1
00:01:31,215 --> 00:01:37,642
<i>V temnotě můžete slyšet
nářek žen a dětí.</i>

2
00:01:37,668 --> 00:01:41,270
<i>I výkřiky mužů...</i>

3
00:01:46,809 --> 00:01:54,119
<i>Někteří se modlili o pomoc.
Jiní prosili o smrt...</i>

4
00:01:58,386 --> 00:02:02,893
<i>Ale většina si myslela,
že se od nich bohové odvrátili...</i>

5
00:02:08,328 --> 00:02:12,420
<i>A že se vesmír ponořil
do věčné temnoty.</i>

6
00:02:12,446 --> 00:02:16,819
<i>Plinius mladší, léta Páně 79</i>

7
00:02:28,630 --> 00:02:33,569
POMPEJE

8
00:02:33,628 --> 00:02:36,756
www.neXtWeek.cz

9
00:02:36,757 --> 00:02:40,928
Přeložil: Bac
Korekce: Araziel

10
00:02:42,390 --> 00:02:48,850
<i>SEVERNÍ BRITÁNIE
LÉTA PÁNĚ 62</i>

11
00:03:17,364 --> 00:03:21,607
<i>KMENOVÁ VZPOURA - KELTOVÉ</i>

12
00:04:28,235 --> 00:04:30,651
Guvernér chce znovu
otevřít tyto obchodní cesty.

13
00:04:30,652 --> 00:04:33,724
Musíme tuhle keltskou vzpouru
jednou provždy potlačit.

14
00:04:33,725 --> 00:04:38,746
Celá tahle oblast potřebuje
jasné a zřejmé poselství.

15
00:04:38,772 --> 00:04:40,347
Ano, tribune Corve.

16
00:04:48,555 --> 00:04:49,905
Ne!

17
00:04:52,328 --> 00:04:53,744
Zabijte je.

18
00:04:53,770 --> 00:04:55,337
Všechny je zabijte.

19
00:07:08,850 --> 00:07:12,078
<i>LONDINIUM
HLAVNÍ MĚSTO BRITÁNIE</i>

20
00:07:12,104 --> 00:07:15,324
<i>O 17 LET POZDĚJI</i>

21
00:07:19,481 --> 00:07:21,037
<i>Jsi k ničemu!</i>

22
00:07:23,580 --> 00:07:27,279
Vytáhnul jsi mě z pohodlí
bordelu kvůli tomuto?

23
00:07:28,432 --> 00:07:32,146
Asi nikdy nepochopím,
co na tomhle místě císař vidí.

24
00:07:33,774 --> 00:07:36,814
Živit tyhle Thráky je opravdu nákladné.

25
00:07:37,201 --> 00:07:39,429
Vždy zmrzačí stráže.

26
00:07:39,493 --> 00:07:41,704
Hledám něco nového, Bellatore.

27
00:07:42,154 --> 00:07:44,094
Něco, co tu ještě nebylo.

28
00:08:02,001 --> 00:08:03,886
Říkají mu Kelt.

29
00:08:04,936 --> 00:08:06,890
Říká se, že jeho lidé byli jezdci

30
00:08:06,934 --> 00:08:08,670
a on je poslední z nich.

31
00:08:54,310 --> 00:08:58,112
<i>Kelt! Kelt! Kelt!</i>

32
00:09:13,535 --> 00:09:16,969
Zde v provinciích je to plýtvání časem,
nemyslíte, mistře?

33
00:10:13,074 --> 00:10:15,117
Z cesty! Z cesty!

34
00:10:15,217 --> 00:10:16,682
Uhněte!

35
00:10:17,289 --> 00:10:19,259
Z cesty!

36
00:10:20,386 --> 00:10:22,106
Uhněte!

37
00:10:25,780 --> 00:10:27,394
Pohyb, smrade!

38
00:10:29,002 --> 00:10:30,634
Pohyb!

39
00:10:47,521 --> 00:10:50,215
- Ten kůň...
- Zpátky do řady, otroku!

40
00:10:50,241 --> 00:10:52,555
Ten kůň má bolesti, ty prase.

41
00:10:52,892 --> 00:10:54,347
Nechte toho!

42
00:10:55,648 --> 00:10:57,502
Ať pomůže tomu koni.

43
00:10:58,722 --> 00:11:00,227
Ano, má paní.

44
00:11:15,938 --> 00:11:18,197
Klid, klid.

45
00:11:30,664 --> 00:11:34,403
Tady mu zatlačte na nohu,
neucítí bolest, až trhnu.

46
00:11:53,419 --> 00:11:56,462
Odpusťte, má paní.
Je to divoch.

47
00:11:56,867 --> 00:11:58,110
Vstaň!

48
00:12:05,584 --> 00:12:07,474
Zapřáhněte jiného koně.

49
00:12:13,282 --> 00:12:15,098
Proč jsi ho nechala to udělat?

50
00:12:18,492 --> 00:12:20,882
Byla to nejlepší věc,
co mohl udělat.

51
00:12:23,607 --> 00:12:24,883
Pojďme.

52
00:12:29,149 --> 00:12:30,521
Děkuji ti.

53
00:12:47,835 --> 00:12:49,383
Pohněte!

54
00:12:52,134 --> 00:12:55,451
Za celý rok v Římě jsem tě nikdy
neviděla dívat se na někoho tak,

55
00:12:55,477 --> 00:12:56,816
jako na toho otroka.

56
00:12:58,099 --> 00:13:00,333
Musí mít hodně síly,
když to dokázal.

57
00:13:00,359 --> 00:13:01,944
Neviděla jsi snad jeho svaly?

58
00:13:02,643 --> 00:13:05,253
- To jsem nemyslela.
- Vážně?

59
00:13:05,279 --> 00:13:06,749
Ale no tak...

60
00:13:08,702 --> 00:13:10,371
Podívej, tady to je.

61
00:13:15,638 --> 00:13:17,065
Jsme doma.

62
00:13:18,910 --> 00:13:21,939
<i>POMPEJE</i>

63
00:13:21,964 --> 00:13:28,257
<i>POMPEJE</i>
<i>SLAVNOSTI VÍNA</i>

64
00:13:52,276 --> 00:13:55,035
- Kočí, co je to?
- Slavnosti vína, má paní.

65
00:13:55,062 --> 00:13:58,081
Ulice jsou zacpané,
všude jsou opilci.

66
00:13:59,173 --> 00:14:01,255
- Co?
- Pojď.

67
00:14:02,855 --> 00:14:05,178
Má paní?
Má paní?

68
00:14:05,204 --> 00:14:06,634
Sejdeme se ve vile.

69
00:14:06,660 --> 00:14:08,093
Má paní!

70
00:14:24,539 --> 00:14:28,537
Pamatuji si každou sochu, každý roh.

71
00:14:28,826 --> 00:14:30,825
Tohle ti tedy v Římě chybělo?

72
00:14:30,984 --> 00:14:32,763
Zapomněla jsem na to.

73
00:15:03,274 --> 00:15:06,781
Cassio, jsem tak ráda, že tě vidím.

74
00:15:07,241 --> 00:15:10,653
Proč jsi přijela?
Očekávali jsme tě až po slavnostech.

75
00:15:10,678 --> 00:15:12,832
Už jsem to v Římě nemohla vydržet.

76
00:15:12,875 --> 00:15:16,006
Spousta arogantních mužů,
kteří lichotí svou přítomností.

77
00:15:16,935 --> 00:15:20,394
Zní to jako mé dítě,
ale už jsi vyrostla.

78
00:15:25,328 --> 00:15:27,041
Tati, ty pláčeš?

79
00:15:28,281 --> 00:15:29,708
Nikomu to neříkej.

80
00:15:29,911 --> 00:15:32,265
Jinak už nikdy nevyjednám slušnou cenu.

81
00:15:33,538 --> 00:15:34,900
Chyběla jsi nám.

82
00:15:36,532 --> 00:15:38,934
To všechno jsou
tvoje zavazadla?

83
00:15:39,213 --> 00:15:41,908
Co jsi dělala?
Koupila jsi celý Řím?

84
00:15:42,298 --> 00:15:44,122
Potkala jsi tam někoho?

85
00:15:44,372 --> 00:15:47,423
- Nikdo o Pompejích nechtěl mluvit.
- Netrap se tím.

86
00:15:47,448 --> 00:15:51,561
Myslím, že tvůj otec informoval všechny
staré mládence o tvém návratu.

87
00:15:51,586 --> 00:15:53,148
Ale ne. Opravdu?

88
00:15:53,293 --> 00:15:56,129
Pojď. Pověz mi vše o Římě.

89
00:15:56,513 --> 00:15:58,063
Chyběla jsi mi.

90
00:16:03,497 --> 00:16:06,025
Vítejte ve svém novém domově, divoši!

91
00:16:18,993 --> 00:16:20,530
Jděte!

92
00:16:22,979 --> 00:16:24,303
Stůjte!

93
00:16:25,202 --> 00:16:26,563
Odemkněte jim pouta.

94
00:16:27,584 --> 00:16:29,335
Nakrmte tu zvěř.

95
00:16:38,019 --> 00:16:39,417
Viree!

96
00:16:40,461 --> 00:16:42,221
Chyběl jsi mi.

97
00:16:42,389 --> 00:16:45,166
Chyběl jsi mi.
Ahoj.

98
00:16:47,087 --> 00:16:49,006
Rád vás vidím, má paní.

99
00:16:49,240 --> 00:16:51,983
Vidím, že byl v dobrých
rukou. Děkuji ti, Felixi.

100
00:16:52,008 --> 00:16:54,251
Nachystám ho pro vás hned ráno.

101
00:16:54,276 --> 00:16:56,839
- Dnes s ním budu trénovat.
- Děkuji.

102
00:16:57,095 --> 00:16:58,800
Uvidíme se zítra.

103
00:17:12,390 --> 00:17:13,721
Atticu...

104
00:17:14,810 --> 00:17:16,248
Myslím, že je Kelt.

105
00:17:16,617 --> 00:17:19,343
- Jaký Kelt?
- Ten Kelt.

106
00:17:20,207 --> 00:17:22,810
Říká se, že ten Kelt
je rychlejší než ty.

107
00:17:27,966 --> 00:17:30,013
To říkají vždycky.

108
00:17:44,836 --> 00:17:47,450
Chce vědět, jak se jmenuješ, Kelte.

109
00:17:51,257 --> 00:17:54,314
Chce znát jméno muže,
který zabil jeho bratra.

110
00:17:56,432 --> 00:17:58,452
Chcete znát moje jméno?

111
00:18:18,566 --> 00:18:21,630
Dva příděly vína na toho Thráka.

112
00:18:30,393 --> 00:18:32,820
Dva.
Přijímám.

113
00:18:42,250 --> 00:18:45,415
- Vysvětli to.  - Nezačal tu rvačku,
snažil se jen najíst.

114
00:18:46,241 --> 00:18:48,032
Bellatore!

115
00:18:48,473 --> 00:18:52,629
Tvou prací je se o ně postarat,
nebo snad ne?

116
00:18:53,995 --> 00:18:57,811
Když se budou prát,
tak je to k ničemu,

117
00:18:57,903 --> 00:19:00,392
když nikdo nezaplatí za to,
aby to viděl.

118
00:19:00,617 --> 00:19:02,374
Omlouvám se, mistře Graece.

119
00:19:03,907 --> 00:19:05,861
Tenhle je vyřízenej.

120
00:19:07,689 --> 00:19:09,303
Tenhle...

121
00:19:09,987 --> 00:19:11,799
...se může dát dohromady.

122
00:19:15,721 --> 00:19:19,214
A příště, Bellatore,
za to poneseš následky.

123
00:19:29,071 --> 00:19:31,337
Budu si tě pamatovat, Kelte.

124
00:19:33,424 --> 00:19:35,016
Otevřete bránu!

125
00:19:40,086 --> 00:19:41,362
Zavřete!

126
00:19:46,153 --> 00:19:49,448
Dlužíš mi dva příděly vína, Kelte.

127
00:20:27,057 --> 00:20:29,952
Máš žízeň?
Dobře.

128
00:20:33,309 --> 00:20:34,760
Co se děje?

129
00:20:53,554 --> 00:20:54,944
Viree!

130
00:20:56,411 --> 00:20:57,681
Viree!

131
00:21:29,713 --> 00:21:31,517
Probuď se, ty špíno!

132
00:21:34,895 --> 00:21:36,586
Vstávejte!

133
00:21:44,822 --> 00:21:46,189
Klid.

134
00:21:48,789 --> 00:21:51,191
Kdybych tě chtěl zabít, Kelte...

135
00:21:54,551 --> 00:21:56,548
...tak už bych to dávno udělal.

136
00:21:59,373 --> 00:22:01,020
Jak se jmenuješ?

137
00:22:08,376 --> 00:22:11,257
Budeme si muset promluvit.

138
00:22:13,926 --> 00:22:15,422
Ne, nebudeme.

139
00:22:16,324 --> 00:22:19,143
Musíme se jen navzájem zabít.

140
00:22:19,736 --> 00:22:23,509
Moje jméno je jen moje
a tvoje jméno mě nezajímá.

141
00:22:34,880 --> 00:22:36,245
Všichni ven!

142
00:22:36,806 --> 00:22:38,021
Pohyb!

143
00:22:57,352 --> 00:22:59,166
Stárneš, Atticu.

144
00:22:59,584 --> 00:23:03,487
Je tady mnoho mladých,
kteří se chtějí stát šampióny.

145
00:23:04,398 --> 00:23:07,086
Až zítra v aréně vyhraju...

146
00:23:07,756 --> 00:23:09,233
Budu svobodný.

147
00:23:09,487 --> 00:23:10,813
Římský zákon.

148
00:23:12,054 --> 00:23:15,236
A vy proti tomu nezmůžete nic.

149
00:23:17,084 --> 00:23:19,399
Atticu, můj šampióne.

150
00:23:19,425 --> 00:23:22,706
Zítra budeš mít tu čest
bojovat v závěrečném souboji.

151
00:23:22,800 --> 00:23:24,005
Ale nejprve...

152
00:23:24,683 --> 00:23:29,325
Pojďme zjistit, jestli ti
najdeme stejně rovného soupeře.

153
00:23:31,482 --> 00:23:32,940
Tak...

154
00:23:34,322 --> 00:23:38,653
Kdopak je ten chudák,
který zemře kvůli mé svobodě?

155
00:23:49,282 --> 00:23:51,404
Smůla, Kelte.

156
00:23:58,045 --> 00:23:59,745
Velká smůla.

157
00:24:02,898 --> 00:24:05,547
Ale nebudu na tebe tak tvrdý.

158
00:24:07,157 --> 00:24:10,282
Zítra budeš mít šanci se bít.

159
00:24:30,407 --> 00:24:32,590
Možná jsi slavný,

160
00:24:32,616 --> 00:24:36,370
ale nebojoval jsi proti gladiátorovi
jako jsem já.

161
00:24:47,599 --> 00:24:49,793
Jsi předvídatelný.

162
00:25:01,811 --> 00:25:03,682
Bylo tohle předvídatelné?

163
00:25:43,111 --> 00:25:44,520
Bellatore!

164
00:25:44,706 --> 00:25:47,843
Z cesty! Uhněte!
Vstávej, ty smrade!

165
00:25:47,915 --> 00:25:49,472
Běžte zase trénovat!

166
00:26:00,137 --> 00:26:02,097
Proč jsi mě zachránil?

167
00:26:10,637 --> 00:26:15,512
Žádný gladiátor by neměl
zemřít při zákeřném napadení.

168
00:26:15,864 --> 00:26:20,199
Když zemřeš,
tak bodná rána přijde zepředu.

169
00:26:21,003 --> 00:26:23,707
Slibuji ti, že se tak zítra stane.

170
00:26:25,498 --> 00:26:27,889
A bude to mou rukou.

171
00:26:28,473 --> 00:26:30,503
Slíbím ti něco lepšího.

172
00:26:31,233 --> 00:26:33,225
Až nadejde ta správná chvíle,

173
00:26:35,131 --> 00:26:37,093
tvá smrt bude rychlá.

174
00:26:37,242 --> 00:26:39,035
A bude to mou rukou.

175
00:27:39,016 --> 00:27:42,742
Netrap se tím, tvůj plán je geniální.

176
00:27:43,040 --> 00:27:46,537
Jen blázen by se vzepřel
císařovu investování.

177
00:27:47,226 --> 00:27:50,034
Doufejme tedy, že císař
poslal toho pravého.

178
00:27:53,872 --> 00:27:59,042
Senátore, odpusťte, že jsme
vás nemohli přivítat v přístavu.

179
00:28:00,330 --> 00:28:04,278
Severe, jsi vytížený muž,
chápu to.

180
00:28:04,305 --> 00:28:07,237
Pokud bych měl ženu,
která by byla stejně krásná jako ta tvá,

181
00:28:07,263 --> 00:28:09,751
tak bych z její společnosti nespěchal.

182
00:28:10,133 --> 00:28:12,240
Jsem senátor Quintas Attius Corvus.

183
00:28:12,266 --> 00:28:14,705
Bůh žehnej vaší pohostinnosti.

184
00:28:14,817 --> 00:28:16,430
Není zač, senátore.

185
00:28:16,465 --> 00:28:20,890
Senátore, máte nějaké novinky z Říma?
Jak se vede novému císaři Titovi?

186
00:28:22,601 --> 00:28:23,970
Novému?

187
00:28:28,043 --> 00:28:30,225
Novému císaři Titovi
se daří skvěle.

188
00:28:30,299 --> 00:28:35,339
Jeho otec, Vespasianus, byl lidem
milovaný a jeho syn v tom pokračuje.

189
00:28:35,566 --> 00:28:37,689
- Tak jak si bohové žádají?
- Rozhodně.

190
00:28:37,733 --> 00:28:39,719
Severe, chci se tě na něco zeptat.

191
00:28:40,021 --> 00:28:44,656
Na cestě z přístavu se ke mně někteří 
měšťané otáčeli zády.

192
00:28:44,776 --> 00:28:48,695
Děje se tu něco?
Někdo se vzpírá Římu?

193
00:28:51,118 --> 00:28:53,217
Nic se tady neděje.

194
00:28:54,342 --> 00:28:59,242
Malá skupinka lidí se staví
proti našemu plánu.

195
00:29:00,070 --> 00:29:04,343
Ale naše nové stavby
poskytnou lidem nový akvadukt,

196
00:29:04,560 --> 00:29:08,675
lepší kanalizaci,
nové toalety, novou arénu.

197
00:29:09,102 --> 00:29:11,037
Dočista nové Pompeje.

198
00:29:14,614 --> 00:29:16,907
Co myslel tím novým císařem?

199
00:29:17,511 --> 00:29:20,527
Je to politik, musíš si dávat
pozor na to, co říkáš.

200
00:29:21,108 --> 00:29:23,540
Myslíš si, že bychom s ním mohli
uzavřít obchod?

201
00:29:23,566 --> 00:29:26,354
Nebyl by tady,
kdyby o to císař neprojevil zájem.

202
00:29:32,433 --> 00:29:35,439
Proč otec pozval římského
senátora do našeho domu?

203
00:29:35,536 --> 00:29:37,141
Jak jsi to mohla dovolit?

204
00:29:37,167 --> 00:29:40,893
Pokud chceme, aby tady Římané utratili
své peníze, musíme splnit to, co požadují.

205
00:29:40,919 --> 00:29:42,361
Co požadují?

206
00:29:42,387 --> 00:29:45,099
Ví otec vůbec, co se děje v Římě?

207
00:29:45,125 --> 00:29:47,657
Když se Titus chopil moci,
vše se změnilo.

208
00:29:47,717 --> 00:29:50,605
Jakýkoliv nečestný člověk
je teď císařovým rádcem.

209
00:29:50,840 --> 00:29:53,472
Myslí si, že mohou mít to,
co chtějí.

210
00:29:54,496 --> 00:29:58,435
Cassio, proč jsi přijela tak brzy?
Co se stalo v Římě?

211
00:29:59,859 --> 00:30:01,828
Nemohla jsem to tam vydržet.

212
00:30:13,359 --> 00:30:15,125
Matko, není to Vires?

213
00:30:24,081 --> 00:30:25,367
Klid, klid.

214
00:30:26,559 --> 00:30:28,740
Viree, co tady děláš?

215
00:30:30,889 --> 00:30:32,384
Kde je Felix?

216
00:30:50,482 --> 00:30:52,923
Doslechl jsem se, že zítra
je to tvůj poslední zápas.

217
00:30:52,948 --> 00:30:54,243
To je pravda.

218
00:30:54,450 --> 00:30:56,214
Po tom, co tě zabiju,

219
00:30:57,234 --> 00:30:59,558
mi dají mou svobodu.

220
00:30:59,987 --> 00:31:01,601
To neudělají.

221
00:31:02,858 --> 00:31:04,858
Ne dokud máš silné ruce.

222
00:31:04,919 --> 00:31:06,713
Svoboda je římský slib.

223
00:31:06,788 --> 00:31:09,039
Věříš jim, že jej dodrží?

224
00:31:13,991 --> 00:31:16,074
Věřím v zákon.

225
00:31:16,200 --> 00:31:18,830
Pro gladiátora je zde
pouze jedna svoboda.

226
00:31:19,631 --> 00:31:23,596
Když zemřeš v aréně,
tak zemřeš nepřekonaný.

227
00:31:24,022 --> 00:31:26,105
A vytřeš Římu zrak.

228
00:31:27,606 --> 00:31:30,662
Tohle je tvá budoucnost.

229
00:31:32,288 --> 00:31:34,420
A zemřeš jako otrok.

230
00:31:39,190 --> 00:31:40,677
Já ne.

231
00:31:40,854 --> 00:31:44,614
Řím zítra dodrží svůj slib.

232
00:31:46,273 --> 00:31:51,082
Bohužel ty už neuvidíš,
že mám pravdu.

233
00:31:52,912 --> 00:31:54,209
Jsi si tak jistý.

234
00:31:54,234 --> 00:31:56,869
Dnes jsi mi ukázal své slabiny.

235
00:31:58,513 --> 00:32:01,146
Tvá levá paže je slabší než pravá.

236
00:32:01,560 --> 00:32:05,240
Chráníš si žebra místo svého krku.

237
00:32:05,265 --> 00:32:08,356
Měl by ses naučit bodnout,
když přenášíš svou váhu.

238
00:32:08,899 --> 00:32:10,864
A neupřednostňovat krytí.

239
00:32:11,083 --> 00:32:14,379
Díky tomu jsi předvídatelnější.

240
00:32:22,560 --> 00:32:23,937
Tenhle.

241
00:32:24,588 --> 00:32:25,890
Ten.

242
00:32:27,577 --> 00:32:29,149
Tihle dva.

243
00:32:31,017 --> 00:32:32,668
Zvedejte se, otroci!

244
00:33:29,175 --> 00:33:30,457
Dobrá.

245
00:33:31,506 --> 00:33:32,897
Ty! Sem!

246
00:33:32,932 --> 00:33:35,153
Ty, barbare, sem!

247
00:33:45,568 --> 00:33:48,212
Oba jsou to skvělí bojovníci.

248
00:33:48,238 --> 00:33:54,018
Jeden z nich je šampión.
Druhý se osvědčil jíž v mnoha provinciích.

249
00:33:56,489 --> 00:33:59,312
Chci ho vidět zezadu.

250
00:33:59,890 --> 00:34:01,893
Proč jsi tak vážný?

251
00:34:03,284 --> 00:34:05,986
Na noční práci to není tak zlé.

252
00:34:06,955 --> 00:34:08,187
Statný.

253
00:34:08,237 --> 00:34:09,858
Ale co jeho náčiní?

254
00:34:09,884 --> 00:34:12,713
Za takovou prohlídku
musíte zaplatit.

255
00:34:20,265 --> 00:34:24,841
A toto bude nová aréna,
speciálně navržená na závody s kočáry.

256
00:34:25,542 --> 00:34:26,802
Ano.

257
00:34:29,690 --> 00:34:31,811
Opravdu propracované, Severe.

258
00:34:31,890 --> 00:34:36,118
Ale moc nevěřím tomu, že se tento
projekt vyplatí pro císařovu investici.

259
00:34:36,143 --> 00:34:39,796
Císař tyhle divochy moc neobdivuje.

260
00:34:40,169 --> 00:34:41,771
Chápu...

261
00:34:41,798 --> 00:34:46,042
Ne, ne. Bohužel císař chce do budoucna
směřovat dění do středu Říma.

262
00:34:46,651 --> 00:34:50,723
Ale mě tato investice zajímá.

263
00:35:10,368 --> 00:35:11,590
Dobře.

264
00:35:11,909 --> 00:35:13,558
Připravím návrh.

265
00:35:13,681 --> 00:35:17,650
Zítra po hrách vám to odsouhlasím.

266
00:35:18,001 --> 00:35:20,170
Věřím, že je zde také co pít.

267
00:35:20,702 --> 00:35:22,675
Jistě. Připojí se k nám někdo?

268
00:35:22,700 --> 00:35:24,859
Možná vaše dcera, pokud ji přivedete.

269
00:35:25,260 --> 00:35:26,656
Moje dcera?

270
00:35:32,498 --> 00:35:34,044
Podívej.

271
00:35:36,322 --> 00:35:38,368
Otrok, který hovoří s koňmi.

272
00:35:43,344 --> 00:35:45,342
Je docela hezký.

273
00:35:47,392 --> 00:35:48,995
To nemůžeš popřít.

274
00:35:51,617 --> 00:35:53,075
Otoč se.

275
00:36:04,985 --> 00:36:06,394
Cassio.

276
00:36:06,420 --> 00:36:08,514
Měla bys chvilku?

277
00:36:08,540 --> 00:36:10,462
Tvá přítomnost je žádána.

278
00:36:10,488 --> 00:36:11,946
Ano, jistě, otče.

279
00:36:12,187 --> 00:36:14,921
Budeš potřebovat tohle.
Není to pro tebe.

280
00:36:23,271 --> 00:36:27,323
- Cassio, představuji ti...
- Senátor Corvus.

281
00:36:27,951 --> 00:36:29,524
Slečno Cassio.

282
00:36:31,086 --> 00:36:33,076
Drahá, chyběla jsi mi.

283
00:36:35,978 --> 00:36:37,662
Jsi překrásná.

284
00:36:38,255 --> 00:36:40,244
Senátore Corve, nemám slov.

285
00:36:40,495 --> 00:36:42,121
To je pro mě?
Milé.

286
00:36:42,500 --> 00:36:44,176
Vy dva se znáte?

287
00:36:44,451 --> 00:36:46,395
Severe, jste pořád tady?

288
00:36:46,685 --> 00:36:49,597
Nevěděl jsem, že znáte mou dceru.

289
00:36:51,945 --> 00:36:54,459
Tak to byste si měl
poslechnout celý příběh.

290
00:36:54,694 --> 00:36:57,712
Zítra v aréně
až podepíšu smlouvu.

291
00:36:57,955 --> 00:36:59,196
Děkuji vám.

292
00:37:09,080 --> 00:37:10,316
Marcusi?

293
00:37:10,985 --> 00:37:14,092
Senátor a Cassia
se už potkali v Římě.

294
00:37:14,866 --> 00:37:17,231
Tak to potřebuje dozor.

295
00:37:19,322 --> 00:37:22,116
V Římě bez nás přežila rok.

296
00:37:23,421 --> 00:37:26,507
Jsem si jistý, že přežije
10 minut na našem balkóně.

297
00:37:26,992 --> 00:37:29,870
Myslel jsem,
že jsme si v Římě rozuměli.

298
00:37:30,138 --> 00:37:32,182
Ne, vy jste rozuměl.

299
00:37:32,537 --> 00:37:34,434
Proto jsem vám
nedala žádný důvod.

300
00:37:34,460 --> 00:37:37,193
Vaše přítomnost
je důvodem, má paní.

301
00:37:37,454 --> 00:37:41,374
Dívka jako vy by neměla trávit
prázdniny na takovémto místě.

302
00:37:41,876 --> 00:37:45,615
Stvoření jako vy musejí
zůstat ve Věčném městě.

303
00:37:46,399 --> 00:37:49,113
Senátore, nemám žádný
důvod se vracet do Říma.

304
00:37:50,962 --> 00:37:53,396
A co kdybyste se vrátila
jako moje manželka?

305
00:37:53,874 --> 00:37:56,369
- Manželka?
- Berte to jako kompliment.

306
00:37:56,394 --> 00:37:59,535
Senátore Corve, myslím,
že si mě pletete se ženou,

307
00:37:59,561 --> 00:38:02,219
která by v Římě ochotně
seděla ve vašem klíně.

308
00:38:02,438 --> 00:38:04,244
Nepřeji si být vaší ženou.

309
00:38:04,245 --> 00:38:08,411
Temperamentní odmítnutí.
Nic jiného jsem neočekával.

310
00:38:09,887 --> 00:38:12,911
Užijte si Slavnosti vína, senátore.
Dobrou noc.

311
00:38:47,197 --> 00:38:48,949
Tohle je normální?

312
00:38:50,369 --> 00:38:54,171
To je ta hora,
jednou za čas burácí.

313
00:39:03,797 --> 00:39:05,453
Vezměte ho, potřebuji ho.

314
00:39:05,479 --> 00:39:07,174
- Má paní...
- Hned!

315
00:39:14,764 --> 00:39:16,754
Má paní, to je Vires.

316
00:39:18,957 --> 00:39:21,585
Prosím, než si ublíží.

317
00:39:21,939 --> 00:39:24,122
- Musím tam jít sám.
- Ne!

318
00:39:25,264 --> 00:39:26,512
Pusťte ho.

319
00:39:26,643 --> 00:39:28,623
Má paní, je to divoch.

320
00:39:29,515 --> 00:39:31,068
Pusťte ho.

321
00:40:41,048 --> 00:40:42,997
Má paní, je nebezpečný.

322
00:40:43,176 --> 00:40:44,471
Uhněte.

323
00:40:48,143 --> 00:40:49,639
Počkejte venku.

324
00:41:03,401 --> 00:41:05,001
Jak jsi to udělal?

325
00:41:05,739 --> 00:41:07,357
Požádal jsem ho.

326
00:41:10,773 --> 00:41:13,869
Byl jsi jezdec,
než ses stal gladiátorem?

327
00:41:16,357 --> 00:41:18,860
Uměl jsem jezdit dříve,
než jsem uměl chodit.

328
00:41:19,443 --> 00:41:21,537
Moji lidé byli jezdci.

329
00:41:22,642 --> 00:41:24,123
Byli?

330
00:41:24,341 --> 00:41:27,017
Moji rodinu povraždili Římané.

331
00:41:29,193 --> 00:41:31,737
- To je mi líto.
- Líto?

332
00:41:31,995 --> 00:41:33,990
Co Římanka o takových věcech ví?

333
00:41:34,016 --> 00:41:36,403
Nejsem Římanka,
jsem občanka Pompejí.

334
00:41:36,429 --> 00:41:38,621
Proč tedy všude vidím římské orly?

335
00:41:38,647 --> 00:41:40,215
Já k tomu nepatřím.

336
00:41:44,629 --> 00:41:47,777
Po roce stráveném v Římě
jsem doufala, že už je neuvidím.

337
00:41:47,803 --> 00:41:50,639
Ale on přijel až sem.
Do mého domova.

338
00:41:50,929 --> 00:41:54,070
Můj otec si myslí, že může
s takovou bestií vyjednávat.

339
00:41:55,503 --> 00:41:56,833
Můj otec...

340
00:41:58,193 --> 00:42:00,185
...by je do jednoho zabil.

341
00:42:07,042 --> 00:42:08,377
<i>Má paní?</i>

342
00:42:13,061 --> 00:42:15,417
Pokud tě tam venku chytí,
potrestají tě.

343
00:42:20,242 --> 00:42:21,531
<i>Má paní?</i>

344
00:42:29,670 --> 00:42:31,588
<i>Má paní, je vše v pořádku?</i>

345
00:42:58,844 --> 00:43:00,429
<i>Zadrž! Vrať se!</i>

346
00:43:01,514 --> 00:43:02,932
<i>Vrať se!</i>

347
00:43:39,580 --> 00:43:41,165
Co se děje?

348
00:43:44,105 --> 00:43:47,756
- Jestli tě tady se mnou chytí...
- Řeknu jim, že to bylo mé rozhodnutí.

349
00:43:55,013 --> 00:43:56,315
<i>Tady jsou!</i>

350
00:44:03,707 --> 00:44:05,389
Musím tě odvézt zpátky.

351
00:44:06,924 --> 00:44:08,121
Ne.

352
00:44:08,482 --> 00:44:10,203
Odjedeš a necháš mě tu.

353
00:44:10,489 --> 00:44:13,868
- Když pojedeš, tak máš šanci.
- Jakou?   - Dostat se na svobodu.

354
00:44:16,002 --> 00:44:18,088
Ale co to bude stát tebe?

355
00:44:22,560 --> 00:44:25,146
Řekni strážím,
že jsem tě sem odvezl násilím.

356
00:44:26,253 --> 00:44:27,600
Vina je na mně.

357
00:44:28,261 --> 00:44:30,212
Sundejte ho z toho koně!

358
00:44:31,938 --> 00:44:35,265
Nebyla to jeho chyba.
Kůň se splašil a nedal se ovládat.

359
00:44:43,440 --> 00:44:44,711
Senátore, prosím.

360
00:44:44,736 --> 00:44:47,781
Ten otrok mi zachránil život,
tohle si nezaslouží.

361
00:44:48,410 --> 00:44:50,704
Cassio, nejste zraněná?

362
00:44:50,960 --> 00:44:52,596
Jsem v naprostém pořádku.

363
00:44:53,188 --> 00:44:56,608
Pokud ušetřím život tohoto
otroka, co mi dáte na oplátku?

364
00:44:58,294 --> 00:45:01,103
- Senátore?
- Jsem si jistý, že otázce rozumíte.

365
00:45:06,383 --> 00:45:08,468
Budu vděčná za vaši milosrdnost.

366
00:45:09,794 --> 00:45:11,074
Inu...

367
00:45:12,375 --> 00:45:16,569
Je tvůj šťastný den, otroku.
Cassia ti zachránila život.

368
00:45:16,851 --> 00:45:18,810
Komu patří tenhle otrok?

369
00:45:19,883 --> 00:45:21,426
Mně, senátore.

370
00:45:22,124 --> 00:45:24,758
Navrhuji, abyste ho potrestal
a zbavil se ho.

371
00:45:25,147 --> 00:45:27,424
15 ran bičem by mělo stačit.

372
00:45:28,852 --> 00:45:31,231
Koneckonců, milosrdenství je ctnost.

373
00:45:42,413 --> 00:45:44,351
Otče, musíš to zastavit.

374
00:45:47,141 --> 00:45:49,150
Nemohu udělat vůbec nic.

375
00:45:51,755 --> 00:45:53,404
Zachránila jsi mu život.

376
00:45:53,628 --> 00:45:55,247
Buď za to ráda.

377
00:46:04,389 --> 00:46:07,066
Senátor Corvus si žádá vaše služby.

378
00:46:07,711 --> 00:46:08,977
Moje?

379
00:46:10,498 --> 00:46:14,347
Ten gladiátor.
Co s ním máte zítra v plánu?

380
00:46:15,310 --> 00:46:16,733
Bude bojovat jako poslední.

381
00:46:16,759 --> 00:46:19,711
- Proti mému šampionovi.
- Ne.

382
00:46:19,737 --> 00:46:21,266
Bude bojovat jako první.

383
00:46:22,166 --> 00:46:23,845
A zemře jako první.

384
00:46:32,200 --> 00:46:34,951
15 ran bičem a nevydal ani hlásku.

385
00:46:37,583 --> 00:46:39,555
Mohla jsem tomu zabránit.

386
00:46:39,695 --> 00:46:41,781
Nevím, na co jsem to myslela.

387
00:46:42,958 --> 00:46:45,085
Díky němu cítíš, že jsi naživu?

388
00:46:46,550 --> 00:46:48,594
Díky němu se cítím v bezpečí.

389
00:46:50,513 --> 00:46:53,441
Muž jako on si nezaslouží
zemřít v aréně.

390
00:46:55,984 --> 00:46:58,118
Není to tvá chyba, Cassio.

391
00:46:58,849 --> 00:47:00,748
Naštval senátora.

392
00:47:02,984 --> 00:47:04,378
Myslela jsem,

393
00:47:04,403 --> 00:47:06,839
že až odjedu z Říma,
tak na mě zapomene

394
00:47:06,864 --> 00:47:09,673
a najde si nějakou
jinou nebohou oběť.

395
00:47:14,118 --> 00:47:17,076
Viděla jsem, jak se mi dnes podíval
do očí, Ariadne.

396
00:47:18,133 --> 00:47:19,991
Stejně jako v Římě.

397
00:47:20,482 --> 00:47:22,421
Ale nikdy se tě nedotkl, že?

398
00:47:22,665 --> 00:47:25,039
Protože jsem odjela dříve, než mohl.

399
00:47:27,608 --> 00:47:30,379
A teď mě Řím následuje do Pompejí.

400
00:47:31,578 --> 00:47:33,621
Aby to tu vše převrátil.

401
00:47:36,265 --> 00:47:39,265
Ty tedy víš,
jak se připravit na zápas.

402
00:47:39,462 --> 00:47:41,631
Doufám, že za to stála.

403
00:47:46,073 --> 00:47:48,359
Plýtvání dobrým vínem.

404
00:47:54,535 --> 00:47:56,187
Cítíš to?

405
00:48:18,414 --> 00:48:20,265
To bohové.

406
00:48:20,943 --> 00:48:23,904
- Pro každého z nás mají plán.
- Možná.

407
00:48:27,525 --> 00:48:29,110
Co tím myslíš?

408
00:48:31,526 --> 00:48:34,779
Dnes jsem viděl muže,
který zabil celou moji rodinu.

409
00:48:36,714 --> 00:48:39,404
Možná mě bohové
z nějakého důvodu ušetřili.

410
00:48:46,313 --> 00:48:50,115
Římané mi před 20 lety vzali rodinu.

411
00:48:55,034 --> 00:48:59,806
V noci se snažím vzpomenout si
na jejich tváře, ale nejde to.

412
00:49:00,720 --> 00:49:04,349
Vím, že jednoho dne
mě k nim bohové opět dovedou.

413
00:49:11,294 --> 00:49:12,964
Jmenuji se Milo.

414
00:49:18,332 --> 00:49:19,962
Já jsem Atticus.

415
00:49:42,797 --> 00:49:45,640
Ty, jdi tím tunelem.

416
00:49:49,766 --> 00:49:51,883
Pošlete Kelta do toho tunelu.

417
00:49:52,537 --> 00:49:54,379
Myslel jsem,
že bude bojovat s Atticem.

418
00:49:54,405 --> 00:49:56,541
Nové rozkazy.

419
00:49:56,589 --> 00:49:57,706
Ano, mistře.

420
00:49:58,567 --> 00:50:00,625
A Atticus?

421
00:50:00,768 --> 00:50:02,593
Bude bojovat tak, jak bylo v plánu.

422
00:50:02,619 --> 00:50:07,000
Postavte ho proti velkému Sparťanovi.
Pro publikum to bude velká show.

423
00:50:07,017 --> 00:50:09,967
A Atticus ho porazí
a vybojuje si svou svobodu.

424
00:50:10,006 --> 00:50:13,336
- To chce publikum opravdu vidět?
- Co myslíš?

425
00:50:13,440 --> 00:50:17,662
Nemyslíte, že mají raději
mrtvého než živého gladiátora?

426
00:50:17,742 --> 00:50:20,276
Obzvláště když zemře
šampion jako tenhle.

427
00:50:21,441 --> 00:50:22,632
Zadrž.

428
00:50:30,411 --> 00:50:31,612
Ty...

429
00:50:32,765 --> 00:50:34,072
Tudy.

430
00:50:35,835 --> 00:50:37,597
Ty také, barbare.

431
00:51:04,080 --> 00:51:05,582
Senátore Corve.

432
00:51:06,128 --> 00:51:07,464
Lady Cassio.

433
00:51:08,341 --> 00:51:10,067
Posaďte se vedle mě.

434
00:51:11,266 --> 00:51:13,159
Dejte mi trochu své moudrosti.

435
00:51:13,780 --> 00:51:15,451
Máte ráda sport?

436
00:51:15,806 --> 00:51:19,179
Když se někdo navzájem pro zábavu
zabijí, tak to není sport.

437
00:51:22,277 --> 00:51:24,823
Všude jsou praskliny. 
Všechny jsou nové.

438
00:51:26,988 --> 00:51:30,187
Na tohle nemám čas, Graece.
Co navrhuješ?

439
00:51:31,551 --> 00:51:33,130
Zrušit hry?

440
00:51:33,155 --> 00:51:35,260
Samozřejmě že ne. Jen je odložíme.

441
00:51:35,285 --> 00:51:37,853
Tahle aréna zde stojí stovky let.

442
00:51:38,250 --> 00:51:41,841
- Ustála i velká zemětřesení.
- Není to tu bezpečné. Podívejte.

443
00:51:43,328 --> 00:51:46,998
Jen říkán, že nechci být zodpovědný za to,
co by se mohlo stát.

444
00:51:47,207 --> 00:51:48,625
Ať je tomu tedy tak.

445
00:51:48,811 --> 00:51:50,938
Beru to na svou zodpovědnost.

446
00:51:51,771 --> 00:51:55,569
Jak nám pak může Řím věřit,
že přestavíme celé město,

447
00:51:55,798 --> 00:51:59,112
když nedokážeme uspořádat
jednoduchou krvavou podívanou?

448
00:52:12,900 --> 00:52:14,575
Přineste mi nosítka.

449
00:52:14,657 --> 00:52:16,800
Na pár dní odjíždím z města.

450
00:52:29,915 --> 00:52:31,166
Pohyb.

451
00:52:42,861 --> 00:52:44,786
Zastavit!
Pouta!

452
00:52:52,941 --> 00:52:54,351
Co je to?

453
00:52:54,376 --> 00:52:56,428
Tohle je tvá nejslavnější
chvíle, Atticu.

454
00:52:56,866 --> 00:52:59,191
Tvůj poslední boj v aréně.

455
00:52:59,357 --> 00:53:01,709
Měl jsem bojovat jako muž proti muži.

456
00:53:03,548 --> 00:53:05,119
Přineste jim zbraně.

457
00:53:12,145 --> 00:53:13,814
Hodně štěstí, Atticu.

458
00:53:23,292 --> 00:53:26,461
Jdoucí na smrt vás zdraví!

459
00:53:27,782 --> 00:53:34,659
Díky štědrosti Marca Cassia
Severa a pro slávu císaře Tita

460
00:53:34,684 --> 00:53:40,380
si připomeneme velké vítězství
senátora Quinta Attia Corva.

461
00:53:40,405 --> 00:53:44,453
A ukončení keltské rebelie.

462
00:53:44,676 --> 00:53:46,049
Keltské rebelie?

463
00:53:46,434 --> 00:53:49,914
Pro říši velké a vznešené
vítězství, senátore.

464
00:53:50,035 --> 00:53:52,125
Znovu jsme otevřeli
obchodní cesty na severu.

465
00:53:52,151 --> 00:53:54,948
V historie budou jistě
vaše činy zaznamenány.

466
00:53:54,974 --> 00:53:58,843
Možná byste mohl zahájit i tyto hry.

467
00:53:59,024 --> 00:54:01,755
Severe, ty mi lichotíš.

468
00:54:02,707 --> 00:54:05,113
Ještě z vás uděláme Římana.

469
00:54:07,050 --> 00:54:08,677
Lidé Pompejí!

470
00:54:08,702 --> 00:54:13,414
Nechť Jupiter a Venuše žehnají
Slavnostem vína a těmto hrám!

471
00:54:19,516 --> 00:54:21,434
Nechť hry započnou!

472
00:54:26,498 --> 00:54:28,411
- Tohle není jen boj.
- Cože?

473
00:54:28,436 --> 00:54:29,989
Tohle je masakr.

474
00:54:30,014 --> 00:54:32,469
- Jak to víš?
- Už jsem to jednou viděl.

475
00:54:36,941 --> 00:54:39,857
Rebelští Kelti jsou na ústupu.

476
00:54:39,882 --> 00:54:42,902
Opouštějí znásilňování a krveprolití.

477
00:54:42,928 --> 00:54:45,812
Vrátí se zpět
do svého bezbožného doupěte.

478
00:54:45,838 --> 00:54:49,270
Aby mohli hodovat
na mase svých nevinných obětí.

479
00:54:57,525 --> 00:54:59,702
Na tohle jste trénovali!

480
00:54:59,727 --> 00:55:01,220
Běžte!

481
00:55:01,732 --> 00:55:06,946
Quintas Attius Corvus
jim dal možnost se vzdát.

482
00:55:08,928 --> 00:55:13,558
Ale tito divoši slitování neznají.

483
00:55:15,259 --> 00:55:19,413
A tak, s těžkým srdcem,
dal Quintas Attius Corvus

484
00:55:19,439 --> 00:55:25,693
povel legiím k útoku ve jménu císaře.

485
00:55:27,308 --> 00:55:29,337
Připravit štíty!

486
00:55:42,772 --> 00:55:45,413
Zatlačte!

487
00:55:54,865 --> 00:55:56,174
Tomuhle vy říkáte sport?

488
00:55:56,199 --> 00:56:00,140
Ne, Cassio, tohle není sport,
tohle je politika.

489
00:56:14,381 --> 00:56:15,794
Neudržíme je!

490
00:56:16,714 --> 00:56:17,951
Ústup!

491
00:57:08,145 --> 00:57:11,516
Severe, takhle si to nepamatuji.

492
00:57:36,983 --> 00:57:39,189
Co pro vás ten otrok znamená?

493
00:57:39,215 --> 00:57:41,249
Vše, co vy ne, senátore.

494
00:57:42,390 --> 00:57:46,087
Budete jistě potěšena tím, že mi
váš otec dal svolení vzít si vás.

495
00:57:46,113 --> 00:57:48,377
- Cože?
- Nic takového jsem neudělal.

496
00:57:48,403 --> 00:57:50,169
Protože ví,
že kdyby tak neučinil,

497
00:57:50,195 --> 00:57:53,320
povím Titovi,
že je váš otec nespokojený

498
00:57:53,346 --> 00:57:56,147
se zákony nového císaře.

499
00:57:56,233 --> 00:57:59,559
A Titus pověsí celou vaši
rodinu na městské hradby.

500
00:58:11,436 --> 00:58:12,812
Milo!

501
00:59:32,592 --> 00:59:34,111
Pokud si vás vezmu...

502
00:59:34,576 --> 00:59:36,799
- Cassio...
- Pokud si vás vezmu...

503
00:59:37,922 --> 00:59:39,674
Bude má rodina ušetřena?

504
01:00:23,968 --> 01:00:27,180
Vaše rodina se stane mou rodinou

505
01:00:27,758 --> 01:00:30,095
a bude pod ochranou císaře.

506
01:00:30,640 --> 01:00:33,097
Včetně všech výhod.

507
01:00:33,123 --> 01:00:34,807
<i>Pompeje! Pompeje! Pompeje!</i>

508
01:00:34,832 --> 01:00:36,068
Senátore!

509
01:00:36,281 --> 01:00:39,054
Já nepodlehnu moci Říma!

510
01:00:39,089 --> 01:00:40,798
Plivu na něj!

511
01:00:40,995 --> 01:00:42,668
To si nedovolí.

512
01:00:42,694 --> 01:00:45,024
<i>Pompeje! Pompeje! Pompeje!</i>

513
01:00:53,411 --> 01:00:56,374
Ihned pošlete do arény vojsko.

514
01:01:05,340 --> 01:01:07,312
Měl jsi pravdu, bratře.

515
01:01:07,959 --> 01:01:11,349
Nic jiného než jen falešný slib.

516
01:01:18,524 --> 01:01:23,052
<i>Život!</i>

517
01:01:23,053 --> 01:01:26,420
<i>Život!</i>

518
01:01:35,069 --> 01:01:36,700
Co si myslíte, že děláte?

519
01:01:36,726 --> 01:01:38,462
Madam, sedněte si.

520
01:01:38,488 --> 01:01:41,312
Jestli chcete zůstat naživu,
tak si sedněte.

521
01:01:42,100 --> 01:01:43,435
Hned!

522
01:01:44,957 --> 01:01:49,085
Jestli je teď zabijete stovkami
římských šípů, budou z nich mučedníci.

523
01:01:49,110 --> 01:01:50,419
To chcete?

524
01:01:50,534 --> 01:01:52,466
Chcete rozpoutat revoluci?

525
01:01:52,643 --> 01:01:56,035
A pokud se tak rozhodnete,
jak se o tom bude mluvit v Římě?

526
01:01:56,165 --> 01:01:59,456
Budou šeptat za vašimi zády,
že máte manželku, která vás neposlouchá.

527
01:01:59,482 --> 01:02:01,655
Zvládne to vaše pověst?

528
01:02:01,707 --> 01:02:04,444
Možná se stanu vaší manželkou,
ale nikdy mě nezlomíte.

529
01:02:04,478 --> 01:02:05,706
Ale zlomím.

530
01:02:05,741 --> 01:02:09,930
A zůstanete zlomená, abyste stála,
seděla nebo se plazila tak, jak rozkážu.

531
01:02:09,955 --> 01:02:11,558
Rozuměla jste mi?

532
01:02:15,918 --> 01:02:18,993
Procule, ať ji stráže
odvedou zpět do vily.

533
01:02:19,039 --> 01:02:20,571
A ať tam zůstane.

534
01:02:27,554 --> 01:02:29,765
Svatba by měla být v Římě.

535
01:02:43,077 --> 01:02:45,330
Obyvatelé Pompejí!

536
01:02:46,380 --> 01:02:48,516
Obyvatelé Pompejí!

537
01:02:48,590 --> 01:02:50,570
Vulkán promlouvá!

538
01:02:54,988 --> 01:02:58,875
Sopka pasovala tyto dva
na šampiony Pompejí!

539
01:02:58,901 --> 01:03:03,322
Jsou hodni stát tváří v tvář
proti síle Říma.

540
01:03:05,231 --> 01:03:09,277
Mocná sopko,
slyšíme tě a budeme tě poslouchat!

541
01:03:14,947 --> 01:03:16,447
Procule...

542
01:03:17,981 --> 01:03:21,933
Ukaž těm zbabělcům, co se stane,
když se vzepřou moci Říma.

543
01:03:21,958 --> 01:03:23,371
S potěšením.

544
01:03:30,743 --> 01:03:32,062
Pospěšte si!

545
01:03:32,383 --> 01:03:33,560
Pospěšte si!

546
01:03:34,191 --> 01:03:35,661
Pohyb!

547
01:03:40,708 --> 01:03:44,245
- Co se děje, má paní?
- Nedotýkejte se jí! Pusťte ji!

548
01:03:45,210 --> 01:03:46,650
Cassio!

549
01:04:06,712 --> 01:04:11,464
Se svolením senátora
Quinta Attia Corva,

550
01:04:11,645 --> 01:04:18,098
potlačí římský šampion,
Marcus Proculus, keltskou rebelii,

551
01:04:18,173 --> 01:04:22,662
a bude čelit novému šampionovi
Pompejí, Keltovi.

552
01:04:22,763 --> 01:04:25,425
V boji muž proti muži.

553
01:04:35,195 --> 01:04:37,614
Ať žije císař Titus!

554
01:04:46,488 --> 01:04:48,617
- Já tě znám.
- Opravdu?

555
01:04:50,226 --> 01:04:52,885
Ať už toužíš po jakékoliv pomstě,

556
01:04:53,323 --> 01:04:55,323
obávám se, že budeš zklamaný.

557
01:05:30,912 --> 01:05:33,012
Dejte tomu otrokovi lepší meč.

558
01:05:51,603 --> 01:05:52,925
Ten meč je tupý.

559
01:05:53,077 --> 01:05:54,126
Vážně?

560
01:05:55,918 --> 01:05:57,711
Pobavíme je, dobře?

561
01:06:41,666 --> 01:06:44,040
Zabij ho!
Zabij ho!

562
01:07:45,067 --> 01:07:46,419
Ne!

563
01:08:19,664 --> 01:08:22,125
Přiznávám, že jsi statečný.

564
01:08:22,369 --> 01:08:25,623
Ale žádný divoch nemá
proti Římanovi šanci.

565
01:08:27,808 --> 01:08:29,727
A co takhle 20 divochů?

566
01:08:42,784 --> 01:08:44,589
Ne!

567
01:08:44,876 --> 01:08:46,822
Zadržte! Zadržte!

568
01:08:47,600 --> 01:08:48,753
Ne!

569
01:08:49,043 --> 01:08:50,343
Slitování!

570
01:08:50,485 --> 01:08:53,643
Ne!

571
01:08:59,187 --> 01:09:01,231
Rád tě vidím, bratře.

572
01:09:01,802 --> 01:09:02,988
I já tebe.

573
01:09:19,073 --> 01:09:20,470
Aurélie.

574
01:09:29,989 --> 01:09:31,571
Zabij ho.

575
01:09:35,659 --> 01:09:37,173
Zabij ho.

576
01:10:02,641 --> 01:10:03,835
Ne!

577
01:10:05,902 --> 01:10:11,032
Po dalším zvážení jsem se rozhodl,
že do vašeho města investovat nebudu.

578
01:10:16,339 --> 01:10:18,014
Vezměte mě do přístavu.

579
01:10:25,210 --> 01:10:26,843
Je mi to líto.

580
01:10:53,283 --> 01:10:54,630
Z cesty!

581
01:11:08,339 --> 01:11:10,337
Ty! Pojď sem!

582
01:11:14,594 --> 01:11:15,970
Za cestu.

583
01:11:17,797 --> 01:11:19,217
Pusťte ho na palubu.

584
01:11:20,324 --> 01:11:22,034
Musíte ihned vyplout!

585
01:11:24,209 --> 01:11:26,300
Zvedněte kotvu! Vyplujeme!

586
01:12:03,040 --> 01:12:04,390
<i>Pomozte mi!</i>

587
01:12:05,920 --> 01:12:07,659
<i>Prosím! Prosím!</i>

588
01:12:20,764 --> 01:12:21,942
Ty...

589
01:12:23,338 --> 01:12:25,177
Musíš nám pomoci.

590
01:12:27,432 --> 01:12:29,588
Musíš zachránit Cassiu.

591
01:12:30,012 --> 01:12:31,431
Kde je?

592
01:12:32,146 --> 01:12:33,345
Ve vile.

593
01:13:27,852 --> 01:13:30,185
- Kam to jdeš?
- Musím ji najít.

594
01:13:31,015 --> 01:13:34,535
Milo, to je šílenství!
Musíme se dostat do přístavu a najít loď.

595
01:13:34,560 --> 01:13:36,151
Jinak nás hora všechny zabije.

596
01:13:36,176 --> 01:13:38,213
Riskovala kvůli mně život, Atticu.

597
01:13:38,446 --> 01:13:40,345
Riskovala pro mě vše!

598
01:13:40,521 --> 01:13:42,721
Nebýt jí, tak by nás v aréně zabili.

599
01:13:44,094 --> 01:13:46,385
- Tak tedy pojďme.
- Ne.

600
01:13:47,707 --> 01:13:49,654
Máš svou svobodu, příteli.

601
01:13:50,023 --> 01:13:51,766
A ona je ta má.

602
01:13:54,082 --> 01:13:55,938
Setkáme se tedy v přístavu.

603
01:13:57,832 --> 01:13:59,613
Dobře, v přístavu.

604
01:14:33,541 --> 01:14:35,215
Zadrž, dej mi klíč!

605
01:14:41,120 --> 01:14:43,815
- Cassio!
- Vzali si klíče.

606
01:15:07,638 --> 01:15:09,014
Ne!

607
01:15:33,194 --> 01:15:34,683
Kde je?

608
01:15:48,734 --> 01:15:50,069
Vodu!

609
01:15:59,845 --> 01:16:01,322
Vrátil ses pro mě.

610
01:16:10,092 --> 01:16:11,431
Pij, pij.

611
01:16:15,509 --> 01:16:17,011
Děkuji ti, sestro.

612
01:16:53,764 --> 01:16:55,022
Ne!

613
01:16:55,745 --> 01:16:57,004
Ne!

614
01:16:57,134 --> 01:16:58,463
Ne!

615
01:16:58,911 --> 01:17:00,252
Ne!

616
01:17:10,575 --> 01:17:12,059
Podívej se na mě.

617
01:17:13,286 --> 01:17:15,039
Musíme se dostat do přístavu.

618
01:17:32,899 --> 01:17:35,534
- To je sebevražda!
- Otočte se!

619
01:17:35,652 --> 01:17:36,798
Zpátky!

620
01:17:36,824 --> 01:17:38,150
Z cesty!

621
01:17:38,342 --> 01:17:40,235
Z cesty!

622
01:17:55,683 --> 01:17:57,430
To stačilo!
Všechny je zabijte!

623
01:17:57,431 --> 01:17:58,888
Všechny je pobijte!

624
01:18:08,360 --> 01:18:10,906
Pádlujte, tupci! Pádlujte!

625
01:19:34,020 --> 01:19:36,875
Otočte se!
Vraťte se!

626
01:20:17,564 --> 01:20:18,813
Ne!

627
01:20:21,523 --> 01:20:23,146
Ne! Ne, moje dcera!

628
01:20:23,171 --> 01:20:24,387
Vstávej!

629
01:20:24,412 --> 01:20:25,413
Ne!

630
01:20:25,497 --> 01:20:27,791
Má dcera!

631
01:20:27,882 --> 01:20:29,765
Mami! Pomoc!

632
01:21:55,672 --> 01:21:57,509
Tohle je konec světa?

633
01:22:00,081 --> 01:22:02,138
Proč by tohle bohové dopustili?

634
01:23:18,701 --> 01:23:20,438
- Milo!
- Atticu!

635
01:23:21,393 --> 01:23:23,451
Vím, proč tě bohové nikdy nedostali.

636
01:23:23,473 --> 01:23:26,929
Nikdo není rychlejší než ty.
Teď už vidím proč.

637
01:23:27,743 --> 01:23:29,477
- Musíme jít.
- Ne.

638
01:23:29,503 --> 01:23:33,085
- Přístav je zničený, musíme jinudy.
- Musíme na jih, do hor.

639
01:23:33,111 --> 01:23:36,381
- Je to moc daleko, nedojdeme tam.
- Tak půjdeme tamhle.

640
01:23:37,364 --> 01:23:39,241
Do arény?
Proč?

641
01:23:39,824 --> 01:23:41,180
Koně.

642
01:23:57,829 --> 01:23:59,366
Moji rodiče.

643
01:24:03,229 --> 01:24:04,689
Dojdu pro koně.

644
01:24:12,870 --> 01:24:14,163
Nedělej to.

645
01:24:15,676 --> 01:24:17,678
Běž pomoct svému příteli.

646
01:25:02,841 --> 01:25:04,044
Atticu?

647
01:25:17,119 --> 01:25:18,955
Všude jsou tu Římané.

648
01:25:30,869 --> 01:25:32,184
Pojďme.

649
01:25:39,245 --> 01:25:42,085
Musíš mít pohodlí, drahá.
Do Říma je to daleko.

650
01:25:42,110 --> 01:25:46,500
- Proč to děláte?
- Protože vás nenechám nějakému otrokovi.

651
01:25:46,525 --> 01:25:50,020
- Procule, už tam pro tebe není místo.
- Uvidíme se v Římě, senátore.

652
01:25:50,046 --> 01:25:51,836
Corve!

653
01:25:54,469 --> 01:25:58,414
Tisíc dinárů tomu,
kdo mi přinese hlavu toho otroka.

654
01:26:24,626 --> 01:26:26,267
Ten je můj, běž.

655
01:26:26,292 --> 01:26:29,014
- Atticu...
- Každou sekundou se ti vzdaluje.

656
01:26:36,695 --> 01:26:38,478
Ještě se setkáme, bratře.

657
01:29:00,751 --> 01:29:06,068
Barbar si nezaslouží
zemřít stejně jako Říman.

658
01:29:07,361 --> 01:29:08,560
Stejně.

659
01:29:26,948 --> 01:29:29,864
Zjistíme, jestli může Říman...

660
01:29:31,098 --> 01:29:34,714
zemřít stejně jako gladiátor.

661
01:29:36,658 --> 01:29:39,608
Ne, ne, ne.

662
01:29:40,226 --> 01:29:42,129
Prosím.
Prosím.

663
01:29:42,377 --> 01:29:46,434
Gladiátoři neprosí.

664
01:32:55,454 --> 01:32:57,379
Děvko! Ty děvko!

665
01:33:07,461 --> 01:33:10,645
Zadrž, zadrž! Počkej!
Jak se jen opovažuješ?

666
01:33:10,780 --> 01:33:13,790
Jsem senátor Quintas Attius Corvus!

667
01:33:15,393 --> 01:33:20,647
A co jako, senátore
Quinte Attie Corve?

668
01:33:31,761 --> 01:33:33,757
Zabil jsi mou rodinu...

669
01:33:33,783 --> 01:33:37,000
Vyvraždil jsi můj lid,
ale v jednom se nemýlím...

670
01:33:37,707 --> 01:33:39,777
Moji bohové si pro tebe jdou.

671
01:33:52,896 --> 01:33:54,165
Počkej!

672
01:33:55,673 --> 01:33:57,710
Nenechávej mě tady!

673
01:34:45,788 --> 01:34:49,527
Jdoucí na smrt...

674
01:34:51,811 --> 01:34:53,305
...tě zdraví!

675
01:34:56,722 --> 01:34:58,888
Zemřu jako svobodný člověk!

676
01:35:41,636 --> 01:35:43,365
Musíš odtud odjet!

677
01:35:43,510 --> 01:35:45,692
- Ne!
- Ten kůň není dost rychlý!

678
01:35:45,717 --> 01:35:49,074
- Oba nás neunese. Běž!
- Ne, neopustím tě.

679
01:35:49,466 --> 01:35:51,050
Nemáme na výběr.

680
01:35:52,945 --> 01:35:54,570
Běž! Honem!

681
01:35:58,240 --> 01:36:01,435
Nechci strávit naši poslední
společnou chvilku na útěku.

682
01:36:09,791 --> 01:36:11,294
Nedívej se tam!

683
01:36:12,689 --> 01:36:14,186
Dívej se na mě.

684
01:36:18,875 --> 01:36:20,300
Jen a jen na mě.

685
01:37:02,222 --> 01:37:05,350
www.neXtWeek.cz

686
01:37:05,375 --> 01:37:09,546
Přeložil: Bac
Korekce: Araziel

