1
00:01:31,215 --> 00:01:37,642
V temnotě můžete slyšet
nářek žen a dětí.
2
00:01:37,668 --> 00:01:41,270
I výkřiky mužů...
3
00:01:46,809 --> 00:01:54,119
Někteří se modlili o pomoc.
Jiní prosili o smrt...
4
00:01:58,386 --> 00:02:02,893
Ale většina si myslela,
že se od nich bohové odvrátili...
5
00:02:08,328 --> 00:02:12,420
A že se vesmír ponořil
do věčné temnoty.
6
00:02:12,446 --> 00:02:16,819
Plinius mladší, léta Páně 79
7
00:02:28,630 --> 00:02:33,569
POMPEJE
8
00:02:33,628 --> 00:02:36,756
www.neXtWeek.cz
9
00:02:36,757 --> 00:02:40,928
Přeložil: Bac
Korekce: Araziel
10
00:02:42,390 --> 00:02:48,850
SEVERNÍ BRITÁNIE
LÉTA PÁNĚ 62
11
00:03:17,364 --> 00:03:21,607
KMENOVÁ VZPOURA - KELTOVÉ
12
00:04:28,235 --> 00:04:30,651
Guvernér chce znovu
otevřít tyto obchodní cesty.
13
00:04:30,652 --> 00:04:33,724
Musíme tuhle keltskou vzpouru
jednou provždy potlačit.
14
00:04:33,725 --> 00:04:38,746
Celá tahle oblast potřebuje
jasné a zřejmé poselství.
15
00:04:38,772 --> 00:04:40,347
Ano, tribune Corve.
16
00:04:48,555 --> 00:04:49,905
Ne!
17
00:04:52,328 --> 00:04:53,744
Zabijte je.
18
00:04:53,770 --> 00:04:55,337
Všechny je zabijte.
19
00:07:08,850 --> 00:07:12,078
LONDINIUM
HLAVNÍ MĚSTO BRITÁNIE
20
00:07:12,104 --> 00:07:15,324
O 17 LET POZDĚJI
21
00:07:19,481 --> 00:07:21,037
Jsi k ničemu!
22
00:07:23,580 --> 00:07:27,279
Vytáhnul jsi mě z pohodlí
bordelu kvůli tomuto?
23
00:07:28,432 --> 00:07:32,146
Asi nikdy nepochopím,
co na tomhle místě císař vidí.
24
00:07:33,774 --> 00:07:36,814
Živit tyhle Thráky je opravdu nákladné.
25
00:07:37,201 --> 00:07:39,429
Vždy zmrzačí stráže.
26
00:07:39,493 --> 00:07:41,704
Hledám něco nového, Bellatore.
27
00:07:42,154 --> 00:07:44,094
Něco, co tu ještě nebylo.
28
00:08:02,001 --> 00:08:03,886
Říkají mu Kelt.
29
00:08:04,936 --> 00:08:06,890
Říká se, že jeho lidé byli jezdci
30
00:08:06,934 --> 00:08:08,670
a on je poslední z nich.
31
00:08:54,310 --> 00:08:58,112
Kelt! Kelt! Kelt!
32
00:09:13,535 --> 00:09:16,969
Zde v provinciích je to plýtvání časem,
nemyslíte, mistře?
33
00:10:13,074 --> 00:10:15,117
Z cesty! Z cesty!
34
00:10:15,217 --> 00:10:16,682
Uhněte!
35
00:10:17,289 --> 00:10:19,259
Z cesty!
36
00:10:20,386 --> 00:10:22,106
Uhněte!
37
00:10:25,780 --> 00:10:27,394
Pohyb, smrade!
38
00:10:29,002 --> 00:10:30,634
Pohyb!
39
00:10:47,521 --> 00:10:50,215
- Ten kůň...
- Zpátky do řady, otroku!
40
00:10:50,241 --> 00:10:52,555
Ten kůň má bolesti, ty prase.
41
00:10:52,892 --> 00:10:54,347
Nechte toho!
42
00:10:55,648 --> 00:10:57,502
Ať pomůže tomu koni.
43
00:10:58,722 --> 00:11:00,227
Ano, má paní.
44
00:11:15,938 --> 00:11:18,197
Klid, klid.
45
00:11:30,664 --> 00:11:34,403
Tady mu zatlačte na nohu,
neucítí bolest, až trhnu.
46
00:11:53,419 --> 00:11:56,462
Odpusťte, má paní.
Je to divoch.
47
00:11:56,867 --> 00:11:58,110
Vstaň!
48
00:12:05,584 --> 00:12:07,474
Zapřáhněte jiného koně.
49
00:12:13,282 --> 00:12:15,098
Proč jsi ho nechala to udělat?
50
00:12:18,492 --> 00:12:20,882
Byla to nejlepší věc,
co mohl udělat.
51
00:12:23,607 --> 00:12:24,883
Pojďme.
52
00:12:29,149 --> 00:12:30,521
Děkuji ti.
53
00:12:47,835 --> 00:12:49,383
Pohněte!
54
00:12:52,134 --> 00:12:55,451
Za celý rok v Římě jsem tě nikdy
neviděla dívat se na někoho tak,
55
00:12:55,477 --> 00:12:56,816
jako na toho otroka.
56
00:12:58,099 --> 00:13:00,333
Musí mít hodně síly,
když to dokázal.
57
00:13:00,359 --> 00:13:01,944
Neviděla jsi snad jeho svaly?
58
00:13:02,643 --> 00:13:05,253
- To jsem nemyslela.
- Vážně?
59
00:13:05,279 --> 00:13:06,749
Ale no tak...
60
00:13:08,702 --> 00:13:10,371
Podívej, tady to je.
61
00:13:15,638 --> 00:13:17,065
Jsme doma.
62
00:13:18,910 --> 00:13:21,939
POMPEJE
63
00:13:21,964 --> 00:13:28,257
POMPEJE
SLAVNOSTI VÍNA
64
00:13:52,276 --> 00:13:55,035
- Kočí, co je to?
- Slavnosti vína, má paní.
65
00:13:55,062 --> 00:13:58,081
Ulice jsou zacpané,
všude jsou opilci.
66
00:13:59,173 --> 00:14:01,255
- Co?
- Pojď.
67
00:14:02,855 --> 00:14:05,178
Má paní?
Má paní?
68
00:14:05,204 --> 00:14:06,634
Sejdeme se ve vile.
69
00:14:06,660 --> 00:14:08,093
Má paní!
70
00:14:24,539 --> 00:14:28,537
Pamatuji si každou sochu, každý roh.
71
00:14:28,826 --> 00:14:30,825
Tohle ti tedy v Římě chybělo?
72
00:14:30,984 --> 00:14:32,763
Zapomněla jsem na to.
73
00:15:03,274 --> 00:15:06,781
Cassio, jsem tak ráda, že tě vidím.
74
00:15:07,241 --> 00:15:10,653
Proč jsi přijela?
Očekávali jsme tě až po slavnostech.
75
00:15:10,678 --> 00:15:12,832
Už jsem to v Římě nemohla vydržet.
76
00:15:12,875 --> 00:15:16,006
Spousta arogantních mužů,
kteří lichotí svou přítomností.
77
00:15:16,935 --> 00:15:20,394
Zní to jako mé dítě,
ale už jsi vyrostla.
78
00:15:25,328 --> 00:15:27,041
Tati, ty pláčeš?
79
00:15:28,281 --> 00:15:29,708
Nikomu to neříkej.
80
00:15:29,911 --> 00:15:32,265
Jinak už nikdy nevyjednám slušnou cenu.
81
00:15:33,538 --> 00:15:34,900
Chyběla jsi nám.
82
00:15:36,532 --> 00:15:38,934
To všechno jsou
tvoje zavazadla?
83
00:15:39,213 --> 00:15:41,908
Co jsi dělala?
Koupila jsi celý Řím?
84
00:15:42,298 --> 00:15:44,122
Potkala jsi tam někoho?
85
00:15:44,372 --> 00:15:47,423
- Nikdo o Pompejích nechtěl mluvit.
- Netrap se tím.
86
00:15:47,448 --> 00:15:51,561
Myslím, že tvůj otec informoval všechny
staré mládence o tvém návratu.
87
00:15:51,586 --> 00:15:53,148
Ale ne. Opravdu?
88
00:15:53,293 --> 00:15:56,129
Pojď. Pověz mi vše o Římě.
89
00:15:56,513 --> 00:15:58,063
Chyběla jsi mi.
90
00:16:03,497 --> 00:16:06,025
Vítejte ve svém novém domově, divoši!
91
00:16:18,993 --> 00:16:20,530
Jděte!
92
00:16:22,979 --> 00:16:24,303
Stůjte!
93
00:16:25,202 --> 00:16:26,563
Odemkněte jim pouta.
94
00:16:27,584 --> 00:16:29,335
Nakrmte tu zvěř.
95
00:16:38,019 --> 00:16:39,417
Viree!
96
00:16:40,461 --> 00:16:42,221
Chyběl jsi mi.
97
00:16:42,389 --> 00:16:45,166
Chyběl jsi mi.
Ahoj.
98
00:16:47,087 --> 00:16:49,006
Rád vás vidím, má paní.
99
00:16:49,240 --> 00:16:51,983
Vidím, že byl v dobrých
rukou. Děkuji ti, Felixi.
100
00:16:52,008 --> 00:16:54,251
Nachystám ho pro vás hned ráno.
101
00:16:54,276 --> 00:16:56,839
- Dnes s ním budu trénovat.
- Děkuji.
102
00:16:57,095 --> 00:16:58,800
Uvidíme se zítra.
103
00:17:12,390 --> 00:17:13,721
Atticu...
104
00:17:14,810 --> 00:17:16,248
Myslím, že je Kelt.
105
00:17:16,617 --> 00:17:19,343
- Jaký Kelt?
- Ten Kelt.
106
00:17:20,207 --> 00:17:22,810
Říká se, že ten Kelt
je rychlejší než ty.
107
00:17:27,966 --> 00:17:30,013
To říkají vždycky.
108
00:17:44,836 --> 00:17:47,450
Chce vědět, jak se jmenuješ, Kelte.
109
00:17:51,257 --> 00:17:54,314
Chce znát jméno muže,
který zabil jeho bratra.
110
00:17:56,432 --> 00:17:58,452
Chcete znát moje jméno?
111
00:18:18,566 --> 00:18:21,630
Dva příděly vína na toho Thráka.
112
00:18:30,393 --> 00:18:32,820
Dva.
Přijímám.
113
00:18:42,250 --> 00:18:45,415
- Vysvětli to. - Nezačal tu rvačku,
snažil se jen najíst.
114
00:18:46,241 --> 00:18:48,032
Bellatore!
115
00:18:48,473 --> 00:18:52,629
Tvou prací je se o ně postarat,
nebo snad ne?
116
00:18:53,995 --> 00:18:57,811
Když se budou prát,
tak je to k ničemu,
117
00:18:57,903 --> 00:19:00,392
když nikdo nezaplatí za to,
aby to viděl.
118
00:19:00,617 --> 00:19:02,374
Omlouvám se, mistře Graece.
119
00:19:03,907 --> 00:19:05,861
Tenhle je vyřízenej.
120
00:19:07,689 --> 00:19:09,303
Tenhle...
121
00:19:09,987 --> 00:19:11,799
...se může dát dohromady.
122
00:19:15,721 --> 00:19:19,214
A příště, Bellatore,
za to poneseš následky.
123
00:19:29,071 --> 00:19:31,337
Budu si tě pamatovat, Kelte.
124
00:19:33,424 --> 00:19:35,016
Otevřete bránu!
125
00:19:40,086 --> 00:19:41,362
Zavřete!
126
00:19:46,153 --> 00:19:49,448
Dlužíš mi dva příděly vína, Kelte.
127
00:20:27,057 --> 00:20:29,952
Máš žízeň?
Dobře.
128
00:20:33,309 --> 00:20:34,760
Co se děje?
129
00:20:53,554 --> 00:20:54,944
Viree!
130
00:20:56,411 --> 00:20:57,681
Viree!
131
00:21:29,713 --> 00:21:31,517
Probuď se, ty špíno!
132
00:21:34,895 --> 00:21:36,586
Vstávejte!
133
00:21:44,822 --> 00:21:46,189
Klid.
134
00:21:48,789 --> 00:21:51,191
Kdybych tě chtěl zabít, Kelte...
135
00:21:54,551 --> 00:21:56,548
...tak už bych to dávno udělal.
136
00:21:59,373 --> 00:22:01,020
Jak se jmenuješ?
137
00:22:08,376 --> 00:22:11,257
Budeme si muset promluvit.
138
00:22:13,926 --> 00:22:15,422
Ne, nebudeme.
139
00:22:16,324 --> 00:22:19,143
Musíme se jen navzájem zabít.
140
00:22:19,736 --> 00:22:23,509
Moje jméno je jen moje
a tvoje jméno mě nezajímá.
141
00:22:34,880 --> 00:22:36,245
Všichni ven!
142
00:22:36,806 --> 00:22:38,021
Pohyb!
143
00:22:57,352 --> 00:22:59,166
Stárneš, Atticu.
144
00:22:59,584 --> 00:23:03,487
Je tady mnoho mladých,
kteří se chtějí stát šampióny.
145
00:23:04,398 --> 00:23:07,086
Až zítra v aréně vyhraju...
146
00:23:07,756 --> 00:23:09,233
Budu svobodný.
147
00:23:09,487 --> 00:23:10,813
Římský zákon.
148
00:23:12,054 --> 00:23:15,236
A vy proti tomu nezmůžete nic.
149
00:23:17,084 --> 00:23:19,399
Atticu, můj šampióne.
150
00:23:19,425 --> 00:23:22,706
Zítra budeš mít tu čest
bojovat v závěrečném souboji.
151
00:23:22,800 --> 00:23:24,005
Ale nejprve...
152
00:23:24,683 --> 00:23:29,325
Pojďme zjistit, jestli ti
najdeme stejně rovného soupeře.
153
00:23:31,482 --> 00:23:32,940
Tak...
154
00:23:34,322 --> 00:23:38,653
Kdopak je ten chudák,
který zemře kvůli mé svobodě?
155
00:23:49,282 --> 00:23:51,404
Smůla, Kelte.
156
00:23:58,045 --> 00:23:59,745
Velká smůla.
157
00:24:02,898 --> 00:24:05,547
Ale nebudu na tebe tak tvrdý.
158
00:24:07,157 --> 00:24:10,282
Zítra budeš mít šanci se bít.
159
00:24:30,407 --> 00:24:32,590
Možná jsi slavný,
160
00:24:32,616 --> 00:24:36,370
ale nebojoval jsi proti gladiátorovi
jako jsem já.
161
00:24:47,599 --> 00:24:49,793
Jsi předvídatelný.
162
00:25:01,811 --> 00:25:03,682
Bylo tohle předvídatelné?
163
00:25:43,111 --> 00:25:44,520
Bellatore!
164
00:25:44,706 --> 00:25:47,843
Z cesty! Uhněte!
Vstávej, ty smrade!
165
00:25:47,915 --> 00:25:49,472
Běžte zase trénovat!
166
00:26:00,137 --> 00:26:02,097
Proč jsi mě zachránil?
167
00:26:10,637 --> 00:26:15,512
Žádný gladiátor by neměl
zemřít při zákeřném napadení.
168
00:26:15,864 --> 00:26:20,199
Když zemřeš,
tak bodná rána přijde zepředu.
169
00:26:21,003 --> 00:26:23,707
Slibuji ti, že se tak zítra stane.
170
00:26:25,498 --> 00:26:27,889
A bude to mou rukou.
171
00:26:28,473 --> 00:26:30,503
Slíbím ti něco lepšího.
172
00:26:31,233 --> 00:26:33,225
Až nadejde ta správná chvíle,
173
00:26:35,131 --> 00:26:37,093
tvá smrt bude rychlá.
174
00:26:37,242 --> 00:26:39,035
A bude to mou rukou.
175
00:27:39,016 --> 00:27:42,742
Netrap se tím, tvůj plán je geniální.
176
00:27:43,040 --> 00:27:46,537
Jen blázen by se vzepřel
císařovu investování.
177
00:27:47,226 --> 00:27:50,034
Doufejme tedy, že císař
poslal toho pravého.
178
00:27:53,872 --> 00:27:59,042
Senátore, odpusťte, že jsme
vás nemohli přivítat v přístavu.
179
00:28:00,330 --> 00:28:04,278
Severe, jsi vytížený muž,
chápu to.
180
00:28:04,305 --> 00:28:07,237
Pokud bych měl ženu,
která by byla stejně krásná jako ta tvá,
181
00:28:07,263 --> 00:28:09,751
tak bych z její společnosti nespěchal.
182
00:28:10,133 --> 00:28:12,240
Jsem senátor Quintas Attius Corvus.
183
00:28:12,266 --> 00:28:14,705
Bůh žehnej vaší pohostinnosti.
184
00:28:14,817 --> 00:28:16,430
Není zač, senátore.
185
00:28:16,465 --> 00:28:20,890
Senátore, máte nějaké novinky z Říma?
Jak se vede novému císaři Titovi?
186
00:28:22,601 --> 00:28:23,970
Novému?
187
00:28:28,043 --> 00:28:30,225
Novému císaři Titovi
se daří skvěle.
188
00:28:30,299 --> 00:28:35,339
Jeho otec, Vespasianus, byl lidem
milovaný a jeho syn v tom pokračuje.
189
00:28:35,566 --> 00:28:37,689
- Tak jak si bohové žádají?
- Rozhodně.
190
00:28:37,733 --> 00:28:39,719
Severe, chci se tě na něco zeptat.
191
00:28:40,021 --> 00:28:44,656
Na cestě z přístavu se ke mně někteří
měšťané otáčeli zády.
192
00:28:44,776 --> 00:28:48,695
Děje se tu něco?
Někdo se vzpírá Římu?
193
00:28:51,118 --> 00:28:53,217
Nic se tady neděje.
194
00:28:54,342 --> 00:28:59,242
Malá skupinka lidí se staví
proti našemu plánu.
195
00:29:00,070 --> 00:29:04,343
Ale naše nové stavby
poskytnou lidem nový akvadukt,
196
00:29:04,560 --> 00:29:08,675
lepší kanalizaci,
nové toalety, novou arénu.
197
00:29:09,102 --> 00:29:11,037
Dočista nové Pompeje.
198
00:29:14,614 --> 00:29:16,907
Co myslel tím novým císařem?
199
00:29:17,511 --> 00:29:20,527
Je to politik, musíš si dávat
pozor na to, co říkáš.
200
00:29:21,108 --> 00:29:23,540
Myslíš si, že bychom s ním mohli
uzavřít obchod?
201
00:29:23,566 --> 00:29:26,354
Nebyl by tady,
kdyby o to císař neprojevil zájem.
202
00:29:32,433 --> 00:29:35,439
Proč otec pozval římského
senátora do našeho domu?
203
00:29:35,536 --> 00:29:37,141
Jak jsi to mohla dovolit?
204
00:29:37,167 --> 00:29:40,893
Pokud chceme, aby tady Římané utratili
své peníze, musíme splnit to, co požadují.
205
00:29:40,919 --> 00:29:42,361
Co požadují?
206
00:29:42,387 --> 00:29:45,099
Ví otec vůbec, co se děje v Římě?
207
00:29:45,125 --> 00:29:47,657
Když se Titus chopil moci,
vše se změnilo.
208
00:29:47,717 --> 00:29:50,605
Jakýkoliv nečestný člověk
je teď císařovým rádcem.
209
00:29:50,840 --> 00:29:53,472
Myslí si, že mohou mít to,
co chtějí.
210
00:29:54,496 --> 00:29:58,435
Cassio, proč jsi přijela tak brzy?
Co se stalo v Římě?
211
00:29:59,859 --> 00:30:01,828
Nemohla jsem to tam vydržet.
212
00:30:13,359 --> 00:30:15,125
Matko, není to Vires?
213
00:30:24,081 --> 00:30:25,367
Klid, klid.
214
00:30:26,559 --> 00:30:28,740
Viree, co tady děláš?
215
00:30:30,889 --> 00:30:32,384
Kde je Felix?
216
00:30:50,482 --> 00:30:52,923
Doslechl jsem se, že zítra
je to tvůj poslední zápas.
217
00:30:52,948 --> 00:30:54,243
To je pravda.
218
00:30:54,450 --> 00:30:56,214
Po tom, co tě zabiju,
219
00:30:57,234 --> 00:30:59,558
mi dají mou svobodu.
220
00:30:59,987 --> 00:31:01,601
To neudělají.
221
00:31:02,858 --> 00:31:04,858
Ne dokud máš silné ruce.
222
00:31:04,919 --> 00:31:06,713
Svoboda je římský slib.
223
00:31:06,788 --> 00:31:09,039
Věříš jim, že jej dodrží?
224
00:31:13,991 --> 00:31:16,074
Věřím v zákon.
225
00:31:16,200 --> 00:31:18,830
Pro gladiátora je zde
pouze jedna svoboda.
226
00:31:19,631 --> 00:31:23,596
Když zemřeš v aréně,
tak zemřeš nepřekonaný.
227
00:31:24,022 --> 00:31:26,105
A vytřeš Římu zrak.
228
00:31:27,606 --> 00:31:30,662
Tohle je tvá budoucnost.
229
00:31:32,288 --> 00:31:34,420
A zemřeš jako otrok.
230
00:31:39,190 --> 00:31:40,677
Já ne.
231
00:31:40,854 --> 00:31:44,614
Řím zítra dodrží svůj slib.
232
00:31:46,273 --> 00:31:51,082
Bohužel ty už neuvidíš,
že mám pravdu.
233
00:31:52,912 --> 00:31:54,209
Jsi si tak jistý.
234
00:31:54,234 --> 00:31:56,869
Dnes jsi mi ukázal své slabiny.
235
00:31:58,513 --> 00:32:01,146
Tvá levá paže je slabší než pravá.
236
00:32:01,560 --> 00:32:05,240
Chráníš si žebra místo svého krku.
237
00:32:05,265 --> 00:32:08,356
Měl by ses naučit bodnout,
když přenášíš svou váhu.
238
00:32:08,899 --> 00:32:10,864
A neupřednostňovat krytí.
239
00:32:11,083 --> 00:32:14,379
Díky tomu jsi předvídatelnější.
240
00:32:22,560 --> 00:32:23,937
Tenhle.
241
00:32:24,588 --> 00:32:25,890
Ten.
242
00:32:27,577 --> 00:32:29,149
Tihle dva.
243
00:32:31,017 --> 00:32:32,668
Zvedejte se, otroci!
244
00:33:29,175 --> 00:33:30,457
Dobrá.
245
00:33:31,506 --> 00:33:32,897
Ty! Sem!
246
00:33:32,932 --> 00:33:35,153
Ty, barbare, sem!
247
00:33:45,568 --> 00:33:48,212
Oba jsou to skvělí bojovníci.
248
00:33:48,238 --> 00:33:54,018
Jeden z nich je šampión.
Druhý se osvědčil jíž v mnoha provinciích.
249
00:33:56,489 --> 00:33:59,312
Chci ho vidět zezadu.
250
00:33:59,890 --> 00:34:01,893
Proč jsi tak vážný?
251
00:34:03,284 --> 00:34:05,986
Na noční práci to není tak zlé.
252
00:34:06,955 --> 00:34:08,187
Statný.
253
00:34:08,237 --> 00:34:09,858
Ale co jeho náčiní?
254
00:34:09,884 --> 00:34:12,713
Za takovou prohlídku
musíte zaplatit.
255
00:34:20,265 --> 00:34:24,841
A toto bude nová aréna,
speciálně navržená na závody s kočáry.
256
00:34:25,542 --> 00:34:26,802
Ano.
257
00:34:29,690 --> 00:34:31,811
Opravdu propracované, Severe.
258
00:34:31,890 --> 00:34:36,118
Ale moc nevěřím tomu, že se tento
projekt vyplatí pro císařovu investici.
259
00:34:36,143 --> 00:34:39,796
Císař tyhle divochy moc neobdivuje.
260
00:34:40,169 --> 00:34:41,771
Chápu...
261
00:34:41,798 --> 00:34:46,042
Ne, ne. Bohužel císař chce do budoucna
směřovat dění do středu Říma.
262
00:34:46,651 --> 00:34:50,723
Ale mě tato investice zajímá.
263
00:35:10,368 --> 00:35:11,590
Dobře.
264
00:35:11,909 --> 00:35:13,558
Připravím návrh.
265
00:35:13,681 --> 00:35:17,650
Zítra po hrách vám to odsouhlasím.
266
00:35:18,001 --> 00:35:20,170
Věřím, že je zde také co pít.
267
00:35:20,702 --> 00:35:22,675
Jistě. Připojí se k nám někdo?
268
00:35:22,700 --> 00:35:24,859
Možná vaše dcera, pokud ji přivedete.
269
00:35:25,260 --> 00:35:26,656
Moje dcera?
270
00:35:32,498 --> 00:35:34,044
Podívej.
271
00:35:36,322 --> 00:35:38,368
Otrok, který hovoří s koňmi.
272
00:35:43,344 --> 00:35:45,342
Je docela hezký.
273
00:35:47,392 --> 00:35:48,995
To nemůžeš popřít.
274
00:35:51,617 --> 00:35:53,075
Otoč se.
275
00:36:04,985 --> 00:36:06,394
Cassio.
276
00:36:06,420 --> 00:36:08,514
Měla bys chvilku?
277
00:36:08,540 --> 00:36:10,462
Tvá přítomnost je žádána.
278
00:36:10,488 --> 00:36:11,946
Ano, jistě, otče.
279
00:36:12,187 --> 00:36:14,921
Budeš potřebovat tohle.
Není to pro tebe.
280
00:36:23,271 --> 00:36:27,323
- Cassio, představuji ti...
- Senátor Corvus.
281
00:36:27,951 --> 00:36:29,524
Slečno Cassio.
282
00:36:31,086 --> 00:36:33,076
Drahá, chyběla jsi mi.
283
00:36:35,978 --> 00:36:37,662
Jsi překrásná.
284
00:36:38,255 --> 00:36:40,244
Senátore Corve, nemám slov.
285
00:36:40,495 --> 00:36:42,121
To je pro mě?
Milé.
286
00:36:42,500 --> 00:36:44,176
Vy dva se znáte?
287
00:36:44,451 --> 00:36:46,395
Severe, jste pořád tady?
288
00:36:46,685 --> 00:36:49,597
Nevěděl jsem, že znáte mou dceru.
289
00:36:51,945 --> 00:36:54,459
Tak to byste si měl
poslechnout celý příběh.
290
00:36:54,694 --> 00:36:57,712
Zítra v aréně
až podepíšu smlouvu.
291
00:36:57,955 --> 00:36:59,196
Děkuji vám.
292
00:37:09,080 --> 00:37:10,316
Marcusi?
293
00:37:10,985 --> 00:37:14,092
Senátor a Cassia
se už potkali v Římě.
294
00:37:14,866 --> 00:37:17,231
Tak to potřebuje dozor.
295
00:37:19,322 --> 00:37:22,116
V Římě bez nás přežila rok.
296
00:37:23,421 --> 00:37:26,507
Jsem si jistý, že přežije
10 minut na našem balkóně.
297
00:37:26,992 --> 00:37:29,870
Myslel jsem,
že jsme si v Římě rozuměli.
298
00:37:30,138 --> 00:37:32,182
Ne, vy jste rozuměl.
299
00:37:32,537 --> 00:37:34,434
Proto jsem vám
nedala žádný důvod.
300
00:37:34,460 --> 00:37:37,193
Vaše přítomnost
je důvodem, má paní.
301
00:37:37,454 --> 00:37:41,374
Dívka jako vy by neměla trávit
prázdniny na takovémto místě.
302
00:37:41,876 --> 00:37:45,615
Stvoření jako vy musejí
zůstat ve Věčném městě.
303
00:37:46,399 --> 00:37:49,113
Senátore, nemám žádný
důvod se vracet do Říma.
304
00:37:50,962 --> 00:37:53,396
A co kdybyste se vrátila
jako moje manželka?
305
00:37:53,874 --> 00:37:56,369
- Manželka?
- Berte to jako kompliment.
306
00:37:56,394 --> 00:37:59,535
Senátore Corve, myslím,
že si mě pletete se ženou,
307
00:37:59,561 --> 00:38:02,219
která by v Římě ochotně
seděla ve vašem klíně.
308
00:38:02,438 --> 00:38:04,244
Nepřeji si být vaší ženou.
309
00:38:04,245 --> 00:38:08,411
Temperamentní odmítnutí.
Nic jiného jsem neočekával.
310
00:38:09,887 --> 00:38:12,911
Užijte si Slavnosti vína, senátore.
Dobrou noc.
311
00:38:47,197 --> 00:38:48,949
Tohle je normální?
312
00:38:50,369 --> 00:38:54,171
To je ta hora,
jednou za čas burácí.
313
00:39:03,797 --> 00:39:05,453
Vezměte ho, potřebuji ho.
314
00:39:05,479 --> 00:39:07,174
- Má paní...
- Hned!
315
00:39:14,764 --> 00:39:16,754
Má paní, to je Vires.
316
00:39:18,957 --> 00:39:21,585
Prosím, než si ublíží.
317
00:39:21,939 --> 00:39:24,122
- Musím tam jít sám.
- Ne!
318
00:39:25,264 --> 00:39:26,512
Pusťte ho.
319
00:39:26,643 --> 00:39:28,623
Má paní, je to divoch.
320
00:39:29,515 --> 00:39:31,068
Pusťte ho.
321
00:40:41,048 --> 00:40:42,997
Má paní, je nebezpečný.
322
00:40:43,176 --> 00:40:44,471
Uhněte.
323
00:40:48,143 --> 00:40:49,639
Počkejte venku.
324
00:41:03,401 --> 00:41:05,001
Jak jsi to udělal?
325
00:41:05,739 --> 00:41:07,357
Požádal jsem ho.
326
00:41:10,773 --> 00:41:13,869
Byl jsi jezdec,
než ses stal gladiátorem?
327
00:41:16,357 --> 00:41:18,860
Uměl jsem jezdit dříve,
než jsem uměl chodit.
328
00:41:19,443 --> 00:41:21,537
Moji lidé byli jezdci.
329
00:41:22,642 --> 00:41:24,123
Byli?
330
00:41:24,341 --> 00:41:27,017
Moji rodinu povraždili Římané.
331
00:41:29,193 --> 00:41:31,737
- To je mi líto.
- Líto?
332
00:41:31,995 --> 00:41:33,990
Co Římanka o takových věcech ví?
333
00:41:34,016 --> 00:41:36,403
Nejsem Římanka,
jsem občanka Pompejí.
334
00:41:36,429 --> 00:41:38,621
Proč tedy všude vidím římské orly?
335
00:41:38,647 --> 00:41:40,215
Já k tomu nepatřím.
336
00:41:44,629 --> 00:41:47,777
Po roce stráveném v Římě
jsem doufala, že už je neuvidím.
337
00:41:47,803 --> 00:41:50,639
Ale on přijel až sem.
Do mého domova.
338
00:41:50,929 --> 00:41:54,070
Můj otec si myslí, že může
s takovou bestií vyjednávat.
339
00:41:55,503 --> 00:41:56,833
Můj otec...
340
00:41:58,193 --> 00:42:00,185
...by je do jednoho zabil.
341
00:42:07,042 --> 00:42:08,377
Má paní?
342
00:42:13,061 --> 00:42:15,417
Pokud tě tam venku chytí,
potrestají tě.
343
00:42:20,242 --> 00:42:21,531
Má paní?
344
00:42:29,670 --> 00:42:31,588
Má paní, je vše v pořádku?
345
00:42:58,844 --> 00:43:00,429
Zadrž! Vrať se!
346
00:43:01,514 --> 00:43:02,932
Vrať se!
347
00:43:39,580 --> 00:43:41,165
Co se děje?
348
00:43:44,105 --> 00:43:47,756
- Jestli tě tady se mnou chytí...
- Řeknu jim, že to bylo mé rozhodnutí.
349
00:43:55,013 --> 00:43:56,315
Tady jsou!
350
00:44:03,707 --> 00:44:05,389
Musím tě odvézt zpátky.
351
00:44:06,924 --> 00:44:08,121
Ne.
352
00:44:08,482 --> 00:44:10,203
Odjedeš a necháš mě tu.
353
00:44:10,489 --> 00:44:13,868
- Když pojedeš, tak máš šanci.
- Jakou? - Dostat se na svobodu.
354
00:44:16,002 --> 00:44:18,088
Ale co to bude stát tebe?
355
00:44:22,560 --> 00:44:25,146
Řekni strážím,
že jsem tě sem odvezl násilím.
356
00:44:26,253 --> 00:44:27,600
Vina je na mně.
357
00:44:28,261 --> 00:44:30,212
Sundejte ho z toho koně!
358
00:44:31,938 --> 00:44:35,265
Nebyla to jeho chyba.
Kůň se splašil a nedal se ovládat.
359
00:44:43,440 --> 00:44:44,711
Senátore, prosím.
360
00:44:44,736 --> 00:44:47,781
Ten otrok mi zachránil život,
tohle si nezaslouží.
361
00:44:48,410 --> 00:44:50,704
Cassio, nejste zraněná?
362
00:44:50,960 --> 00:44:52,596
Jsem v naprostém pořádku.
363
00:44:53,188 --> 00:44:56,608
Pokud ušetřím život tohoto
otroka, co mi dáte na oplátku?
364
00:44:58,294 --> 00:45:01,103
- Senátore?
- Jsem si jistý, že otázce rozumíte.
365
00:45:06,383 --> 00:45:08,468
Budu vděčná za vaši milosrdnost.
366
00:45:09,794 --> 00:45:11,074
Inu...
367
00:45:12,375 --> 00:45:16,569
Je tvůj šťastný den, otroku.
Cassia ti zachránila život.
368
00:45:16,851 --> 00:45:18,810
Komu patří tenhle otrok?
369
00:45:19,883 --> 00:45:21,426
Mně, senátore.
370
00:45:22,124 --> 00:45:24,758
Navrhuji, abyste ho potrestal
a zbavil se ho.
371
00:45:25,147 --> 00:45:27,424
15 ran bičem by mělo stačit.
372
00:45:28,852 --> 00:45:31,231
Koneckonců, milosrdenství je ctnost.
373
00:45:42,413 --> 00:45:44,351
Otče, musíš to zastavit.
374
00:45:47,141 --> 00:45:49,150
Nemohu udělat vůbec nic.
375
00:45:51,755 --> 00:45:53,404
Zachránila jsi mu život.
376
00:45:53,628 --> 00:45:55,247
Buď za to ráda.
377
00:46:04,389 --> 00:46:07,066
Senátor Corvus si žádá vaše služby.
378
00:46:07,711 --> 00:46:08,977
Moje?
379
00:46:10,498 --> 00:46:14,347
Ten gladiátor.
Co s ním máte zítra v plánu?
380
00:46:15,310 --> 00:46:16,733
Bude bojovat jako poslední.
381
00:46:16,759 --> 00:46:19,711
- Proti mému šampionovi.
- Ne.
382
00:46:19,737 --> 00:46:21,266
Bude bojovat jako první.
383
00:46:22,166 --> 00:46:23,845
A zemře jako první.
384
00:46:32,200 --> 00:46:34,951
15 ran bičem a nevydal ani hlásku.
385
00:46:37,583 --> 00:46:39,555
Mohla jsem tomu zabránit.
386
00:46:39,695 --> 00:46:41,781
Nevím, na co jsem to myslela.
387
00:46:42,958 --> 00:46:45,085
Díky němu cítíš, že jsi naživu?
388
00:46:46,550 --> 00:46:48,594
Díky němu se cítím v bezpečí.
389
00:46:50,513 --> 00:46:53,441
Muž jako on si nezaslouží
zemřít v aréně.
390
00:46:55,984 --> 00:46:58,118
Není to tvá chyba, Cassio.
391
00:46:58,849 --> 00:47:00,748
Naštval senátora.
392
00:47:02,984 --> 00:47:04,378
Myslela jsem,
393
00:47:04,403 --> 00:47:06,839
že až odjedu z Říma,
tak na mě zapomene
394
00:47:06,864 --> 00:47:09,673
a najde si nějakou
jinou nebohou oběť.
395
00:47:14,118 --> 00:47:17,076
Viděla jsem, jak se mi dnes podíval
do očí, Ariadne.
396
00:47:18,133 --> 00:47:19,991
Stejně jako v Římě.
397
00:47:20,482 --> 00:47:22,421
Ale nikdy se tě nedotkl, že?
398
00:47:22,665 --> 00:47:25,039
Protože jsem odjela dříve, než mohl.
399
00:47:27,608 --> 00:47:30,379
A teď mě Řím následuje do Pompejí.
400
00:47:31,578 --> 00:47:33,621
Aby to tu vše převrátil.
401
00:47:36,265 --> 00:47:39,265
Ty tedy víš,
jak se připravit na zápas.
402
00:47:39,462 --> 00:47:41,631
Doufám, že za to stála.
403
00:47:46,073 --> 00:47:48,359
Plýtvání dobrým vínem.
404
00:47:54,535 --> 00:47:56,187
Cítíš to?
405
00:48:18,414 --> 00:48:20,265
To bohové.
406
00:48:20,943 --> 00:48:23,904
- Pro každého z nás mají plán.
- Možná.
407
00:48:27,525 --> 00:48:29,110
Co tím myslíš?
408
00:48:31,526 --> 00:48:34,779
Dnes jsem viděl muže,
který zabil celou moji rodinu.
409
00:48:36,714 --> 00:48:39,404
Možná mě bohové
z nějakého důvodu ušetřili.
410
00:48:46,313 --> 00:48:50,115
Římané mi před 20 lety vzali rodinu.
411
00:48:55,034 --> 00:48:59,806
V noci se snažím vzpomenout si
na jejich tváře, ale nejde to.
412
00:49:00,720 --> 00:49:04,349
Vím, že jednoho dne
mě k nim bohové opět dovedou.
413
00:49:11,294 --> 00:49:12,964
Jmenuji se Milo.
414
00:49:18,332 --> 00:49:19,962
Já jsem Atticus.
415
00:49:42,797 --> 00:49:45,640
Ty, jdi tím tunelem.
416
00:49:49,766 --> 00:49:51,883
Pošlete Kelta do toho tunelu.
417
00:49:52,537 --> 00:49:54,379
Myslel jsem,
že bude bojovat s Atticem.
418
00:49:54,405 --> 00:49:56,541
Nové rozkazy.
419
00:49:56,589 --> 00:49:57,706
Ano, mistře.
420
00:49:58,567 --> 00:50:00,625
A Atticus?
421
00:50:00,768 --> 00:50:02,593
Bude bojovat tak, jak bylo v plánu.
422
00:50:02,619 --> 00:50:07,000
Postavte ho proti velkému Sparťanovi.
Pro publikum to bude velká show.
423
00:50:07,017 --> 00:50:09,967
A Atticus ho porazí
a vybojuje si svou svobodu.
424
00:50:10,006 --> 00:50:13,336
- To chce publikum opravdu vidět?
- Co myslíš?
425
00:50:13,440 --> 00:50:17,662
Nemyslíte, že mají raději
mrtvého než živého gladiátora?
426
00:50:17,742 --> 00:50:20,276
Obzvláště když zemře
šampion jako tenhle.
427
00:50:21,441 --> 00:50:22,632
Zadrž.
428
00:50:30,411 --> 00:50:31,612
Ty...
429
00:50:32,765 --> 00:50:34,072
Tudy.
430
00:50:35,835 --> 00:50:37,597
Ty také, barbare.
431
00:51:04,080 --> 00:51:05,582
Senátore Corve.
432
00:51:06,128 --> 00:51:07,464
Lady Cassio.
433
00:51:08,341 --> 00:51:10,067
Posaďte se vedle mě.
434
00:51:11,266 --> 00:51:13,159
Dejte mi trochu své moudrosti.
435
00:51:13,780 --> 00:51:15,451
Máte ráda sport?
436
00:51:15,806 --> 00:51:19,179
Když se někdo navzájem pro zábavu
zabijí, tak to není sport.
437
00:51:22,277 --> 00:51:24,823
Všude jsou praskliny.
Všechny jsou nové.
438
00:51:26,988 --> 00:51:30,187
Na tohle nemám čas, Graece.
Co navrhuješ?
439
00:51:31,551 --> 00:51:33,130
Zrušit hry?
440
00:51:33,155 --> 00:51:35,260
Samozřejmě že ne. Jen je odložíme.
441
00:51:35,285 --> 00:51:37,853
Tahle aréna zde stojí stovky let.
442
00:51:38,250 --> 00:51:41,841
- Ustála i velká zemětřesení.
- Není to tu bezpečné. Podívejte.
443
00:51:43,328 --> 00:51:46,998
Jen říkán, že nechci být zodpovědný za to,
co by se mohlo stát.
444
00:51:47,207 --> 00:51:48,625
Ať je tomu tedy tak.
445
00:51:48,811 --> 00:51:50,938
Beru to na svou zodpovědnost.
446
00:51:51,771 --> 00:51:55,569
Jak nám pak může Řím věřit,
že přestavíme celé město,
447
00:51:55,798 --> 00:51:59,112
když nedokážeme uspořádat
jednoduchou krvavou podívanou?
448
00:52:12,900 --> 00:52:14,575
Přineste mi nosítka.
449
00:52:14,657 --> 00:52:16,800
Na pár dní odjíždím z města.
450
00:52:29,915 --> 00:52:31,166
Pohyb.
451
00:52:42,861 --> 00:52:44,786
Zastavit!
Pouta!
452
00:52:52,941 --> 00:52:54,351
Co je to?
453
00:52:54,376 --> 00:52:56,428
Tohle je tvá nejslavnější
chvíle, Atticu.
454
00:52:56,866 --> 00:52:59,191
Tvůj poslední boj v aréně.
455
00:52:59,357 --> 00:53:01,709
Měl jsem bojovat jako muž proti muži.
456
00:53:03,548 --> 00:53:05,119
Přineste jim zbraně.
457
00:53:12,145 --> 00:53:13,814
Hodně štěstí, Atticu.
458
00:53:23,292 --> 00:53:26,461
Jdoucí na smrt vás zdraví!
459
00:53:27,782 --> 00:53:34,659
Díky štědrosti Marca Cassia
Severa a pro slávu císaře Tita
460
00:53:34,684 --> 00:53:40,380
si připomeneme velké vítězství
senátora Quinta Attia Corva.
461
00:53:40,405 --> 00:53:44,453
A ukončení keltské rebelie.
462
00:53:44,676 --> 00:53:46,049
Keltské rebelie?
463
00:53:46,434 --> 00:53:49,914
Pro říši velké a vznešené
vítězství, senátore.
464
00:53:50,035 --> 00:53:52,125
Znovu jsme otevřeli
obchodní cesty na severu.
465
00:53:52,151 --> 00:53:54,948
V historie budou jistě
vaše činy zaznamenány.
466
00:53:54,974 --> 00:53:58,843
Možná byste mohl zahájit i tyto hry.
467
00:53:59,024 --> 00:54:01,755
Severe, ty mi lichotíš.
468
00:54:02,707 --> 00:54:05,113
Ještě z vás uděláme Římana.
469
00:54:07,050 --> 00:54:08,677
Lidé Pompejí!
470
00:54:08,702 --> 00:54:13,414
Nechť Jupiter a Venuše žehnají
Slavnostem vína a těmto hrám!
471
00:54:19,516 --> 00:54:21,434
Nechť hry započnou!
472
00:54:26,498 --> 00:54:28,411
- Tohle není jen boj.
- Cože?
473
00:54:28,436 --> 00:54:29,989
Tohle je masakr.
474
00:54:30,014 --> 00:54:32,469
- Jak to víš?
- Už jsem to jednou viděl.
475
00:54:36,941 --> 00:54:39,857
Rebelští Kelti jsou na ústupu.
476
00:54:39,882 --> 00:54:42,902
Opouštějí znásilňování a krveprolití.
477
00:54:42,928 --> 00:54:45,812
Vrátí se zpět
do svého bezbožného doupěte.
478
00:54:45,838 --> 00:54:49,270
Aby mohli hodovat
na mase svých nevinných obětí.
479
00:54:57,525 --> 00:54:59,702
Na tohle jste trénovali!
480
00:54:59,727 --> 00:55:01,220
Běžte!
481
00:55:01,732 --> 00:55:06,946
Quintas Attius Corvus
jim dal možnost se vzdát.
482
00:55:08,928 --> 00:55:13,558
Ale tito divoši slitování neznají.
483
00:55:15,259 --> 00:55:19,413
A tak, s těžkým srdcem,
dal Quintas Attius Corvus
484
00:55:19,439 --> 00:55:25,693
povel legiím k útoku ve jménu císaře.
485
00:55:27,308 --> 00:55:29,337
Připravit štíty!
486
00:55:42,772 --> 00:55:45,413
Zatlačte!
487
00:55:54,865 --> 00:55:56,174
Tomuhle vy říkáte sport?
488
00:55:56,199 --> 00:56:00,140
Ne, Cassio, tohle není sport,
tohle je politika.
489
00:56:14,381 --> 00:56:15,794
Neudržíme je!
490
00:56:16,714 --> 00:56:17,951
Ústup!
491
00:57:08,145 --> 00:57:11,516
Severe, takhle si to nepamatuji.
492
00:57:36,983 --> 00:57:39,189
Co pro vás ten otrok znamená?
493
00:57:39,215 --> 00:57:41,249
Vše, co vy ne, senátore.
494
00:57:42,390 --> 00:57:46,087
Budete jistě potěšena tím, že mi
váš otec dal svolení vzít si vás.
495
00:57:46,113 --> 00:57:48,377
- Cože?
- Nic takového jsem neudělal.
496
00:57:48,403 --> 00:57:50,169
Protože ví,
že kdyby tak neučinil,
497
00:57:50,195 --> 00:57:53,320
povím Titovi,
že je váš otec nespokojený
498
00:57:53,346 --> 00:57:56,147
se zákony nového císaře.
499
00:57:56,233 --> 00:57:59,559
A Titus pověsí celou vaši
rodinu na městské hradby.
500
00:58:11,436 --> 00:58:12,812
Milo!
501
00:59:32,592 --> 00:59:34,111
Pokud si vás vezmu...
502
00:59:34,576 --> 00:59:36,799
- Cassio...
- Pokud si vás vezmu...
503
00:59:37,922 --> 00:59:39,674
Bude má rodina ušetřena?
504
01:00:23,968 --> 01:00:27,180
Vaše rodina se stane mou rodinou
505
01:00:27,758 --> 01:00:30,095
a bude pod ochranou císaře.
506
01:00:30,640 --> 01:00:33,097
Včetně všech výhod.
507
01:00:33,123 --> 01:00:34,807
Pompeje! Pompeje! Pompeje!
508
01:00:34,832 --> 01:00:36,068
Senátore!
509
01:00:36,281 --> 01:00:39,054
Já nepodlehnu moci Říma!
510
01:00:39,089 --> 01:00:40,798
Plivu na něj!
511
01:00:40,995 --> 01:00:42,668
To si nedovolí.
512
01:00:42,694 --> 01:00:45,024
Pompeje! Pompeje! Pompeje!
513
01:00:53,411 --> 01:00:56,374
Ihned pošlete do arény vojsko.
514
01:01:05,340 --> 01:01:07,312
Měl jsi pravdu, bratře.
515
01:01:07,959 --> 01:01:11,349
Nic jiného než jen falešný slib.
516
01:01:18,524 --> 01:01:23,052
Život!
517
01:01:23,053 --> 01:01:26,420
Život!
518
01:01:35,069 --> 01:01:36,700
Co si myslíte, že děláte?
519
01:01:36,726 --> 01:01:38,462
Madam, sedněte si.
520
01:01:38,488 --> 01:01:41,312
Jestli chcete zůstat naživu,
tak si sedněte.
521
01:01:42,100 --> 01:01:43,435
Hned!
522
01:01:44,957 --> 01:01:49,085
Jestli je teď zabijete stovkami
římských šípů, budou z nich mučedníci.
523
01:01:49,110 --> 01:01:50,419
To chcete?
524
01:01:50,534 --> 01:01:52,466
Chcete rozpoutat revoluci?
525
01:01:52,643 --> 01:01:56,035
A pokud se tak rozhodnete,
jak se o tom bude mluvit v Římě?
526
01:01:56,165 --> 01:01:59,456
Budou šeptat za vašimi zády,
že máte manželku, která vás neposlouchá.
527
01:01:59,482 --> 01:02:01,655
Zvládne to vaše pověst?
528
01:02:01,707 --> 01:02:04,444
Možná se stanu vaší manželkou,
ale nikdy mě nezlomíte.
529
01:02:04,478 --> 01:02:05,706
Ale zlomím.
530
01:02:05,741 --> 01:02:09,930
A zůstanete zlomená, abyste stála,
seděla nebo se plazila tak, jak rozkážu.
531
01:02:09,955 --> 01:02:11,558
Rozuměla jste mi?
532
01:02:15,918 --> 01:02:18,993
Procule, ať ji stráže
odvedou zpět do vily.
533
01:02:19,039 --> 01:02:20,571
A ať tam zůstane.
534
01:02:27,554 --> 01:02:29,765
Svatba by měla být v Římě.
535
01:02:43,077 --> 01:02:45,330
Obyvatelé Pompejí!
536
01:02:46,380 --> 01:02:48,516
Obyvatelé Pompejí!
537
01:02:48,590 --> 01:02:50,570
Vulkán promlouvá!
538
01:02:54,988 --> 01:02:58,875
Sopka pasovala tyto dva
na šampiony Pompejí!
539
01:02:58,901 --> 01:03:03,322
Jsou hodni stát tváří v tvář
proti síle Říma.
540
01:03:05,231 --> 01:03:09,277
Mocná sopko,
slyšíme tě a budeme tě poslouchat!
541
01:03:14,947 --> 01:03:16,447
Procule...
542
01:03:17,981 --> 01:03:21,933
Ukaž těm zbabělcům, co se stane,
když se vzepřou moci Říma.
543
01:03:21,958 --> 01:03:23,371
S potěšením.
544
01:03:30,743 --> 01:03:32,062
Pospěšte si!
545
01:03:32,383 --> 01:03:33,560
Pospěšte si!
546
01:03:34,191 --> 01:03:35,661
Pohyb!
547
01:03:40,708 --> 01:03:44,245
- Co se děje, má paní?
- Nedotýkejte se jí! Pusťte ji!
548
01:03:45,210 --> 01:03:46,650
Cassio!
549
01:04:06,712 --> 01:04:11,464
Se svolením senátora
Quinta Attia Corva,
550
01:04:11,645 --> 01:04:18,098
potlačí římský šampion,
Marcus Proculus, keltskou rebelii,
551
01:04:18,173 --> 01:04:22,662
a bude čelit novému šampionovi
Pompejí, Keltovi.
552
01:04:22,763 --> 01:04:25,425
V boji muž proti muži.
553
01:04:35,195 --> 01:04:37,614
Ať žije císař Titus!
554
01:04:46,488 --> 01:04:48,617
- Já tě znám.
- Opravdu?
555
01:04:50,226 --> 01:04:52,885
Ať už toužíš po jakékoliv pomstě,
556
01:04:53,323 --> 01:04:55,323
obávám se, že budeš zklamaný.
557
01:05:30,912 --> 01:05:33,012
Dejte tomu otrokovi lepší meč.
558
01:05:51,603 --> 01:05:52,925
Ten meč je tupý.
559
01:05:53,077 --> 01:05:54,126
Vážně?
560
01:05:55,918 --> 01:05:57,711
Pobavíme je, dobře?
561
01:06:41,666 --> 01:06:44,040
Zabij ho!
Zabij ho!
562
01:07:45,067 --> 01:07:46,419
Ne!
563
01:08:19,664 --> 01:08:22,125
Přiznávám, že jsi statečný.
564
01:08:22,369 --> 01:08:25,623
Ale žádný divoch nemá
proti Římanovi šanci.
565
01:08:27,808 --> 01:08:29,727
A co takhle 20 divochů?
566
01:08:42,784 --> 01:08:44,589
Ne!
567
01:08:44,876 --> 01:08:46,822
Zadržte! Zadržte!
568
01:08:47,600 --> 01:08:48,753
Ne!
569
01:08:49,043 --> 01:08:50,343
Slitování!
570
01:08:50,485 --> 01:08:53,643
Ne!
571
01:08:59,187 --> 01:09:01,231
Rád tě vidím, bratře.
572
01:09:01,802 --> 01:09:02,988
I já tebe.
573
01:09:19,073 --> 01:09:20,470
Aurélie.
574
01:09:29,989 --> 01:09:31,571
Zabij ho.
575
01:09:35,659 --> 01:09:37,173
Zabij ho.
576
01:10:02,641 --> 01:10:03,835
Ne!
577
01:10:05,902 --> 01:10:11,032
Po dalším zvážení jsem se rozhodl,
že do vašeho města investovat nebudu.
578
01:10:16,339 --> 01:10:18,014
Vezměte mě do přístavu.
579
01:10:25,210 --> 01:10:26,843
Je mi to líto.
580
01:10:53,283 --> 01:10:54,630
Z cesty!
581
01:11:08,339 --> 01:11:10,337
Ty! Pojď sem!
582
01:11:14,594 --> 01:11:15,970
Za cestu.
583
01:11:17,797 --> 01:11:19,217
Pusťte ho na palubu.
584
01:11:20,324 --> 01:11:22,034
Musíte ihned vyplout!
585
01:11:24,209 --> 01:11:26,300
Zvedněte kotvu! Vyplujeme!
586
01:12:03,040 --> 01:12:04,390
Pomozte mi!
587
01:12:05,920 --> 01:12:07,659
Prosím! Prosím!
588
01:12:20,764 --> 01:12:21,942
Ty...
589
01:12:23,338 --> 01:12:25,177
Musíš nám pomoci.
590
01:12:27,432 --> 01:12:29,588
Musíš zachránit Cassiu.
591
01:12:30,012 --> 01:12:31,431
Kde je?
592
01:12:32,146 --> 01:12:33,345
Ve vile.
593
01:13:27,852 --> 01:13:30,185
- Kam to jdeš?
- Musím ji najít.
594
01:13:31,015 --> 01:13:34,535
Milo, to je šílenství!
Musíme se dostat do přístavu a najít loď.
595
01:13:34,560 --> 01:13:36,151
Jinak nás hora všechny zabije.
596
01:13:36,176 --> 01:13:38,213
Riskovala kvůli mně život, Atticu.
597
01:13:38,446 --> 01:13:40,345
Riskovala pro mě vše!
598
01:13:40,521 --> 01:13:42,721
Nebýt jí, tak by nás v aréně zabili.
599
01:13:44,094 --> 01:13:46,385
- Tak tedy pojďme.
- Ne.
600
01:13:47,707 --> 01:13:49,654
Máš svou svobodu, příteli.
601
01:13:50,023 --> 01:13:51,766
A ona je ta má.
602
01:13:54,082 --> 01:13:55,938
Setkáme se tedy v přístavu.
603
01:13:57,832 --> 01:13:59,613
Dobře, v přístavu.
604
01:14:33,541 --> 01:14:35,215
Zadrž, dej mi klíč!
605
01:14:41,120 --> 01:14:43,815
- Cassio!
- Vzali si klíče.
606
01:15:07,638 --> 01:15:09,014
Ne!
607
01:15:33,194 --> 01:15:34,683
Kde je?
608
01:15:48,734 --> 01:15:50,069
Vodu!
609
01:15:59,845 --> 01:16:01,322
Vrátil ses pro mě.
610
01:16:10,092 --> 01:16:11,431
Pij, pij.
611
01:16:15,509 --> 01:16:17,011
Děkuji ti, sestro.
612
01:16:53,764 --> 01:16:55,022
Ne!
613
01:16:55,745 --> 01:16:57,004
Ne!
614
01:16:57,134 --> 01:16:58,463
Ne!
615
01:16:58,911 --> 01:17:00,252
Ne!
616
01:17:10,575 --> 01:17:12,059
Podívej se na mě.
617
01:17:13,286 --> 01:17:15,039
Musíme se dostat do přístavu.
618
01:17:32,899 --> 01:17:35,534
- To je sebevražda!
- Otočte se!
619
01:17:35,652 --> 01:17:36,798
Zpátky!
620
01:17:36,824 --> 01:17:38,150
Z cesty!
621
01:17:38,342 --> 01:17:40,235
Z cesty!
622
01:17:55,683 --> 01:17:57,430
To stačilo!
Všechny je zabijte!
623
01:17:57,431 --> 01:17:58,888
Všechny je pobijte!
624
01:18:08,360 --> 01:18:10,906
Pádlujte, tupci! Pádlujte!
625
01:19:34,020 --> 01:19:36,875
Otočte se!
Vraťte se!
626
01:20:17,564 --> 01:20:18,813
Ne!
627
01:20:21,523 --> 01:20:23,146
Ne! Ne, moje dcera!
628
01:20:23,171 --> 01:20:24,387
Vstávej!
629
01:20:24,412 --> 01:20:25,413
Ne!
630
01:20:25,497 --> 01:20:27,791
Má dcera!
631
01:20:27,882 --> 01:20:29,765
Mami! Pomoc!
632
01:21:55,672 --> 01:21:57,509
Tohle je konec světa?
633
01:22:00,081 --> 01:22:02,138
Proč by tohle bohové dopustili?
634
01:23:18,701 --> 01:23:20,438
- Milo!
- Atticu!
635
01:23:21,393 --> 01:23:23,451
Vím, proč tě bohové nikdy nedostali.
636
01:23:23,473 --> 01:23:26,929
Nikdo není rychlejší než ty.
Teď už vidím proč.
637
01:23:27,743 --> 01:23:29,477
- Musíme jít.
- Ne.
638
01:23:29,503 --> 01:23:33,085
- Přístav je zničený, musíme jinudy.
- Musíme na jih, do hor.
639
01:23:33,111 --> 01:23:36,381
- Je to moc daleko, nedojdeme tam.
- Tak půjdeme tamhle.
640
01:23:37,364 --> 01:23:39,241
Do arény?
Proč?
641
01:23:39,824 --> 01:23:41,180
Koně.
642
01:23:57,829 --> 01:23:59,366
Moji rodiče.
643
01:24:03,229 --> 01:24:04,689
Dojdu pro koně.
644
01:24:12,870 --> 01:24:14,163
Nedělej to.
645
01:24:15,676 --> 01:24:17,678
Běž pomoct svému příteli.
646
01:25:02,841 --> 01:25:04,044
Atticu?
647
01:25:17,119 --> 01:25:18,955
Všude jsou tu Římané.
648
01:25:30,869 --> 01:25:32,184
Pojďme.
649
01:25:39,245 --> 01:25:42,085
Musíš mít pohodlí, drahá.
Do Říma je to daleko.
650
01:25:42,110 --> 01:25:46,500
- Proč to děláte?
- Protože vás nenechám nějakému otrokovi.
651
01:25:46,525 --> 01:25:50,020
- Procule, už tam pro tebe není místo.
- Uvidíme se v Římě, senátore.
652
01:25:50,046 --> 01:25:51,836
Corve!
653
01:25:54,469 --> 01:25:58,414
Tisíc dinárů tomu,
kdo mi přinese hlavu toho otroka.
654
01:26:24,626 --> 01:26:26,267
Ten je můj, běž.
655
01:26:26,292 --> 01:26:29,014
- Atticu...
- Každou sekundou se ti vzdaluje.
656
01:26:36,695 --> 01:26:38,478
Ještě se setkáme, bratře.
657
01:29:00,751 --> 01:29:06,068
Barbar si nezaslouží
zemřít stejně jako Říman.
658
01:29:07,361 --> 01:29:08,560
Stejně.
659
01:29:26,948 --> 01:29:29,864
Zjistíme, jestli může Říman...
660
01:29:31,098 --> 01:29:34,714
zemřít stejně jako gladiátor.
661
01:29:36,658 --> 01:29:39,608
Ne, ne, ne.
662
01:29:40,226 --> 01:29:42,129
Prosím.
Prosím.
663
01:29:42,377 --> 01:29:46,434
Gladiátoři neprosí.
664
01:32:55,454 --> 01:32:57,379
Děvko! Ty děvko!
665
01:33:07,461 --> 01:33:10,645
Zadrž, zadrž! Počkej!
Jak se jen opovažuješ?
666
01:33:10,780 --> 01:33:13,790
Jsem senátor Quintas Attius Corvus!
667
01:33:15,393 --> 01:33:20,647
A co jako, senátore
Quinte Attie Corve?
668
01:33:31,761 --> 01:33:33,757
Zabil jsi mou rodinu...
669
01:33:33,783 --> 01:33:37,000
Vyvraždil jsi můj lid,
ale v jednom se nemýlím...
670
01:33:37,707 --> 01:33:39,777
Moji bohové si pro tebe jdou.
671
01:33:52,896 --> 01:33:54,165
Počkej!
672
01:33:55,673 --> 01:33:57,710
Nenechávej mě tady!
673
01:34:45,788 --> 01:34:49,527
Jdoucí na smrt...
674
01:34:51,811 --> 01:34:53,305
...tě zdraví!
675
01:34:56,722 --> 01:34:58,888
Zemřu jako svobodný člověk!
676
01:35:41,636 --> 01:35:43,365
Musíš odtud odjet!
677
01:35:43,510 --> 01:35:45,692
- Ne!
- Ten kůň není dost rychlý!
678
01:35:45,717 --> 01:35:49,074
- Oba nás neunese. Běž!
- Ne, neopustím tě.
679
01:35:49,466 --> 01:35:51,050
Nemáme na výběr.
680
01:35:52,945 --> 01:35:54,570
Běž! Honem!
681
01:35:58,240 --> 01:36:01,435
Nechci strávit naši poslední
společnou chvilku na útěku.
682
01:36:09,791 --> 01:36:11,294
Nedívej se tam!
683
01:36:12,689 --> 01:36:14,186
Dívej se na mě.
684
01:36:18,875 --> 01:36:20,300
Jen a jen na mě.
685
01:37:02,222 --> 01:37:05,350
www.neXtWeek.cz
686
01:37:05,375 --> 01:37:09,546
Přeložil: Bac
Korekce: Araziel