1
00:00:46,996 --> 00:00:50,292
AMERICKÉ MINISTERSTVO KOUZEL

2
00:00:53,362 --> 00:00:56,594
NEW YORK, 1927

3
00:01:34,655 --> 00:01:37,449
Předpokládám,
že se ho rádi zbavíte.

4
00:01:37,661 --> 00:01:40,264
Klidně bychom si ho
nechali ve vazbě tady u nás.

5
00:01:40,265 --> 00:01:42,226
Šest měsíců stačí.

6
00:01:42,505 --> 00:01:45,215
Je na čase, aby se zodpovídal
ze svých zločinů v Evropě.

7
00:01:45,834 --> 00:01:48,460
Prezidentko Picqueryová.
Pane Spielmane.

8
00:01:48,883 --> 00:01:51,134
Zajistili jsme vězně
a připravili ho k transportu.

9
00:01:56,878 --> 00:01:59,532
Zabezpečili jste ho
všemožnými způsoby.

10
00:01:59,569 --> 00:02:02,302
Bylo to nutné.
Je nesmírně mocný.

11
00:02:03,595 --> 00:02:08,669
Třikrát jsme museli vyměnit stráž.
Je velice přesvědčivý.

12
00:02:08,670 --> 00:02:10,617
Tak jsme mu vyřízli jazyk.

13
00:02:15,696 --> 00:02:17,979
<i>Grindelwald! Grindelwald!</i>

14
00:02:19,140 --> 00:02:21,926
<i>Grindelwald! Grindelwald!</i>

15
00:02:23,618 --> 00:02:26,624
<i>Grindelwald! Grindelwald!</i>

16
00:02:36,877 --> 00:02:40,626
Kouzelnická komunita
je vám zavázána, paní prezidentko.

17
00:02:40,706 --> 00:02:42,211
Nepodceňte ho.

18
00:02:45,952 --> 00:02:49,596
Pane Spielmane,
našli jsme jeho hůlku.

19
00:02:53,005 --> 00:02:54,007
Abernathy.

20
00:02:55,555 --> 00:02:57,173
A našli jsme tohle.

21
00:03:49,365 --> 00:03:51,973
Už žádný stříbrný jazyk.

22
00:06:06,350 --> 00:06:08,989
Přidal ses k ušlechtilé věci, příteli.

23
00:06:19,024 --> 00:06:22,760
Já vím. Já vím, Antonio.

24
00:06:29,076 --> 00:06:30,556
Jsi otravný.

25
00:07:20,362 --> 00:07:26,885
FANTASTICKÁ ZVÍŘATA:
GRINDEWALDOVY ZLOČINY

26
00:07:36,288 --> 00:07:38,688
LONDÝN, ANGLIE

27
00:07:59,763 --> 00:08:02,244
BRITSKÉ MINISTERSTVO KOUZEL

28
00:08:03,919 --> 00:08:06,213
O TŘI MĚSÍCE POZDĚJI

29
00:08:39,547 --> 00:08:40,854
Očekávají tě, Mloku.

30
00:08:43,630 --> 00:08:45,086
Leto?

31
00:08:47,099 --> 00:08:48,474
Co ty tady děláš?

32
00:08:48,731 --> 00:08:52,419
Théseus si myslel, že by bylo dobré,
kdybych byla součástí ministerstva.

33
00:08:53,053 --> 00:08:56,117
Vážně použil slovo "ministerstvo"?

34
00:08:56,227 --> 00:08:57,665
To je mu podobné.

35
00:09:15,634 --> 00:09:18,522
Thésus byl zklamaný,
že jsi nepřišel na večeři.

36
00:09:19,025 --> 00:09:20,954
Kdykoliv jsme tě pozvali.

37
00:09:21,620 --> 00:09:23,323
Měl jsem spoustu práce.

38
00:09:23,324 --> 00:09:24,575
Je to tvůj bratr, Mloku.

39
00:09:24,672 --> 00:09:26,423
Rád s tebou tráví volný čas.

40
00:09:27,107 --> 00:09:28,673
A já také.

41
00:09:34,310 --> 00:09:36,637
Skoč tam, Větvíku.

42
00:09:38,223 --> 00:09:40,560
Proč tě ta zvláštní
stvoření tak milují?

43
00:09:40,561 --> 00:09:44,020
- Žádná zvláštní stvoření nejsou...
- Jen úzkoprsí lidé.

44
00:09:47,317 --> 00:09:50,756
Jak dlouho jsi byl po škole,
když jsi to řekl Prendergastovi?

45
00:09:51,379 --> 00:09:53,385
Tuším, že to byl měsíc.

46
00:09:53,760 --> 00:09:58,135
A já mu pod stolem zapálila bombu
hnojůvkou, abych se přidala, pamatuješ?

47
00:10:03,803 --> 00:10:05,428
Ne, vlastně si to nepamatuji.

48
00:10:06,535 --> 00:10:07,535
Ahoj.

49
00:10:08,069 --> 00:10:11,478
Thésee. Mlok právě říkal,
že přijde na večeři.

50
00:10:11,479 --> 00:10:12,836
Vážně? Tedy...

51
00:10:14,431 --> 00:10:16,281
Než tam půjdeme. Já...

52
00:10:16,282 --> 00:10:18,172
Už tam jdu popáté, Thésee. Znám to.

53
00:10:18,197 --> 00:10:20,511
Nebude to stejné
jako dřív. Je to...

54
00:10:20,712 --> 00:10:23,603
Snaž se mít mysl otevřenou, ano?

55
00:10:24,584 --> 00:10:26,933
- A možná buď míň...
- Sám sebou.

56
00:10:28,458 --> 00:10:31,783
To nebude na škodu.
Pojď, půjdeme.

57
00:10:38,894 --> 00:10:40,251
<i>Zahajuji jednání.</i>

58
00:10:40,908 --> 00:10:46,351
Chcete ukončení vašeho zákazu
cestování do zahraničí. Proč?

59
00:10:46,970 --> 00:10:49,085
Protože rád cestuji do zahraničí.

60
00:10:49,110 --> 00:10:54,311
Subjekt nespolupracoval a neuvedl
důvod své poslední cesty do zahraničí.

61
00:10:54,553 --> 00:10:55,977
Byl to průzkum.

62
00:10:56,133 --> 00:10:59,367
Sbíral jsem informace
pro svou knihu o kouzelných tvorech.

63
00:10:59,468 --> 00:11:00,752
Zničil jste půlku New Yorku.

64
00:11:00,753 --> 00:11:03,187
Ne, dvě nesprávná tvrzení.

65
00:11:03,188 --> 00:11:04,754
Mloku!

66
00:11:06,212 --> 00:11:07,401
Pane Scamandere,

67
00:11:07,643 --> 00:11:12,267
jde vidět, že jste otrávený,
a upřímně, my jsme také.

68
00:11:14,239 --> 00:11:17,898
Jako kompromis
pro vás máme návrh.

69
00:11:18,034 --> 00:11:19,195
Jaký návrh?

70
00:11:19,850 --> 00:11:23,466
Komise vám váš zákaz cestování
zruší. Pod jednou podmínkou.

71
00:11:23,849 --> 00:11:25,497
Začnete pracovat pro ministerstvo.

72
00:11:26,529 --> 00:11:29,354
Konkrétně na oddělení,
kde pracuje váš bratr.

73
00:11:32,656 --> 00:11:33,656
Ne.

74
00:11:35,825 --> 00:11:37,205
Myslím, že...

75
00:11:37,322 --> 00:11:38,986
Théseus je bystrozor.

76
00:11:39,426 --> 00:11:41,510
Myslím, že mé místo je jinde.

77
00:11:41,511 --> 00:11:45,968
Pane Scamandere, kouzelníci a mudlové
žili skoro přes století v míru.

78
00:11:46,907 --> 00:11:49,720
Grindelwald chce ten mír zničit.

79
00:11:49,754 --> 00:11:54,979
A pro nekteré členy naší komunity
je jeho poselství velmi lákavé.

80
00:11:56,587 --> 00:12:00,695
Mnoho čistokrevných věří,
že mají od narození právo vládnout.

81
00:12:00,720 --> 00:12:04,603
Nejen našemu světu,
ale nekouzelnickému světu rovněž.

82
00:12:05,766 --> 00:12:08,152
Chápou Grindelwalda
jako svého hrdinu.

83
00:12:08,153 --> 00:12:11,634
A Grindelwald chápe toho chlapce...

84
00:12:12,114 --> 00:12:14,674
jako prostředek,
jak to vše uskutečnit.

85
00:12:16,542 --> 00:12:19,980
Promiňte, ale mluvíte o Credencovi
jako by pořád žil.

86
00:12:20,748 --> 00:12:22,125
Přežil, Mloku.

87
00:12:23,946 --> 00:12:25,415
Je naživu.

88
00:12:26,273 --> 00:12:28,273
Před několika měsíci
utekl z New Yorku.

89
00:12:28,461 --> 00:12:31,683
Je někde v Evropě.
Kde přesně, to nevíme, ale...

90
00:12:31,684 --> 00:12:34,192
A vy chcete, abych Credence našel?

91
00:12:34,992 --> 00:12:36,334
A zabil ho?

92
00:12:36,418 --> 00:12:38,418
Starý dobrý Scamander.

93
00:12:40,928 --> 00:12:42,478
Co ten tady dělá?

94
00:12:42,776 --> 00:12:46,489
Dělám práci,
na kterou jste příliš měkký.

95
00:12:49,194 --> 00:12:50,868
To je ono?

96
00:12:55,333 --> 00:12:57,630
Vydání cestovního
dokladu zamítnuto.

97
00:13:00,819 --> 00:13:01,819
Mloku!

98
00:13:03,075 --> 00:13:05,324
Myslíš, že se mi ten jeho nápad líbí?

99
00:13:05,325 --> 00:13:07,569
Nechci slyšet, jak účel
světí prostředky, Thésee.

100
00:13:07,575 --> 00:13:09,031
Myslím, že musíš vytáhnout
hlavu z písku.

101
00:13:09,055 --> 00:13:11,824
A je to tady. Jsem sobecký, nezodpovědný...

102
00:13:11,826 --> 00:13:14,442
Blíží se čas, kdy si každý,

103
00:13:14,467 --> 00:13:17,952
každý bude muset vybrat stranu.
Včetně tebe.

104
00:13:19,145 --> 00:13:20,583
Já si strany nevolím.

105
00:13:24,887 --> 00:13:25,887
Mloku.

106
00:13:27,154 --> 00:13:27,854
Mloku.

107
00:13:33,003 --> 00:13:34,003
Pojď sem.

108
00:13:41,538 --> 00:13:42,726
Sledují tě.

109
00:13:54,609 --> 00:13:56,248
<i>Nuže, pánové.</i>

110
00:13:56,997 --> 00:13:59,958
Předpokládám, že ta práce je moje.

111
00:14:07,857 --> 00:14:11,104
PAŘÍŽ, FRANCIE

112
00:14:49,032 --> 00:14:50,032
<i>Chérie?</i>

113
00:14:53,201 --> 00:14:54,451
Kdo je tam?

114
00:15:21,609 --> 00:15:24,928
Po důkladném úklidu
to bude vhodné místo.

115
00:15:26,423 --> 00:15:28,698
Teď běžte do cirkusu.

116
00:15:29,136 --> 00:15:31,208
Předejte můj vzkaz Credencovi,

117
00:15:31,233 --> 00:15:32,889
zahájíme jeho cestu.

118
00:15:33,588 --> 00:15:36,446
Až vyhrajeme, miliony prchnou z měst.

119
00:15:36,490 --> 00:15:38,110
Svou šanci dostali.

120
00:15:38,511 --> 00:15:41,056
Takové věci nahlas neříkáme.

121
00:15:41,057 --> 00:15:42,824
Chceme jenom svobodu.

122
00:15:43,019 --> 00:15:45,228
Svobodu být sami sebou.

123
00:15:45,353 --> 00:15:47,589
Zničit nekouzelníky.

124
00:15:47,614 --> 00:15:49,933
Ne všechny.
Všechny ne.

125
00:15:50,594 --> 00:15:52,316
Nejsme nelítostní.

126
00:15:53,467 --> 00:15:56,746
Vždy bude potřeba pracovní síla.

127
00:17:04,644 --> 00:17:05,728
Ventus.

128
00:17:48,360 --> 00:17:49,361
Brumbále.

129
00:17:52,277 --> 00:17:54,941
Nápadnější střechu jste si vybrat nemohl?

130
00:17:56,405 --> 00:17:58,768
Líbí se mi ten výhled.

131
00:18:00,252 --> 00:18:01,252
Nebulus.

132
00:18:06,778 --> 00:18:07,999
Tak jak to šlo?

133
00:18:08,000 --> 00:18:10,593
Pořád si myslí, že jste
mě poslal do New Yorku vy.

134
00:18:11,019 --> 00:18:14,039
- Řekl jsi jim, že ne?
- Ano.

135
00:18:14,921 --> 00:18:16,499
I když jste mě tam poslal.

136
00:18:19,038 --> 00:18:21,003
Řekl jste mi,
kde najdu toho buřňáka.

137
00:18:21,027 --> 00:18:22,968
Brumbále, věděl jste,
že ho vezmu domů

138
00:18:22,992 --> 00:18:24,524
a věděl jste, že ho budu
muset vzít do světa mudlů.

139
00:18:24,525 --> 00:18:27,260
K velkým kouzelným ptákům
jsem vždy choval náklonnost.

140
00:18:27,621 --> 00:18:29,660
O mé rodině se traduje historka,

141
00:18:29,661 --> 00:18:33,715
Že k Brumbálovi
v zoufalé situaci přiletí fénix.

142
00:18:33,716 --> 00:18:38,689
Říká se, že můj prapradědeček jednoho měl,
ale odletěl, když zemřel.

143
00:18:39,132 --> 00:18:40,348
Nikdy se nevrátil.

144
00:18:40,754 --> 00:18:44,879
Při vší úctě, nevěřím, že kvůli tomu
jste mi říkal o tom buřňákovi.

145
00:18:52,356 --> 00:18:54,575
Credence je v Paříži, Mloku.

146
00:18:55,320 --> 00:18:57,121
Snaží se najít svou pravou rodinu.

147
00:18:58,242 --> 00:18:59,242
Chápu to tak,

148
00:18:59,523 --> 00:19:02,274
že jsi slyšel zvěsti o tom,
kdo doopravdy je.

149
00:19:02,405 --> 00:19:03,620
Ne.

150
00:19:10,805 --> 00:19:15,265
Čistokrevní si myslí, že je poslední
z důležité francouzské linie.

151
00:19:17,115 --> 00:19:19,864
Dítě, o kterém si všichni
mysleli, že je ztracené.

152
00:19:19,865 --> 00:19:23,250
- Snad ne Letin bratr?
- To si šeptají.

153
00:19:23,251 --> 00:19:26,828
Čistokrevný nebo ne, vím tohle.

154
00:19:26,829 --> 00:19:29,895
Obskurus roste v nepřítomnosti lásky,

155
00:19:29,896 --> 00:19:32,293
jako temné dvojče,
jediný přítel.

156
00:19:32,294 --> 00:19:36,789
Jestli má Credence bratra nebo sestru,
co by mohli převzít jeho místo,

157
00:19:36,790 --> 00:19:38,384
bylo by možné ho zachránit.

158
00:19:39,406 --> 00:19:44,178
Ať už je Credence v Paříži kdekoliv,
je v nebezpečí nebo je nebezpečný pro jiné.

159
00:19:44,619 --> 00:19:47,245
Možná zatím nevíme, kdo je,
ale musíme ho najít.

160
00:19:48,871 --> 00:19:51,918
A já si myslím,
že bys ho měl najít ty.

161
00:19:57,108 --> 00:19:58,521
Co je to?

162
00:19:58,836 --> 00:20:03,024
Adresa mého velice
starého známého.

163
00:20:03,694 --> 00:20:07,402
Úkryt v Paříži, chráněný kouzly.

164
00:20:07,403 --> 00:20:09,809
Na co potřebuji úkryt v Paříži?

165
00:20:09,810 --> 00:20:12,474
Doufám, že ho nevyužiješ,
ale pokud se to nějak

166
00:20:12,475 --> 00:20:14,986
zvrtne, je dobré vědět, kam jít.

167
00:20:15,364 --> 00:20:17,413
Však víš, na šálek čaje.

168
00:20:17,663 --> 00:20:20,328
Ne. Ne. Rozhodně ne.

169
00:20:21,250 --> 00:20:23,428
Mám zakázané cestovat
do zahraničí, Brumbále.

170
00:20:23,429 --> 00:20:26,524
Když odjedu ze země, zavřou mě
do Azkabanu a zahodí klíč.

171
00:20:26,525 --> 00:20:28,348
Víš, proč tě obdivuji, Mloku?

172
00:20:28,349 --> 00:20:29,369
Cože?

173
00:20:29,480 --> 00:20:31,928
Pravděpodobně nejvíc
ze všech, co znám?

174
00:20:33,907 --> 00:20:38,022
Netoužíš po moci ani popularitě.

175
00:20:38,657 --> 00:20:43,681
Prostě se jen zeptáš,
jestli je to správné.

176
00:20:45,164 --> 00:20:47,635
A pokud je, uděláš vše,
co musíš, bez ohledu na následky.

177
00:20:48,290 --> 00:20:50,576
To je velice milé, Brumbále,
ale musím se zeptat,

178
00:20:50,577 --> 00:20:51,852
proč tam nemůžete jet vy?

179
00:20:57,766 --> 00:21:00,392
Nemůžu jít proti Grindewaldovi.

180
00:21:03,362 --> 00:21:04,690
Musíš to být ty.

181
00:21:11,417 --> 00:21:13,058
Nedivím se ti.

182
00:21:13,059 --> 00:21:15,908
Být tebou, také bych nejspíš odmítl.

183
00:21:15,951 --> 00:21:17,191
- Co...?
- Je pozdě.

184
00:21:17,192 --> 00:21:19,255
- Naviděnou, Mloku.
- Ale... Ne.

185
00:21:19,993 --> 00:21:21,393
Ale no tak.

186
00:21:36,055 --> 00:21:37,747
Brumbále.

187
00:22:43,394 --> 00:22:44,456
Bunty!

188
00:22:46,875 --> 00:22:47,875
<i>Bunty!</i>

189
00:22:51,106 --> 00:22:52,106
Bunty.

190
00:22:52,686 --> 00:22:54,562
Bunty, malý hrabák zase utekl.

191
00:23:06,184 --> 00:23:07,204
Dobrý práce.

192
00:23:07,806 --> 00:23:08,556
Omlouvám se, Mloku.

193
00:23:08,557 --> 00:23:10,557
Museli utéct, když jsem
uklízela u auguronů.

194
00:23:10,558 --> 00:23:11,596
To nevadí.

195
00:23:17,851 --> 00:23:21,402
Všichni jsou nakrmení, Malíčkovi jsem
nakapala kapky do nosu.

196
00:23:21,403 --> 00:23:22,267
A Elsie?

197
00:23:22,288 --> 00:23:25,663
- Elsie už je zase v normálu.
- Báječné.

198
00:23:25,687 --> 00:23:28,797
Už můžeš jít.

199
00:23:31,455 --> 00:23:34,457
- Hastrmance nech na mě.
- Rána potřebuje namazat.

200
00:23:34,458 --> 00:23:36,522
Nechci, abys přišla o prsty.

201
00:23:45,899 --> 00:23:48,806
Vážně, jdi domů, Bunty.

202
00:23:49,996 --> 00:23:51,247
Musíš být vyčerpaná.

203
00:23:51,362 --> 00:23:53,675
Hastrmanec se lépe
zvládá, když jsou na něj dva.

204
00:23:58,497 --> 00:24:00,411
Možná by sis měl sundat košili.

205
00:24:02,682 --> 00:24:05,926
Bez obav, rychle oschnu.

206
00:24:47,451 --> 00:24:49,699
Někdo potřeboval
upustit páru.

207
00:24:49,957 --> 00:24:51,313
Mastičku, Bunty.

208
00:24:57,459 --> 00:25:01,016
Ještě jednou Bunty kousneš
a budeš mít problém.

209
00:25:03,576 --> 00:25:06,516
- Co to bylo?
- Nevím.

210
00:25:08,829 --> 00:25:10,794
Ale chci, abys šla domů, Bunty.

211
00:25:10,795 --> 00:25:14,608
- Mám zavolat ministerstvo?
- Ne, běž domů. Prosím.

212
00:25:25,113 --> 00:25:26,861
<i>Když mi to dáš, zlato...</i>

213
00:25:26,921 --> 00:25:28,985
<i>- Dej mi to.
- Je mu to fuk.</i>

214
00:25:29,003 --> 00:25:30,933
<i>Dej mi to, zlato.</i>

215
00:25:36,533 --> 00:25:38,031
Nazdar.

216
00:25:38,622 --> 00:25:41,972
Mloku! Pojď sem, starý brachu.

217
00:25:42,578 --> 00:25:45,109
Doufáme, že ti nevadí,
že jsme šli dál.

218
00:25:45,110 --> 00:25:49,207
Leje tam jako z konve.
V Londýně je zima.

219
00:25:49,301 --> 00:25:52,001
Vždyť jsme ti vymazali paměť.

220
00:25:52,026 --> 00:25:54,436
Já vím! Nefungovalo to.

221
00:25:54,720 --> 00:25:57,838
Říkal jsi, že přijdu
jen o špatné vzpomínky.

222
00:25:57,839 --> 00:25:59,082
Já žádné neměl.

223
00:25:59,083 --> 00:26:03,476
Tedy, nechápej mě špatně,
měl jsem pár divných a děsivých.

224
00:26:03,477 --> 00:26:04,785
Ale tenhle anděl...

225
00:26:04,881 --> 00:26:08,842
Tenhle andílek mi o všem řekl.

226
00:26:08,866 --> 00:26:11,475
A tak jsme tady.

227
00:26:12,538 --> 00:26:14,230
To je úžasné.

228
00:26:19,914 --> 00:26:21,048
Tino?

229
00:26:21,470 --> 00:26:22,559
Tino?

230
00:26:24,694 --> 00:26:26,912
Jsme tu jen my dva, zlatíčko.

231
00:26:27,553 --> 00:26:28,835
Já a Jacob.

232
00:26:30,676 --> 00:26:32,597
Co kdybych uvařila večeři?

233
00:26:32,623 --> 00:26:33,824
Ano!

234
00:26:39,542 --> 00:26:42,135
S Tinou se nebavíme.

235
00:26:42,481 --> 00:26:43,478
Proč?

236
00:26:43,479 --> 00:26:46,133
No, víš, zjistila,

237
00:26:46,158 --> 00:26:48,625
že se s Jacobem
vídáme a nelíbilo se jí to.

238
00:26:48,626 --> 00:26:50,163
Kvůli "zákonu".

239
00:26:50,164 --> 00:26:54,350
Není dovoleno randit s nečary,

240
00:26:54,351 --> 00:26:57,663
není dovoleno si je brát, blá, blá, blá.

241
00:26:57,823 --> 00:27:01,418
Stejně byla nesvá,
to kvůli tobě.

242
00:27:01,650 --> 00:27:02,604
Mně?

243
00:27:02,605 --> 00:27:04,406
Jo, tobě, Mloku.

244
00:27:04,474 --> 00:27:06,474
Bylo to v Kouzleném poutu.

245
00:27:06,548 --> 00:27:09,419
Tady, jeden výtisk jsem ti přinesla.

246
00:27:12,623 --> 00:27:16,287
Mlok Scamander se svou
snoubenkou Letou Lestrangeovou,

247
00:27:16,288 --> 00:27:18,946
bratrem Théseem
a neznámou ženou.

248
00:27:19,410 --> 00:27:22,287
Ne, Théseus si bere Letu. Já ne.

249
00:27:24,932 --> 00:27:27,266
Propána.

250
00:27:30,307 --> 00:27:35,370
Tina to četla a začala
chodit s někým jiným.

251
00:27:36,512 --> 00:27:38,930
Je to Bystrozor.
Jmenuje se Achilles Tolliver.

252
00:27:38,931 --> 00:27:40,216
Tolliver?

253
00:27:46,406 --> 00:27:53,459
Každopádně jsme tady hrozně rádi, Mloku.
Je to pro nás mimořádný výlet.

254
00:27:53,515 --> 00:27:56,332
Víš, Jacob a já,

255
00:27:57,323 --> 00:27:59,313
budeme se brát.

256
00:28:01,804 --> 00:28:03,632
Beru si Jacoba!

257
00:28:11,301 --> 00:28:13,075
<i>Ty jsi ho očarovala, viď?</i>

258
00:28:14,221 --> 00:28:15,221
Cože?

259
00:28:16,402 --> 00:28:17,943
To tedy ne.

260
00:28:18,532 --> 00:28:20,453
Nečti mi myšlenky, prosím.

261
00:28:20,454 --> 00:28:23,250
<i>Queenie, vzala jsi
ho sem proti jeho vůli.</i>

262
00:28:23,275 --> 00:28:25,358
To je nehorázné obvinění.

263
00:28:25,573 --> 00:28:29,392
Podívej na něj, je šťastný.

264
00:28:29,393 --> 00:28:31,265
Tak ti nebude vadit, když...

265
00:28:32,976 --> 00:28:34,491
Nedělej to.

266
00:28:34,541 --> 00:28:36,932
Queenie, nemáš se čeho bát,
pokud si tě chce vzít.

267
00:28:36,933 --> 00:28:39,882
Zrušíme kouzlo
a řekne nám to sám.

268
00:28:49,821 --> 00:28:51,330
Co to tam máš?

269
00:28:51,646 --> 00:28:55,335
Co budeš dělat?
Co uděláte, pane Scamandere?

270
00:28:55,597 --> 00:28:57,097
Surgito.

271
00:29:07,614 --> 00:29:10,150
Blahopřeji k zasnoubení, Jacobe.

272
00:29:10,175 --> 00:29:11,175
Počkat, cože?

273
00:29:14,917 --> 00:29:17,578
Ale ne. To jsi neudělala.

274
00:29:19,521 --> 00:29:22,285
Queenie, moment.

275
00:29:23,057 --> 00:29:24,457
Queenie!

276
00:29:25,079 --> 00:29:26,757
Moc rád jsem tě viděl.

277
00:29:26,758 --> 00:29:28,453
Kde to sakra jsem?

278
00:29:28,454 --> 00:29:29,454
V Londýně.

279
00:29:31,412 --> 00:29:33,058
Vždycky jsem se sem chtěl vypravit.

280
00:29:33,764 --> 00:29:34,764
Queenie!

281
00:29:37,809 --> 00:29:40,096
Queenie, miláčku.

282
00:29:40,306 --> 00:29:44,060
Zajímalo by mě, kdys mě chtěla vzbudit?
Až bychom měli pět dětí?

283
00:29:47,015 --> 00:29:49,686
Proč je špatné, že si tě chci vzít?

284
00:29:49,728 --> 00:29:52,381
- Dobře.
- Že chci rodinu?

285
00:29:52,441 --> 00:29:55,275
Jen chci mít to,
co má každý. Nic víc.

286
00:29:58,917 --> 00:30:01,183
Probírali jsme to snad milionkrát.

287
00:30:01,184 --> 00:30:02,900
Kdybychom se vzali
a oni na to přišli,

288
00:30:02,924 --> 00:30:04,310
poslali by tě do vězení.

289
00:30:04,311 --> 00:30:06,341
To nedopustím.

290
00:30:07,350 --> 00:30:09,751
Nemají rádi, když si lidé jako já
berou takové, jako jsi ty.

291
00:30:09,851 --> 00:30:12,751
Nejsem čaroděj,
jsem jen já.

292
00:30:13,101 --> 00:30:17,286
Jsou tady velmi pokrokoví
a dovolí nám řádný sňatek.

293
00:30:17,287 --> 00:30:19,842
Miláčku, mě nemusíš očarovávat.

294
00:30:20,338 --> 00:30:21,963
Já už jsem očarován.

295
00:30:23,103 --> 00:30:25,102
Moc tě miluju.

296
00:30:25,352 --> 00:30:26,811
- Opravdu?
- Ano.

297
00:30:27,811 --> 00:30:30,316
Ale nemůžu ti dovolit,
abys riskovala všechno.

298
00:30:30,317 --> 00:30:33,192
Nedáváš nám
na vybranou, miláčku.

299
00:30:35,520 --> 00:30:38,048
Ty nedáváš na výběr mně.

300
00:30:38,049 --> 00:30:41,005
Jeden z nás musel být statečný
a ty ses choval jako zbabělec!

301
00:30:43,036 --> 00:30:44,692
Já byl zbabělec?

302
00:30:45,010 --> 00:30:47,952
Jestli jsem já zbabělec, ty jsi...

303
00:30:49,178 --> 00:30:50,540
Šílená?

304
00:30:51,968 --> 00:30:53,531
To jsem neřekl.

305
00:30:53,532 --> 00:30:54,675
Ani jsi nemusel.

306
00:30:54,676 --> 00:30:56,491
Tak jsem to ale
nemyslel, miláčku.

307
00:30:57,271 --> 00:30:58,640
Ale myslel.

308
00:30:59,694 --> 00:31:00,694
Ne!

309
00:31:00,853 --> 00:31:02,163
Pojedu navštívit sestru.

310
00:31:03,549 --> 00:31:04,735
Dobře, jeď za sestrou.

311
00:31:04,736 --> 00:31:06,083
- Sbohem.
- Ne, počkej!

312
00:31:06,084 --> 00:31:08,876
Queenie! Ne! Queenie!

313
00:31:10,355 --> 00:31:12,344
Nemyslel jsem to tak.

314
00:31:14,879 --> 00:31:16,671
Nic jsem neřekl.

315
00:31:30,022 --> 00:31:31,522
Papyrus Reparo.

316
00:31:36,237 --> 00:31:38,399
PAŘÍŽ

317
00:31:42,000 --> 00:31:44,985
<i>Má drahá Queenie.
Paříž je nádherné město.</i>

318
00:31:45,402 --> 00:31:47,545
<i>Myslím na tebe. Tina.</i>

319
00:31:53,761 --> 00:31:55,260
Mloku!

320
00:31:55,261 --> 00:31:58,461
<i>Tady dole, Jacobe.
Hned přijdu.</i>

321
00:32:02,938 --> 00:32:04,517
Mám svoje problémy.

322
00:32:11,919 --> 00:32:14,607
BUNTY! NEZAPOMEŇ
NAKRMIT PATRICKA

323
00:32:20,016 --> 00:32:25,217
TINA GOLDSTEINOVÁ
JMENOVÁNA BYSTROZORKOU

324
00:32:29,234 --> 00:32:31,235
Queenie tu nechala pohled.

325
00:32:31,667 --> 00:32:33,507
Tina v Paříži hledá Credence.

326
00:32:33,508 --> 00:32:34,796
Bezva!

327
00:32:34,797 --> 00:32:36,469
Queenie půjde rovnou za Tinou.

328
00:32:36,470 --> 00:32:38,542
Dobrá, jedeme do Francie!

329
00:32:38,543 --> 00:32:39,881
Vydrž, vezmu si kabát.

330
00:32:39,882 --> 00:32:40,882
Mám ho.

331
00:32:49,435 --> 00:32:50,435
Nádhera.

332
00:32:53,121 --> 00:32:56,519
BUNTY, JEL JSEM DO PAŘÍŽE.
HRABÁKY JSEM VZAL S SEBOU.

333
00:34:09,501 --> 00:34:10,824
Nagini.

334
00:34:16,690 --> 00:34:17,714
Credenci.

335
00:34:20,624 --> 00:34:22,465
Myslím, že vím, kde je.

336
00:34:29,172 --> 00:34:30,624
Dnes večer utečeme.

337
00:34:30,625 --> 00:34:31,625
Hele.

338
00:34:37,294 --> 00:34:40,351
Říkal jsem ti, aby ses
od ní držel dál.

339
00:34:40,860 --> 00:34:42,769
Dovolil jsem ti,
aby sis vzal pauzu?

340
00:34:43,495 --> 00:34:44,844
Vyčisti Tůňodava.

341
00:34:46,950 --> 00:34:48,432
A ty se připrav.

342
00:35:01,123 --> 00:35:05,737
Další v našem malém představení stvůr.

343
00:35:05,805 --> 00:35:08,372
Představuji vám...

344
00:35:08,373 --> 00:35:10,099
Maledictus!

345
00:35:13,588 --> 00:35:16,826
Byla uvězněná v indonézské džungli.

346
00:35:17,303 --> 00:35:20,347
Je prokleta krevní kletbou.

347
00:35:21,516 --> 00:35:26,201
Taková stvoření byla předurčena,
aby se v průběhu života

348
00:35:26,202 --> 00:35:29,389
trvale proměnila ve stvůry.

349
00:35:32,277 --> 00:35:37,073
Podívejte se na ni. Je krásná, že ano?

350
00:35:38,621 --> 00:35:40,732
Tak žádoucí.

351
00:35:41,286 --> 00:35:45,886
Ale brzy bude navždy
uvězněna v naprosto jiném těle.

352
00:35:47,369 --> 00:35:49,490
Každou noc, když spí,

353
00:35:49,491 --> 00:35:51,817
dámy a pánové,

354
00:35:52,159 --> 00:35:54,939
Je nucena stát se...

355
00:36:02,812 --> 00:36:04,956
Je nucena stát se...

356
00:36:10,063 --> 00:36:12,921
Je nucena stát se...

357
00:36:22,241 --> 00:36:26,281
Po nějaké době nebude
schopna se přeměnit zpátky.

358
00:36:28,313 --> 00:36:32,663
Bude navždy uvězněna v těle hada.

359
00:37:05,724 --> 00:37:06,724
Credenci!

360
00:37:16,166 --> 00:37:17,486
Sbalte to.

361
00:37:17,682 --> 00:37:19,654
V Paříži prozatím končíme.

362
00:37:49,187 --> 00:37:52,322
Ten chlapec s maledictem,
co o něm víte?

363
00:37:55,664 --> 00:37:57,596
Hledá svou matku.

364
00:37:57,619 --> 00:38:00,683
Všechny mé stvůry
si myslí, že můžou jít domů.

365
00:38:02,878 --> 00:38:04,431
Jedeme.

366
00:38:21,238 --> 00:38:25,526
Myslím, že jsme oba byli v tom cirkuse
ze stejného důvodu, pane...

367
00:38:25,542 --> 00:38:27,638
Kama. Yusuf Kama.

368
00:38:28,772 --> 00:38:30,035
A myslíte si to správně.

369
00:38:30,036 --> 00:38:32,694
- Co Credencovi chcete?
- To samé, co vy.

370
00:38:32,719 --> 00:38:35,220
- Což je?
- Dokázat, kdo ten chlapec opravdu je.

371
00:38:38,814 --> 00:38:44,741
Jestli je jeho identita pravdivá,
jsem s ním vzdáleně příbuzný.

372
00:38:46,286 --> 00:38:48,407
Jsem poslední z mého rodu čistokrevných.

373
00:38:48,408 --> 00:38:51,278
A pokud jsou ty zvěsti
pravdivé, on také.

374
00:38:52,577 --> 00:38:56,742
Četla jste předpovědi Tycha Dodona?

375
00:38:57,222 --> 00:39:00,782
Ano. Ale to je poezie, ne důkaz.

376
00:39:04,189 --> 00:39:06,452
Kdybych vám mohl
ukázat něco lepšího...

377
00:39:07,651 --> 00:39:11,601
Konkrétnějšího. Něco,
co dokazuje, kdo doopravdy je.

378
00:39:11,647 --> 00:39:15,440
Nechala by ho Ministerstva
v Evropě a Americe žít?

379
00:39:16,350 --> 00:39:17,774
Mohla by.

380
00:39:19,715 --> 00:39:21,103
Tak pojďte.

381
00:39:45,966 --> 00:39:47,061
Takže...

382
00:39:50,583 --> 00:39:52,472
Credence Barebone.

383
00:39:54,784 --> 00:39:58,609
Žena, která ho vychovala,
ho málem zničila.

384
00:39:58,610 --> 00:40:02,016
A teď hledá ženu,
která ho porodila.

385
00:40:02,547 --> 00:40:04,749
Hledá svou rodinu.

386
00:40:05,131 --> 00:40:06,911
Zoufale hledá lásku.

387
00:40:08,071 --> 00:40:11,051
Je klíčem k našemu vítězství.

388
00:40:11,656 --> 00:40:14,031
My víme, kde ten
chlapec je, nebo ne?

389
00:40:15,048 --> 00:40:18,689
- Sebereme ho a zmizíme.
- Musí za mnou přijít dobrovolně.

390
00:40:18,803 --> 00:40:20,299
A on přijde.

391
00:40:21,875 --> 00:40:26,012
Cesta už byla určena
a on po ní jde.

392
00:40:27,645 --> 00:40:30,638
Zavede ho ke mně

393
00:40:30,877 --> 00:40:34,636
a k podivné a nádherné
pravdě o tom, kým skutečně je.

394
00:40:34,661 --> 00:40:36,501
Proč je tak důležitý?

395
00:40:43,840 --> 00:40:48,296
Kdo je největší hrozbou naší věci?

396
00:40:49,378 --> 00:40:50,628
Albus Brumbál.

397
00:40:50,676 --> 00:40:54,771
Kdybych tě teď požádal,
abys šel do školy,

398
00:40:54,796 --> 00:40:59,371
kde se schovává a zabil ho,
udělal bys to Kralle?

399
00:41:05,379 --> 00:41:08,089
Credence je jediný,

400
00:41:09,388 --> 00:41:11,205
kdo ho může zabít.

401
00:41:13,370 --> 00:41:15,021
Opravdu si myslíte, že může
zabít velkého...

402
00:41:17,769 --> 00:41:19,996
Zabít Albuse Brumbála?

403
00:41:20,723 --> 00:41:21,848
Vím, že může.

404
00:41:23,322 --> 00:41:27,126
Ale budeš tu s námi,
až k tomu dojde, Kralle?

405
00:41:30,528 --> 00:41:31,810
Budeš?

406
00:41:43,823 --> 00:41:46,327
<i>Jacobe, ten muž,
se kterým se Tina vídá...</i>

407
00:41:46,328 --> 00:41:47,926
<i>Neboj se, uvidí tě,</i>

408
00:41:47,927 --> 00:41:49,735
<i>a představí si nás čtyři
zase pohromadě,</i>

409
00:41:49,759 --> 00:41:51,474
<i>bude to jako v New Yorku.
Bez obav.</i>

410
00:41:51,476 --> 00:41:54,596
- Ale Queenie říkala, že je bystrozor.
- Jo, to je. No a co?

411
00:41:54,597 --> 00:41:55,671
Nelam si s ním hlavu.

412
00:41:58,218 --> 00:42:01,900
Co myslíš, že bych jí
měl říct, až ji uvidím?

413
00:42:02,469 --> 00:42:06,219
Takové věci je lepší si neplánovat.

414
00:42:06,969 --> 00:42:10,119
Řekneš, co tě v tu
chvíli zrovna napadne.

415
00:42:14,637 --> 00:42:17,387
Má oči jako salamandr.

416
00:42:17,936 --> 00:42:19,021
To neříkej.

417
00:42:21,947 --> 00:42:26,138
Řekni, že ti chyběla.

418
00:42:26,139 --> 00:42:30,627
A pak, že jsi přijel
do Paříže, jen abys ji našel.

419
00:42:31,475 --> 00:42:32,683
To se jí bude líbit.

420
00:42:32,684 --> 00:42:37,521
A pak jí řekni, že kvůli ní
v noci nemůžeš spát.

421
00:42:38,832 --> 00:42:41,010
O salamandrových očích nic neříkej.

422
00:42:41,011 --> 00:42:42,476
- Dobře.
- Dobře.

423
00:42:46,101 --> 00:42:47,402
Bude to dobrý.

424
00:42:47,462 --> 00:42:48,994
Jsme v tom spolu, příteli.

425
00:42:48,995 --> 00:42:53,278
Pomůžu ti. Pomůžu ti najít
Tinu a Queenie,

426
00:42:53,475 --> 00:42:56,475
a budeme zase šťastní.
Jako za starých časů.

427
00:42:56,500 --> 00:42:57,500
Co je to za chlapa?

428
00:42:58,955 --> 00:43:02,269
Je jediný, kdo nás
ilegálně dostane ze země.

429
00:43:02,270 --> 00:43:05,031
Netrpíš nevolností
při cestování, že ne?

430
00:43:05,267 --> 00:43:07,644
Lodě a já nejsme kamarádi, Mloku.

431
00:43:07,780 --> 00:43:08,780
Budeš v pořádku.

432
00:43:08,815 --> 00:43:11,378
Pohněte si,
za minutu vyrážíte.

433
00:43:12,701 --> 00:43:13,793
50 galeonů.

434
00:43:14,048 --> 00:43:15,553
Ne, řeklo se třicet.

435
00:43:15,652 --> 00:43:17,436
Třicet za cestu do Francie,

436
00:43:17,437 --> 00:43:22,576
20 za to, že nikomu neřeknu,
že Mlok Scamander ilegálně odcestoval.

437
00:43:23,988 --> 00:43:25,857
Cena za slávu.

438
00:43:30,345 --> 00:43:31,402
10 vteřin.

439
00:43:33,112 --> 00:43:34,112
Jacobe.

440
00:43:34,279 --> 00:43:35,280
Sedm.

441
00:43:36,605 --> 00:43:37,605
Šest.

442
00:43:40,505 --> 00:43:41,505
Čtyři.

443
00:43:42,479 --> 00:43:43,479
Tři.

444
00:43:44,332 --> 00:43:46,662
Dva. Jedna.

445
00:43:56,289 --> 00:43:58,265
Ten přenos se mi nelíbil, Mloku.

446
00:43:58,266 --> 00:43:59,826
To už jsi říkal.

447
00:44:00,184 --> 00:44:01,184
Pojď za mnou.

448
00:44:08,065 --> 00:44:09,315
Confundus.

449
00:44:14,154 --> 00:44:16,155
Pojď, za chvilku ho to přejde.

450
00:44:28,224 --> 00:44:29,724
Appare vestigium.

451
00:44:35,527 --> 00:44:36,777
Accio hrabák.

452
00:44:37,362 --> 00:44:40,258
Hledej.

453
00:44:44,653 --> 00:44:45,653
Je to Tůňodav.

454
00:44:46,435 --> 00:44:48,341
Je to japonský vodní démon.

455
00:44:52,822 --> 00:44:53,822
Tino?

456
00:44:54,700 --> 00:44:55,700
Tino?

457
00:45:02,461 --> 00:45:03,693
Co jsi našel?

458
00:45:07,930 --> 00:45:09,972
A teď olizujeme chodník.

459
00:45:24,129 --> 00:45:25,529
Revelio.

460
00:45:27,738 --> 00:45:29,759
Co to je, Mloku?

461
00:45:30,384 --> 00:45:31,773
To je Zouwu.

462
00:45:34,403 --> 00:45:38,667
Pochází z Číny. Jsou neuvěřitelně
rychlí a silní.

463
00:45:38,668 --> 00:45:40,994
Můžou za den urazit tisíce mil.

464
00:45:41,095 --> 00:45:45,026
Tenhle by tě zanesl z jednoho konce
Paříže na druhý jedním skokem.

465
00:45:49,285 --> 00:45:50,285
Hodný.

466
00:45:52,034 --> 00:45:55,035
Jacobe, tady byla.
Tina tady stála.

467
00:45:55,437 --> 00:45:57,769
Všiml sis, že má velmi úzká chodidla?

468
00:45:59,637 --> 00:46:01,084
To se nedá říct.

469
00:46:05,423 --> 00:46:07,063
Pak k ní někdo přišel.

470
00:46:19,079 --> 00:46:20,788
Avenseguim.

471
00:46:25,077 --> 00:46:26,788
- Sleduj pírko.
- Cože?

472
00:46:26,789 --> 00:46:28,749
- Sleduj pírko, Jacobe.
- Sleduj pírko.

473
00:46:29,119 --> 00:46:32,455
Kde je? Accio hrabák.

474
00:46:39,807 --> 00:46:41,156
Pusť ten kbelík.

475
00:47:21,297 --> 00:47:24,252
Promiňte, nevím,
co jste právě říkala.

476
00:47:24,677 --> 00:47:27,552
Vítejte na francouzském
Ministerstvu kouzel.

477
00:47:27,553 --> 00:47:29,341
Jaký je důvod
vaší návštěvy, prosím?

478
00:47:30,131 --> 00:47:33,821
Potřebuji mluvit
s Tinou Goldsteinovou.

479
00:47:33,910 --> 00:47:39,447
Je to americká bystrozorka,
která tady řeší případ.

480
00:47:43,704 --> 00:47:46,142
Tady žádná Tina Goldsteinová není.

481
00:47:46,357 --> 00:47:49,754
Ne? Promiňte,
to musí být nějaká chyba.

482
00:47:49,755 --> 00:47:52,254
Vím, že je v Paříži.
Poslala mi pohled.

483
00:47:52,356 --> 00:47:54,506
Vzala jsem ho s sebou,
můžu vám ho ukázat.

484
00:47:54,725 --> 00:47:57,204
Možná mi ji pomůžete najít?
Je tady.

485
00:47:57,477 --> 00:47:58,478
Kruci.

486
00:47:58,791 --> 00:48:00,964
Kdybyste mohla chvíli počkat.

487
00:48:00,965 --> 00:48:04,101
Určitě tu někde je.
Vím, že jsme ho vzala.

488
00:48:04,715 --> 00:48:06,125
Vteřinku.

489
00:48:09,760 --> 00:48:11,244
Prosím, madam.

490
00:48:42,932 --> 00:48:45,567
<i>Nemůžeme se zastavit
na kávu nebo...</i>

491
00:48:45,592 --> 00:48:46,645
<i>Teď ne, Jacobe.</i>

492
00:48:52,098 --> 00:48:53,923
Tudy, pojď.

493
00:48:53,924 --> 00:48:57,970
<i>Na čokoládu?
Půlku croissantu?</i>

494
00:48:57,971 --> 00:48:58,971
<i>Tudy.</i>

495
00:49:04,053 --> 00:49:05,221
Jacobe!

496
00:49:19,087 --> 00:49:20,369
Jacobe?

497
00:50:06,770 --> 00:50:08,029
Madam?

498
00:50:15,961 --> 00:50:17,318
Jste v pořádku, madam?

499
00:51:03,624 --> 00:51:05,045
Je doma.

500
00:51:42,430 --> 00:51:43,431
<i>Kdo je tam?</i>

501
00:51:48,734 --> 00:51:51,015
Váš syn, madam.

502
00:51:51,048 --> 00:51:52,288
<i>Kdo jste?</i>

503
00:51:52,289 --> 00:51:53,899
Jste Irma?

504
00:51:55,245 --> 00:51:57,436
Jste Irma Dugardová?

505
00:51:58,805 --> 00:52:03,517
Promiňte, vaše jméno je
na mých dokumentech k adopci.

506
00:52:05,195 --> 00:52:06,647
Říká vám to něco?

507
00:52:08,600 --> 00:52:11,625
Dala jste mě paní Bareboneové
v New Yorku.

508
00:52:30,500 --> 00:52:32,059
Já nejsem tvá matka.

509
00:52:32,801 --> 00:52:34,522
Byla jsem její služebná.

510
00:52:38,235 --> 00:52:40,348
Byl jsi krásné miminko.

511
00:52:43,124 --> 00:52:45,350
A vyrostl jsi v krásného muže.

512
00:52:56,087 --> 00:52:58,323
<i>Nechtěla jsem tě
tam nechat.</i>

513
00:52:58,800 --> 00:53:00,442
Proč mě nechtěli?

514
00:53:04,995 --> 00:53:07,863
<i>Proč je vaše jméno
v dokumentech k adopci?</i>

515
00:53:08,173 --> 00:53:10,569
<i>Vzala jsem tě k paní Bareboneové,</i>

516
00:53:11,482 --> 00:53:15,302
protože se o tebe měla postarat.

517
00:55:22,693 --> 00:55:24,251
Je mrtvá.

518
00:55:26,850 --> 00:55:29,483
Jak to vzal chlapec?

519
00:55:29,508 --> 00:55:31,371
Je citlivý.

520
00:55:33,625 --> 00:55:36,678
Ministerstvo nebude nadšené,
až zjistí, že jsem se netrefil.

521
00:55:37,480 --> 00:55:39,939
- Znají mou pověst.
- Poslouchej mě.

522
00:55:39,940 --> 00:55:44,224
Nesouhlas zbabělců
je chválou odvážným.

523
00:55:44,225 --> 00:55:49,726
Až kouzelníci ovládnou svět,
tvé jméno bude ověnčené slávou.

524
00:55:50,330 --> 00:55:53,325
A ten čas se blíží.

525
00:55:53,835 --> 00:55:55,619
Dej na Credence pozor.

526
00:55:55,980 --> 00:55:57,566
Ať je v bezpečí.

527
00:55:58,466 --> 00:56:00,027
Pro vyšší dobro.

528
00:56:01,673 --> 00:56:03,387
Pro vyšší dobro.

529
00:56:06,481 --> 00:56:08,857
Víš, co mi na Queenie chybí?

530
00:56:10,828 --> 00:56:11,884
Všechno.

531
00:56:14,391 --> 00:56:17,297
Dokonce i to,
co mě dohánělo k šílenství.

532
00:56:17,298 --> 00:56:19,019
Jako to čtení myšlenek.

533
00:56:25,133 --> 00:56:27,711
Měl jsem štěstí, že jsem měl někoho,

534
00:56:27,793 --> 00:56:30,003
koho zajímalo, co jsem si myslel.

535
00:56:31,959 --> 00:56:33,620
Víš, co tím myslím?

536
00:56:34,710 --> 00:56:35,781
Cože?

537
00:56:40,895 --> 00:56:44,463
Říkal jsem, jestli tady opravdu
je ten chlap, co ho hledáme.

538
00:56:44,693 --> 00:56:47,036
Určitě. Pírko to potvrzuje.

539
00:57:17,295 --> 00:57:20,047
- Je to ten, kterého hledáme?
- Ano.

540
00:57:25,398 --> 00:57:26,398
Promiňte.

541
00:57:27,168 --> 00:57:29,322
Bonjour. Bonjour, monsieur.

542
00:57:30,536 --> 00:57:31,692
Zadržte.

543
00:57:31,693 --> 00:57:35,693
Zajímalo nás, jestli jste
nemluvil s naší přítelkyní.

544
00:57:36,004 --> 00:57:37,798
S Tinou Goldsteinovou.

545
00:57:38,012 --> 00:57:40,261
Monsieur, Paříž je velké město.

546
00:57:40,861 --> 00:57:41,861
Je bystrozorka.

547
00:57:42,106 --> 00:57:46,732
A když se bystrozor ztratí,
vydá se ho ministerstvo hledat.

548
00:57:48,339 --> 00:57:51,624
Bylo by možná lepší,
kdybychom nahlásili, že se ztratila.

549
00:57:51,648 --> 00:57:52,648
Je vysoká?

550
00:57:54,649 --> 00:57:55,922
Poměrně temná...

551
00:57:55,923 --> 00:57:57,415
- Naléhavá?
- Krásná.

552
00:57:57,623 --> 00:58:00,053
Ano, chtěl jsem říct,

553
00:58:00,055 --> 00:58:02,368
že je velmi hezká.

554
00:58:03,289 --> 00:58:06,644
Myslím, že jsem někoho
takového včera viděl.

555
00:58:08,772 --> 00:58:12,132
- Mohl bych vám ukázat kde.
- Pokud by vám to nevadilo.

556
00:58:13,239 --> 00:58:14,939
- Bylo by to milé.
- Jistě.

557
00:58:53,268 --> 00:58:54,269
Tino?

558
00:58:56,202 --> 00:58:58,202
- Mloku.
- Expelliarmus.

559
00:59:00,501 --> 00:59:03,936
Omlouvám se, pane Scamandere.

560
00:59:03,977 --> 00:59:07,936
Vrátím se a pustím vás,
až bude Credence mrtvý.

561
00:59:08,079 --> 00:59:08,965
Kamo, počkejte.

562
00:59:08,966 --> 00:59:12,645
Víte... Zemře buď on, nebo já.

563
00:59:13,826 --> 00:59:15,106
Ne. Ne.

564
00:59:16,596 --> 00:59:21,356
Ne. Ne. Ne. Ne.

565
00:59:28,080 --> 00:59:30,205
To nebyl zrovna
nejlepší pokus o záchranu.

566
00:59:30,206 --> 00:59:32,198
Tohle měla být záchrana?

567
00:59:32,199 --> 00:59:34,799
Právě jsem přišla
o svou jedinou stopu.

568
00:59:34,800 --> 00:59:38,188
A jak probíhal výslech,
než jsme se objevili my?

569
00:59:41,290 --> 00:59:42,540
Mloku!

570
00:59:47,014 --> 00:59:48,494
Dobrá práce, Větvíku.

571
00:59:50,765 --> 00:59:54,250
- Říkáš, že toho muže potřebuješ?
- Ano.

572
00:59:54,750 --> 00:59:57,833
Myslím, že ví, kde Credence
je, pane Scamandere.

573
01:00:02,280 --> 01:00:04,285
To bude Zouwu.

574
01:00:23,625 --> 01:00:25,553
Zmiz odtamtud, Mloku!

575
01:01:51,630 --> 01:01:55,772
Jaké tři největší chyby
jsi naposledy udělal?

576
01:01:56,509 --> 01:01:58,156
Nechal jsem se zaskočit, pane.

577
01:01:58,554 --> 01:01:59,835
Co dál?

578
01:02:00,176 --> 01:02:02,282
Nepoužil jsem protizaklínadlo.

579
01:02:02,283 --> 01:02:04,215
Dobře. A poslední?

580
01:02:04,838 --> 01:02:07,143
Ta nejdůležitější?

581
01:02:13,817 --> 01:02:16,437
Nepoučil ses z prvních dvou.

582
01:02:19,140 --> 01:02:21,807
Tohle je škola. Nemáte právo...

583
01:02:22,057 --> 01:02:26,572
Dohlížím na pořádek v kouzelnické říši.
Můžu jít, kamkoliv se mi zachce.

584
01:02:28,271 --> 01:02:29,457
Ven.

585
01:02:33,995 --> 01:02:36,259
Běžte s profesorkou
McGonagallovou, prosím.

586
01:02:43,014 --> 01:02:44,520
Je to náš nejlepší učitel.

587
01:02:44,521 --> 01:02:46,806
- Díky, McClaggane.
- Jděte.

588
01:02:46,807 --> 01:02:48,360
Pojď, McClaggane.

589
01:02:53,472 --> 01:02:55,666
Mlok Scamander je v Paříži.

590
01:02:57,189 --> 01:02:58,056
Opravdu?

591
01:02:58,087 --> 01:03:00,622
Nechte toho.
Vím, že je tam na váš rozkaz.

592
01:03:00,623 --> 01:03:02,551
Kdybyste měl někdy to potěšení ho učit,

593
01:03:02,552 --> 01:03:05,416
věděl byste, že Mlok moc
rozkazy neposlouchá.

594
01:03:08,766 --> 01:03:11,182
Četl jste proroctví Tycha Dodona?

595
01:03:11,207 --> 01:03:12,234
Před mnoha lety.

596
01:03:12,942 --> 01:03:17,464
"Syn krutě odvržený,
dceřino zoufalství".

597
01:03:17,489 --> 01:03:18,602
- "Návrat"...
- Ano, znám ho.

598
01:03:20,991 --> 01:03:24,069
Povídá se, že se toto
proroctví týká obskuriála.

599
01:03:24,727 --> 01:03:26,560
Říká se, že Grindewald...

600
01:03:26,585 --> 01:03:29,170
Chce urozeného posluhovače.
Slyšel jsem.

601
01:03:29,171 --> 01:03:34,733
A Mlok Scamander jde za obskuriálem
kamkoliv, aby ho chránil.

602
01:03:35,247 --> 01:03:39,955
A vy jste mezitím vybudoval
pěknou síť mezinárodních kontaktů.

603
01:03:39,956 --> 01:03:43,850
Je jedno, jak dlouho budete
mě a mé přátele sledovat,

604
01:03:43,851 --> 01:03:47,150
neodhalíte spiknutí vůči vám, Traversi.

605
01:03:47,151 --> 01:03:50,609
Protože chceme to samé,
porazit Grindelwalda.

606
01:03:53,718 --> 01:03:57,878
Varuji vás.
Vaše politika útlaku a násilí

607
01:03:57,879 --> 01:04:00,334
mu ženou přívržence
přímo do náruče.

608
01:04:00,335 --> 01:04:02,452
Vaše varování mě nezajímají.

609
01:04:07,750 --> 01:04:08,817
Nerad to říkám,

610
01:04:09,922 --> 01:04:11,133
protože vás nemám rád.

611
01:04:13,306 --> 01:04:14,403
Ale...

612
01:04:16,477 --> 01:04:19,499
Jste jediný kouzelník,
který se mu může rovnat.

613
01:04:24,032 --> 01:04:25,631
Musíte s ním bojovat.

614
01:04:31,337 --> 01:04:32,564
Nemohu.

615
01:04:36,923 --> 01:04:38,138
Kvůli tomuhle?

616
01:04:46,739 --> 01:04:49,531
Byli jste si s Grindelwaldem
blízcí jako bratři.

617
01:04:50,793 --> 01:04:52,672
Byli jsme si bližší než bratři.

618
01:05:03,824 --> 01:05:06,566
Budete s ním bojovat?

619
01:05:08,336 --> 01:05:09,450
Nemohu.

620
01:05:11,325 --> 01:05:13,075
Tak jste si zvolil svou stranu.

621
01:05:16,409 --> 01:05:19,655
Odteď budu vědět o každém
kouzle, které použijete.

622
01:05:19,656 --> 01:05:20,838
Zesílím vaše sledování

623
01:05:20,839 --> 01:05:24,023
a už nebudete učit
obranu proti černé magii.

624
01:05:26,067 --> 01:05:28,036
Kde je Leta?
Musíme jet do Paříže.

625
01:05:34,161 --> 01:05:35,317
Thésee.

626
01:05:35,461 --> 01:05:39,675
Thésee, jestli Grindewald
svolá armádu...

627
01:05:39,967 --> 01:05:41,519
Nesnažte se ji rozehnat.

628
01:05:41,595 --> 01:05:43,892
Nedovol Traversovi,
aby tě tam poslal.

629
01:05:45,156 --> 01:05:47,045
Jestli jsi mi někdy věřil...

630
01:05:47,046 --> 01:05:50,100
Thésee! Thésee!

631
01:06:31,428 --> 01:06:33,431
<i>Stačí jméno Lestrange a je mi zle.</i>

632
01:06:33,432 --> 01:06:35,246
Zůstává tu každé prázdniny.

633
01:06:35,247 --> 01:06:36,829
Její rodina ji nechce mít doma.

634
01:06:36,830 --> 01:06:38,657
Nedivím se jim.
Je hrozně otravná.

635
01:06:38,682 --> 01:06:41,294
- Viděla jsi ji minulý týden?
- Oscausi!

636
01:06:46,097 --> 01:06:48,924
Profesorko McGonagallová!
Lestrangeová to zase udělala!

637
01:06:48,925 --> 01:06:51,009
Lestrangeová!
Přestaňte utíkat.

638
01:06:51,172 --> 01:06:54,903
- Lestrangová! Stůjte!
- Musí se vrátit!

639
01:06:54,904 --> 01:06:56,385
Hanba Zmijozelu!

640
01:06:56,386 --> 01:06:58,413
<i>100 bodů. 200 bodů.</i>

641
01:06:58,414 --> 01:07:00,605
<i>Okamžitě se vrať!</i>

642
01:07:02,863 --> 01:07:05,864
Stůj! Zastav se! Vrať se!

643
01:07:06,739 --> 01:07:09,239
- Kam šla?
- Myslím, že je tamhle.

644
01:07:13,015 --> 01:07:15,328
Slečno, to Lestrangeová.
Je hrozná...

645
01:07:24,764 --> 01:07:27,143
Scamandere, proč si nebalíš?

646
01:07:27,144 --> 01:07:28,903
Nejedu domů.

647
01:07:29,392 --> 01:07:30,561
Proč ne?

648
01:07:31,498 --> 01:07:32,569
Potřebuje mě.

649
01:07:38,925 --> 01:07:40,675
Je zraněný.

650
01:07:47,343 --> 01:07:48,764
Co to je?

651
01:07:49,878 --> 01:07:50,977
Havraní mládě.

652
01:07:52,592 --> 01:07:54,889
Nemá vaše rodina
havrana ve znaku?

653
01:07:54,890 --> 01:07:56,076
Ano, má.

654
01:08:09,143 --> 01:08:10,883
<i>Tak dobrá, Mloku.</i>

655
01:08:10,884 --> 01:08:12,985
Buď statečný.

656
01:08:17,033 --> 01:08:18,758
To je neobvyklé.

657
01:08:18,759 --> 01:08:23,730
Takže čeho se pan Scamander
bojí nejvíc ze všeho na světě?

658
01:08:23,731 --> 01:08:26,482
Práce v kanceláři, pane.

659
01:08:27,267 --> 01:08:28,643
Pokračuj, Mloku.

660
01:08:31,958 --> 01:08:32,958
Riddikulus!

661
01:08:33,156 --> 01:08:34,156
Dobrá práce.

662
01:08:35,274 --> 01:08:36,997
Dobrá práce. Leto?

663
01:08:39,771 --> 01:08:41,182
Je to jen bubák.

664
01:08:41,200 --> 01:08:43,015
Neublíží ti.

665
01:08:45,106 --> 01:08:47,334
Každý se něčeho bojí.

666
01:08:48,934 --> 01:08:50,774
Na tohle jsem se těšila.

667
01:09:35,255 --> 01:09:37,255
Nechci o tom mluvit.

668
01:09:53,235 --> 01:09:57,063
Znají mě.
Jinak by se schovali.

669
01:09:59,995 --> 01:10:03,745
Hnízdí jen na stromech,
ze kterých se dělají hůlky.

670
01:10:04,682 --> 01:10:05,905
Věděla jsi to?

671
01:10:07,955 --> 01:10:10,535
Mají velmi složitý
společenský život.

672
01:10:12,062 --> 01:10:15,228
Dojde ti to, když je
sleduješ dost dlouho.

673
01:10:33,044 --> 01:10:34,350
Ahoj, Leto.

674
01:10:34,810 --> 01:10:36,071
To je ale překvapení.

675
01:10:40,027 --> 01:10:41,194
To, že jsem ve třídě?

676
01:10:43,277 --> 01:10:44,828
Byla jsem tak špatná studentka?

677
01:10:44,829 --> 01:10:47,091
Naopak. Byla jsi jedna
z mých nejbystřejších.

678
01:10:47,092 --> 01:10:48,792
Řekla jsem špatná, ne hloupá.

679
01:10:54,183 --> 01:10:56,190
Nemusíte odpovídat.

680
01:10:57,659 --> 01:11:00,492
- Vím, že jste mě neměl rád.
- To se pleteš.

681
01:11:00,493 --> 01:11:02,170
Nemyslel jsem si,
že bys byla špatná.

682
01:11:02,171 --> 01:11:04,923
Tak to jste byl jediný.
Všichni ostatní si to mysleli.

683
01:11:05,391 --> 01:11:06,407
A měli pravdu.

684
01:11:07,997 --> 01:11:09,747
Byla jsem zlomyslná.

685
01:11:10,265 --> 01:11:15,247
Leto, vím, jak bolestivé pro tebe musí
být zvěsti o tvém bratru Corvusovi.

686
01:11:15,272 --> 01:11:19,698
Ne, nevíte. Pokud také nemáte
bratra, který zemřel.

687
01:11:19,775 --> 01:11:21,770
U mě to byla sestra.

688
01:11:25,065 --> 01:11:26,560
Měl jste ji rád?

689
01:11:35,602 --> 01:11:37,597
Ne tak, jak jsem měl.

690
01:11:41,283 --> 01:11:43,201
Nikdy není pozdě
se osvobodit.

691
01:11:45,245 --> 01:11:50,590
Přiznání je úleva.
Spadne z tebe břemeno.

692
01:11:53,768 --> 01:11:56,008
Lítost je můj neustálý společník.

693
01:11:56,851 --> 01:11:58,924
Nedovol, aby se stal i tvým.

694
01:12:09,258 --> 01:12:11,366
Ne, děkuji.

695
01:12:11,955 --> 01:12:15,634
Byla jste velmi milá,

696
01:12:15,635 --> 01:12:20,757
ale moje sestra Tina
už o mě určitě má strach.

697
01:12:20,758 --> 01:12:23,196
Určitě mě už hledá.

698
01:12:24,608 --> 01:12:26,019
Měla bych jít.

699
01:12:26,020 --> 01:12:28,287
Ale ještě jste
neviděla svého hostitele.

700
01:12:28,288 --> 01:12:29,737
Jste vdaná?

701
01:12:31,034 --> 01:12:35,166
Řekněme velice oddaná.

702
01:12:37,618 --> 01:12:40,605
Víte, nepoznám, jestli si děláte legraci

703
01:12:42,070 --> 01:12:43,540
nebo jste... Francouzska.

704
01:12:53,097 --> 01:12:55,890
Nech toho.

705
01:13:03,505 --> 01:13:04,585
Zůstaňte tam, kde jste.

706
01:13:05,232 --> 01:13:06,874
Vím, co jste zač.

707
01:13:07,631 --> 01:13:08,715
Quennie.

708
01:13:10,543 --> 01:13:12,308
Nechci vám ublížit.

709
01:13:13,383 --> 01:13:15,043
Přišel jsem vám pomoct.

710
01:13:16,520 --> 01:13:19,294
Jste velmi daleko od domova.

711
01:13:20,104 --> 01:13:24,479
Od všech, které milujete.
Všeho, co znáte.

712
01:13:26,693 --> 01:13:30,606
Nikdy bych vám neublížil.

713
01:13:32,730 --> 01:13:36,387
Není vaše vina,
že máte za sestru bystrozorku.

714
01:13:38,477 --> 01:13:42,611
Přeji si, abychom spolupracovali
na budování světa,

715
01:13:42,636 --> 01:13:46,949
ve kterém můžeme svobodně žít.

716
01:13:47,727 --> 01:13:50,210
Svobodně milovat.

717
01:14:01,832 --> 01:14:03,393
Jste nevinná.

718
01:14:05,741 --> 01:14:07,341
Tak běžte.

719
01:14:09,281 --> 01:14:10,383
Odejděte.

720
01:15:33,844 --> 01:15:37,145
<i>Hej, Mloku! Kamaráde.</i>

721
01:15:37,670 --> 01:15:40,577
Je tady Tina. Je sama...

722
01:15:40,578 --> 01:15:43,131
Co kdybys jí přišel dělat společnost?

723
01:15:44,326 --> 01:15:48,702
<i>Hledal jsem jídlo
a žádné jsem nenašel.</i>

724
01:15:48,727 --> 01:15:52,963
<i>Asi půjdu nahoru a zkusím
něco najít v podkroví.</i>

725
01:15:53,948 --> 01:15:57,311
Budeš v pořádku.
Relaxio.

726
01:16:03,118 --> 01:16:04,123
Tak dobře.

727
01:16:16,827 --> 01:16:18,793
Reagovala dobře na třemdavu.

728
01:16:19,795 --> 01:16:22,084
Narodila se, aby běhala.

729
01:16:22,590 --> 01:16:25,534
Myslím, že jí jen
chybí sebevědomí.

730
01:16:26,669 --> 01:16:30,573
Pane Scamandere, nemáte v kufříku
něco, co by ho pomohlo oživit?

731
01:16:30,574 --> 01:16:31,948
Potřebuji ho vyslechnout.

732
01:16:31,949 --> 01:16:33,626
Myslím, že ví, kdo Credence je.

733
01:16:33,651 --> 01:16:35,710
A jizva na jeho ruce naznačuje...

734
01:16:35,711 --> 01:16:38,199
- Neporušitelný slib.
- Také jsem si všiml.

735
01:16:49,566 --> 01:16:50,825
Lumos.

736
01:16:58,275 --> 01:16:59,212
Co to bylo?

737
01:16:59,217 --> 01:17:01,540
V té kanalizaci
musel být vodní drak.

738
01:17:03,142 --> 01:17:05,586
Přenáší tyhle parazity. Oni...

739
01:17:06,282 --> 01:17:08,065
- Jacobe?
- Jo?

740
01:17:09,750 --> 01:17:12,931
V kapse mého kufříku
najdeš pinzetu.

741
01:17:12,956 --> 01:17:14,015
Pinzetu?

742
01:17:14,255 --> 01:17:16,784
- Tenká špičatá...
- Špičatá věc.

743
01:17:16,785 --> 01:17:18,505
Ano, vím, co je to pinzeta.

744
01:17:21,521 --> 01:17:23,459
Možná se nebudeš chtít dívat.

745
01:17:23,604 --> 01:17:24,968
Zvládnu to.

746
01:17:30,000 --> 01:17:31,336
Pojď ven.

747
01:17:31,752 --> 01:17:33,648
Pojď ven.

748
01:17:34,334 --> 01:17:35,862
No tak.

749
01:17:37,877 --> 01:17:39,754
Můžeš to vzít, Jacobe?

750
01:17:42,989 --> 01:17:44,835
Kalamáry.

751
01:17:46,538 --> 01:17:48,728
Musím ho zabít.

752
01:17:49,095 --> 01:17:50,095
Koho?

753
01:17:50,353 --> 01:17:51,467
Credence?

754
01:17:53,051 --> 01:17:57,104
Může pár hodin trvat, než se
sebere. Jed toho parazit je dost silný.

755
01:17:58,760 --> 01:18:01,072
Půjdu informovat ministerstvo.

756
01:18:03,117 --> 01:18:04,876
Ráda jsem vás zase
viděla, pane Scamandere.

757
01:18:04,877 --> 01:18:08,158
Zadrž chvilku. Počkej.

758
01:18:08,565 --> 01:18:10,415
Tino, počkej!

759
01:18:15,098 --> 01:18:16,804
Nezmiňoval jsi salamandry, že ne?

760
01:18:16,805 --> 01:18:19,530
Ne, prostě utekla. Nevím...

761
01:18:20,502 --> 01:18:21,938
Tak za ní běž.

762
01:18:22,909 --> 01:18:25,495
Tino, prosím, vyslechni mě.

763
01:18:26,623 --> 01:18:29,555
Pane Scamandere,
musím jít na ministerstvo.

764
01:18:29,963 --> 01:18:31,958
A vím, co si o bystrozorech myslíte.

765
01:18:31,959 --> 01:18:35,004
Možná jsem v tom dopise
použil moc silná slova.

766
01:18:35,005 --> 01:18:38,164
Jak to přesně bylo?
Banda kariéristických pokrytců?

767
01:18:38,165 --> 01:18:39,990
Promiň, ale nemohu obdivovat lidi,

768
01:18:39,991 --> 01:18:43,132
jejichž odpovědí na vše
neznámé je "zabít".

769
01:18:43,133 --> 01:18:44,527
Já ne a to jsem bystrozorka.

770
01:18:44,528 --> 01:18:46,731
Ano, protože jsi hlava prostřední.

771
01:18:47,989 --> 01:18:49,143
Co prosím?

772
01:18:49,581 --> 01:18:52,421
Jde o slovní spojení
inspirované tříhlavým Runovcem.

773
01:18:52,446 --> 01:18:53,756
Prostřední hlava je vizionář.

774
01:18:53,757 --> 01:18:57,783
Všichni v Evropě chtějí Credence zabít,
kromě tebe. Jsi hlava prostřední.

775
01:18:59,271 --> 01:19:02,597
Kdo jiný ten výraz ještě
používá, pane Scamandere?

776
01:19:03,551 --> 01:19:05,056
Možná jen já.

777
01:19:23,427 --> 01:19:26,217
To je Grindelwald.
Svolává své následovníky.

778
01:19:54,419 --> 01:19:55,919
Už je pozdě.

779
01:19:55,930 --> 01:19:58,118
Grindelwald si přišel pro Credence.

780
01:19:59,678 --> 01:20:01,007
Možná už ho má.

781
01:20:01,008 --> 01:20:04,288
Ještě není pozdě. Můžeme se k němu
pořád dostat první.

782
01:20:06,529 --> 01:20:08,114
Kam jdete?

783
01:20:08,115 --> 01:20:09,678
Na francouzské Ministerstvo kouzel.

784
01:20:09,707 --> 01:20:11,913
To je to poslední místo,
kam by se Credence vydal.

785
01:20:11,914 --> 01:20:14,111
Na ministerstvu
je ukrytá skříňka, Tino.

786
01:20:14,136 --> 01:20:16,768
Může nám říct,
kdo Credence doopravdy je.

787
01:20:16,792 --> 01:20:19,095
Skříňka? O čem to mluvíte?

788
01:20:19,096 --> 01:20:20,096
Věř mi.

789
01:20:24,080 --> 01:20:27,315
<i>Nechceš vylézt? Jen na chvilku?
Budeš svobodný.</i>

790
01:20:36,756 --> 01:20:38,287
Credenci.

791
01:20:46,457 --> 01:20:49,010
- Co chcete?
- Od tebe?

792
01:20:49,636 --> 01:20:50,802
Nic.

793
01:20:53,445 --> 01:20:55,001
Pro tebe?

794
01:20:56,784 --> 01:20:58,988
Vše, co jsem nikdy neměl.

795
01:20:59,458 --> 01:21:02,765
Ale co si přeješ ty, chlapče?

796
01:21:03,798 --> 01:21:05,122
Chci vědět, kdo jsem.

797
01:21:14,928 --> 01:21:20,595
Zde najdeš důkaz
své pravé identity.

798
01:21:24,941 --> 01:21:29,229
Přijď dnes na hřbitov Pere
Lachaise a dozvíš se pravdu.

799
01:21:47,265 --> 01:21:48,713
Otče, proč jsi mě...

800
01:21:51,724 --> 01:21:52,873
Počkej!

801
01:21:54,349 --> 01:21:55,724
Počkej!

802
01:22:17,393 --> 01:22:20,161
Obávám se, že v domě
žádné jídlo nemáme.

803
01:22:22,029 --> 01:22:23,989
Vy jste duch?

804
01:22:23,990 --> 01:22:27,829
Ne. Ne, jsem naživu.

805
01:22:28,918 --> 01:22:31,990
Ale jsem alchymista,
a tudíž jsem nesmrtelný.

806
01:22:33,796 --> 01:22:36,478
Nevypadáte starší než 375 let.

807
01:22:39,332 --> 01:22:41,169
Promiňte, že jsme nezaklepali.

808
01:22:41,170 --> 01:22:42,805
Ne, to nevadí.

809
01:22:42,806 --> 01:22:45,365
Albus mi řekl, že se možná
jeho přátelé zastaví.

810
01:22:46,348 --> 01:22:47,697
Nicolas Flamel.

811
01:22:51,651 --> 01:22:52,731
Jacob Kowalski.

812
01:22:55,130 --> 01:22:57,273
- Promiňte.
- To je v pořádku.

813
01:22:57,611 --> 01:22:58,611
Nechtěl jsem...

814
01:23:11,784 --> 01:23:13,943
Konečně vidíme nějaký vývoj.

815
01:23:13,944 --> 01:23:16,245
Jednu takovou už jsem viděl.

816
01:23:16,895 --> 01:23:18,252
Na pouti.

817
01:23:18,253 --> 01:23:21,506
Byla tam žena se závojem,
dal jsem jí niklák

818
01:23:21,507 --> 01:23:23,950
a ona mi odhalila mou budoucnost.

819
01:23:23,951 --> 01:23:27,230
Docela dost toho vynechala.

820
01:23:33,137 --> 01:23:35,458
Tak počkat. To je ten kluk. Credence.

821
01:23:38,690 --> 01:23:39,859
Ježíši.

822
01:23:43,923 --> 01:23:45,631
To je Queenie! To je ona!

823
01:23:45,632 --> 01:23:46,856
Ahoj, zlato.

824
01:23:46,857 --> 01:23:49,408
Kde to je? Je to tady?

825
01:23:49,409 --> 01:23:51,651
Tohle je hrobka Lestrangeových.

826
01:23:51,652 --> 01:23:54,153
Nachází se na hřbitově Pere Lachaise.

827
01:23:55,725 --> 01:23:57,644
Jdu za tebou, zlato. Zůstaň tam.

828
01:23:57,645 --> 01:23:59,686
Děkuji, děkuji, pane Flamele.

829
01:23:59,687 --> 01:24:02,146
Moc se omlouvám. Dobrá.

830
01:24:02,171 --> 01:24:04,692
Postarejte se o pana Tentacla.

831
01:24:05,074 --> 01:24:09,324
- Ale ne. Promiňte, musím jít.
- Na ten hřbitov nesmíte jít.

832
01:24:26,316 --> 01:24:28,013
Propána.

833
01:24:32,235 --> 01:24:35,635
- Co se děje?
- Přesně to, co řekl.

834
01:24:36,122 --> 01:24:40,327
Grindewald svolává na hřbitov
armádu, budou tam mrtví.

835
01:24:40,328 --> 01:24:41,903
- Pak tam musíte jít.
- Cože?

836
01:24:41,904 --> 01:24:44,258
Přes 200 let jsem nebyl v akci...

837
01:24:44,359 --> 01:24:47,110
To zvládnete, Flamele.
Věříme vám.

838
01:24:56,061 --> 01:24:58,627
Ta skříňka je v archivu rodů, Tino.

839
01:24:58,652 --> 01:25:00,051
Tři patra dolů.

840
01:25:00,052 --> 01:25:01,711
To je mnoholičný lektvar?

841
01:25:01,712 --> 01:25:03,453
Jen tolik, abych se dostal dovnitř.

842
01:25:12,147 --> 01:25:13,853
- Kdo...?
- To je můj bratr, Théseus.

843
01:25:14,251 --> 01:25:15,386
Je bystrozor.

844
01:25:15,687 --> 01:25:17,388
A rád lidi objímá.

845
01:25:18,636 --> 01:25:20,094
Co se děje?

846
01:25:20,235 --> 01:25:24,017
Grindewald svolává armádu.
Nevíme kam, ale bude to dnes.

847
01:25:28,289 --> 01:25:29,954
- Buď opatrný.
- Samozřejmě.

848
01:25:29,955 --> 01:25:32,006
- Slib mi to.
- Budu opatrný.

849
01:25:33,169 --> 01:25:35,253
Chci, abys to slyšela ode mě.

850
01:25:35,254 --> 01:25:37,610
Myslí si, že ten Credence
je tvůj ztracený bratr.

851
01:25:37,611 --> 01:25:40,188
- Můj bratr je mrtvý. Umřel...
- Já vím.

852
01:25:40,189 --> 01:25:41,335
Kolikrát, Thésee?

853
01:25:41,360 --> 01:25:44,976
A záznamy to potvrdí, ano?

854
01:25:45,208 --> 01:25:47,834
- Nemůžou lhát.
- Thésee.

855
01:25:52,845 --> 01:25:56,062
Všechny na tom shromáždění zatkněte.

856
01:25:56,063 --> 01:25:57,863
- Budou-li odporovat...
- Promiňte pane, ale pokud...

857
01:25:57,864 --> 01:26:00,294
- Udělejte to.
- Jenom věci zhoršíme.

858
01:26:16,847 --> 01:26:19,867
Asi nás odsud nemůžeš
přenést, že?

859
01:26:19,868 --> 01:26:20,968
Ne.

860
01:26:22,356 --> 01:26:23,357
Škoda.

861
01:26:24,393 --> 01:26:26,264
- Mloku.
- Ano, já vím.

862
01:26:26,265 --> 01:26:28,905
<i>Poplach! Poplach!</i>

863
01:26:28,930 --> 01:26:31,720
<i>Hledaný kouzelník
Mlok Scamander...</i>

864
01:26:31,721 --> 01:26:33,222
Mloku!

865
01:26:33,723 --> 01:26:35,123
Mloku!

866
01:26:35,124 --> 01:26:36,444
To je tvůj bratr?

867
01:26:36,445 --> 01:26:39,620
Myslím, že jsem v dopisech zmínil,
že máme komplikovaný vztah.

868
01:26:39,621 --> 01:26:40,509
Mloku, stůj!

869
01:26:40,510 --> 01:26:42,521
- Chce tě zabít?
- Často.

870
01:26:43,546 --> 01:26:44,546
Dost!

871
01:26:50,510 --> 01:26:52,489
Musí se naučit ovládat.

872
01:26:57,839 --> 01:27:00,302
Tohle byl ten nejlepší
okamžik v mém životě.

873
01:27:45,094 --> 01:27:46,120
Quennie?

874
01:27:51,061 --> 01:27:52,847
Queenie, zlato?

875
01:27:55,191 --> 01:27:56,343
Ne.

876
01:27:56,700 --> 01:27:58,362
Nehýbejte se.

877
01:28:06,316 --> 01:28:07,977
Jak vám mohu pomoci?

878
01:28:07,978 --> 01:28:09,978
Ano, tohle je Leta Lestrangová.

879
01:28:13,617 --> 01:28:16,370
A já jsem...

880
01:28:16,371 --> 01:28:17,758
Můj snoubenec.

881
01:28:21,107 --> 01:28:22,170
Jděte dál.

882
01:28:22,974 --> 01:28:24,134
Děkujeme.

883
01:28:36,423 --> 01:28:38,506
Pokud jde o tu snoubenku, Tino.

884
01:28:38,507 --> 01:28:40,845
Promiň, měla jsem ti pogratulovat.

885
01:28:40,846 --> 01:28:42,774
- Ne, to...
- Lumos.

886
01:28:45,385 --> 01:28:46,489
Lestrangovi.

887
01:28:53,826 --> 01:28:55,233
Tino, to s Letou...

888
01:28:55,234 --> 01:28:56,998
Jak jsem řekla, mám z tebe radost.

889
01:28:56,999 --> 01:28:59,386
Neměj. Neměj radost.

890
01:29:02,247 --> 01:29:04,071
Promiň, já...

891
01:29:04,624 --> 01:29:07,801
Samozřejmě, chci, abys měla...

892
01:29:08,625 --> 01:29:10,955
Slyšel jsem, že jsi teď šťastná.

893
01:29:10,956 --> 01:29:12,957
Což je báječné. Promiň.

894
01:29:14,245 --> 01:29:17,202
Snažím se říct,

895
01:29:17,203 --> 01:29:21,205
nechci, abys měla radost,
že jsem šťastný, protože nejsem

896
01:29:23,209 --> 01:29:24,845
šťastný.

897
01:29:25,279 --> 01:29:26,705
Nebo zasnoubený.

898
01:29:28,508 --> 01:29:30,699
- Cože?
- V tom časopise to popletli.

899
01:29:30,700 --> 01:29:32,757
Můj bratr si bere Letu
šestého června.

900
01:29:32,758 --> 01:29:37,311
Mám mu jít za svědka,
což je docela úsměvné.

901
01:29:38,171 --> 01:29:40,692
Myslí si, že jsi mu ji přišel ukrást?

902
01:29:42,906 --> 01:29:47,219
- Přišel jsi mu ji ukrást?
- Ne, jsem tu...

903
01:29:50,581 --> 01:29:52,485
Víš, tvé oči opravdu vypadají...

904
01:29:55,583 --> 01:29:56,683
Jako co?

905
01:29:58,031 --> 01:29:59,623
Nemám to říkat.

906
01:30:03,281 --> 01:30:06,173
- Četla jsem tvou knihu, Mloku.
- Mám tvou fotku, cože?

907
01:30:12,207 --> 01:30:13,960
Mám tohle.

908
01:30:13,961 --> 01:30:16,937
Je to tvá fotka z novin.

909
01:30:17,409 --> 01:30:20,496
Je zajímavé, že tvé oči v tisku...

910
01:30:22,372 --> 01:30:25,213
Ve skutečnosti v sobě mají jiskru, Tino,

911
01:30:25,214 --> 01:30:29,352
jako oheň v temné vodě.

912
01:30:32,413 --> 01:30:34,726
Viděl jsem to jen u....

913
01:30:37,376 --> 01:30:40,392
Viděl jsem to jen u....

914
01:30:44,045 --> 01:30:45,555
Salamandrů.

915
01:30:49,778 --> 01:30:51,115
Pojď.

916
01:30:56,816 --> 01:30:57,932
Lestrangovi.

917
01:31:42,506 --> 01:31:46,444
Záznamy byly přesunuty do hrobky
Lestrangových na Pere Lachaise.

918
01:32:01,120 --> 01:32:02,606
Circumrota.

919
01:32:13,547 --> 01:32:14,633
Ahoj, Mloku.

920
01:32:19,210 --> 01:32:20,417
Ahoj, Leto.

921
01:32:24,665 --> 01:32:25,665
Zdravím.

922
01:32:28,990 --> 01:32:30,037
Ale ne.

923
01:32:35,316 --> 01:32:37,031
Co to je za kočky?

924
01:32:37,032 --> 01:32:38,045
To nejsou kočky.

925
01:32:38,046 --> 01:32:40,517
To jsou matagoti.
Duševní rádci.

926
01:32:40,518 --> 01:32:42,342
Chrání ministerstvo.

927
01:32:42,343 --> 01:32:44,133
Ale neublíží nám...

928
01:32:44,762 --> 01:32:45,762
Stupefy!

929
01:32:46,511 --> 01:32:48,075
Pokud na ně nezaútočíš.

930
01:32:49,996 --> 01:32:52,252
- Leto!
- Reverte!

931
01:33:18,297 --> 01:33:19,297
Accio!

932
01:33:31,090 --> 01:33:32,590
Ascendio!

933
01:34:25,030 --> 01:34:27,566
Dobře, vydrž.

934
01:34:29,300 --> 01:34:30,317
Tak pojď.

935
01:34:33,179 --> 01:34:35,258
No dobře.

936
01:34:53,418 --> 01:34:54,721
<i>Běžte zpátky.</i>

937
01:34:54,722 --> 01:34:56,322
<i>Uhněte. Z cesty.</i>

938
01:34:58,248 --> 01:35:00,787
Jestli vás budu muset
spolu s Corvusem zabít, udělám to.

939
01:35:01,851 --> 01:35:02,944
Přestaňte!

940
01:35:07,245 --> 01:35:08,372
Yusufe?

941
01:35:09,596 --> 01:35:10,873
Jsi to ty?

942
01:35:17,421 --> 01:35:18,813
Sestřičko?

943
01:35:21,603 --> 01:35:23,321
Takže je tvůj bratr?

944
01:35:25,308 --> 01:35:26,632
Kdo jsem já?

945
01:35:28,040 --> 01:35:28,967
Nevím.

946
01:35:28,968 --> 01:35:32,218
Už mě nebaví žít
bez jména a minulosti.

947
01:35:34,530 --> 01:35:37,293
Řekni mi můj příběh,
pak mě zabij.

948
01:35:37,394 --> 01:35:39,191
Tvůj příběh je ten náš.

949
01:35:42,835 --> 01:35:44,353
Náš příběh.

950
01:35:44,577 --> 01:35:46,021
Yusufe, ne.

951
01:36:02,144 --> 01:36:04,531
Můj otec byl Mustafa Kama.

952
01:36:05,388 --> 01:36:09,218
Čistokrevný a nadaný kouzelník.

953
01:36:10,110 --> 01:36:12,013
Má matka, Laurena,

954
01:36:13,409 --> 01:36:16,485
byla stejná a k tomu krásná.

955
01:36:17,392 --> 01:36:19,019
<i>Byli do sebe zamilovaní.</i>

956
01:36:20,993 --> 01:36:25,833
<i>Znali muže s velkou mocí
ze slavné čistokrevné rodiny.</i>

957
01:36:27,271 --> 01:36:28,980
<i>Toužil po ní.</i>

958
01:36:33,252 --> 01:36:37,820
<i>Lestrange použil kletbu
Imperius, aby ji svedl a unesl.</i>

959
01:36:39,046 --> 01:36:41,898
Snažil jsem se mu v tom
zabránit, ale napadl mě.

960
01:36:43,354 --> 01:36:45,699
To jsem ji viděl naposledy.

961
01:36:48,027 --> 01:36:51,594
<i>Zemřela při porodu holčičky.</i>

962
01:36:52,664 --> 01:36:53,931
Tebe.

963
01:36:57,639 --> 01:37:01,358
<i>Zpráva o její smrti
přivedla mého otce k šílenství.</i>

964
01:37:02,414 --> 01:37:08,604
S posledním dechem mi otec
nařídil, abych se pomstil.

965
01:37:10,767 --> 01:37:13,465
Zabil člověka, kterého Lestrange
miluje na světě nejvíc.

966
01:37:14,492 --> 01:37:16,425
Myslel jsem si,
že to bude snadné.

967
01:37:17,199 --> 01:37:19,278
Měl jen jediného příbuzného.

968
01:37:19,823 --> 01:37:21,323
Tebe.

969
01:37:21,740 --> 01:37:22,317
Ale...

970
01:37:23,096 --> 01:37:24,204
Řekni to.

971
01:37:25,240 --> 01:37:27,340
Nikdy tě nemiloval.

972
01:37:31,221 --> 01:37:34,184
<i>Ani ne 3 měsíce po její
smrti se znovu oženil.</i>

973
01:37:37,742 --> 01:37:40,438
<i>Nemiloval ji víc než tebe.</i>

974
01:37:44,291 --> 01:37:45,537
<i>Ale pak...</i>

975
01:37:45,538 --> 01:37:48,468
<i>Se konečně narodil
jeho syn, Corvus.</i>

976
01:37:49,023 --> 01:37:53,960
<i>A muž, který nikdy nepoznal
lásku, jí byl naplněn.</i>

977
01:37:54,159 --> 01:37:58,045
<i>Zajímal se jen o malého Corvuse.</i>

978
01:38:01,531 --> 01:38:03,246
Je to pravda?

979
01:38:04,618 --> 01:38:06,356
Jsem Corvus Lestrange?

980
01:38:06,413 --> 01:38:07,290
- Ne!
- Ano.

981
01:38:07,358 --> 01:38:08,556
- Ano.
- Ne!

982
01:38:08,997 --> 01:38:12,339
Když zjistil, že syn Mustafy
Kamy přísahal pomstu,

983
01:38:12,340 --> 01:38:15,483
snažil se tě otec najít tam,
kde bych tě nenašel.

984
01:38:15,946 --> 01:38:20,623
Tak tě svěřil své služebné,
která tě převezla do Ameriky.

985
01:38:20,624 --> 01:38:24,000
- Poslal Corvuse do Ameriky, ale...
- Jeho služebná, Irma Dugardová,

986
01:38:24,001 --> 01:38:25,595
byla napůl skřítek.

987
01:38:25,596 --> 01:38:27,271
Její magie byla slabá

988
01:38:27,272 --> 01:38:30,210
a tudíž po sobě nezanechala stopu.

989
01:38:31,312 --> 01:38:34,780
Teprve jsem zjistil, jak jsi uprchl,

990
01:38:34,781 --> 01:38:37,731
když jsem obdržel neočekávanou zprávu.

991
01:38:37,732 --> 01:38:40,660
Loď se potopila.

992
01:38:40,996 --> 01:38:42,621
Ale ty jsi přežil, že?

993
01:38:43,815 --> 01:38:46,976
Někdo tě nejak vytáhl z vody.

994
01:38:47,871 --> 01:38:50,626
Syn krutě odvržený,
dceřino zoufalství.

995
01:38:50,627 --> 01:38:53,875
Z vody se vrátí
velký mstitel s křídly.

996
01:38:53,876 --> 01:38:56,363
Tady stojí zoufalá dcera.

997
01:38:56,529 --> 01:39:00,305
Ty jsi ten okřídlený havran,
co se vrátil z moře,

998
01:39:00,306 --> 01:39:04,282
ale já jsem mstitel pádu naší rodiny.

999
01:39:06,887 --> 01:39:08,042
Je mi tě líto, Corvusi,

1000
01:39:10,042 --> 01:39:11,167
ale musíš zemřít.

1001
01:39:11,513 --> 01:39:14,568
Corvus Lestrange je mrtvý.
Zabila jsem ho!

1002
01:39:21,669 --> 01:39:22,669
Accio.

1003
01:39:40,074 --> 01:39:43,289
Otec měl zvláštní rodokmen.

1004
01:39:46,775 --> 01:39:48,914
Zaznamenával jen muže.

1005
01:39:52,906 --> 01:39:55,746
Ženy byly zaznamenány
jako květiny.

1006
01:39:58,596 --> 01:39:59,679
Krásné.

1007
01:40:02,155 --> 01:40:03,227
Oddělené.

1008
01:40:05,837 --> 01:40:08,278
<i>Otec mě spolu s Corvusem
poslal do Ameriky.</i>

1009
01:40:14,232 --> 01:40:17,280
<i>Irma se měla vydávat za babičku
se dvěma vnoučaty.</i>

1010
01:40:22,715 --> 01:40:24,855
<i>Corvus pořád plakal.</i>

1011
01:40:43,761 --> 01:40:45,388
<i>Nechtěla jsem mu ublížit.</i>

1012
01:40:51,139 --> 01:40:53,345
<i>Jen jsem se ho chtěla zbavit.</i>

1013
01:40:53,596 --> 01:40:55,596
<i>Aspoň na chvilku.</i>

1014
01:41:00,596 --> 01:41:02,596
<i>Na krátký okamžik.</i>

1015
01:41:10,888 --> 01:41:12,188
<i>Všichni do záchranného člunu!</i>

1016
01:42:13,395 --> 01:42:15,971
Tohle jsi nechtěla, Leto.

1017
01:42:18,118 --> 01:42:19,495
Nebyla to tvá vina.

1018
01:42:22,647 --> 01:42:23,753
Mloku.

1019
01:42:28,021 --> 01:42:31,051
Nikdy jsi nepoznal příšeru,
kterou bys nemohl nemilovat.

1020
01:42:35,480 --> 01:42:39,503
Víš, kdo Credence opravdu je, Leto?

1021
01:42:40,984 --> 01:42:43,824
Věděla jsi to,
když jsi je prohodila?

1022
01:42:43,825 --> 01:42:44,804
Ne.

1023
01:43:07,843 --> 01:43:08,623
Queenie?

1024
01:43:35,863 --> 01:43:37,416
Jsou čistokrevní.

1025
01:43:37,815 --> 01:43:39,980
Zabíjejí nám podobné pro sport.

1026
01:43:42,878 --> 01:43:44,499
- Quennie.
- Jacobe.

1027
01:43:44,880 --> 01:43:47,255
Jsi tady, zlatíčko. Ahoj.

1028
01:43:47,256 --> 01:43:48,444
Ahoj.

1029
01:43:49,266 --> 01:43:51,521
Moc mě to mrzí, zlatíčko,

1030
01:43:51,523 --> 01:43:53,777
nikdy jsem to neměla udělat,
moc tě miluju.

1031
01:43:53,778 --> 01:43:56,115
- Víš, že já tě taky miluju.
- Jo.

1032
01:43:56,116 --> 01:43:59,615
- Dobře, tak odsud vypadneme.
- Počkej.

1033
01:44:02,116 --> 01:44:05,058
Mohli bychom si ho vyslechnout.

1034
01:44:05,059 --> 01:44:07,780
Jen si ho poslechneme.

1035
01:44:08,746 --> 01:44:10,147
O čem to mluvíš?

1036
01:44:15,284 --> 01:44:16,550
Je to past.

1037
01:44:17,000 --> 01:44:17,652
Jo.

1038
01:44:19,245 --> 01:44:22,705
Queenie, rodokmen,
celé to byla návnada.

1039
01:44:24,381 --> 01:44:26,694
Musíme se odtud dostat.

1040
01:44:27,981 --> 01:44:29,602
Běž najít ostatní.

1041
01:44:29,743 --> 01:44:30,844
Co budeš dělat?

1042
01:44:31,505 --> 01:44:32,588
Něco vymyslím.

1043
01:45:21,431 --> 01:45:27,062
Mí bratři, sestry, přátelé.

1044
01:45:28,519 --> 01:45:32,470
Váš potlesk nepatří mně.

1045
01:45:33,384 --> 01:45:35,169
Patří vám.

1046
01:45:37,952 --> 01:45:40,348
Přišli jste sem dnes s touhou

1047
01:45:41,669 --> 01:45:43,418
a vědomím,

1048
01:45:45,169 --> 01:45:48,609
že nic už není jako dřív.

1049
01:45:51,382 --> 01:45:55,493
Přišli jste sem, protože toužíte
po něčem novém.

1050
01:45:57,086 --> 01:45:58,836
Něčem jiném.

1051
01:46:01,112 --> 01:46:07,105
Říká se, že nenávidím Les Non-Magiques.

1052
01:46:07,106 --> 01:46:08,644
Mudly.

1053
01:46:08,728 --> 01:46:10,579
Nečary.

1054
01:46:11,629 --> 01:46:13,181
Nekouzelníky.

1055
01:46:15,381 --> 01:46:18,878
Není to pravda. Není.

1056
01:46:21,088 --> 01:46:22,873
Nebojuji z nenávisti.

1057
01:46:25,585 --> 01:46:31,506
Neříkám, že mudlové jsou
něčím míň, jsou jiní.

1058
01:46:32,257 --> 01:46:37,057
Nejsou bezcenní,
ale užiteční.

1059
01:46:38,424 --> 01:46:40,042
Nejsou neužiteční,

1060
01:46:40,277 --> 01:46:42,661
ale mají jiný úděl.

1061
01:46:43,675 --> 01:46:46,159
Magie vzkvétá

1062
01:46:47,060 --> 01:46:51,123
jen u výjimečných jedinců.

1063
01:46:52,867 --> 01:46:57,167
Zaslouží si ji ti,
co touží po něčem větším.

1064
01:46:57,683 --> 01:47:01,652
A ten svět, který bychom
mohli stvořit pro celé lidstvo...

1065
01:47:01,653 --> 01:47:04,482
My, kdo žijeme pro svobodu,

1066
01:47:05,483 --> 01:47:06,918
pro pravdu,

1067
01:47:08,894 --> 01:47:10,848
a pro lásku.

1068
01:47:20,752 --> 01:47:22,630
Není nezákonné ho poslouchat.

1069
01:47:23,576 --> 01:47:25,854
Použijte co nejmenší
nátlak na diváky.

1070
01:47:27,184 --> 01:47:29,077
Nesmíme být takoví,
jak říká on.

1071
01:47:35,061 --> 01:47:39,560
Přišel okamžik, kdy se s vámi
podělím o svou vizi budoucnosti,

1072
01:47:41,260 --> 01:47:44,498
která nás čeká, jestli nepovstaneme

1073
01:47:46,444 --> 01:47:50,982
a neujmeme se našeho
právoplatného místa ve světě.

1074
01:48:35,278 --> 01:48:37,341
Další válku ne.

1075
01:48:42,618 --> 01:48:46,315
Za tohle bojujeme.

1076
01:48:47,383 --> 01:48:49,035
To je náš nepřítel.

1077
01:48:50,536 --> 01:48:52,278
Jejich arogance.

1078
01:48:53,435 --> 01:48:55,276
Jejich chtíč po moci.

1079
01:48:57,488 --> 01:48:59,151
Jejich krutost.

1080
01:49:00,773 --> 01:49:04,965
Jak dlouho bude trvat,
než své zbraně obrátí proti nám?

1081
01:49:06,964 --> 01:49:09,772
Něco vám teď prozradím.

1082
01:49:10,138 --> 01:49:12,177
Musíte zůstat klidní

1083
01:49:14,498 --> 01:49:16,356
a udržet své emoce.

1084
01:49:20,683 --> 01:49:22,912
Mezi námi jsou bystrozorové.

1085
01:49:32,988 --> 01:49:35,877
Pojďte blíž, bratři kouzelníci.
Přidejte se k nám.

1086
01:49:37,139 --> 01:49:38,783
Nic nedělejte.

1087
01:49:39,932 --> 01:49:41,151
Žádné násilí.

1088
01:49:56,925 --> 01:50:00,218
Zabili mnoho z mých stoupenců.

1089
01:50:00,368 --> 01:50:01,880
Je to pravda.

1090
01:50:03,446 --> 01:50:07,815
Zavřeli mě do cely v New Yorku
a mučili mě.

1091
01:50:09,044 --> 01:50:13,327
Zabili jiné čarodějky a čaroděje.

1092
01:50:14,823 --> 01:50:19,596
Jen kvůli tomu, že hledali pravdu.

1093
01:50:21,212 --> 01:50:22,748
Že chtěli svobodu.

1094
01:50:27,651 --> 01:50:31,295
Váš vztek, vaše touha
po pomstě je přirozená.

1095
01:50:34,910 --> 01:50:35,951
Ne!

1096
01:51:06,911 --> 01:51:10,869
Vezměte tuto mladou
bojovnici k její rodině.

1097
01:51:18,454 --> 01:51:22,319
Přeneste se. Odejděte.

1098
01:51:22,344 --> 01:51:25,955
Opusťte tohle místo
a řekněte to dalším.

1099
01:51:27,038 --> 01:51:30,383
My nepředstavujeme násilí.

1100
01:52:18,785 --> 01:52:22,754
Bystrozorové,
přidejte se ke mně.

1101
01:52:24,323 --> 01:52:28,693
Slibte mi svou nekonečnou věrnost.

1102
01:52:29,228 --> 01:52:30,591
Nebo zemřete.

1103
01:52:30,889 --> 01:52:33,374
Jen zde poznáte svobodu.

1104
01:52:33,375 --> 01:52:36,430
Jen zde poznáte sami sebe.

1105
01:52:43,683 --> 01:52:45,291
Hrajte podle pravidel.

1106
01:52:45,292 --> 01:52:47,350
Žádné podvádění, děti.

1107
01:52:52,898 --> 01:52:54,608
Ví, kdo jsem.

1108
01:52:54,836 --> 01:52:58,564
Ví, kým ses narodil,
ne, kým jsi.

1109
01:52:58,565 --> 01:53:00,065
Credenci!

1110
01:53:14,694 --> 01:53:16,910
Queenie. Musíš se probrat!

1111
01:53:18,595 --> 01:53:21,828
On je odpověď, Jacobe.

1112
01:53:22,254 --> 01:53:24,547
- Chce to, co my.
- Ne, ne, ne.

1113
01:53:34,842 --> 01:53:37,774
Tohle je pro tebe, Credenci.

1114
01:53:40,721 --> 01:53:41,907
Pojď se mnou.

1115
01:53:44,011 --> 01:53:45,510
Ne. Ne!

1116
01:53:45,511 --> 01:53:47,339
Pojď se mnou!

1117
01:53:49,283 --> 01:53:50,692
Jsi šílená.

1118
01:53:54,673 --> 01:53:55,678
Ne!

1119
01:53:55,679 --> 01:53:58,399
Queenie, nedělej to!

1120
01:54:09,597 --> 01:54:10,455
Queenie!

1121
01:54:27,924 --> 01:54:29,493
Pane Scamandere.

1122
01:54:29,553 --> 01:54:33,522
Myslíte, že po vás bude
Brumbál truchlit?

1123
01:54:43,817 --> 01:54:46,653
Grindelwalde! Přestaň!

1124
01:54:53,941 --> 01:54:55,041
Leta.

1125
01:55:05,301 --> 01:55:07,682
Tuhle já znám.

1126
01:55:08,546 --> 01:55:10,682
Leta Lestrangová.

1127
01:55:11,562 --> 01:55:14,234
Opovrhovaná mezi čaroději.

1128
01:55:14,235 --> 01:55:17,523
Nemilovaná, týraná,

1129
01:55:18,615 --> 01:55:20,108
přesto statečná.

1130
01:55:21,251 --> 01:55:23,161
Tak moc statečná.

1131
01:55:27,854 --> 01:55:29,485
Je čas jít domů.

1132
01:55:47,638 --> 01:55:48,897
Miluju tě.

1133
01:55:57,965 --> 01:55:58,983
Utečte!

1134
01:56:00,309 --> 01:56:01,313
Utečte!

1135
01:56:24,964 --> 01:56:26,536
Nesnáším Paříž.

1136
01:57:06,383 --> 01:57:09,885
Udělejte kruh,
zabořte hůlky do země.

1137
01:57:10,155 --> 01:57:12,569
Nebo Paříž zmizí!

1138
01:57:19,659 --> 01:57:20,759
Finite!

1139
01:57:22,740 --> 01:57:23,883
Finite!

1140
01:57:23,884 --> 01:57:25,251
Finite!

1141
01:57:26,653 --> 01:57:27,683
Finite!

1142
01:59:37,590 --> 01:59:39,751
Vybral jsem si stranu.

1143
02:00:00,071 --> 02:00:05,951
Pojď sem. Už tě mám.

1144
02:00:50,223 --> 02:00:52,572
Bude nejlepší,
když si s nám promluví sám.

1145
02:01:26,644 --> 02:01:28,890
Pořád se mě bojí?

1146
02:01:29,691 --> 02:01:31,464
Musíš být opatrný.

1147
02:01:32,322 --> 02:01:34,642
Není si jistý,
že si zvolil správně.

1148
02:01:35,882 --> 02:01:39,402
<i>Buď na něj jemný.</i>

1149
02:01:44,604 --> 02:01:47,104
Mám pro tebe dar, chlapče.

1150
02:01:59,012 --> 02:02:02,833
Je to o Letě pravda?

1151
02:02:04,481 --> 02:02:05,978
Ano.

1152
02:02:07,981 --> 02:02:09,565
Moc mě to mrzí.

1153
02:02:16,315 --> 02:02:18,788
Je to krevní úmluva, že ano?

1154
02:02:21,099 --> 02:02:23,710
Přísahali jste,
že spolu nebudete bojovat.

1155
02:02:31,091 --> 02:02:34,284
Jak jsi to u Merlinových vousů získal?

1156
02:02:37,843 --> 02:02:42,066
Grindelwald moc nerozumí povaze
těch, které považuje za obyčejné.

1157
02:02:58,244 --> 02:03:00,944
- Můžete to zničit?
- Možná.

1158
02:03:03,010 --> 02:03:04,339
Možná.

1159
02:03:10,233 --> 02:03:12,301
Dal by sis šálek čaje?

1160
02:03:13,361 --> 02:03:14,980
On si dá mléko.

1161
02:03:17,270 --> 02:03:19,234
Lžičky schovejte.

1162
02:03:24,975 --> 02:03:29,888
<i>Utrpěl jsi tu nejohavnější zradu,</i>

1163
02:03:29,889 --> 02:03:37,845
chytře naplánovanou tvou
vlastní krví. Vlastní rodinou.

1164
02:03:37,875 --> 02:03:40,723
Oslavoval tvá muka.

1165
02:03:43,195 --> 02:03:46,891
Tvůj bratr se tě snaží zničit.

1166
02:04:07,841 --> 02:04:11,879
V tvé rodině panuje pověst,
že fénix přiletí ke každému,

1167
02:04:11,880 --> 02:04:13,978
kdo jej nejvíce potřebuje.

1168
02:04:20,955 --> 02:04:23,108
Je to tvé právo.

1169
02:04:27,700 --> 02:04:29,249
Stejně tak

1170
02:04:30,417 --> 02:04:32,971
i jméno, které ti teď vrátím.

1171
02:04:35,457 --> 02:04:36,912
Aurelius.

1172
02:04:38,578 --> 02:04:41,433
Aurelius Brumbál.

1173
02:04:43,111 --> 02:04:47,653
Zapíšeme se do historie,
jako ti, co přetvořili svět.

1174
02:05:12,316 --> 02:05:21,117
překlad: Clear, JustMeeKatie
www.nextweek.cz

1175
02:05:21,117 --> 02:05:25,000
www.Titulky.com
