
Tohle je masakr.
469
00:51:38,244 --> 00:51:40,598
- Jak to víš?
- Už jsem to jednou viděl.
470
00:51:44,869 --> 00:51:47,666
Rebelští neústupní Kelti.
471
00:51:47,800 --> 00:51:50,696
Arénu opouštějí unesení a mrtví.
472
00:51:50,721 --> 00:51:53,487
Vrátí se zpět
do své zatracené země.
473
00:51:53,512 --> 00:51:56,803
Aby mohli hodovat
na mase svých obětí.
474
00:52:04,699 --> 00:52:06,787
Na tohle jste trénovali!
475
00:52:06,788 --> 00:52:08,220
Běžte!
476
00:52:08,755 --> 00:52:13,755
Quintas Attius Corvus
jim dal možnost se vzdát.
477
00:52:15,656 --> 00:52:20,096
Ale tito divoši slitování neznají.
478
00:52:21,728 --> 00:52:25,712
A tak, s těžkým srdcem,
dal Quintas Attius Corvus
479
00:52:25,737 --> 00:52:31,734
povel legiím k útoku ve jménu císaře.
480
00:52:33,283 --> 00:52:35,229
Připravit štíty!
481
00:52:48,114 --> 00:52:50,647
Zatlačte!
482
00:52:59,779 --> 00:53:01,034
Tomuhle vy říkáte sport?
483
00:53:01,059 --> 00:53:04,839
Ne, Cassio, tohle není sport,
tohle je politika.
484
00:53:18,428 --> 00:53:19,783
Neudržíme je!
485
00:53:20,666 --> 00:53:21,852
Ústup!
486
00:54:10,182 --> 00:54:13,415
Severe, takhle si to nepamatuji.
487
00:54:37,839 --> 00:54:39,954
Co pro vás ten otrok znamená?
488
00:54:39,979 --> 00:54:41,930
Vše, co vy ne, senátore.
489
00:54:43,024 --> 00:54:46,570
Budete jistě potěšena tím, že mi
váš otec dal svolení vzít si vás.
490
00:54:46,595 --> 00:54:48,766
- Cože?
- Nic takového jsem neudělal.
491
00:54:48,791 --> 00:54:50,484
Protože ví,
že kdyby tak neučinil,
492
00:54:50,509 --> 00:54:53,506
povím Titovi,
že je váš otec nespokojený
493
00:54:53,531 --> 00:54:56,218
se zákony nového císaře.
494
00:54:56,300 --> 00:54:59,490
A Titus pověsí celou vaši
rodinu na městské hradby.
495
00:55:10,880 --> 00:55:12,200
Milo!
496
00:56:28,315 --> 00:56:29,772
Pokud si vás vezmu...
497
00:56:30,345 --> 00:56:32,477
- Cassio.
- Pokud si vás vezmu...
498
00:56:33,570 --> 00:56:35,250
Bude má rodina ušetřena?
499
00:57:17,752 --> 00:57:20,832
Vaše rodina se stane mou rodinou
500
00:57:21,479 --> 00:57:23,719
a bude pod ochranou císaře.
501
00:57:24,191 --> 00:57:26,547
Včetně zisků.
502
00:57:26,572 --> 00:57:28,294
Pompeje!
503
00:57:28,319 --> 00:57:29,505
Senátore!
504
00:57:29,601 --> 00:57:32,260
Já nepatřím Římu!
505
00:57:32,294 --> 00:57:33,933
Plivu na něj!
506
00:57:34,122 --> 00:57:35,726
To si nedovolí.
507
00:57:35,751 --> 00:57:37,986
Pompeje!
508
00:57:46,029 --> 00:57:48,871
Ihned pošlete do arény vojsko.
509
00:57:57,469 --> 00:57:59,361
Měl jsi pravdu, bratře.
510
00:57:59,981 --> 00:58:03,232
Nic jiného než jen falešný slib.
511
00:58:10,113 --> 00:58:14,456
Život!
512
00:58:14,457 --> 00:58:17,686
Život!
513
00:58:25,981 --> 00:58:27,545
Co si myslíte, že děláte?
514
00:58:27,570 --> 00:58:29,235
Madam, sedněte si.
515
00:58:29,260 --> 00:58:31,968
Jestli chcete zůstat naživu,
tak si sedněte.
516
00:58:32,724 --> 00:58:34,004
Hned!
517
00:58:35,463 --> 00:58:39,422
Jestli je teď zabijete stovkami
římských šípů, budou z nich mučedníci.
518
00:58:39,447 --> 00:58:40,702
To chcete?
519
00:58:40,812 --> 00:58:42,665
Chcete rozpoutat revoluci?
520
00:58:42,835 --> 00:58:46,088
A pokud se tak rozhodnete,
jak to vysvětlíte Římu?
521
00:58:46,213 --> 00:58:49,369
Budou o vás mluvit a budete mít
manželku, která nebude poslouchat.
522
00:58:49,394 --> 00:58:51,478
Zvládne to vaše pověst?
523
00:58:51,528 --> 00:58:54,153
Možná se stanu vaší manželkou,
ale nikdy mě nezlomíte.
524
00:58:54,185 --> 00:58:55,363
Ale zlomím.
525
00:58:55,396 --> 00:58:59,204
A zůstanete zlomená
a budete poslouchat mé rozkazy.
526
00:58:59,229 --> 00:59:00,766
Rozuměla jste mi?
527
00:59:05,157 --> 00:59:08,106
Procule, ať ji stráže
odvedou zpět do vily.
528
00:59:08,150 --> 00:59:09,619
A ať tam zůstane!
529
00:59:16,152 --> 00:59:18,272
Svatba by měla být v Římě.
530
00:59:30,979 --> 00:59:33,139
Obyvatelé Pompejí!
531
00:59:34,121 --> 00:59:36,330
Obyvatelé Pompejí!
532
00:59:36,338 --> 00:59:38,237
Vulkán promlouvá!
533
00:59:42,626 --> 00:59:46,354
Sopka pasovala tyto dva
na šampiony Pompejí!
534
00:59:46,379 --> 00:59:50,619
Stojící tváří v tvář
proti síle Říma.
535
00:59:52,450 --> 00:59:56,330
Sopko, mluv,
a my přijmete tvé rozkazy!
536
01:00:01,768 --> 01:00:03,206
Procule.
537
01:00:04,677 --> 01:00:08,819
Ukaž těm zbabělcům, co se stane,
když se vzepřou moci Říma.
538
01:00:08,844 --> 01:00:10,199
S potěšením.
539
01:00:17,194 --> 01:00:18,459
Pospěšte si!
540
01:00:18,603 --> 01:00:19,732
Pospěšte si!
541
01:00:20,396 --> 01:00:21,806
Pospěšte si!
542
01:00:26,474 --> 01:00:29,866
- Co se děje, má paní?
- Nedotýkejte se jí, pusťte ji.
543
01:00:30,791 --> 01:00:32,172
Cassio!
544
01:00:51,412 --> 01:00:55,970
Se svolením senátora
Quinta Attia Corva,
545
01:00:56,143 --> 01:01:02,332
potlačí římský šampion
Marcus Proculus keltskou rebelii,
546
01:01:02,404 --> 01:01:06,709
a bude čelit dvěma novým
šampionům Pompejí, Keltům.
547
01:01:06,806 --> 01:01:09,359
V jediném boji.
548
01:01:18,729 --> 01:01:21,049
Ať žije císař Titus!
549
01:01:29,559 --> 01:01:31,601
- Já tě znám.
- Opravdu?
550
01:01:33,144 --> 01:01:35,694
Ať už toužíš po jakékoliv pomstě,
551
01:01:36,114 --> 01:01:38,032
obávám se, že budeš zklamaný.
552
01:02:12,164 --> 01:02:14,178
Dejte tomu otrokovi lepší meč.
553
01:02:32,007 --> 01:02:33,275
Ten meč je tupý.
554
01:02:33,421 --> 01:02:34,427
Vážně?
555
01:02:36,145 --> 01:02:37,865
Pobavíme je.
556
01:03:20,020 --> 01:03:22,296
Zabij ho!
Zabij ho!
557
01:04:20,824 --> 01:04:22,120
Ne!
558
01:04:54,004 --> 01:04:56,364
Přiznávám, že jsi statečný.
559
01:04:56,598 --> 01:04:59,718
Ale žádný divoch nemá
proti Římanovi šanci.
560
01:05:01,814 --> 01:05:03,654
A co takhle 20 divochů?
561
01:05:16,177 --> 01:05:17,908
Ne!
562
01:05:18,858 --> 01:05:20,101
Zadržte!
563
01:05:20,795 --> 01:05:21,901
Ne!
564
01:05:22,179 --> 01:05:23,426
Odpusťte mi!
565
01:05:23,562 --> 01:05:26,591
Ne!
566
01:05:31,908 --> 01:05:33,868
Rád tě vidím, bratře.
567
01:05:34,416 --> 01:05:35,553
I já tebe.
568
01:05:50,979 --> 01:05:52,319
Aurélie.
569
01:06:01,448 --> 01:06:02,965
Zabij ho.
570
01:06:06,886 --> 01:06:08,338
Zabij ho.
571
01:06:32,763 --> 01:06:33,908
Ne!
572
01:06:35,890 --> 01:06:40,810
Po dalším zvážení jsem se rozhodl,
že do vašeho města investovat nebudu.
573
01:06:45,706 --> 01:06:47,312
Vezměte mě do přístavu.
574
01:06:54,258 --> 01:06:55,824
Je mi to líto.
575
01:07:35,770 --> 01:07:37,686
Ty! Pojď sem!
576
01:07:41,768 --> 01:07:43,088
Za cestu.
577
01:07:44,840 --> 01:07:46,202
Pusťte ho na palubu.
578
01:07:47,264 --> 01:07:48,904
Musíte ihned vyplout!
579
01:07:50,990 --> 01:07:52,995
Zvedněte kotvu! Poplujeme!
580
01:08:28,230 --> 01:08:29,525
Pomozte mi!
581
01:08:30,992 --> 01:08:32,660
Prosím! Prosím!
582
01:08:45,228 --> 01:08:46,358
Ty.
583
01:08:47,697 --> 01:08:49,460
Musíš nám pomoci.
584
01:08:51,623 --> 01:08:53,691
Musíš zachránit Cassiu.
585
01:08:54,097 --> 01:08:55,458
Kde je?
586
01:08:56,144 --> 01:08:57,294
Ve vile.
587
01:09:49,568 --> 01:09:51,806
- Kam půjdeme?
- Musím ji najít.
588
01:09:52,601 --> 01:09:55,599
Najít ji? To je šílenství.
Musíme se dostat do přístavu.
589
01:09:55,624 --> 01:09:57,441
Jinak nás hora všechny zabije.
590
01:09:57,470 --> 01:09:59,423
Riskovala kvůli mně život, Atticu.
591
01:09:59,728 --> 01:10:01,549
Riskovala pro mě vše!
592
01:10:01,718 --> 01:10:03,828
Nebýt jí, tak by nás v aréně zabili.
593
01:10:05,033 --> 01:10:07,230
- Tak tedy pojďme.
- Ne!
594
01:10:08,468 --> 01:10:10,335
Máš svou svobodu, příteli.
595
01:10:10,650 --> 01:10:12,321
A ona je ta má.
596
01:10:14,567 --> 01:10:16,347
Setkáme se tedy v přístavu.
597
01:10:18,096 --> 01:10:19,804
Dobře, v přístavu.
598
01:10:52,244 --> 01:10:53,850
Dejte mi klíč, prosím!
599
01:10:59,708 --> 01:11:02,055
- Cassio!
- Vzali si klíče.
600
01:11:49,432 --> 01:11:50,860
Kde je?
601
01:12:04,680 --> 01:12:05,960
Vodu!
602
01:12:15,336 --> 01:12:16,752
Vrátil ses pro mě.
603
01:12:25,163 --> 01:12:26,447
Pij, pij.
604
01:12:30,358 --> 01:12:31,798
Děkuji ti, sestro.
605
01:13:07,046 --> 01:13:08,252
Ne!
606
01:13:08,946 --> 01:13:10,153
Ne!
607
01:13:10,278 --> 01:13:11,553
Ne!
608
01:13:11,982 --> 01:13:13,268
Ne!
609
01:13:23,168 --> 01:13:24,592
Podívej se na mě.
610
01:13:25,768 --> 01:13:27,450
Musíme se dostat do přístavu.
611
01:13:44,578 --> 01:13:47,105
- To je sebevražda!
- Otočte se!
612
01:13:47,218 --> 01:13:48,317
Zpátky!
613
01:13:48,342 --> 01:13:49,614
Z cesty!
614
01:13:49,798 --> 01:13:51,614
Běžte odtud!
Z cesty!
615
01:14:06,429 --> 01:14:08,104
To stačilo!
Všechny je zabijte!
616
01:14:08,105 --> 01:14:09,503
Všechny je pobijte!
617
01:14:18,587 --> 01:14:21,028
Pádlujte, tupci! Pádlujte!
618
01:15:40,738 --> 01:15:43,476
Otočte se!
Otočte!
619
01:16:22,498 --> 01:16:23,696
Ne!
620
01:16:27,727 --> 01:16:29,008
Vstávej!
621
01:16:32,394 --> 01:16:33,773
Mami! Mami!
622
01:17:56,588 --> 01:17:58,350
Tohle je konec světa?
623
01:18:00,562 --> 01:18:02,535
Proč by tohle bohové dopustili?
624
01:19:16,216 --> 01:19:17,690
- Milo!
- Atticu!
625
01:19:18,798 --> 01:19:20,771
Už vím, proč tě Bůh nedostal.
626
01:19:20,793 --> 01:19:24,107
Nikdo není rychlejší než ty.
Teď už vím proč.
627
01:19:24,888 --> 01:19:26,551
- Musíme jít.
- Ne.
628
01:19:26,576 --> 01:19:30,011
- Přístav je zničený, musíme jinudy.
- Musíme na jih, do hor.
629
01:19:30,036 --> 01:19:33,172
- Je to moc daleko, nedojdeme tam.
- Tak půjdeme tamhle.
630
01:19:34,115 --> 01:19:35,915
Do arény?
Proč?
631
01:19:36,474 --> 01:19:37,774
Koně.
632
01:19:53,741 --> 01:19:55,215
Moji rodiče?
633
01:19:58,734 --> 01:20:00,134
Dojdu pro koně.
634
01:20:07,886 --> 01:20:09,126
Nedělej to.
635
01:20:10,741 --> 01:20:12,661
Běž pomoct svému příteli.
636
01:20:56,008 --> 01:20:57,162
Atticu?
637
01:21:09,784 --> 01:21:11,544
Všude jsou tu Římané.
638
01:21:22,791 --> 01:21:24,052
Pojďme.
639
01:21:30,899 --> 01:21:33,622
Musíš mít pohodlí.
Do Říma je to daleko.
640
01:21:33,654 --> 01:21:37,864
- Proč to děláš?
- Protože tě nenechám nějakému otrokovi.
641
01:21:37,985 --> 01:21:41,337
- Procule, už tam pro tebe není místo.
- Uvidíme se v Římě, senátore.
642
01:21:41,362 --> 01:21:43,079
Corve!
643
01:21:45,379 --> 01:21:49,163
Tisíc dinárů tomu,
kdo mi přinese hlavu toho otroka.
644
01:22:14,218 --> 01:22:15,791
Ten je můj, běž.
645
01:22:15,877 --> 01:22:18,487
- Atticu.
- Každou sekundou se ti vzdaluje.
646
01:22:25,974 --> 01:22:27,684
Ještě se setkáme, bratře.
647
01:24:44,256 --> 01:24:49,355
Barbar si nezaslouží
zemřít stejně jako Říman.
648
01:25:08,205 --> 01:25:09,355
Prosím.
649
01:25:09,380 --> 01:25:12,176
Zjistíme, jestli může Říman...
650
01:25:13,360 --> 01:25:16,825
zemřít stejně jako gladiátor.
651
01:25:17,007 --> 01:25:18,218
Ne!
652
01:25:22,114 --> 01:25:23,939
Prosím.
Prosím.
653
01:25:24,177 --> 01:25:28,067
Gladiátoři neprosí.
654
01:28:29,891 --> 01:28:31,191
Ty děvko!
655
01:28:40,860 --> 01:28:43,914
Zadrž, zadrž! Počkej!
Jak se jen opovažuješ?
656
01:28:43,984 --> 01:28:46,871
Jsem senátor Quintas Attius Corvus!
657
01:28:48,294 --> 01:28:53,333
A co jako, senátore
Quinte Attie Corve?
658
01:29:04,165 --> 01:29:06,079
Zabil jsi mou rodinu...
659
01:29:06,104 --> 01:29:09,189
Zotročil jsi můj lid,
ale v jednom se nemýlím...
660
01:29:09,620 --> 01:29:11,605
Můj Bůh si pro tebe jde.
661
01:29:24,196 --> 01:29:25,413
Počkej!
662
01:29:27,098 --> 01:29:29,051
Nenechávej mě tady!
663
01:30:15,160 --> 01:30:18,187
Jdoucí na smrt...
664
01:30:20,713 --> 01:30:22,137
...tě zdraví!
665
01:30:25,258 --> 01:30:27,183
Zemřu jako svobodný člověk!
666
01:31:07,318 --> 01:31:09,155
Musíš odtud odjet!
667
01:31:09,157 --> 01:31:11,249
- Ne!
- Ten kůň není dost rychlý!
668
01:31:11,287 --> 01:31:14,506
- Oba nás neunese. Běž!
- Ne, neopustím tě.
669
01:31:14,919 --> 01:31:16,438
Nemáme na výběr.
670
01:31:18,090 --> 01:31:19,649
Běž! Honem!
671
01:31:23,327 --> 01:31:26,391
Nechci strávit naši poslední
společnou chvilku na útěku.
672
01:31:34,218 --> 01:31:35,660
Nedívej se tam!
673
01:31:36,982 --> 01:31:38,418
Dívej se na mě.
674
01:31:43,049 --> 01:31:44,416
Jen a jen na mě.
675
01:32:25,415 --> 01:32:28,415
www.neXtWeek.cz
676
01:32:28,440 --> 01:32:32,440
Přeložil: Bac
Korekce: Araziel