1
00:00:31,800 --> 00:00:33,600
Paradise Hills
2
00:00:33,655 --> 00:00:36,427
Mohu vás požádat o pozornost,
prosím?
3
00:00:36,514 --> 00:00:39,691
Dámy a pánové,
4
00:00:39,778 --> 00:00:43,869
děkuji vám za tuto
nezapomenutelnou oslavu.
5
00:00:43,956 --> 00:00:46,437
A nyní,
na závěr našeho večera,
6
00:00:46,524 --> 00:00:49,179
nám úchvatná
nevěsta pana Hingstona
7
00:00:49,266 --> 00:00:53,879
zazpívá velmi výjimečnou
milostnou píseň.
8
00:02:06,343 --> 00:02:09,520
Ještě jednou, drahoušku!
9
00:02:09,607 --> 00:02:13,350
- Ano! To je hodná holka!
Bravo! - Opakovat!
10
00:02:13,437 --> 00:02:15,352
Ještě jednou!
11
00:02:15,439 --> 00:02:19,922
Děkuji vám všem.
Jsem velmi poctěna.
12
00:02:20,009 --> 00:02:22,142
Mnohokrát vám děkuji.
13
00:02:30,237 --> 00:02:31,673
Opravdu ohromující nevěsta.
14
00:02:31,760 --> 00:02:34,458
A jaká to úžasná svatba.
15
00:02:41,465 --> 00:02:43,641
Tady ji máme.
16
00:02:51,736 --> 00:02:54,130
Omluvte mě,
prosím, na moment.
17
00:02:56,350 --> 00:02:59,266
Pan Hingston
vás očekává nahoře.
18
00:02:59,353 --> 00:03:02,312
Manžel by
už neměl déle čekat.
19
00:03:06,011 --> 00:03:08,971
Vaše dcera je ztělesněním
dokonalosti horní vrstvy.
20
00:03:09,058 --> 00:03:11,278
Zajistila si skvělý život.
21
00:03:11,365 --> 00:03:13,323
Musíte být velmi pyšná.
22
00:03:13,410 --> 00:03:15,195
To vskutku.
23
00:03:56,236 --> 00:03:58,977
To místo
umí dělat zázraky.
24
00:04:00,849 --> 00:04:03,460
Předtím jsi to musela
mít těžké.
25
00:04:06,594 --> 00:04:08,552
Ale nyní...
26
00:04:10,206 --> 00:04:13,383
jako by ta dřívější dívka
nikdy neexistovala.
27
00:04:16,100 --> 00:04:18,400
překlad: zuzana.mrak
28
00:04:18,401 --> 00:04:20,901
www.neXtWeek.cz
29
00:04:27,286 --> 00:04:30,186
O DVA MĚSÍCE DŘÍVE
30
00:04:59,334 --> 00:05:00,683
Co to...
31
00:05:06,389 --> 00:05:08,043
Haló?
32
00:05:19,925 --> 00:05:22,449
Dobré ráno, Umo.
33
00:05:22,536 --> 00:05:26,192
Nechtěla jsem tě polekat.
Snídaně už je na cestě.
34
00:05:26,279 --> 00:05:28,716
Snídaně?
Ale kde to jsem?
35
00:05:28,803 --> 00:05:30,979
Jsi přece v ráji.
36
00:05:48,693 --> 00:05:50,695
Mademoiselle!
37
00:06:02,141 --> 00:06:03,534
Umo!
38
00:06:03,621 --> 00:06:05,448
Mademoiselle!
39
00:06:06,885 --> 00:06:08,451
Umo!
40
00:06:10,149 --> 00:06:11,498
Umo!
41
00:06:25,077 --> 00:06:27,558
Umo!
42
00:06:44,618 --> 00:06:47,229
Umo!
43
00:06:57,892 --> 00:06:59,459
Jsi tu nová?
44
00:06:59,546 --> 00:07:00,808
Hele, potřebuju pomoct.
45
00:07:00,895 --> 00:07:02,418
Oni mě honí a...
46
00:07:02,505 --> 00:07:04,029
potřebuji se někde schovat.
47
00:07:04,116 --> 00:07:05,857
Ani nevím,
jak jsem se sem vůbec dostala.
48
00:07:05,944 --> 00:07:07,467
Pojď se mnou.
49
00:07:07,554 --> 00:07:09,425
Umo!
Mademoiselle!
50
00:07:09,512 --> 00:07:11,210
Prostě pojď se mnou.
51
00:07:17,651 --> 00:07:18,870
Co je tohle za místo?
52
00:07:18,957 --> 00:07:20,959
Ztratili jste něco?
53
00:07:21,046 --> 00:07:23,135
Co to děláš?
Ne, to ne.
54
00:07:30,577 --> 00:07:32,710
Proč mi neodpovídáte?
55
00:07:34,886 --> 00:07:38,280
Co je tohle za místo?
56
00:08:31,725 --> 00:08:34,597
Promiňte mi, ale kdo jste?
57
00:08:34,685 --> 00:08:39,385
Někteří lidé si stěžují,
že mají růže trny.
58
00:08:39,472 --> 00:08:41,387
Já se však raduji,
59
00:08:42,562 --> 00:08:45,391
že mají trnité keře růže.
60
00:08:45,478 --> 00:08:47,219
Co tu dělám?
61
00:08:47,306 --> 00:08:49,874
Zlato, nemáš důvod se bát.
62
00:08:49,961 --> 00:08:52,964
Tohle je centrum emocionální léčby.
63
00:08:53,051 --> 00:08:55,140
Celostní a trvalé léčby.
64
00:08:55,227 --> 00:08:58,970
Většina dívek není
po příjezdu takhle tvrdošíjná,
65
00:08:59,057 --> 00:09:02,277
ale chápu,
jak to pro tebe musí být těžké.
66
00:09:02,364 --> 00:09:04,497
Proč nemohu odejít?
67
00:09:04,584 --> 00:09:08,240
Vyřešení tvých problémů
se vztekem nějakou chvíli zabere.
68
00:09:08,327 --> 00:09:12,548
Zlatíčko, řekli mi, že minulou noc
ses opět přestala ovládat.
69
00:09:12,635 --> 00:09:15,856
Mé matce můžete vyřídit,
že jen plýtvá časem.
70
00:09:18,337 --> 00:09:22,776
Tohle je příležitost, Umo.
71
00:09:22,863 --> 00:09:24,952
Relaxuj.
Děkuji.
72
00:09:25,039 --> 00:09:27,476
Podívej se na svůj život
z nové perspektivy.
73
00:09:27,563 --> 00:09:30,175
A z čí perspektivy
by to mělo být? Z té vaší?
74
00:09:30,262 --> 00:09:32,133
Ale co můj pohled?
75
00:09:32,220 --> 00:09:34,527
Budeš tu s námi dva měsíce.
76
00:09:34,614 --> 00:09:37,312
Žádám tě jen o to,
abys po tu dobu měla otevřenou mysl.
77
00:09:37,399 --> 00:09:42,622
A na konci svého pobytu znovu
zvážila svou nabídku k sňatku.
78
00:10:01,467 --> 00:10:04,426
Vaše zavazadla připravila
vaše matka, mademoiselle.
79
00:10:04,513 --> 00:10:06,864
Mluvíte pořád takhle?
80
00:10:08,604 --> 00:10:10,258
Ahoj.
81
00:10:10,345 --> 00:10:12,652
Dala sis na čas, zlato.
82
00:10:12,739 --> 00:10:14,872
Ahoj. Náročný výlet?
83
00:10:14,959 --> 00:10:17,439
Vlastně si z něj nic nepamatuji.
84
00:10:17,526 --> 00:10:19,006
Tak to máš štěstí.
85
00:10:19,093 --> 00:10:22,531
Protože v tom hydroplánu to bylo horší,
než na rozbitý horský dráze.
86
00:10:22,618 --> 00:10:24,272
- Hydroplán?
- Jo.
87
00:10:24,359 --> 00:10:25,796
Jsem Chloe.
88
00:10:25,883 --> 00:10:27,232
Uma.
89
00:10:27,319 --> 00:10:29,016
Tohle je Yu.
90
00:10:29,103 --> 00:10:31,497
Nemyslím, že je nadšená,
že je tady.
91
00:10:31,584 --> 00:10:33,151
A ty snad jsi?
92
00:10:33,238 --> 00:10:36,545
No hlavně že mi rodiče
nestojej za zadkem.
93
00:10:36,632 --> 00:10:38,373
O co jim jde?
94
00:10:38,460 --> 00:10:40,341
Myslí si, že po dvou
měsících tady
95
00:10:40,428 --> 00:10:43,204
ze mě bude nádherná hubená
králova, jako jsou mé sestry.
96
00:10:43,291 --> 00:10:45,903
To nebude. Protože já jsem
se sebou takhle spokojená.
97
00:10:45,990 --> 00:10:48,731
Takže to beru jak super dovču.
98
00:10:48,819 --> 00:10:50,733
Yu.
99
00:10:50,821 --> 00:10:52,431
- Yu!
- Co?
100
00:10:52,518 --> 00:10:54,128
Seznam se s Umou.
101
00:10:54,215 --> 00:10:56,217
- Ahoj.
- Měla jsem být na pokoji sama.
102
00:10:56,304 --> 00:10:59,046
Hele, za to my nemůžeme!
103
00:10:59,133 --> 00:11:00,874
A nechmatejte na moje věci!
104
00:11:03,094 --> 00:11:05,287
Oblékněte se na večeři, dámy.
105
00:11:05,374 --> 00:11:06,854
Tak jo.
106
00:11:30,425 --> 00:11:32,340
A kde je zbytek?
107
00:11:32,427 --> 00:11:34,865
Vaše strava
je individuálně sestavena
108
00:11:34,952 --> 00:11:38,433
pro vaše optimální fyzické zdraví
a duševní rovnováhu.
109
00:11:39,739 --> 00:11:42,698
Já tohle nemohu,
110
00:11:42,785 --> 00:11:45,484
protože trpím
nesnášenlivostí laktózy.
111
00:11:45,571 --> 00:11:48,704
Veškeré alergie a nesnášenlivosti
byly zohledněny.
112
00:11:48,791 --> 00:11:52,404
- A, mademoiselle, laktóza
mezi ty vaše nepatří. - Fajn.
113
00:11:52,491 --> 00:11:54,536
Laskavě žádáme,
abyste dojedly celou svou večeři,
114
00:11:54,623 --> 00:11:57,757
abyste měly dostatečnou
výživu na zítřejší aktivity.
115
00:11:58,776 --> 00:12:00,473
Bon appétit, mademoiselles.
116
00:12:10,683 --> 00:12:12,250
Ty ji znáš?
117
00:12:12,337 --> 00:12:13,860
Ne.
118
00:12:13,947 --> 00:12:16,210
Když jsem se sem dostala,
hned mě podrazila.
119
00:12:16,297 --> 00:12:18,865
Co?
120
00:12:18,952 --> 00:12:20,911
Kdo je to?
121
00:12:20,998 --> 00:12:22,738
Jako vážně?
122
00:12:32,923 --> 00:12:34,054
Cože, to je ona?
123
00:12:34,141 --> 00:12:35,795
Amarna Vicario.
124
00:12:35,882 --> 00:12:38,145
Jo, její hlas je skutečně krásný.
125
00:12:38,232 --> 00:12:40,104
- A navíc je...
- Ochlasta.
126
00:12:40,191 --> 00:12:42,845
- To není hezké.
- Ale je to pravda.
127
00:12:42,933 --> 00:12:46,240
Slyšela jsem, že její rodiče
jsou fakt konzervativní,
128
00:12:46,327 --> 00:12:48,851
a že ji zapsali na detox,
až se vrátí domů.
129
00:12:48,939 --> 00:12:51,582
Musí to být těžké,
když je člověk slavnej.
130
00:12:51,607 --> 00:12:53,358
Jo, není snadné být slavnej.
131
00:12:53,421 --> 00:12:56,033
Představ si ten tlak.
Nedivím se, že pije.
132
00:12:56,120 --> 00:12:59,166
- Je tak trochu divná.
- Nesuď ji.
133
00:13:14,529 --> 00:13:17,663
Co chceš?
134
00:13:17,750 --> 00:13:19,447
Pořád se na mě zlobíš
kvůli tomu ránu?
135
00:13:19,534 --> 00:13:21,188
Co myslíš?
136
00:13:21,275 --> 00:13:23,234
Stejně by tě chytli.
137
00:13:23,321 --> 00:13:26,071
A navíc jsem je nemohla
nechat najít naši schovku.
138
00:13:28,935 --> 00:13:30,719
Naši schovku?
139
00:13:30,806 --> 00:13:34,549
No jasně. Kde jinde
bys mi mohla zapalovat cíga?
140
00:13:40,555 --> 00:13:42,557
Hele...
141
00:13:42,644 --> 00:13:45,734
nevěř všemu,
co o mně slyšíš, prosím.
142
00:13:46,997 --> 00:13:49,042
Už ani nepiju.
143
00:13:50,261 --> 00:13:52,045
Tak proč jsi tady?
144
00:13:52,132 --> 00:13:54,526
No...
145
00:13:54,613 --> 00:13:57,572
Chtěla jsem zpívat
svým vlastním hlasem.
146
00:13:57,659 --> 00:14:00,793
Můj tým se mohl zbláznit.
147
00:14:00,880 --> 00:14:04,623
Berou mě jako nějaké zboží.
148
00:14:04,710 --> 00:14:07,408
Roztroubili
o mně všechny ty řeči,
149
00:14:07,495 --> 00:14:09,845
a poslali mě sem.
150
00:14:09,932 --> 00:14:12,892
Asi abych se z toho vyléčila.
151
00:14:12,979 --> 00:14:14,720
Proč ses nepokusila utéct?
152
00:14:14,807 --> 00:14:17,114
- Utéct odkud?
- Nevím přesně,
153
00:14:17,201 --> 00:14:19,246
ale rozhodně
si tu nenechám vymýt mozek.
154
00:14:19,333 --> 00:14:21,596
Jediné, co jsme tu
do teď dělaly, byla jóga
155
00:14:21,683 --> 00:14:23,511
- a poznávaly své pocity.
- Na to kašlu.
156
00:14:23,598 --> 00:14:25,426
Já odsud padám.
157
00:14:25,513 --> 00:14:27,254
Nevím, jak to
chceš ale udělat,
158
00:14:27,341 --> 00:14:29,691
protože jsme na ostrově
uprostřed oceánu.
159
00:14:29,778 --> 00:14:31,215
Dnes v noci.
160
00:14:33,956 --> 00:14:37,308
Tak jo. Pomůžu ti.
161
00:14:38,744 --> 00:14:40,876
Sejdeme se před mým pokojem.
162
00:14:40,963 --> 00:14:43,140
O půlnoci.
163
00:14:47,492 --> 00:14:48,710
Počkej.
164
00:14:51,235 --> 00:14:54,368
Kde bereš cigarety?
165
00:14:54,455 --> 00:14:56,805
Dává mi je jeden ze sluhů.
166
00:14:57,893 --> 00:14:59,678
Jeho dcera je mou fanynkou.
167
00:14:59,765 --> 00:15:01,245
Měla jsem s ní video rozhovor.
168
00:15:03,725 --> 00:15:06,163
Víš, Umo,
169
00:15:06,250 --> 00:15:08,730
vždycky existuje možnost,
jak získat to, co chceš.
170
00:15:09,949 --> 00:15:11,864
Vždycky.
171
00:15:58,432 --> 00:16:00,217
Mé drahé,
172
00:16:00,304 --> 00:16:01,609
slunce právě vychází.
173
00:16:01,696 --> 00:16:04,656
A na jasném
světle tohoto nového dne
174
00:16:04,743 --> 00:16:09,835
přivítejme
Chloe, Yu a Umu
175
00:16:09,922 --> 00:16:11,619
do naší rodiny.
176
00:16:20,846 --> 00:16:22,021
Ahoj.
177
00:16:22,108 --> 00:16:23,501
Můžeš?
178
00:16:23,588 --> 00:16:25,067
Jasně.
179
00:16:27,374 --> 00:16:30,203
Promiň, zaspala jsem.
180
00:16:30,290 --> 00:16:32,031
Jak dlouho jsi na mě čekala?
181
00:16:32,118 --> 00:16:35,034
Já jsem vlastně také zaspala.
182
00:16:35,121 --> 00:16:36,644
Mademoiselle.
183
00:16:39,995 --> 00:16:42,084
Potvrďte nám
prosím vybraný vzhled.
184
00:16:48,482 --> 00:16:50,180
Rozhodně jo.
185
00:16:51,268 --> 00:16:52,834
To ne. Ne. Já ne...
186
00:16:52,921 --> 00:16:54,967
Prosím, mademoiselle.
187
00:16:55,054 --> 00:16:56,342
Tohle nemohu.
188
00:16:56,429 --> 00:16:58,083
Vzhled se na vás
může ještě změnit.
189
00:16:59,580 --> 00:17:01,016
Vypadá to dobře.
190
00:17:01,103 --> 00:17:02,496
To nejsem já.
191
00:17:07,606 --> 00:17:09,782
Maminčina perfektní malá dámička.
192
00:17:10,069 --> 00:17:12,506
Nemusíš měnit,
kým skutečně jsi, Umo.
193
00:17:15,857 --> 00:17:19,731
Klid, Umo.
Zabere to jen minutku.
194
00:17:28,566 --> 00:17:30,524
Prosím, nehýbejte se,
mademoiselle.
195
00:17:58,335 --> 00:18:00,337
Vypadám jako někdo úplně jiný.
196
00:18:00,424 --> 00:18:01,947
To jo.
197
00:18:02,861 --> 00:18:05,124
Jako někdo,
kdo se mi nelíbí.
198
00:18:10,390 --> 00:18:12,697
Má nejdražší.
199
00:18:12,784 --> 00:18:14,873
Co říkáš na svou změnu, drahá?
200
00:18:14,960 --> 00:18:18,180
Skvělý. Vždycky jsem chtěla
chodit do fašistické internátní školy,
201
00:18:18,268 --> 00:18:21,009
takže pobyt tady
je jako splněný sen.
202
00:18:21,096 --> 00:18:24,161
Upřímně doufám,
že ti ten názor pomůžeme změnit.
203
00:18:24,248 --> 00:18:26,511
Posaďte se, prosím,
a podívejte se do zrcadla.
204
00:18:27,886 --> 00:18:29,322
Sedněte si, prosím.
205
00:18:34,153 --> 00:18:37,069
Umo, vím, že si myslíš,
že tohle místo není pro tebe,
206
00:18:37,156 --> 00:18:38,810
a možná máš pravdu,
207
00:18:38,897 --> 00:18:41,769
ale žádám tě,
abys byla maličko vnímavější...
208
00:18:41,856 --> 00:18:43,293
K té vaší propagandě?
209
00:18:52,040 --> 00:18:55,348
Sami jsme nejlepšími jen tehdy,
když jsme sami sebou.
210
00:18:55,435 --> 00:18:58,220
Shodneme se alespoň na tomhle?
211
00:18:58,308 --> 00:19:02,399
Zrcadlová terapie
je o přijmutí svého příběhu.
212
00:19:02,486 --> 00:19:06,272
Je to připomenutí si,
co tě činí tebou.
213
00:19:06,359 --> 00:19:08,405
Jen to, co víš ty sama.
214
00:19:09,841 --> 00:19:13,584
Pověz sama sobě příběh,
kým skutečně jsi.
215
00:19:13,671 --> 00:19:17,152
Chcete, abych
mluvila sama na sebe?
216
00:19:17,239 --> 00:19:20,330
Zdá se, že mluvení
se mnou si moc neužíváš.
217
00:19:21,461 --> 00:19:23,115
Co takhle...
218
00:19:23,202 --> 00:19:27,511
Já se tě na něco zeptám.
A ty odpovíš, jen když budeš chtít.
219
00:19:29,513 --> 00:19:32,080
Co ti tvá matka nikdy nedala?
220
00:19:32,167 --> 00:19:33,299
Cože?
221
00:19:33,386 --> 00:19:35,257
Zkus se podívat do zrcadla.
222
00:19:37,129 --> 00:19:39,000
Stará se o tebe?
223
00:19:39,087 --> 00:19:41,176
Stará se jen o sebe.
224
00:19:41,263 --> 00:19:43,701
- Mluvíš o ní docela ostře.
- Zaslouží si to.
225
00:19:43,788 --> 00:19:46,530
- Máš ji ráda?
- O co se tu jako snažíme?
226
00:19:46,617 --> 00:19:49,402
Toho slizouna si nikdy nevezmu.
227
00:19:54,625 --> 00:19:57,410
Je velmi těžké najít
na tomto světě dobrého muže, Umo.
228
00:19:58,803 --> 00:20:00,457
Já to vím.
229
00:20:17,996 --> 00:20:20,346
Jen tak dál, mademoiselles.
230
00:20:20,433 --> 00:20:23,654
Ovládněte těla a očistěte mysl.
231
00:20:25,351 --> 00:20:29,224
A nyní budeme
pracovat ve dvojicích, prosím.
232
00:20:32,837 --> 00:20:34,055
Yu.
233
00:20:34,882 --> 00:20:37,494
- Pojď.
- Ne.
234
00:20:37,581 --> 00:20:39,887
Potřebuju partnerku.
235
00:20:44,979 --> 00:20:46,590
Pojď.
236
00:20:46,677 --> 00:20:48,200
Sama to nezvládnu.
237
00:20:48,287 --> 00:20:50,115
Jdeme.
238
00:20:56,034 --> 00:20:58,602
A dopředu.
239
00:21:02,040 --> 00:21:04,912
Dozadu.
240
00:21:07,785 --> 00:21:09,700
Dopředu.
241
00:21:30,376 --> 00:21:32,161
Umo?
242
00:21:32,505 --> 00:21:34,289
Jste tu s námi?
243
00:21:34,376 --> 00:21:36,596
Ano, omlouvám se.
244
00:21:36,683 --> 00:21:38,990
Dobrá.
245
00:21:39,077 --> 00:21:41,340
A dopředu.
246
00:21:44,604 --> 00:21:46,693
A dozadu.
247
00:22:08,672 --> 00:22:10,804
Vaše rukavice, prosím.
248
00:22:15,461 --> 00:22:17,245
Jsou trochu těsné.
249
00:22:17,332 --> 00:22:19,944
Je to pro vaši
bezpečnost, prosím.
250
00:22:44,882 --> 00:22:46,927
Za to se omlouváme.
251
00:22:47,014 --> 00:22:49,277
Snažíme se napravit
drobné technické potíže.
252
00:22:49,364 --> 00:22:51,741
Prosím, držte se pevně.
253
00:22:57,329 --> 00:23:01,768
Spodní vrstva
o mne říká mnoho věcí.
254
00:23:02,987 --> 00:23:06,029
Pravdou však je,
že jsem obyčejný člověk.
255
00:23:07,426 --> 00:23:09,297
Pracuji tvrdě,
256
00:23:11,125 --> 00:23:12,823
ale také to umím vrátit.
257
00:23:16,783 --> 00:23:19,438
Možná jsem citlivý,
258
00:23:21,179 --> 00:23:25,618
ale nenech si od nikoho namluvit,
že si občas neumím užít.
259
00:23:28,099 --> 00:23:31,929
Můj pohled na zábavu může
možná vypadat trochu extrémně,
260
00:23:33,365 --> 00:23:35,628
ale v práci i v životě,
261
00:23:36,977 --> 00:23:39,284
jaký má smyls
se při snění držet při zemi?
262
00:23:46,030 --> 00:23:49,076
Spodní vrstva
o mne říká mnoho věcí.
263
00:23:49,163 --> 00:23:51,818
Dobře, chápu to.
264
00:23:51,905 --> 00:23:54,604
...že jsem obyčejný člověk.
265
00:23:54,691 --> 00:23:56,997
- Chápu to!
- Pracuji tvrdě,
266
00:23:57,084 --> 00:23:58,999
- ale také to umím vrátit.
- Haló?
267
00:23:59,086 --> 00:24:01,741
- Pravdou však je,
- Vypněte to.
268
00:24:01,828 --> 00:24:03,787
...obyčejný člověk.
269
00:24:03,874 --> 00:24:07,878
Pracuji tvrdě,
...pravdou však je...
270
00:24:17,017 --> 00:24:18,671
...obyčejný člověk.
271
00:24:18,758 --> 00:24:23,458
Můj pohled na zábavu může
možná vypadat trochu extrémně,
272
00:24:23,545 --> 00:24:28,202
Možná jsem citlivý,
273
00:24:28,289 --> 00:24:30,074
...citlivý.
274
00:25:00,781 --> 00:25:02,867
Velmi se omlouváme,
systém se poškodil.
275
00:25:02,881 --> 00:25:05,088
Nemohli jsme
projekci na dálku zastavit.
276
00:25:05,175 --> 00:25:07,307
Na ošetřovně vám pomohou.
277
00:25:07,394 --> 00:25:09,396
Velmi se omlouváme.
278
00:25:21,845 --> 00:25:25,849
Vážně jste si myslela,
že to hloupé video změní můj názor?
279
00:25:25,936 --> 00:25:30,070
Zlato, ukaž mi ty ruce.
280
00:25:30,458 --> 00:25:31,938
Pojď sem.
281
00:25:33,905 --> 00:25:36,690
Možná,
že je trochu větší sousto.
282
00:25:38,790 --> 00:25:40,662
Má ale čisté úmysly.
283
00:25:40,738 --> 00:25:42,727
"Čisté úmysly"?
284
00:25:42,814 --> 00:25:45,282
Je to sociopat.
285
00:25:45,369 --> 00:25:47,706
A hlavně
na tom vůbec nesejde.
286
00:25:47,793 --> 00:25:50,840
Jsem zamilovaná
do někoho jiného.
287
00:25:50,927 --> 00:25:53,164
Tvá matka
mi o nikom dalším neřekla.
288
00:25:53,251 --> 00:25:54,644
Jistě že ne.
Je z nižší vrstvy.
289
00:25:54,931 --> 00:25:56,933
Takže pro ni
v podstatě neexistuje.
290
00:25:59,109 --> 00:26:01,633
Tvůj otec nebyl
zrovna dobrým příkladem, Umo.
291
00:26:05,637 --> 00:26:07,378
Podívej se na mě.
292
00:26:08,509 --> 00:26:10,685
Rozhodla jsem se zasvětit
celý svůj život
293
00:26:10,773 --> 00:26:13,340
péči u tuto malou
zahrádku naší Matky.
294
00:26:13,427 --> 00:26:16,082
Pokud bys
však přijala své místo,
295
00:26:16,169 --> 00:26:19,477
máš před sebou
ty nejlepší roky.
296
00:26:19,564 --> 00:26:21,435
Neskonči jako já.
297
00:26:27,398 --> 00:26:29,574
To je tak smutné!
298
00:26:29,661 --> 00:26:32,429
Nechtěla bys mi pomoct
odstraňovat trny?
299
00:26:44,502 --> 00:26:48,097
Takže tvé mámě se líbí jen proto,
že je bohatý?
300
00:26:49,246 --> 00:26:51,988
Patříme k horní vrstvě,
ale jsme na mizině.
301
00:26:52,075 --> 00:26:54,817
Myslí si, že to manželství
zachrání naši rodinu.
302
00:26:56,166 --> 00:26:58,908
To je na prd.
Mrzí mě to.
303
00:27:01,040 --> 00:27:03,651
Jsem tu jediná,
kdo se má vdávat?
304
00:27:05,175 --> 00:27:07,507
Kéž by to jediné, co musím,
bylo vzít si nějakého boháče.
305
00:27:08,221 --> 00:27:09,453
To nemyslíš vážně.
306
00:27:09,540 --> 00:27:14,097
No na mém videu byli lidé,
kteří jen běhali a jedli celer.
307
00:27:14,184 --> 00:27:17,448
Kdyby to bylo tak lehké,
všechny bychom vypadaly jako Amarna.
308
00:27:17,535 --> 00:27:20,451
Díky, Chloe.
309
00:27:22,845 --> 00:27:24,542
Kašlu na to.
310
00:27:24,629 --> 00:27:28,546
Ale ne, počkej.
Pomůžu ti.
311
00:27:28,633 --> 00:27:30,940
Tohle nemůžu.
Prostě ne.
312
00:27:31,027 --> 00:27:32,593
Ne.
313
00:27:35,858 --> 00:27:38,730
Co tam ukázali tobě?
314
00:27:38,817 --> 00:27:40,906
Byl to dokument
o mém problému.
315
00:27:42,055 --> 00:27:46,146
Mívám strach.
Záchvaty paniky.
316
00:27:46,433 --> 00:27:49,158
Když ho mám,
mám pocit, že umírám.
317
00:27:50,742 --> 00:27:52,400
Moji rodiče jsou z nižší vrstvy.
318
00:27:52,487 --> 00:27:55,342
Poslali mě do Pekingu,
abych tam žila s tetou a strýcem.
319
00:27:55,529 --> 00:27:58,097
Ti jsou vážně zazobaní.
320
00:27:58,184 --> 00:28:00,447
Jenže já nevím,
jak tam zapadnout.
321
00:28:01,448 --> 00:28:03,320
Jak se mám chovat.
322
00:28:04,582 --> 00:28:06,627
A ztrapňuji je.
323
00:28:08,716 --> 00:28:10,196
Tak mě poslali sem,
324
00:28:10,283 --> 00:28:13,565
a nemám se vracet,
dokud se nezlepším.
325
00:28:13,852 --> 00:28:16,942
Nejsi vůbec
jako ti ostatní křupani.
326
00:28:17,029 --> 00:28:19,075
Teď máš na výběr.
327
00:28:19,162 --> 00:28:25,081
Jenže mou představou úspěchu možná
není šlapat po hlavách všem pode mnou.
328
00:28:25,168 --> 00:28:27,822
Ale, ale, ty můj
malý tapiokový pudinku.
329
00:28:27,910 --> 00:28:30,173
Teď jsi ve velkém
statečném světě.
330
00:28:30,260 --> 00:28:33,968
Víme, že jsi dost trpěla,
broskvičko, ale žádné strachy.
331
00:28:33,993 --> 00:28:35,854
Ale to vše bude jistě vykoupeno
332
00:28:35,918 --> 00:28:39,312
úžasným účesem
a skutečně průměrnou osobností.
333
00:28:39,399 --> 00:28:40,787
Já vás nesnáším.
334
00:28:41,836 --> 00:28:43,186
No tak.
335
00:28:43,273 --> 00:28:44,522
Hej.
336
00:28:46,841 --> 00:28:48,974
A až se vrátíš do Pekingu,
337
00:28:49,061 --> 00:28:50,280
co budeš dělat?
338
00:28:50,367 --> 00:28:53,631
No, Sammy.
Sammy a řezat koňský hlavy.
339
00:28:53,718 --> 00:28:55,938
- Okouzlující.
- Počkej, co je Sammy?
340
00:28:56,025 --> 00:28:58,636
Já jsem Sammy.
Založila jsem kapelu...
341
00:28:58,723 --> 00:29:00,551
Ty zpíváš?
342
00:29:01,465 --> 00:29:03,206
Amarna zpívá,
343
00:29:03,293 --> 00:29:04,859
já dělám tohle...
344
00:29:06,861 --> 00:29:08,863
To není žádná hudba!
345
00:29:08,951 --> 00:29:11,475
Jo, Chloe se nelíbí,
co slyší teď,
346
00:29:11,562 --> 00:29:14,304
musí si vyndat
hlavu z prdele hned.
347
00:29:14,326 --> 00:29:16,763
- Vážně vtipný.
- Vrať mi sluchátka.
348
00:29:29,080 --> 00:29:32,300
Mé drahé,
slunce právě vychází.
349
00:29:59,110 --> 00:30:02,330
Poprvé mě navštívila,
když jsem získala platinové album.
350
00:30:03,984 --> 00:30:07,509
Byly jsme plavat.
Jen my dvě.
351
00:30:07,596 --> 00:30:10,643
Byl to krásný, jasný den.
352
00:30:11,949 --> 00:30:14,647
Ale proud byl moc silný.
353
00:30:14,734 --> 00:30:16,779
Řekla jsem jí,
že s ní neodejdu.
354
00:30:18,129 --> 00:30:19,695
Že zůstávám.
355
00:30:22,394 --> 00:30:25,788
Řekla: "Ať chceš cokoliv,
chci to pro tebe."
356
00:30:25,875 --> 00:30:28,487
Začala se ztrácet pod vlnami.
357
00:30:29,531 --> 00:30:32,012
A já...
358
00:30:32,099 --> 00:30:35,407
Podařilo se mi
ji dostat zpátky na břeh.
359
00:30:35,494 --> 00:30:38,453
Objala jsem ji.
360
00:30:38,540 --> 00:30:40,264
Kéž by to brala vážně.
361
00:30:42,936 --> 00:30:45,765
Každou částí svého
já jsem doufala, že to myslí vážně.
362
00:30:46,766 --> 00:30:48,637
Byla jsem vyděšená,
že ji ztratím.
363
00:30:50,074 --> 00:30:52,076
Vyděšená,
že bych mohla být
364
00:30:52,163 --> 00:30:54,643
úplně sama.
365
00:30:54,730 --> 00:30:56,428
Ale v tu chvíli
366
00:30:57,690 --> 00:30:59,474
byla to slova
367
00:31:01,650 --> 00:31:03,318
prostě tak akorát.
368
00:31:04,205 --> 00:31:06,277
To bylo naposled,
kdy jsem jí řekla, že ji mám ráda.
369
00:31:06,278 --> 00:31:07,801
...že ji mám ráda.
370
00:31:10,342 --> 00:31:12,213
Velmi dobře, Umo.
371
00:31:12,300 --> 00:31:14,520
Jsem na tebe pyšná.
372
00:31:20,482 --> 00:31:23,790
Pěkné. A teď otočíš
ty konce takhle spolu.
373
00:31:23,877 --> 00:31:25,923
Až se odsud dostanu,
374
00:31:26,010 --> 00:31:27,707
půjdu někam
375
00:31:27,794 --> 00:31:30,318
daleko, hodně daleko odsud.
376
00:31:31,841 --> 00:31:34,322
Chci jít někam,
kde budu moct
377
00:31:35,497 --> 00:31:38,326
začít úplně od začátku.
378
00:31:38,413 --> 00:31:40,589
Kde nikdo nebude vědět,
kdo vlastně jsme.
379
00:31:50,338 --> 00:31:52,166
A co ty?
380
00:31:53,994 --> 00:31:56,997
Říkala jsem ti,
že jsem do někoho zamilovaná.
381
00:31:58,781 --> 00:32:00,975
Chceme být spolu.
382
00:32:01,262 --> 00:32:03,177
A mít obyčejný život.
383
00:32:08,226 --> 00:32:12,230
Umo, není to
paměťový medailonek?
384
00:32:12,317 --> 00:32:15,146
Je to prototyp pro všechny další.
385
00:32:36,994 --> 00:32:38,996
Pořád se vyrábí?
386
00:32:43,087 --> 00:32:45,872
Už ne tak,
jak bych chtěl můj táta.
387
00:33:24,737 --> 00:33:26,739
Jak ses...
388
00:33:28,175 --> 00:33:30,743
Slíbil jsem, že tě najdu.
389
00:33:37,706 --> 00:33:39,621
Jak jsi mě vlastně našel?
390
00:33:39,708 --> 00:33:42,059
Šel jsem za tvou matkou.
391
00:33:42,146 --> 00:33:44,148
Nebyla ráda, že mě vidí.
392
00:33:44,235 --> 00:33:46,063
A co ti řekla?
393
00:33:46,150 --> 00:33:48,587
Že se tu připravuješ,
aby sis vzala Sona.
394
00:33:48,674 --> 00:33:50,893
Jenže já si ho nevezmu,
říkala jsem jí to...
395
00:33:50,980 --> 00:33:52,844
Já vím.
396
00:33:58,553 --> 00:34:01,078
Hned jak to šlo,
jsem se dal do práce.
397
00:34:02,209 --> 00:34:03,602
Poslyš, Umo,
398
00:34:03,689 --> 00:34:06,083
já tě dostanu z tohoto ostrova.
399
00:34:09,869 --> 00:34:12,567
Ne, tady ne.
400
00:34:30,411 --> 00:34:32,370
Šlohnul jsem to ajťákům.
401
00:34:32,457 --> 00:34:36,378
Umí to ukazovat prázdnou místnost.
402
00:34:39,507 --> 00:34:40,900
Poslyš...
403
00:34:45,296 --> 00:34:47,167
Chystám se připojit
k nákladnímu týmu.
404
00:34:47,254 --> 00:34:49,430
A potom tě nějak
propašuju do nákladu.
405
00:34:49,517 --> 00:34:52,955
Poletíme na pevninu
a pak tě dostanu z letadla.
406
00:34:53,042 --> 00:34:55,132
A půjdeme kam?
407
00:34:55,219 --> 00:34:57,177
Na to přijdeme.
408
00:34:57,264 --> 00:34:58,874
Hlavně když budeme spolu.
409
00:35:03,401 --> 00:35:06,186
Chceš to také?
410
00:35:38,566 --> 00:35:41,830
Cože?
To je tak romantické!
411
00:35:41,917 --> 00:35:44,529
Tohle všechno udělal pro tebe?
412
00:35:44,616 --> 00:35:47,475
Právě včas, aby sis nemusela
vzít toho nafoukance.
413
00:35:47,562 --> 00:35:49,216
Uma nepotřebuje zachránit.
414
00:35:51,579 --> 00:35:53,912
Pomůže mi utéct.
415
00:35:53,999 --> 00:35:56,932
Stačí, když budeš milá na personách.
Falešná naděje při ošetřování.
416
00:35:57,019 --> 00:35:59,370
A nemusíš utíkat.
417
00:35:59,457 --> 00:36:01,515
Konečně k tomu mám parťáka.
418
00:36:03,678 --> 00:36:05,371
A já jsem jako co?
419
00:36:08,030 --> 00:36:10,424
Neměla bys mu věřit, Umo.
420
00:36:10,511 --> 00:36:12,992
Znám ho celý svůj život.
421
00:36:13,079 --> 00:36:15,647
- Já si myslím, že si tě nezaslouží.
- Jak to můžeš vědět?
422
00:36:15,734 --> 00:36:18,867
Amarno!
Jsi na řadě, děvče!
423
00:36:22,523 --> 00:36:24,221
Jdi na to, Amarno!
424
00:36:24,308 --> 00:36:25,700
Jo!
425
00:36:26,832 --> 00:36:28,947
Zastavte tu hudbu, prosím.
426
00:37:25,107 --> 00:37:28,546
Tak jo, to by stačilo.
427
00:37:28,633 --> 00:37:31,288
Armano?
428
00:37:31,375 --> 00:37:33,942
Armano!
429
00:37:34,029 --> 00:37:36,641
Řekl jsem, že to stačí.
430
00:37:36,728 --> 00:37:38,251
Čas jít spát, mademoiselles.
431
00:37:38,338 --> 00:37:40,297
Ne!
432
00:37:41,863 --> 00:37:44,270
Jdi z pódia. Běž.
433
00:37:45,824 --> 00:37:48,479
Už to nebudu opakovat, jdi.
434
00:38:27,169 --> 00:38:29,737
Bože,
435
00:38:29,824 --> 00:38:34,050
mohla by aspoň jednou pustit něco
jiného, než sto let staré krákání?
436
00:38:41,096 --> 00:38:44,535
- Neviděla jsi můj náhrdelník?
Ten paměťový. - Ne.
437
00:38:59,550 --> 00:39:03,292
Narušení bezpečnostní zóny.
438
00:39:03,380 --> 00:39:07,209
Neznámá loď typu 0012...
- Koukni na ty šašky.
439
00:39:07,296 --> 00:39:11,126
Narušitel je muž.
Všechen bezpečnostní personál na pláž...
440
00:39:11,213 --> 00:39:13,912
Stážisté zahájí
běžné ranní aktivity.
441
00:39:13,999 --> 00:39:18,264
Bezpečnostní pokyny...
- Děvčata, do sprch. Hned!
442
00:39:18,351 --> 00:39:20,005
Pojďte, mademoiselles.
Pohyb.
443
00:39:20,092 --> 00:39:22,137
Obnovte prosím běžný aktivity.
444
00:39:22,224 --> 00:39:24,836
Opakujeme.
Obnovte prosím běžné...
445
00:39:24,923 --> 00:39:26,664
...na pláž číslo 3.
446
00:39:26,751 --> 00:39:28,666
Opakujeme.
Došlo k narušení...
447
00:39:28,753 --> 00:39:31,799
- Co tam ta loď dělá?
- Nemám tušení.
448
00:39:33,671 --> 00:39:36,587
To je nepřijatelné!
Co je to za vetřelce?
449
00:39:36,674 --> 00:39:38,980
Zadržte ho.
A okamžitě!
450
00:39:39,067 --> 00:39:41,069
Co tu ještě děláte?
Jděte se umýt.
451
00:39:41,156 --> 00:39:43,420
- Čí je to loď?
- Jsi snad hluchá?
452
00:39:43,507 --> 00:39:45,639
Jen se ptám, čí je to loď...
453
00:39:45,726 --> 00:39:47,946
Hned odsud zmizte. Šup!
454
00:39:48,033 --> 00:39:49,469
Hele, nechte ji!
455
00:39:52,385 --> 00:39:55,170
- Co jsi to řekla?
- Řekla jsem, ať ji necháte.
456
00:39:58,086 --> 00:39:59,914
- Yu!
- Mademoiselle!
457
00:40:01,133 --> 00:40:04,697
Už na mě nikdy nesahej!
458
00:40:06,138 --> 00:40:10,664
Nebo tě pošlu domů k tvé rodině,
jako ubožačku, která selhala.
459
00:40:10,751 --> 00:40:12,013
To bys chtěla?
460
00:40:12,100 --> 00:40:13,288
Ano?
461
00:40:15,887 --> 00:40:17,262
To by stačilo.
462
00:40:17,349 --> 00:40:18,742
Dost.
463
00:40:20,369 --> 00:40:22,850
Řekla jsem dost.
464
00:40:22,937 --> 00:40:25,592
Jestli odejde, odejdeme všechny.
465
00:40:27,289 --> 00:40:28,639
Slyšíte mě?
466
00:40:28,726 --> 00:40:31,232
Jo, všem o tom řekneme.
467
00:40:32,425 --> 00:40:34,166
Moc se omlouvám.
468
00:40:34,253 --> 00:40:36,324
Ztratila jsem svou rovnováhu.
469
00:40:36,411 --> 00:40:39,388
Od rána tu řešíme problém.
470
00:40:39,476 --> 00:40:42,391
Mockrát děkuji za pomoc.
Najděte ho.
471
00:40:42,479 --> 00:40:45,003
A vypněte ten otravný alarm.
472
00:40:45,090 --> 00:40:47,745
To bude dobrý, jen dýchej.
Pořádně se nadechni.
473
00:40:47,832 --> 00:40:49,050
To nic.
474
00:40:51,836 --> 00:40:54,273
- Hele, támhle je.
- Ten tajemný muž.
475
00:40:54,360 --> 00:40:57,450
Naplul na ta skaliska,
jako by chtěl ztroskotat.
476
00:40:57,537 --> 00:41:00,322
- Sama ho vyslechla.
- Neumím si to ani představit.
477
00:41:00,409 --> 00:41:03,282
Já slyšela, že přijel za Amarnou.
Asi chtěl dělat publikum.
478
00:41:03,369 --> 00:41:05,632
- Super fanoušek.
- Super podivín.
479
00:41:08,505 --> 00:41:10,855
Ten ze sluhů,
co mi dává cigára,
480
00:41:10,942 --> 00:41:13,597
mě nechává používat svou vysílačku,
když mu nechám lístky na můj koncert.
481
00:41:13,684 --> 00:41:16,077
A on se sem plavil celou
tu cestu, jen aby tě viděl?
482
00:41:16,164 --> 00:41:17,688
Ne tak docela.
483
00:41:18,732 --> 00:41:20,604
Zatraceně!
484
00:41:20,691 --> 00:41:22,693
Kvůli tomuhle sem přijel.
485
00:41:26,044 --> 00:41:29,221
- Jak?
- Umo, není to žádnej bláznivej fanoušek.
486
00:41:29,308 --> 00:41:31,049
Připravil to tak.
487
00:41:31,136 --> 00:41:33,007
Můj obdivovatel tu ukryl člun.
488
00:41:33,094 --> 00:41:35,314
A každou noc
se s ním plavil kolem ostrova.
489
00:41:35,401 --> 00:41:38,099
Až do dneška ho nikdo neviděl.
490
00:41:40,101 --> 00:41:42,408
V noci pobřeží nikdo nehlídá.
491
00:41:42,495 --> 00:41:44,697
To je naše úniková cesta.
492
00:41:44,784 --> 00:41:46,064
Půjdeme sem po večeři,
493
00:41:46,151 --> 00:41:48,066
seženeme vesla
a dojdeme na břeh.
494
00:41:48,153 --> 00:41:50,808
Je to jen 16 kilometrů.
To zvládneme, Umo.
495
00:41:54,289 --> 00:41:56,422
Prosím tě.
496
00:41:56,509 --> 00:41:58,816
Myslela jsem,
že odsud vůbec nechceš?
497
00:41:58,903 --> 00:42:00,774
Co se změnilo?
498
00:42:06,954 --> 00:42:11,524
Včera v noci jsem poprvé
od doby, co jsme tu, zůstala vzhůru.
499
00:42:12,917 --> 00:42:14,353
Víš proč?
500
00:42:15,833 --> 00:42:19,837
Protože jsem nepila mléko.
501
00:42:19,924 --> 00:42:21,952
Každý večer nás zdrogují.
502
00:42:21,953 --> 00:42:24,055
Proto pak spíme
skoro jako mrtvé.
503
00:42:26,408 --> 00:42:28,802
Rezidence však vůbec nespí.
504
00:42:30,499 --> 00:42:31,936
Kde jsi to našla?
505
00:42:32,023 --> 00:42:34,025
Bylo to na terase u mořské panny.
506
00:42:34,112 --> 00:42:36,331
Byl tam personál,
který jsem nepoznala,
507
00:42:36,418 --> 00:42:38,459
a někam vozili dívky.
508
00:42:39,030 --> 00:42:41,119
Cože?
509
00:42:41,206 --> 00:42:42,337
Musíme odsud zmizet.
510
00:42:42,424 --> 00:42:43,600
Dnes v noci.
511
00:42:44,601 --> 00:42:45,776
Nebudeme pít to mléko
512
00:42:45,863 --> 00:42:47,691
a po zákazu vycházení
se tu sejdeme.
513
00:42:47,778 --> 00:42:49,040
Musím to říct Markusovi.
514
00:42:49,127 --> 00:42:50,911
Ne, Umo, to nesmíš.
515
00:42:50,998 --> 00:42:53,548
Nemůžu mu zase zmizet.
516
00:43:02,793 --> 00:43:04,098
Tak jo.
517
00:43:06,057 --> 00:43:09,408
Jen mu neříkej žádné detaily.
518
00:43:14,239 --> 00:43:16,794
Poslyš.
519
00:43:16,881 --> 00:43:19,797
Zítra mě přesunou k nákladní posádce.
520
00:43:19,984 --> 00:43:23,504
Budeme odsud pryč za pár týdnů.
Možná dřív.
521
00:43:26,120 --> 00:43:28,901
Nebuď z toho moc nadšená.
522
00:43:29,515 --> 00:43:31,212
To ne, já jen...
523
00:43:31,299 --> 00:43:32,866
Co?
524
00:43:37,871 --> 00:43:40,439
Musím ti něco říct.
525
00:44:02,069 --> 00:44:04,545
Mesdemoiselles,
věnujte nám pozornost, prosím.
526
00:44:05,551 --> 00:44:10,164
Jednou za čas tu máme obyvatelku,
která je natolik vnímavá,
527
00:44:10,251 --> 00:44:15,517
že je připravena se vrátit ke svým
blízkým mnohem dříve, než čekala.
528
00:44:17,258 --> 00:44:20,174
A není to nikdo jiný,
než naše
529
00:44:21,698 --> 00:44:24,004
Amarna.
530
00:44:24,091 --> 00:44:26,615
Neměli bychom však smutnit
nad tím, že nás dnes večer opustí.
531
00:44:26,703 --> 00:44:29,488
Místo toho by naše
srdce měla jásat radostí na tím,
532
00:44:29,575 --> 00:44:34,188
jakou se zde Amarna
stala silnou mladou ženou.
533
00:44:34,275 --> 00:44:35,886
Na Amarnu.
534
00:45:32,638 --> 00:45:34,988
Umo.
535
00:45:35,075 --> 00:45:36,294
Poslouchej.
536
00:45:38,600 --> 00:45:43,040
Použij tu loď s Markusem.
Je vaše.
537
00:45:44,345 --> 00:45:46,304
Jak tě ale najdu?
538
00:45:55,052 --> 00:45:56,357
Co?
539
00:46:04,278 --> 00:46:05,802
No tak.
540
00:46:08,587 --> 00:46:11,416
Slib mi to, ano?
541
00:46:13,592 --> 00:46:15,072
Slibuji.
542
00:46:32,306 --> 00:46:33,917
Uvidíme se tam, ano?
543
00:46:34,004 --> 00:46:37,137
Amarno? Už je čas jít.
544
00:46:37,224 --> 00:46:40,967
Ano, už jdu.
545
00:46:51,021 --> 00:46:52,761
Dávej na sebe pozor.
546
00:47:29,102 --> 00:47:31,583
Jo, je to hnus.
547
00:48:17,846 --> 00:48:19,196
Co to sakra je?
548
00:48:19,283 --> 00:48:21,546
Jak se sem dostala?
549
00:48:24,331 --> 00:48:26,377
Sedativa nastupujou pomalu.
550
00:48:26,464 --> 00:48:28,553
Někdy zaberou
cestou do koupelny.
551
00:48:28,640 --> 00:48:31,338
- Vezmeme ji na sál?
- Ne.
552
00:48:31,425 --> 00:48:32,861
Dnes večer není na řadě.
553
00:48:57,756 --> 00:48:59,453
Co s tebou je?
554
00:48:59,540 --> 00:49:01,107
Jsem v pohodě.
555
00:49:01,194 --> 00:49:03,762
Fakt? Protože
bys vyděsila i zrcadlo.
556
00:49:03,849 --> 00:49:06,373
Jen jsem měla
včera v noci divnej sen.
557
00:49:06,460 --> 00:49:10,160
Vážně? Co jsem tu,
tak se mi nic nezdálo.
558
00:50:08,957 --> 00:50:12,396
Milovaný umělec si zřejmě
včera v noci vzal život.
559
00:50:12,483 --> 00:50:16,574
Jeho rodinný podnik
byl zcela zruinován.
560
00:50:16,661 --> 00:50:18,750
...zorganizoval nákup...
561
00:50:18,837 --> 00:50:21,274
Dost! Vypněte to!
562
00:50:21,361 --> 00:50:23,450
...nákladná právní bitva...
563
00:50:23,537 --> 00:50:25,670
Vypněte to.
564
00:50:25,757 --> 00:50:28,107
...a automatizované továrny.
565
00:50:28,194 --> 00:50:30,109
Pusťte mě dolů!
566
00:50:30,196 --> 00:50:32,111
Samozřejmě jsem podnikl
nezbytná opatření.
567
00:50:32,198 --> 00:50:34,070
Hned mě dejte dolů!
568
00:50:34,157 --> 00:50:35,810
Já chci dolů!
569
00:50:36,637 --> 00:50:38,030
Vypněte to!
570
00:50:47,779 --> 00:50:49,911
Tohle místo je jen plné lží!
571
00:50:49,998 --> 00:50:53,263
Co nám to děláte?
572
00:50:56,266 --> 00:50:59,269
Mademoiselle, počkejte!
573
00:50:59,356 --> 00:51:00,966
Už přestaňte!
Proč nám lžete?
574
00:51:01,053 --> 00:51:03,447
- Proč nám lžete?
- Mademoiselle, uklidněte se!
575
00:51:03,534 --> 00:51:05,753
Umo!
Kam ji vedete?
576
00:51:05,840 --> 00:51:08,930
- Yu!
- Nechceme vám ublížit, mademoiselle.
577
00:51:09,017 --> 00:51:10,497
Prosím!
578
00:51:12,934 --> 00:51:16,112
Markusi! Pomoz mi!
579
00:51:39,787 --> 00:51:41,746
Pomalu, Umo.
580
00:51:48,231 --> 00:51:49,536
Sedněte si.
581
00:51:55,716 --> 00:51:56,978
Snězte to.
582
00:52:04,508 --> 00:52:06,814
Proč mě nevypiješ?
583
00:52:59,345 --> 00:53:00,868
Dobré ráno, Umo.
584
00:53:01,695 --> 00:53:03,349
Co se děje?
585
00:53:04,002 --> 00:53:05,221
Co?
586
00:53:05,308 --> 00:53:06,874
Ne, ne, ne!
587
00:53:07,440 --> 00:53:09,486
Nechte mě být!
588
00:53:45,957 --> 00:53:48,264
Tady!
589
00:54:04,976 --> 00:54:07,108
Polibte se!
590
00:54:49,847 --> 00:54:51,414
Nuže...
591
00:54:52,284 --> 00:54:53,851
to je ale darebák, co?
592
00:54:54,939 --> 00:54:57,942
Ty si myslíš,
že tohle místo je jedna velká lež.
593
00:54:58,029 --> 00:55:01,075
Podívej se ale na svou kamarádku.
594
00:55:01,162 --> 00:55:05,253
Zdá se, že její léčba
byla nakonec docela efektivní, ne?
595
00:55:05,341 --> 00:55:10,789
Podle mě mohou být jejími
výsledky všichni velmi potěšeni.
596
00:55:11,608 --> 00:55:14,306
Tohle musíš vidět.
597
00:55:15,438 --> 00:55:18,571
Tohle nám Son zaplatil,
598
00:55:18,658 --> 00:55:22,540
aby tě sem dostal
a nemusela jsi být na čekačce.
599
00:55:23,228 --> 00:55:27,014
Myslíš, že by utratil tolik
peněz na něco, co nefunguje?
600
00:55:30,540 --> 00:55:32,411
Pochop to.
601
00:55:32,498 --> 00:55:34,544
Ta terapie je skutečná.
602
00:55:35,980 --> 00:55:38,983
Jsi jen malá pichlavá kytička.
603
00:55:40,071 --> 00:55:42,116
Ale nyní jsi hotová.
604
00:55:42,203 --> 00:55:43,901
O čem to mluvíte?
605
00:55:43,988 --> 00:55:45,859
Jsme s tebou téměř hotoví, Umo.
606
00:55:45,946 --> 00:55:48,906
Zítra už odsud
budeš moct navždy odejít.
607
00:55:50,386 --> 00:55:52,562
Zítra?
608
00:55:52,649 --> 00:55:54,390
Vážně jsem myslela,
že budeš šťastnější.
609
00:55:54,477 --> 00:55:57,567
Myslela jsem, že se nemůžeš
dočkat, až odsud zmizíš.
610
00:55:57,654 --> 00:55:59,264
Jak dlouho jsem spala?
611
00:55:59,351 --> 00:56:02,049
Jak dlouho jsi spala...
612
00:56:02,136 --> 00:56:04,443
Dva týdny.
613
00:56:12,103 --> 00:56:13,887
Už můžeš jít, ty malá květinko.
614
00:56:14,845 --> 00:56:16,412
Tvým kamarádkám se stýská.
615
00:56:29,947 --> 00:56:32,297
- Vážně jsi v pořádku?
- Jo.
616
00:56:32,384 --> 00:56:35,213
Řekli nám, že ti přeskočilo,
a že jsi rozbila toho debilního koně.
617
00:56:35,300 --> 00:56:37,215
- Je to pravda?
- Zapomeňte na to.
618
00:56:37,302 --> 00:56:40,784
Amarna, která se s námi loučila,
není ta Amarna, kterou jsem viděla v televizi.
619
00:56:41,959 --> 00:56:44,178
Něco jí udělali.
620
00:56:44,265 --> 00:56:46,920
A já tu nebudu čekat,
až to samé udělají i mně.
621
00:56:49,619 --> 00:56:51,403
Odcházím.
622
00:56:51,490 --> 00:56:53,492
A chci, abyste
vy dvě šly se mnou.
623
00:56:56,321 --> 00:56:59,063
- Ale jak?
- Dnes v noci.
624
00:56:59,150 --> 00:57:01,457
Vyzvracíme mléko
a vyplížíme se ven z rezidence.
625
00:57:01,544 --> 00:57:03,633
A touhle šílenou loďkou
doveslujeme na pobřeží.
626
00:57:03,720 --> 00:57:05,791
A pak co? Nemůžu
jít domů, dokud nebudu vyléčená.
627
00:57:05,792 --> 00:57:07,302
Strýc s tetou mě vyhodí.
628
00:57:07,375 --> 00:57:08,551
Tak nepůjdeš domů.
629
00:57:10,466 --> 00:57:11,684
Co tím chceš říct?
630
00:57:15,122 --> 00:57:16,472
Vím, kam bychom mohly jít.
631
00:57:17,647 --> 00:57:19,213
Někam, kde je bezpečno.
632
00:57:20,301 --> 00:57:24,741
Naše rodiny nás sem poslali,
abychom byly podle jejich přání.
633
00:57:24,828 --> 00:57:26,351
Ne našich.
634
00:57:27,744 --> 00:57:29,006
A já to neudělám.
635
00:57:35,316 --> 00:57:36,622
Jste v tom se mnou?
636
00:57:41,888 --> 00:57:43,455
Ať se jdou bodnout.
637
00:57:48,155 --> 00:57:49,417
Pojď s námi.
638
00:57:51,463 --> 00:57:52,595
Nemůžu.
639
00:57:55,206 --> 00:57:57,382
To neva.
640
00:57:57,469 --> 00:58:00,211
Večer na tebe budeme čekat,
kdybys změnila názor.
641
00:58:00,994 --> 00:58:02,195
Jo.
642
00:58:07,653 --> 00:58:09,307
Je to moje chyba...
643
00:58:09,394 --> 00:58:11,439
měl jsem se zkusit
dostat k posádce dřív.
644
00:58:11,527 --> 00:58:12,963
Jsou to jen tři dny.
645
00:58:14,573 --> 00:58:17,881
Budu v příštím letadle
hned další týden.
646
00:58:17,968 --> 00:58:19,970
Sejdeme se na pevnině.
647
00:58:20,057 --> 00:58:24,278
A přísahám, už nedovolím,
aby nás něco rozdělilo.
648
00:58:28,326 --> 00:58:30,284
- Dobře.
- Ano?
649
00:58:34,071 --> 00:58:35,942
Počkám na tebe.
650
00:58:55,483 --> 00:58:58,835
Mademoiselle,
dojezte svou večeři, prosím.
651
00:59:24,338 --> 00:59:26,602
Musím se jít vyčůrat.
652
00:59:38,788 --> 00:59:40,485
Yu!
653
00:59:49,581 --> 00:59:52,088
Nejsem ta,
která se musí změnit.
654
01:00:08,556 --> 01:00:10,646
Připravené?
655
01:00:25,791 --> 01:00:28,794
Tyto dívky
už by měly být hotové.
656
01:00:29,839 --> 01:00:31,362
Tahle je hotová.
657
01:00:32,363 --> 01:00:34,017
Tahle taky.
658
01:00:36,062 --> 01:00:38,630
Počkej, tahle má psané
ještě jedno sezení.
659
01:00:40,327 --> 01:00:42,634
Tak jo, jdeme na to.
660
01:01:22,979 --> 01:01:25,355
Co budeme dělat?
661
01:01:25,442 --> 01:01:28,445
Nemůžeme ji tu nechat.
Pojď.
662
01:01:40,170 --> 01:01:42,563
- Tudy.
- Dobře.
663
01:03:00,903 --> 01:03:02,818
Tady vpravo.
664
01:03:14,351 --> 01:03:15,831
Jdeme.
665
01:03:19,922 --> 01:03:23,403
Zaprvé, ta tvoje lodička
stojí za starou bačkoru.
666
01:03:23,490 --> 01:03:26,015
Sakra, to není fér.
667
01:03:26,102 --> 01:03:29,453
A zadruhé,
nemáš vůbec trpělivost.
668
01:03:29,540 --> 01:03:31,542
Počkej.
669
01:03:31,629 --> 01:03:33,413
Musíme aktualizovat program.
670
01:03:33,500 --> 01:03:35,415
Ježíši...
671
01:03:35,502 --> 01:03:38,288
Můžeme to udělat až po večeři?
Umírám hlady.
672
01:03:38,375 --> 01:03:40,681
Pojď hned,
ať to máme za sebou.
673
01:03:40,768 --> 01:03:42,596
Fajn.
674
01:03:42,683 --> 01:03:44,816
A to říkáš,
že nemám trpělivost.
675
01:03:44,903 --> 01:03:47,036
Seš to ty, kdo má
vždycky tak děsnej hlad.
676
01:04:02,115 --> 01:04:04,488
Dokončíme hlasové rozhraní,
677
01:04:04,575 --> 01:04:08,274
a potom zornice a duhovku.
678
01:04:08,361 --> 01:04:11,799
- Yo. Není to spolubydlící té tlusťošky z Jihu?
- Myslím, že jo. Proč?
679
01:04:11,887 --> 01:04:13,976
Jen tak.
Docela se mi líbí.
680
01:04:14,063 --> 01:04:16,239
Je mi jí trochu líto.
681
01:04:16,326 --> 01:04:18,328
A co ty, který se ti nelíběj?
682
01:04:18,415 --> 01:04:20,591
Těch ti líto není?
683
01:04:20,678 --> 01:04:24,638
Ale je.
Tahle práce je fakt šílená.
684
01:04:26,379 --> 01:04:28,904
- Chloe!
- Nech ji bejt, ty kanoisto.
685
01:04:28,991 --> 01:04:31,297
Ježíš, hned jí zavolej!
686
01:04:31,384 --> 01:04:33,473
Co to jako je?
687
01:04:33,560 --> 01:04:35,693
Dvě dívky jsou vzhůru.
Pravě jsou na sále.
688
01:04:35,780 --> 01:04:38,609
- Kdo?
- Spolubydlící Yu. I ona je vzhůru.
689
01:04:38,696 --> 01:04:40,006
To vás musím vodit za ručičku?
690
01:04:40,007 --> 01:04:42,179
Obě jsou již hotové.
Dokončete je!
691
01:04:43,440 --> 01:04:44,832
- Ne!
692
01:04:47,748 --> 01:04:50,200
- Chloe!
- Asi tu budeme potřebovat pomoc.
693
01:04:57,541 --> 01:04:58,829
Umo!
694
01:04:58,916 --> 01:05:00,483
Yu!
695
01:05:07,333 --> 01:05:09,248
Yu! Yu, dýchej!
696
01:05:54,685 --> 01:05:56,730
Pěkně pomalu...
697
01:05:59,777 --> 01:06:01,021
Yu!
698
01:06:01,431 --> 01:06:02,780
Yu. Yu.
699
01:06:02,867 --> 01:06:05,174
Yu, Yu, Yu, Yu.
700
01:06:05,261 --> 01:06:07,393
Je to v pohodě.
701
01:06:07,480 --> 01:06:08,699
Pojď, mám tě.
702
01:06:08,786 --> 01:06:10,396
Tady.
703
01:06:11,702 --> 01:06:13,138
Pojď.
704
01:06:31,026 --> 01:06:32,592
Co to je?
705
01:06:33,245 --> 01:06:34,768
Nevím.
706
01:06:37,902 --> 01:06:39,512
Opřeme ji tady.
707
01:07:03,623 --> 01:07:06,670
Nevím, jak se mám chovat.
Ztrapňuju je.
708
01:07:10,978 --> 01:07:13,720
A z čí perspektivy
by to mělo být? Z té vaší?
709
01:07:13,807 --> 01:07:16,332
Podívej se na svůj život
z nové perspektivy.
710
01:07:16,419 --> 01:07:18,290
A z čí perspektivy
by to mělo být? Z té vaší?
711
01:07:18,377 --> 01:07:21,467
Nevím, jak se mám chovat.
Ztrapňuju je.
712
01:07:21,554 --> 01:07:23,339
Ztrapňuju je.
713
01:07:23,426 --> 01:07:26,081
Toho slizouna si nikdy nevezmu.
714
01:07:26,168 --> 01:07:27,865
Vypněte to!
715
01:07:35,525 --> 01:07:38,136
Nijak nás tu neléčí.
716
01:07:38,223 --> 01:07:39,790
Jen nás pozorují.
717
01:07:41,444 --> 01:07:44,534
Zaměřují se na každou část
naší osobnosti.
718
01:07:46,188 --> 01:07:48,015
Ale proč?
719
01:07:48,103 --> 01:07:49,626
K čemu jim to je?
720
01:07:49,713 --> 01:07:51,454
Yu!
721
01:07:51,541 --> 01:07:52,759
Yu!
722
01:07:53,847 --> 01:07:55,762
Musíme najít cestu ven.
723
01:07:55,849 --> 01:07:57,199
Tak jo.
724
01:08:34,801 --> 01:08:36,151
Tudy.
725
01:08:39,066 --> 01:08:41,678
Ten prolhanej hajzl.
726
01:08:41,765 --> 01:08:43,854
Umo! Musíme jít.
727
01:08:47,423 --> 01:08:49,294
A to hned!
728
01:08:49,381 --> 01:08:51,862
- Chytněte je!
- Umo, honem!
729
01:08:55,996 --> 01:08:58,260
Umo, teď!
730
01:08:58,347 --> 01:09:01,567
Umo!
731
01:09:05,571 --> 01:09:06,746
Hej!
732
01:09:06,833 --> 01:09:08,183
Ne!
733
01:09:08,270 --> 01:09:09,706
Stůjte!
734
01:09:19,759 --> 01:09:21,674
Otevřete, jste neposlušné!
735
01:09:23,285 --> 01:09:24,851
Otevřete ty dveře!
736
01:09:25,765 --> 01:09:27,724
Rozrazte je!
737
01:09:42,129 --> 01:09:43,827
Pomozte nám!
738
01:09:44,262 --> 01:09:47,396
Pomozte!
739
01:09:47,483 --> 01:09:49,615
Prosím, pomozte nám.
Naše kamarádka potřebuje pomoct.
740
01:09:49,702 --> 01:09:51,138
Děvčata, posbírejte si věci.
741
01:09:51,226 --> 01:09:53,967
Vypadá to, že tyhle malé dámičky
nám chtějí vlézt do bazénku.
742
01:09:54,054 --> 01:09:55,839
Ne!
743
01:09:55,926 --> 01:09:57,275
Kdo jste?
744
01:10:00,844 --> 01:10:02,193
Jsme vaše náhradnice.
745
01:10:05,805 --> 01:10:07,024
Cože?
746
01:10:07,111 --> 01:10:09,722
Nemáte ponětí,
747
01:10:09,809 --> 01:10:12,377
jak tvrdě jsme dřely,
abychom se sem dostaly.
748
01:10:13,335 --> 01:10:15,162
Mezitím, co jste
749
01:10:15,250 --> 01:10:16,642
se cpaly dorty,
750
01:10:16,729 --> 01:10:18,296
trhaly kytky,
751
01:10:18,383 --> 01:10:20,559
my jsme makaly.
752
01:10:20,646 --> 01:10:23,388
Trénovaly jsme až do omdlení.
753
01:10:24,737 --> 01:10:27,262
Vydržely jsme desítky operací.
754
01:10:28,698 --> 01:10:30,177
To vše,
755
01:10:30,265 --> 01:10:31,918
abychom byly jako vy.
756
01:10:34,269 --> 01:10:36,009
Abychom byly lepší než vy.
757
01:10:50,676 --> 01:10:52,287
Ty...
758
01:10:52,374 --> 01:10:55,028
ty si myslíš,
že mě nahradíš?
759
01:10:55,115 --> 01:10:57,117
Na to vsaď boty, drahoušku.
760
01:10:57,204 --> 01:11:00,251
Vůbec nechápete,
odkud pocházíme.
761
01:11:00,338 --> 01:11:02,253
Co jsme vytrpěly,
abychom se sem dostaly.
762
01:11:03,472 --> 01:11:05,648
Pro každou z nás
763
01:11:05,735 --> 01:11:08,128
je tohle jediná
šance na slušný život.
764
01:11:09,739 --> 01:11:13,003
Narodily jsme se
během vašich válek.
765
01:11:13,090 --> 01:11:15,179
Musely jsme se plazit
pro každý kousek jídla.
766
01:11:16,876 --> 01:11:20,576
Měly jste si aspoň
užívat života, který jste měly.
767
01:11:23,274 --> 01:11:25,320
- Yu.
- Yu.
768
01:11:25,407 --> 01:11:27,278
Yu, ne. Yu!
769
01:11:27,365 --> 01:11:29,541
Yu! Yu!
770
01:11:32,327 --> 01:11:35,417
Yu. Yu. Yu.
771
01:11:35,504 --> 01:11:37,810
Ne, to ne.
772
01:11:53,086 --> 01:11:56,307
Máte, co jste chtěly.
773
01:11:56,394 --> 01:11:59,745
Takže jedna
z vás nahradit mě, že ano?
774
01:11:59,832 --> 01:12:01,268
Slyšíš mě?
775
01:12:01,356 --> 01:12:02,705
Jsi tu?
776
01:12:02,792 --> 01:12:04,533
Udělali ti stejné vlasy,
jako mám já?
777
01:12:04,620 --> 01:12:05,882
Stejné oči?
778
01:12:06,535 --> 01:12:07,927
Moji pusu?
779
01:12:08,014 --> 01:12:09,494
Barvu kůže?
780
01:12:09,581 --> 01:12:11,235
Jizvu, co mám na noze?
781
01:12:18,764 --> 01:12:21,419
Je však jedna věc,
kterou ti dát nemohli.
782
01:12:28,034 --> 01:12:29,688
Tou je můj otec.
783
01:12:31,386 --> 01:12:35,607
Dobře se na něj podívej,
protože je mrtvý.
784
01:12:35,694 --> 01:12:38,393
A může za to ten člověk,
který tohle platí.
785
01:12:42,135 --> 01:12:44,703
Chceš být jako já?
786
01:12:44,790 --> 01:12:47,227
Tak tohle břímě sebou musíš nést.
787
01:12:48,577 --> 01:12:49,882
Navždy.
788
01:12:56,933 --> 01:13:00,502
Myslíš si, že jsi jediná,
kdo má takový příběh?
789
01:13:03,853 --> 01:13:05,855
Abys věděla,
i my máme rodiny.
790
01:13:05,942 --> 01:13:08,379
Umo, utíkej!
Běž!
791
01:13:08,466 --> 01:13:11,251
- Hej!
- Chyťte je!
792
01:13:11,338 --> 01:13:12,731
Stůjte!
793
01:13:12,818 --> 01:13:14,106
Chyť je!
794
01:13:14,193 --> 01:13:15,412
Chyť je!
795
01:13:18,781 --> 01:13:21,044
Otevřete ty dveře!
Otevřete je!
796
01:13:21,131 --> 01:13:23,046
Rozbijte to!
797
01:13:40,933 --> 01:13:42,935
- Tak jo.
- Jo.
798
01:13:51,727 --> 01:13:53,076
Pojďme.
799
01:13:57,384 --> 01:13:58,951
Co to je?
800
01:14:50,699 --> 01:14:52,091
To nic.
801
01:14:52,831 --> 01:14:54,267
Pokračujeme.
802
01:15:12,242 --> 01:15:13,486
Chloe?
803
01:15:13,573 --> 01:15:15,462
Umo!
804
01:15:15,550 --> 01:15:18,030
Chloe!
805
01:15:18,117 --> 01:15:19,945
- Chloe, kde jsi?
- Umo!
806
01:16:27,534 --> 01:16:29,711
Umo!
807
01:16:32,235 --> 01:16:33,758
Umo!
808
01:17:07,487 --> 01:17:09,881
Umo!
809
01:17:09,968 --> 01:17:11,230
Chloe?
810
01:17:14,320 --> 01:17:15,495
Chloe.
811
01:17:31,642 --> 01:17:32,948
Umo.
812
01:17:43,828 --> 01:17:45,177
Co jsi zač?
813
01:17:46,918 --> 01:17:48,920
Jsem přesně jako ty.
814
01:17:49,007 --> 01:17:53,267
Otravný trn
v oku naší Matky.
815
01:18:11,800 --> 01:18:17,200
Pět malých broučků,
vyšlo si hrát
816
01:18:17,224 --> 01:18:22,224
Jeden se však zachytil
v pavučině sám
817
01:18:22,248 --> 01:18:27,948
Všichni tam pak skončili
ach běda, běda
818
01:18:28,972 --> 01:18:34,872
A já volám
je čas oběda
819
01:18:38,665 --> 01:18:43,148
V mém věku už s tím
ale nemůžu přestat, že ne?
820
01:18:49,154 --> 01:18:51,461
Kdo by mě potom chtěl?
821
01:18:51,983 --> 01:18:53,202
Kdo...
822
01:18:53,289 --> 01:18:55,291
by mě...
823
01:18:55,378 --> 01:18:56,596
potom chtěl?
824
01:19:12,830 --> 01:19:14,571
Nech ji být.
825
01:19:15,441 --> 01:19:17,269
Tak ji nech být.
826
01:19:25,364 --> 01:19:26,757
Není to roztomilé?
827
01:19:26,844 --> 01:19:28,759
Rodinné shledání.
828
01:19:30,848 --> 01:19:33,329
To je moje náhradnice,
ty hloupá huso.
829
01:19:34,069 --> 01:19:35,810
To mě chceš dostat.
830
01:19:38,900 --> 01:19:40,771
Ne, to mě chceš dostat.
831
01:19:40,858 --> 01:19:43,382
Neposlouchej ji!
Ona ti lže!
832
01:19:43,469 --> 01:19:45,950
Ona je náhradnice.
Mě hledáš.
833
01:19:46,037 --> 01:19:48,344
Jak to, že mě nepoznáváš?
Vůbec ji neposlouchej.
834
01:19:48,431 --> 01:19:49,780
- Jsem to já.
- Lhářko!
835
01:19:49,867 --> 01:19:51,651
- Lhářko!
- To mě chceš!
836
01:19:51,738 --> 01:19:53,436
Dost!
837
01:19:55,264 --> 01:20:00,356
Která pak jsi ty?
838
01:20:01,748 --> 01:20:03,141
Já jsem já.
839
01:21:45,678 --> 01:21:47,637
Stále nám
chybí jedna náhradnice.
840
01:21:47,724 --> 01:21:48,943
Hledejte dál.
841
01:21:49,682 --> 01:21:50,814
Rozumím.
842
01:22:23,803 --> 01:22:24,991
Umo.
843
01:22:27,546 --> 01:22:28,721
Umo.
844
01:22:35,467 --> 01:22:37,295
Lhala mi.
845
01:22:38,557 --> 01:22:41,299
Řekla mi,
že sis vybrala jeho.
846
01:22:41,386 --> 01:22:44,302
Že sis vybrala Sona
místo mě.
847
01:22:46,652 --> 01:22:48,741
Kolik ti zaplatila?
848
01:22:51,701 --> 01:22:53,181
Nevzal jsem to.
849
01:23:04,931 --> 01:23:07,325
Všechno v pořádku, parťáku?
850
01:23:13,331 --> 01:23:14,506
Parťáku?
851
01:23:21,948 --> 01:23:23,385
Ano, pane.
852
01:23:24,429 --> 01:23:25,778
Všechno v pořádku.
853
01:24:03,903 --> 01:24:05,035
Tady.
854
01:24:06,471 --> 01:24:08,256
Tohle je tvoje.
855
01:24:14,131 --> 01:24:15,785
Díky.
856
01:24:21,660 --> 01:24:23,445
Co uděláš teď?
857
01:24:26,317 --> 01:24:28,667
Už se nemám kam vrátit.
858
01:24:30,800 --> 01:24:32,193
Co tví rodiče?
859
01:24:34,934 --> 01:24:37,850
Snažila jsem se postarat
o své dva malé bratříčky.
860
01:24:37,937 --> 01:24:42,942
Jenže ani 16 hodin
práce v továrně nestačilo.
861
01:24:43,029 --> 01:24:45,554
Pak k nám do města
přišel jednou muž...
862
01:24:45,641 --> 01:24:47,121
A nabídl mi práci.
863
01:24:48,339 --> 01:24:50,733
Pokud tomu
teda můžeš říkat práce.
864
01:24:50,820 --> 01:24:53,562
A slíbil mi, že moji bratři
už nikdy nebudou hladovět.
865
01:24:59,045 --> 01:25:02,397
Musela jsem se stát
někým jiným, abych přežila.
866
01:25:04,486 --> 01:25:06,836
Stala jsem se tebou.
867
01:25:12,885 --> 01:25:14,235
To mě mrzí.
868
01:25:31,121 --> 01:25:32,601
Jak se jmenuješ?
869
01:25:35,299 --> 01:25:36,518
Anna.
870
01:25:38,607 --> 01:25:40,783
Ráda tě poznávám, Anno.
871
01:25:46,528 --> 01:25:48,530
Ještě jednou, drahoušku!
872
01:25:50,662 --> 01:25:52,403
Opravdu ohromující nevěsta.
873
01:25:52,490 --> 01:25:54,666
A jaká to úžasná svatba.
874
01:25:57,800 --> 01:26:00,237
Vaše dcera je ztělesněním
dokonalosti horní vrstvy.
875
01:26:00,324 --> 01:26:02,108
Zajistila si skvělý život.
876
01:26:02,196 --> 01:26:04,110
Musíte být velmi pyšná.
877
01:26:04,198 --> 01:26:05,634
To vskutku.
878
01:26:05,721 --> 01:26:07,679
Tady ji máme.
879
01:26:07,766 --> 01:26:12,075
Když jste při té katastrofě
zmizela, byl úplně zlomený.
880
01:26:12,162 --> 01:26:14,686
Takhle může trpět
jedině zamilovaný muž.
881
01:26:14,773 --> 01:26:16,688
Musíte být šťastná.
882
01:26:16,775 --> 01:26:18,081
To jsem.
883
01:26:18,168 --> 01:26:19,996
Opravdu moc.
884
01:26:20,083 --> 01:26:23,608
Nedokáži si představit,
jak těžké to pro něj muselo být.
885
01:26:23,695 --> 01:26:25,784
Tolik do mne investoval.
886
01:26:28,657 --> 01:26:31,007
Usmívejte se, děvče.
887
01:26:31,094 --> 01:26:33,966
Teď mu to všechno oplatíte.
888
01:26:38,275 --> 01:26:41,409
Pan Hingston
vás očekává nahoře.
889
01:26:41,496 --> 01:26:44,934
Manžel by
už neměl déle čekat.
890
01:26:45,021 --> 01:26:48,633
To místo umí dělat zázraky.
891
01:26:48,720 --> 01:26:51,723
Předtím jsi to musela
mít těžké.
892
01:26:51,810 --> 01:26:53,203
Ale nyní...
893
01:26:55,336 --> 01:26:58,121
jako by ta dřívější dívka
nikdy neexistovala.
894
01:27:29,021 --> 01:27:31,023
Prosím,
nedělejte si starosti.
895
01:27:31,110 --> 01:27:32,373
Už jdu.
896
01:28:38,352 --> 01:28:40,136
Umo!
897
01:28:40,223 --> 01:28:41,398
Umo!
898
01:28:41,485 --> 01:28:44,706
Drahoušku, co se stalo?
899
01:29:15,824 --> 01:29:18,324
překlad: zuzana.mrak
900
01:29:18,348 --> 01:29:21,348
www.neXtWeek.cz