1
00:00:38,747 --> 00:00:42,043
AMERICKÉ MINISTERSTVO KOUZEL

2
00:00:45,113 --> 00:00:48,345
NEW YORK, 1927

3
00:01:26,405 --> 00:01:29,200
Předpokládám,
že se ho rádi zbavíte.

4
00:01:29,412 --> 00:01:32,015
Klidně bychom si ho
nechali ve vazbě tady u nás.

5
00:01:32,016 --> 00:01:33,977
Šest měsíců stačí.

6
00:01:34,256 --> 00:01:36,966
Je na čase, aby se zodpovídal
ze svých zločinů v Evropě.

7
00:01:37,585 --> 00:01:40,211
Prezidentko Picqueryová.
Pane Spielmane.

8
00:01:40,634 --> 00:01:42,885
Zajistili jsme vězně
a připravili ho k transportu.

9
00:01:48,629 --> 00:01:51,283
Zabezpečili jste ho
všemožnými způsoby.

10
00:01:51,320 --> 00:01:54,053
Bylo to nutné.
Je nesmírně mocný.

11
00:01:55,345 --> 00:02:00,420
Třikrát jsme museli vyměnit stráž.
Je velice přesvědčivý.

12
00:02:00,421 --> 00:02:02,368
Tak jsme mu vyřízli jazyk.

13
00:02:07,447 --> 00:02:09,730
<i>Grindelwald! Grindelwald!</i>

14
00:02:10,891 --> 00:02:13,676
<i>Grindelwald! Grindelwald!</i>

15
00:02:15,369 --> 00:02:18,375
<i>Grindelwald! Grindelwald!</i>

16
00:02:28,628 --> 00:02:32,376
Kouzelnická komunita
je vám zavázána, paní prezidentko.

17
00:02:32,456 --> 00:02:33,961
Nepodceňte ho.

18
00:02:37,703 --> 00:02:41,346
Pane Spielmane,
našli jsme jeho hůlku.

19
00:02:44,756 --> 00:02:45,758
Abernathy.

20
00:02:47,306 --> 00:02:48,924
A našli jsme tohle.

21
00:03:41,115 --> 00:03:43,724
Už žádný stříbrný jazyk.

22
00:05:58,100 --> 00:06:00,739
Přidal ses k ušlechtilé věci, příteli.

23
00:06:10,774 --> 00:06:14,510
Já vím. Já vím, Antonio.

24
00:06:20,826 --> 00:06:22,306
Jsi otravný.

25
00:07:12,112 --> 00:07:18,635
FANTASTICKÁ ZVÍŘATA:
GRINDEWALDOVY ZLOČINY

26
00:07:28,038 --> 00:07:30,438
LONDÝN, ANGLIE

27
00:07:51,513 --> 00:07:53,994
BRITSKÉ MINISTERSTVO KOUZEL

28
00:07:55,669 --> 00:07:57,963
O TŘI MĚSÍCE POZDĚJI

29
00:08:31,297 --> 00:08:32,604
Očekávají tě, Mloku.

30
00:08:35,380 --> 00:08:36,836
Leto?

31
00:08:38,848 --> 00:08:40,224
Co ty tady děláš?

32
00:08:40,481 --> 00:08:44,169
Théseus si myslel, že by bylo dobré,
kdybych byla součástí ministerstva.

33
00:08:44,803 --> 00:08:47,866
Vážně použil slovo "ministerstvo"?

34
00:08:47,976 --> 00:08:49,415
To je mu podobné.

35
00:09:07,383 --> 00:09:10,272
Thésus byl zklamaný,
že jsi nepřišel na večeři.

36
00:09:10,775 --> 00:09:12,704
Kdykoliv jsme tě pozvali.

37
00:09:13,370 --> 00:09:15,072
Měl jsem spoustu práce.

38
00:09:15,073 --> 00:09:16,324
Je to tvůj bratr, Mloku.

39
00:09:16,421 --> 00:09:18,173
Rád s tebou tráví volný čas.

40
00:09:18,857 --> 00:09:20,423
A já také.

41
00:09:26,059 --> 00:09:28,387
Skoč tam, Větvíku.

42
00:09:29,973 --> 00:09:32,310
Proč tě ta zvláštní
stvoření tak milují?

43
00:09:32,311 --> 00:09:35,769
- Žádná zvláštní stvoření nejsou...
- Jen úzkoprsí lidé.

44
00:09:39,067 --> 00:09:42,506
Jak dlouho jsi byl po škole,
když jsi to řekl Prendergastovi?

45
00:09:43,128 --> 00:09:45,134
Tuším, že to byl měsíc.

46
00:09:45,509 --> 00:09:49,885
A já mu pod stolem zapálila bombu
hnojůvkou, abych se přidala, pamatuješ?

47
00:09:55,552 --> 00:09:57,178
Ne, vlastně si to nepamatuji.

48
00:09:58,285 --> 00:09:59,285
Ahoj.

49
00:09:59,819 --> 00:10:03,227
Thésee. Mlok právě říkal,
že přijde na večeři.

50
00:10:03,228 --> 00:10:04,585
Vážně? Tedy...

51
00:10:06,181 --> 00:10:08,031
Než tam půjdeme. Já...

52
00:10:08,032 --> 00:10:09,922
Už tam jdu popáté, Thésee. Znám to.

53
00:10:09,947 --> 00:10:12,260
Nebude to stejné
jako dřív. Je to...

54
00:10:12,461 --> 00:10:15,353
Snaž se mít mysl otevřenou, ano?

55
00:10:16,334 --> 00:10:18,683
- A možná buď míň...
- Sám sebou.

56
00:10:20,208 --> 00:10:23,532
To nebude na škodu.
Pojď, půjdeme.

57
00:10:30,643 --> 00:10:32,000
<i>Zahajuji jednání.</i>

58
00:10:32,657 --> 00:10:38,101
Chcete ukončení vašeho zákazu
cestování do zahraničí. Proč?

59
00:10:38,720 --> 00:10:40,834
Protože rád cestuji do zahraničí.

60
00:10:40,859 --> 00:10:46,061
Subjekt nespolupracoval a neuvedl
důvod své poslední cesty do zahraničí.

61
00:10:46,303 --> 00:10:47,727
Byl to průzkum.

62
00:10:47,883 --> 00:10:51,116
Sbíral jsem informace
pro svou knihu o kouzelných tvorech.

63
00:10:51,217 --> 00:10:52,501
Zničil jste půlku New Yorku.

64
00:10:52,502 --> 00:10:54,937
Ne, dvě nesprávná tvrzení.

65
00:10:54,938 --> 00:10:56,504
Mloku!

66
00:10:57,961 --> 00:10:59,150
Pane Scamandere,

67
00:10:59,392 --> 00:11:04,017
jde vidět, že jste otrávený,
a upřímně, my jsme také.

68
00:11:05,989 --> 00:11:09,647
Jako kompromis
pro vás máme návrh.

69
00:11:09,783 --> 00:11:10,944
Jaký návrh?

70
00:11:11,599 --> 00:11:15,216
Komise vám váš zákaz cestování
zruší. Pod jednou podmínkou.

71
00:11:15,599 --> 00:11:17,246
Začnete pracovat pro ministerstvo.

72
00:11:18,278 --> 00:11:21,103
Konkrétně na oddělení,
kde pracuje váš bratr.

73
00:11:24,406 --> 00:11:25,406
Ne.

74
00:11:27,574 --> 00:11:28,954
Myslím, že...

75
00:11:29,071 --> 00:11:30,735
Théseus je bystrozor.

76
00:11:31,175 --> 00:11:33,260
Myslím, že mé místo je jinde.

77
00:11:33,261 --> 00:11:37,717
Pane Scamandere, kouzelníci a mudlové
žili skoro přes století v míru.

78
00:11:38,656 --> 00:11:41,470
Grindelwald chce ten mír zničit.

79
00:11:41,504 --> 00:11:46,728
A pro nekteré členy naší komunity
je jeho poselství velmi lákavé.

80
00:11:48,336 --> 00:11:52,445
Mnoho čistokrevných věří,
že mají od narození právo vládnout.

81
00:11:52,470 --> 00:11:56,352
Nejen našemu světu,
ale nekouzelnickému světu rovněž.

82
00:11:57,515 --> 00:11:59,901
Chápou Grindelwalda
jako svého hrdinu.

83
00:11:59,902 --> 00:12:03,383
A Grindelwald chápe toho chlapce...

84
00:12:03,863 --> 00:12:06,423
jako prostředek,
jak to vše uskutečnit.

85
00:12:08,291 --> 00:12:11,730
Promiňte, ale mluvíte o Credencovi
jako by pořád žil.

86
00:12:12,498 --> 00:12:13,874
Přežil, Mloku.

87
00:12:15,695 --> 00:12:17,164
Je naživu.

88
00:12:18,022 --> 00:12:20,023
Před několika měsíci
utekl z New Yorku.

89
00:12:20,211 --> 00:12:23,432
Je někde v Evropě.
Kde přesně, to nevíme, ale...

90
00:12:23,433 --> 00:12:25,941
A vy chcete, abych Credence našel?

91
00:12:26,741 --> 00:12:28,083
A zabil ho?

92
00:12:28,167 --> 00:12:30,168
Starý dobrý Scamander.

93
00:12:32,677 --> 00:12:34,227
Co ten tady dělá?

94
00:12:34,525 --> 00:12:38,238
Dělám práci,
na kterou jste příliš měkký.

95
00:12:40,943 --> 00:12:42,617
To je ono?

96
00:12:47,082 --> 00:12:49,380
Vydání cestovního
dokladu zamítnuto.

97
00:12:52,568 --> 00:12:53,568
Mloku!

98
00:12:54,824 --> 00:12:57,073
Myslíš, že se mi ten jeho nápad líbí?

99
00:12:57,074 --> 00:12:59,319
Nechci slyšet, jak účel
světí prostředky, Thésee.

100
00:12:59,325 --> 00:13:00,780
Myslím, že musíš vytáhnout
hlavu z písku.

101
00:13:00,804 --> 00:13:03,573
A je to tady. Jsem sobecký, nezodpovědný...

102
00:13:03,575 --> 00:13:06,191
Blíží se čas, kdy si každý,

103
00:13:06,216 --> 00:13:09,701
každý bude muset vybrat stranu.
Včetně tebe.

104
00:13:10,894 --> 00:13:12,332
Já si strany nevolím.

105
00:13:16,636 --> 00:13:17,637
Mloku.

106
00:13:18,903 --> 00:13:19,603
Mloku.

107
00:13:24,752 --> 00:13:25,752
Pojď sem.

108
00:13:33,287 --> 00:13:34,475
Sledují tě.

109
00:13:46,359 --> 00:13:47,997
<i>Nuže, pánové.</i>

110
00:13:48,746 --> 00:13:51,707
Předpokládám, že ta práce je moje.

111
00:13:59,606 --> 00:14:02,853
PAŘÍŽ, FRANCIE

112
00:14:40,781 --> 00:14:41,781
<i>Chérie?</i>

113
00:14:44,950 --> 00:14:46,200
Kdo je tam?

114
00:15:13,358 --> 00:15:16,677
Po důkladném úklidu
to bude vhodné místo.

115
00:15:18,172 --> 00:15:20,446
Teď běžte do cirkusu.

116
00:15:20,884 --> 00:15:22,957
Předejte můj vzkaz Credencovi,

117
00:15:22,982 --> 00:15:24,638
zahájíme jeho cestu.

118
00:15:25,337 --> 00:15:28,195
Až vyhrajeme, miliony prchnou z měst.

119
00:15:28,239 --> 00:15:29,858
Svou šanci dostali.

120
00:15:30,259 --> 00:15:32,805
Takové věci nahlas neříkáme.

121
00:15:32,806 --> 00:15:34,573
Chceme jenom svobodu.

122
00:15:34,768 --> 00:15:36,977
Svobodu být sami sebou.

123
00:15:37,102 --> 00:15:39,337
Zničit nekouzelníky.

124
00:15:39,362 --> 00:15:41,682
Ne všechny.
Všechny ne.

125
00:15:42,343 --> 00:15:44,065
Nejsme nelítostní.

126
00:15:45,216 --> 00:15:48,494
Vždy bude potřeba pracovní síla.

127
00:16:56,392 --> 00:16:57,476
Ventus.

128
00:17:40,109 --> 00:17:41,109
Brumbále.

129
00:17:44,025 --> 00:17:46,690
Nápadnější střechu jste si vybrat nemohl?

130
00:17:48,154 --> 00:17:50,516
Líbí se mi ten výhled.

131
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
Nebulus.

132
00:17:58,527 --> 00:17:59,747
Tak jak to šlo?

133
00:17:59,748 --> 00:18:02,341
Pořád si myslí, že jste
mě poslal do New Yorku vy.

134
00:18:02,767 --> 00:18:05,788
- Řekl jsi jim, že ne?
- Ano.

135
00:18:06,670 --> 00:18:08,248
I když jste mě tam poslal.

136
00:18:10,786 --> 00:18:12,751
Řekl jste mi,
kde najdu toho buřňáka.

137
00:18:12,775 --> 00:18:14,716
Brumbále, věděl jste,
že ho vezmu domů

138
00:18:14,740 --> 00:18:16,273
a věděl jste, že ho budu
muset vzít do světa mudlů.

139
00:18:16,274 --> 00:18:19,008
K velkým kouzelným ptákům
jsem vždy choval náklonnost.

140
00:18:19,369 --> 00:18:21,408
O mé rodině se traduje historka,

141
00:18:21,409 --> 00:18:25,464
Že k Brumbálovi
v zoufalé situaci přiletí fénix.

142
00:18:25,465 --> 00:18:30,437
Říká se, že můj prapradědeček jednoho měl,
ale odletěl, když zemřel.

143
00:18:30,880 --> 00:18:32,096
Nikdy se nevrátil.

144
00:18:32,502 --> 00:18:36,628
Při vší úctě, nevěřím, že kvůli tomu
jste mi říkal o tom buřňákovi.

145
00:18:44,105 --> 00:18:46,323
Credence je v Paříži, Mloku.

146
00:18:47,068 --> 00:18:48,869
Snaží se najít svou pravou rodinu.

147
00:18:49,990 --> 00:18:50,990
Chápu to tak,

148
00:18:51,271 --> 00:18:54,023
že jsi slyšel zvěsti o tom,
kdo doopravdy je.

149
00:18:54,154 --> 00:18:55,369
Ne.

150
00:19:02,553 --> 00:19:07,013
Čistokrevní si myslí, že je poslední
z důležité francouzské linie.

151
00:19:08,863 --> 00:19:11,612
Dítě, o kterém si všichni
mysleli, že je ztracené.

152
00:19:11,613 --> 00:19:14,998
- Snad ne Letin bratr?
- To si šeptají.

153
00:19:14,999 --> 00:19:18,576
Čistokrevný nebo ne, vím tohle.

154
00:19:18,577 --> 00:19:21,643
Obskurus roste v nepřítomnosti lásky,

155
00:19:21,644 --> 00:19:24,041
jako temné dvojče,
jediný přítel.

156
00:19:24,042 --> 00:19:28,537
Jestli má Credence bratra nebo sestru,
co by mohli převzít jeho místo,

157
00:19:28,538 --> 00:19:30,132
bylo by možné ho zachránit.

158
00:19:31,154 --> 00:19:35,926
Ať už je Credence v Paříži kdekoliv,
je v nebezpečí nebo je nebezpečný pro jiné.

159
00:19:36,367 --> 00:19:38,993
Možná zatím nevíme, kdo je,
ale musíme ho najít.

160
00:19:40,619 --> 00:19:43,666
A já si myslím,
že bys ho měl najít ty.

161
00:19:48,856 --> 00:19:50,269
Co je to?

162
00:19:50,584 --> 00:19:54,772
Adresa mého velice
starého známého.

163
00:19:55,442 --> 00:19:59,150
Úkryt v Paříži, chráněný kouzly.

164
00:19:59,151 --> 00:20:01,557
Na co potřebuji úkryt v Paříži?

165
00:20:01,558 --> 00:20:04,222
Doufám, že ho nevyužiješ,
ale pokud se to nějak

166
00:20:04,223 --> 00:20:06,734
zvrtne, je dobré vědět, kam jít.

167
00:20:07,112 --> 00:20:09,161
Však víš, na šálek čaje.

168
00:20:09,411 --> 00:20:12,076
Ne. Ne. Rozhodně ne.

169
00:20:12,998 --> 00:20:15,176
Mám zakázané cestovat
do zahraničí, Brumbále.

170
00:20:15,177 --> 00:20:18,272
Když odjedu ze země, zavřou mě
do Azkabanu a zahodí klíč.

171
00:20:18,273 --> 00:20:20,096
Víš, proč tě obdivuji, Mloku?

172
00:20:20,097 --> 00:20:21,117
Cože?

173
00:20:21,228 --> 00:20:23,676
Pravděpodobně nejvíc
ze všech, co znám?

174
00:20:25,655 --> 00:20:29,770
Netoužíš po moci ani popularitě.

175
00:20:30,405 --> 00:20:35,429
Prostě se jen zeptáš,
jestli je to správné.

176
00:20:36,912 --> 00:20:39,383
A pokud je, uděláš vše,
co musíš, bez ohledu na následky.

177
00:20:40,038 --> 00:20:42,324
To je velice milé, Brumbále,
ale musím se zeptat,

178
00:20:42,325 --> 00:20:43,600
proč tam nemůžete jet vy?

179
00:20:49,514 --> 00:20:52,140
Nemůžu jít proti Grindewaldovi.

180
00:20:55,110 --> 00:20:56,438
Musíš to být ty.

181
00:21:03,165 --> 00:21:04,806
Nedivím se ti.

182
00:21:04,807 --> 00:21:07,655
Být tebou, také bych nejspíš odmítl.

183
00:21:07,698 --> 00:21:08,939
- Co...?
- Je pozdě.

184
00:21:08,940 --> 00:21:11,003
- Naviděnou, Mloku.
- Ale... Ne.

185
00:21:11,741 --> 00:21:13,141
Ale no tak.

186
00:21:27,803 --> 00:21:29,495
Brumbále.

187
00:22:35,142 --> 00:22:36,204
Bunty!

188
00:22:38,623 --> 00:22:39,623
<i>Bunty!</i>

189
00:22:42,853 --> 00:22:43,853
Bunty.

190
00:22:44,434 --> 00:22:46,310
Bunty, malý hrabák zase utekl.

191
00:22:57,932 --> 00:22:58,952
Dobrý práce.

192
00:22:59,553 --> 00:23:00,303
Omlouvám se, Mloku.

193
00:23:00,304 --> 00:23:02,304
Museli utéct, když jsem
uklízela u auguronů.

194
00:23:02,305 --> 00:23:03,344
To nevadí.

195
00:23:09,598 --> 00:23:13,150
Všichni jsou nakrmení, Malíčkovi jsem
nakapala kapky do nosu.

196
00:23:13,151 --> 00:23:14,015
A Elsie?

197
00:23:14,036 --> 00:23:17,411
- Elsie už je zase v normálu.
- Báječné.

198
00:23:17,435 --> 00:23:20,544
Už můžeš jít.

199
00:23:23,203 --> 00:23:26,205
- Hastrmance nech na mě.
- Rána potřebuje namazat.

200
00:23:26,206 --> 00:23:28,269
Nechci, abys přišla o prsty.

201
00:23:37,646 --> 00:23:40,553
Vážně, jdi domů, Bunty.

202
00:23:41,744 --> 00:23:42,995
Musíš být vyčerpaná.

203
00:23:43,110 --> 00:23:45,423
Hastrmanec se lépe
zvládá, když jsou na něj dva.

204
00:23:50,244 --> 00:23:52,159
Možná by sis měl sundat košili.

205
00:23:54,430 --> 00:23:57,673
Bez obav, rychle oschnu.

206
00:24:39,199 --> 00:24:41,447
Někdo potřeboval
upustit páru.

207
00:24:41,705 --> 00:24:43,060
Mastičku, Bunty.

208
00:24:49,207 --> 00:24:52,763
Ještě jednou Bunty kousneš
a budeš mít problém.

209
00:24:55,323 --> 00:24:58,263
- Co to bylo?
- Nevím.

210
00:25:00,577 --> 00:25:02,541
Ale chci, abys šla domů, Bunty.

211
00:25:02,542 --> 00:25:06,355
- Mám zavolat ministerstvo?
- Ne, běž domů. Prosím.

212
00:25:16,860 --> 00:25:18,609
<i>Když mi to dáš, zlato...</i>

213
00:25:18,669 --> 00:25:20,732
<i>- Dej mi to.
- Je mu to fuk.</i>

214
00:25:20,750 --> 00:25:22,680
<i>Dej mi to, zlato.</i>

215
00:25:28,281 --> 00:25:29,778
Nazdar.

216
00:25:30,369 --> 00:25:33,719
Mloku! Pojď sem, starý brachu.

217
00:25:34,325 --> 00:25:36,857
Doufáme, že ti nevadí,
že jsme šli dál.

218
00:25:36,858 --> 00:25:40,954
Leje tam jako z konve.
V Londýně je zima.

219
00:25:41,048 --> 00:25:43,748
Vždyť jsme ti vymazali paměť.

220
00:25:43,773 --> 00:25:46,183
Já vím! Nefungovalo to.

221
00:25:46,468 --> 00:25:49,585
Říkal jsi, že přijdu
jen o špatné vzpomínky.

222
00:25:49,586 --> 00:25:50,829
Já žádné neměl.

223
00:25:50,830 --> 00:25:55,223
Tedy, nechápej mě špatně,
měl jsem pár divných a děsivých.

224
00:25:55,224 --> 00:25:56,533
Ale tenhle anděl...

225
00:25:56,629 --> 00:26:00,589
Tenhle andílek mi o všem řekl.

226
00:26:00,613 --> 00:26:03,222
A tak jsme tady.

227
00:26:04,285 --> 00:26:05,978
To je úžasné.

228
00:26:11,661 --> 00:26:12,795
Tino?

229
00:26:13,217 --> 00:26:14,306
Tino?

230
00:26:16,441 --> 00:26:18,659
Jsme tu jen my dva, zlatíčko.

231
00:26:19,300 --> 00:26:20,582
Já a Jacob.

232
00:26:22,423 --> 00:26:24,344
Co kdybych uvařila večeři?

233
00:26:24,370 --> 00:26:25,571
Ano!

234
00:26:31,289 --> 00:26:33,882
S Tinou se nebavíme.

235
00:26:34,228 --> 00:26:35,225
Proč?

236
00:26:35,226 --> 00:26:37,880
No, víš, zjistila,

237
00:26:37,905 --> 00:26:40,372
že se s Jacobem
vídáme a nelíbilo se jí to.

238
00:26:40,373 --> 00:26:41,910
Kvůli "zákonu".

239
00:26:41,911 --> 00:26:46,097
Není dovoleno randit s nečary,

240
00:26:46,098 --> 00:26:49,410
není dovoleno si je brát, blá, blá, blá.

241
00:26:49,570 --> 00:26:53,165
Stejně byla nesvá,
to kvůli tobě.

242
00:26:53,397 --> 00:26:54,351
Mně?

243
00:26:54,352 --> 00:26:56,153
Jo, tobě, Mloku.

244
00:26:56,221 --> 00:26:58,221
Bylo to v Kouzleném poutu.

245
00:26:58,295 --> 00:27:01,166
Tady, jeden výtisk jsem ti přinesla.

246
00:27:04,370 --> 00:27:08,034
Mlok Scamander se svou
snoubenkou Letou Lestrangeovou,

247
00:27:08,035 --> 00:27:10,693
bratrem Théseem
a neznámou ženou.

248
00:27:11,157 --> 00:27:14,034
Ne, Théseus si bere Letu. Já ne.

249
00:27:16,679 --> 00:27:19,013
Propána.

250
00:27:22,053 --> 00:27:27,117
Tina to četla a začala
chodit s někým jiným.

251
00:27:28,259 --> 00:27:30,677
Je to Bystrozor.
Jmenuje se Achilles Tolliver.

252
00:27:30,678 --> 00:27:31,962
Tolliver?

253
00:27:38,153 --> 00:27:45,206
Každopádně jsme tady hrozně rádi, Mloku.
Je to pro nás mimořádný výlet.

254
00:27:45,262 --> 00:27:48,079
Víš, Jacob a já,

255
00:27:49,070 --> 00:27:51,059
budeme se brát.

256
00:27:53,551 --> 00:27:55,379
Beru si Jacoba!

257
00:28:03,048 --> 00:28:04,822
<i>Ty jsi ho očarovala, viď?</i>

258
00:28:05,968 --> 00:28:06,968
Cože?

259
00:28:08,149 --> 00:28:09,689
To tedy ne.

260
00:28:10,278 --> 00:28:12,200
Nečti mi myšlenky, prosím.

261
00:28:12,201 --> 00:28:14,997
<i>Queenie, vzala jsi
ho sem proti jeho vůli.</i>

262
00:28:15,022 --> 00:28:17,105
To je nehorázné obvinění.

263
00:28:17,320 --> 00:28:21,139
Podívej na něj, je šťastný.

264
00:28:21,140 --> 00:28:23,012
Tak ti nebude vadit, když...

265
00:28:24,723 --> 00:28:26,238
Nedělej to.

266
00:28:26,288 --> 00:28:28,678
Queenie, nemáš se čeho bát,
pokud si tě chce vzít.

267
00:28:28,679 --> 00:28:31,629
Zrušíme kouzlo
a řekne nám to sám.

268
00:28:41,568 --> 00:28:43,077
Co to tam máš?

269
00:28:43,393 --> 00:28:47,081
Co budeš dělat?
Co uděláte, pane Scamandere?

270
00:28:47,343 --> 00:28:48,843
Surgito.

271
00:28:59,361 --> 00:29:01,897
Blahopřeji k zasnoubení, Jacobe.

272
00:29:01,922 --> 00:29:02,922
Počkat, cože?

273
00:29:06,663 --> 00:29:09,325
Ale ne. To jsi neudělala.

274
00:29:11,268 --> 00:29:14,032
Queenie, moment.

275
00:29:14,803 --> 00:29:16,203
Queenie!

276
00:29:16,825 --> 00:29:18,504
Moc rád jsem tě viděl.

277
00:29:18,505 --> 00:29:20,200
Kde to sakra jsem?

278
00:29:20,201 --> 00:29:21,201
V Londýně.

279
00:29:23,159 --> 00:29:24,804
Vždycky jsem se sem chtěl vypravit.

280
00:29:25,510 --> 00:29:26,510
Queenie!

281
00:29:29,556 --> 00:29:31,843
Queenie, miláčku.

282
00:29:32,053 --> 00:29:35,806
Zajímalo by mě, kdys mě chtěla vzbudit?
Až bychom měli pět dětí?

283
00:29:38,762 --> 00:29:41,433
Proč je špatné, že si tě chci vzít?

284
00:29:41,475 --> 00:29:44,127
- Dobře.
- Že chci rodinu?

285
00:29:44,187 --> 00:29:47,022
Jen chci mít to,
co má každý. Nic víc.

286
00:29:50,664 --> 00:29:52,929
Probírali jsme to snad milionkrát.

287
00:29:52,930 --> 00:29:54,646
Kdybychom se vzali
a oni na to přišli,

288
00:29:54,670 --> 00:29:56,056
poslali by tě do vězení.

289
00:29:56,057 --> 00:29:58,088
To nedopustím.

290
00:29:59,097 --> 00:30:01,497
Nemají rádi, když si lidé jako já
berou takové, jako jsi ty.

291
00:30:01,597 --> 00:30:04,497
Nejsem čaroděj,
jsem jen já.

292
00:30:04,847 --> 00:30:09,033
Jsou tady velmi pokrokoví
a dovolí nám řádný sňatek.

293
00:30:09,034 --> 00:30:11,588
Miláčku, mě nemusíš očarovávat.

294
00:30:12,084 --> 00:30:13,709
Já už jsem očarován.

295
00:30:14,849 --> 00:30:16,849
Moc tě miluju.

296
00:30:17,099 --> 00:30:18,558
- Opravdu?
- Ano.

297
00:30:19,558 --> 00:30:22,062
Ale nemůžu ti dovolit,
abys riskovala všechno.

298
00:30:22,063 --> 00:30:24,939
Nedáváš nám
na vybranou, miláčku.

299
00:30:27,267 --> 00:30:29,794
Ty nedáváš na výběr mně.

300
00:30:29,795 --> 00:30:32,751
Jeden z nás musel být statečný
a ty ses choval jako zbabělec!

301
00:30:34,783 --> 00:30:36,439
Já byl zbabělec?

302
00:30:36,757 --> 00:30:39,698
Jestli jsem já zbabělec, ty jsi...

303
00:30:40,924 --> 00:30:42,286
Šílená?

304
00:30:43,714 --> 00:30:45,278
To jsem neřekl.

305
00:30:45,279 --> 00:30:46,422
Ani jsi nemusel.

306
00:30:46,423 --> 00:30:48,237
Tak jsem to ale
nemyslel, miláčku.

307
00:30:49,017 --> 00:30:50,386
Ale myslel.

308
00:30:51,440 --> 00:30:52,440
Ne!

309
00:30:52,599 --> 00:30:53,910
Pojedu navštívit sestru.

310
00:30:55,296 --> 00:30:56,482
Dobře, jeď za sestrou.

311
00:30:56,483 --> 00:30:57,829
- Sbohem.
- Ne, počkej!

312
00:30:57,830 --> 00:31:00,622
Queenie! Ne! Queenie!

313
00:31:02,101 --> 00:31:04,091
Nemyslel jsem to tak.

314
00:31:06,625 --> 00:31:08,417
Nic jsem neřekl.

315
00:31:21,768 --> 00:31:23,269
Papyrus Reparo.

316
00:31:27,983 --> 00:31:30,145
PAŘÍŽ

317
00:31:33,747 --> 00:31:36,731
<i>Má drahá Queenie.
Paříž je nádherné město.</i>

318
00:31:37,148 --> 00:31:39,291
<i>Myslím na tebe. Tina.</i>

319
00:31:45,507 --> 00:31:47,006
Mloku!

320
00:31:47,007 --> 00:31:50,207
<i>Tady dole, Jacobe.
Hned přijdu.</i>

321
00:31:54,684 --> 00:31:56,263
Mám svoje problémy.

322
00:32:03,665 --> 00:32:06,353
BUNTY! NEZAPOMEŇ
NAKRMIT PATRICKA

323
00:32:11,763 --> 00:32:16,963
TINA GOLDSTEINOVÁ
JMENOVÁNA BYSTROZORKOU

324
00:32:20,981 --> 00:32:22,981
Queenie tu nechala pohled.

325
00:32:23,413 --> 00:32:25,253
Tina v Paříži hledá Credence.

326
00:32:25,254 --> 00:32:26,542
Bezva!

327
00:32:26,543 --> 00:32:28,215
Queenie půjde rovnou za Tinou.

328
00:32:28,216 --> 00:32:30,289
Dobrá, jedeme do Francie!

329
00:32:30,290 --> 00:32:31,627
Vydrž, vezmu si kabát.

330
00:32:31,628 --> 00:32:32,628
Mám ho.

331
00:32:41,181 --> 00:32:42,181
Nádhera.

332
00:32:44,867 --> 00:32:48,265
BUNTY, JEL JSEM DO PAŘÍŽE.
HRABÁKY JSEM VZAL S SEBOU.

333
00:34:01,247 --> 00:34:02,570
Nagini.

334
00:34:08,436 --> 00:34:09,460
Credenci.

335
00:34:12,370 --> 00:34:14,210
Myslím, že vím, kde je.

336
00:34:20,918 --> 00:34:22,370
Dnes večer utečeme.

337
00:34:22,371 --> 00:34:23,371
Hele.

338
00:34:29,040 --> 00:34:32,097
Říkal jsem ti, aby ses
od ní držel dál.

339
00:34:32,606 --> 00:34:34,514
Dovolil jsem ti,
aby sis vzal pauzu?

340
00:34:35,241 --> 00:34:36,590
Vyčisti Tůňodava.

341
00:34:38,696 --> 00:34:40,178
A ty se připrav.

342
00:34:52,868 --> 00:34:57,483
Další v našem malém představení stvůr.

343
00:34:57,551 --> 00:35:00,118
Představuji vám...

344
00:35:00,119 --> 00:35:01,844
Maledictus!

345
00:35:05,334 --> 00:35:08,572
Byla uvězněná v indonézské džungli.

346
00:35:09,049 --> 00:35:12,092
Je prokleta krevní kletbou.

347
00:35:13,262 --> 00:35:17,947
Taková stvoření byla předurčena,
aby se v průběhu života

348
00:35:17,948 --> 00:35:21,134
trvale proměnila ve stvůry.

349
00:35:24,023 --> 00:35:28,819
Podívejte se na ni. Je krásná, že ano?

350
00:35:30,366 --> 00:35:32,478
Tak žádoucí.

351
00:35:33,032 --> 00:35:37,632
Ale brzy bude navždy
uvězněna v naprosto jiném těle.

352
00:35:39,114 --> 00:35:41,235
Každou noc, když spí,

353
00:35:41,236 --> 00:35:43,563
dámy a pánové,

354
00:35:43,905 --> 00:35:46,685
Je nucena stát se...

355
00:35:54,558 --> 00:35:56,702
Je nucena stát se...

356
00:36:01,809 --> 00:36:04,667
Je nucena stát se...

357
00:36:13,987 --> 00:36:18,026
Po nějaké době nebude
schopna se přeměnit zpátky.

358
00:36:20,058 --> 00:36:24,409
Bude navždy uvězněna v těle hada.

359
00:36:57,469 --> 00:36:58,469
Credenci!

360
00:37:07,911 --> 00:37:09,232
Sbalte to.

361
00:37:09,428 --> 00:37:11,400
V Paříži prozatím končíme.

362
00:37:40,932 --> 00:37:44,067
Ten chlapec s maledictem,
co o něm víte?

363
00:37:47,410 --> 00:37:49,342
Hledá svou matku.

364
00:37:49,365 --> 00:37:52,428
Všechny mé stvůry
si myslí, že můžou jít domů.

365
00:37:54,623 --> 00:37:56,176
Jedeme.

366
00:38:12,983 --> 00:38:17,272
Myslím, že jsme oba byli v tom cirkuse
ze stejného důvodu, pane...

367
00:38:17,288 --> 00:38:19,383
Kama. Yusuf Kama.

368
00:38:20,517 --> 00:38:21,780
A myslíte si to správně.

369
00:38:21,781 --> 00:38:24,439
- Co Credencovi chcete?
- To samé, co vy.

370
00:38:24,464 --> 00:38:26,966
- Což je?
- Dokázat, kdo ten chlapec opravdu je.

371
00:38:30,559 --> 00:38:36,486
Jestli je jeho identita pravdivá,
jsem s ním vzdáleně příbuzný.

372
00:38:38,031 --> 00:38:40,152
Jsem poslední z mého rodu čistokrevných.

373
00:38:40,153 --> 00:38:43,023
A pokud jsou ty zvěsti
pravdivé, on také.

374
00:38:44,323 --> 00:38:48,487
Četla jste předpovědi Tycha Dodona?

375
00:38:48,967 --> 00:38:52,527
Ano. Ale to je poezie, ne důkaz.

376
00:38:55,934 --> 00:38:58,197
Kdybych vám mohl
ukázat něco lepšího...

377
00:38:59,396 --> 00:39:03,346
Konkrétnějšího. Něco,
co dokazuje, kdo doopravdy je.

378
00:39:03,392 --> 00:39:07,185
Nechala by ho Ministerstva
v Evropě a Americe žít?

379
00:39:08,095 --> 00:39:09,519
Mohla by.

380
00:39:11,460 --> 00:39:12,848
Tak pojďte.

381
00:39:37,711 --> 00:39:38,806
Takže...

382
00:39:42,328 --> 00:39:44,217
Credence Barebone.

383
00:39:46,529 --> 00:39:50,354
Žena, která ho vychovala,
ho málem zničila.

384
00:39:50,355 --> 00:39:53,761
A teď hledá ženu,
která ho porodila.

385
00:39:54,292 --> 00:39:56,494
Hledá svou rodinu.

386
00:39:56,876 --> 00:39:58,656
Zoufale hledá lásku.

387
00:39:59,816 --> 00:40:02,796
Je klíčem k našemu vítězství.

388
00:40:03,401 --> 00:40:05,776
My víme, kde ten
chlapec je, nebo ne?

389
00:40:06,793 --> 00:40:10,433
- Sebereme ho a zmizíme.
- Musí za mnou přijít dobrovolně.

390
00:40:10,547 --> 00:40:12,044
A on přijde.

391
00:40:13,620 --> 00:40:17,757
Cesta už byla určena
a on po ní jde.

392
00:40:19,390 --> 00:40:22,383
Zavede ho ke mně

393
00:40:22,622 --> 00:40:26,381
a k podivné a nádherné
pravdě o tom, kým skutečně je.

394
00:40:26,406 --> 00:40:28,246
Proč je tak důležitý?

395
00:40:35,585 --> 00:40:40,041
Kdo je největší hrozbou naší věci?

396
00:40:41,123 --> 00:40:42,373
Albus Brumbál.

397
00:40:42,421 --> 00:40:46,516
Kdybych tě teď požádal,
abys šel do školy,

398
00:40:46,541 --> 00:40:51,116
kde se schovává a zabil ho,
udělal bys to Kralle?

399
00:40:57,123 --> 00:40:59,834
Credence je jediný,

400
00:41:01,133 --> 00:41:02,950
kdo ho může zabít.

401
00:41:05,115 --> 00:41:06,765
Opravdu si myslíte, že může
zabít velkého...

402
00:41:09,514 --> 00:41:11,741
Zabít Albuse Brumbála?

403
00:41:12,468 --> 00:41:13,593
Vím, že může.

404
00:41:15,067 --> 00:41:18,871
Ale budeš tu s námi,
až k tomu dojde, Kralle?

405
00:41:22,273 --> 00:41:23,555
Budeš?

406
00:41:35,567 --> 00:41:38,072
<i>Jacobe, ten muž,
se kterým se Tina vídá...</i>

407
00:41:38,073 --> 00:41:39,671
<i>Neboj se, uvidí tě,</i>

408
00:41:39,672 --> 00:41:41,480
<i>a představí si nás čtyři
zase pohromadě,</i>

409
00:41:41,504 --> 00:41:43,219
<i>bude to jako v New Yorku.
Bez obav.</i>

410
00:41:43,221 --> 00:41:46,340
- Ale Queenie říkala, že je bystrozor.
- Jo, to je. No a co?

411
00:41:46,341 --> 00:41:47,416
Nelam si s ním hlavu.

412
00:41:49,963 --> 00:41:53,644
Co myslíš, že bych jí
měl říct, až ji uvidím?

413
00:41:54,213 --> 00:41:57,964
Takové věci je lepší si neplánovat.

414
00:41:58,714 --> 00:42:01,864
Řekneš, co tě v tu
chvíli zrovna napadne.

415
00:42:06,382 --> 00:42:09,132
Má oči jako salamandr.

416
00:42:09,681 --> 00:42:10,766
To neříkej.

417
00:42:13,691 --> 00:42:17,883
Řekni, že ti chyběla.

418
00:42:17,884 --> 00:42:22,371
A pak, že jsi přijel
do Paříže, jen abys ji našel.

419
00:42:23,219 --> 00:42:24,427
To se jí bude líbit.

420
00:42:24,428 --> 00:42:29,266
A pak jí řekni, že kvůli ní
v noci nemůžeš spát.

421
00:42:30,577 --> 00:42:32,754
O salamandrových očích nic neříkej.

422
00:42:32,755 --> 00:42:34,220
- Dobře.
- Dobře.

423
00:42:37,846 --> 00:42:39,147
Bude to dobrý.

424
00:42:39,207 --> 00:42:40,738
Jsme v tom spolu, příteli.

425
00:42:40,739 --> 00:42:45,023
Pomůžu ti. Pomůžu ti najít
Tinu a Queenie,

426
00:42:45,220 --> 00:42:48,220
a budeme zase šťastní.
Jako za starých časů.

427
00:42:48,245 --> 00:42:49,245
Co je to za chlapa?

428
00:42:50,699 --> 00:42:54,014
Je jediný, kdo nás
ilegálně dostane ze země.

429
00:42:54,015 --> 00:42:56,776
Netrpíš nevolností
při cestování, že ne?

430
00:42:57,012 --> 00:42:59,388
Lodě a já nejsme kamarádi, Mloku.

431
00:42:59,524 --> 00:43:00,524
Budeš v pořádku.

432
00:43:00,559 --> 00:43:03,122
Pohněte si,
za minutu vyrážíte.

433
00:43:04,446 --> 00:43:05,538
50 galeonů.

434
00:43:05,793 --> 00:43:07,298
Ne, řeklo se třicet.

435
00:43:07,397 --> 00:43:09,180
Třicet za cestu do Francie,

436
00:43:09,181 --> 00:43:14,321
20 za to, že nikomu neřeknu,
že Mlok Scamander ilegálně odcestoval.

437
00:43:15,733 --> 00:43:17,601
Cena za slávu.

438
00:43:22,089 --> 00:43:23,147
10 vteřin.

439
00:43:24,857 --> 00:43:25,857
Jacobe.

440
00:43:26,024 --> 00:43:27,024
Sedm.

441
00:43:28,349 --> 00:43:29,349
Šest.

442
00:43:32,249 --> 00:43:33,250
Čtyři.

443
00:43:34,224 --> 00:43:35,224
Tři.

444
00:43:36,077 --> 00:43:38,406
Dva. Jedna.

445
00:43:48,033 --> 00:43:50,009
Ten přenos se mi nelíbil, Mloku.

446
00:43:50,010 --> 00:43:51,571
To už jsi říkal.

447
00:43:51,929 --> 00:43:52,929
Pojď za mnou.

448
00:43:59,809 --> 00:44:01,059
Confundus.

449
00:44:05,898 --> 00:44:07,899
Pojď, za chvilku ho to přejde.

450
00:44:19,968 --> 00:44:21,469
Appare vestigium.

451
00:44:27,271 --> 00:44:28,521
Accio hrabák.

452
00:44:29,106 --> 00:44:32,003
Hledej.

453
00:44:36,397 --> 00:44:37,397
Je to Tůňodav.

454
00:44:38,179 --> 00:44:40,086
Je to japonský vodní démon.

455
00:44:44,566 --> 00:44:45,566
Tino?

456
00:44:46,444 --> 00:44:47,444
Tino?

457
00:44:54,205 --> 00:44:55,437
Co jsi našel?

458
00:44:59,675 --> 00:45:01,716
A teď olizujeme chodník.

459
00:45:15,873 --> 00:45:17,273
Revelio.

460
00:45:19,482 --> 00:45:21,503
Co to je, Mloku?

461
00:45:22,128 --> 00:45:23,517
To je Zouwu.

462
00:45:26,147 --> 00:45:30,411
Pochází z Číny. Jsou neuvěřitelně
rychlí a silní.

463
00:45:30,412 --> 00:45:32,738
Můžou za den urazit tisíce mil.

464
00:45:32,839 --> 00:45:36,770
Tenhle by tě zanesl z jednoho konce
Paříže na druhý jedním skokem.

465
00:45:41,029 --> 00:45:42,029
Hodný.

466
00:45:43,778 --> 00:45:46,780
Jacobe, tady byla.
Tina tady stála.

467
00:45:47,182 --> 00:45:49,513
Všiml sis, že má velmi úzká chodidla?

468
00:45:51,381 --> 00:45:52,828
To se nedá říct.

469
00:45:57,167 --> 00:45:58,807
Pak k ní někdo přišel.

470
00:46:10,823 --> 00:46:12,532
Avenseguim.

471
00:46:16,821 --> 00:46:18,532
- Sleduj pírko.
- Cože?

472
00:46:18,533 --> 00:46:20,493
- Sleduj pírko, Jacobe.
- Sleduj pírko.

473
00:46:20,863 --> 00:46:24,199
Kde je? Accio hrabák.

474
00:46:31,551 --> 00:46:32,900
Pusť ten kbelík.

475
00:47:13,040 --> 00:47:15,996
Promiňte, nevím,
co jste právě říkala.

476
00:47:16,421 --> 00:47:19,296
Vítejte na francouzském
Ministerstvu kouzel.

477
00:47:19,297 --> 00:47:21,085
Jaký je důvod
vaší návštěvy, prosím?

478
00:47:21,874 --> 00:47:25,565
Potřebuji mluvit
s Tinou Goldsteinovou.

479
00:47:25,654 --> 00:47:31,190
Je to americká bystrozorka,
která tady řeší případ.

480
00:47:35,448 --> 00:47:37,886
Tady žádná Tina Goldsteinová není.

481
00:47:38,101 --> 00:47:41,497
Ne? Promiňte,
to musí být nějaká chyba.

482
00:47:41,498 --> 00:47:43,998
Vím, že je v Paříži.
Poslala mi pohled.

483
00:47:44,100 --> 00:47:46,250
Vzala jsem ho s sebou,
můžu vám ho ukázat.

484
00:47:46,469 --> 00:47:48,948
Možná mi ji pomůžete najít?
Je tady.

485
00:47:49,221 --> 00:47:50,221
Kruci.

486
00:47:50,534 --> 00:47:52,708
Kdybyste mohla chvíli počkat.

487
00:47:52,709 --> 00:47:55,845
Určitě tu někde je.
Vím, že jsme ho vzala.

488
00:47:56,459 --> 00:47:57,869
Vteřinku.

489
00:48:01,504 --> 00:48:02,988
Prosím, madam.

490
00:48:34,676 --> 00:48:37,310
<i>Nemůžeme se zastavit
na kávu nebo...</i>

491
00:48:37,335 --> 00:48:38,388
<i>Teď ne, Jacobe.</i>

492
00:48:43,842 --> 00:48:45,666
Tudy, pojď.

493
00:48:45,667 --> 00:48:49,714
<i>Na čokoládu?
Půlku croissantu?</i>

494
00:48:49,715 --> 00:48:50,715
<i>Tudy.</i>

495
00:48:55,796 --> 00:48:56,964
Jacobe!

496
00:49:10,831 --> 00:49:12,113
Jacobe?

497
00:49:58,514 --> 00:49:59,773
Madam?

498
00:50:07,705 --> 00:50:09,062
Jste v pořádku, madam?

499
00:50:55,368 --> 00:50:56,788
Je doma.

500
00:51:34,174 --> 00:51:35,174
<i>Kdo je tam?</i>

501
00:51:40,477 --> 00:51:42,759
Váš syn, madam.

502
00:51:42,792 --> 00:51:44,031
<i>Kdo jste?</i>

503
00:51:44,032 --> 00:51:45,642
Jste Irma?

504
00:51:46,988 --> 00:51:49,179
Jste Irma Dugardová?

505
00:51:50,548 --> 00:51:55,260
Promiňte, vaše jméno je
na mých dokumentech k adopci.

506
00:51:56,938 --> 00:51:58,390
Říká vám to něco?

507
00:52:00,343 --> 00:52:03,368
Dala jste mě paní Bareboneové
v New Yorku.

508
00:52:22,243 --> 00:52:23,802
Já nejsem tvá matka.

509
00:52:24,544 --> 00:52:26,265
Byla jsem její služebná.

510
00:52:29,978 --> 00:52:32,091
Byl jsi krásné miminko.

511
00:52:34,867 --> 00:52:37,093
A vyrostl jsi v krásného muže.

512
00:52:47,830 --> 00:52:50,066
<i>Nechtěla jsem tě
tam nechat.</i>

513
00:52:50,543 --> 00:52:52,185
Proč mě nechtěli?

514
00:52:56,738 --> 00:52:59,606
<i>Proč je vaše jméno
v dokumentech k adopci?</i>

515
00:52:59,916 --> 00:53:02,312
<i>Vzala jsem tě k paní Bareboneové,</i>

516
00:53:03,225 --> 00:53:07,045
protože se o tebe měla postarat.

517
00:55:14,436 --> 00:55:15,994
Je mrtvá.

518
00:55:18,593 --> 00:55:21,225
Jak to vzal chlapec?

519
00:55:21,250 --> 00:55:23,114
Je citlivý.

520
00:55:25,368 --> 00:55:28,421
Ministerstvo nebude nadšené,
až zjistí, že jsem se netrefil.

521
00:55:29,222 --> 00:55:31,681
- Znají mou pověst.
- Poslouchej mě.

522
00:55:31,682 --> 00:55:35,967
Nesouhlas zbabělců
je chválou odvážným.

523
00:55:35,968 --> 00:55:41,468
Až kouzelníci ovládnou svět,
tvé jméno bude ověnčené slávou.

524
00:55:42,072 --> 00:55:45,068
A ten čas se blíží.

525
00:55:45,578 --> 00:55:47,361
Dej na Credence pozor.

526
00:55:47,722 --> 00:55:49,308
Ať je v bezpečí.

527
00:55:50,208 --> 00:55:51,770
Pro vyšší dobro.

528
00:55:53,416 --> 00:55:55,130
Pro vyšší dobro.

529
00:55:58,223 --> 00:56:00,599
Víš, co mi na Queenie chybí?

530
00:56:02,571 --> 00:56:03,627
Všechno.

531
00:56:06,133 --> 00:56:09,039
Dokonce i to,
co mě dohánělo k šílenství.

532
00:56:09,040 --> 00:56:10,761
Jako to čtení myšlenek.

533
00:56:16,875 --> 00:56:19,453
Měl jsem štěstí, že jsem měl někoho,

534
00:56:19,535 --> 00:56:21,746
koho zajímalo, co jsem si myslel.

535
00:56:23,702 --> 00:56:25,362
Víš, co tím myslím?

536
00:56:26,452 --> 00:56:27,523
Cože?

537
00:56:32,638 --> 00:56:36,205
Říkal jsem, jestli tady opravdu
je ten chlap, co ho hledáme.

538
00:56:36,435 --> 00:56:38,778
Určitě. Pírko to potvrzuje.

539
00:57:09,038 --> 00:57:11,789
- Je to ten, kterého hledáme?
- Ano.

540
00:57:17,140 --> 00:57:18,141
Promiňte.

541
00:57:18,911 --> 00:57:21,064
Bonjour. Bonjour, monsieur.

542
00:57:22,278 --> 00:57:23,434
Zadržte.

543
00:57:23,435 --> 00:57:27,435
Zajímalo nás, jestli jste
nemluvil s naší přítelkyní.

544
00:57:27,747 --> 00:57:29,541
S Tinou Goldsteinovou.

545
00:57:29,755 --> 00:57:32,003
Monsieur, Paříž je velké město.

546
00:57:32,603 --> 00:57:33,603
Je bystrozorka.

547
00:57:33,848 --> 00:57:38,475
A když se bystrozor ztratí,
vydá se ho ministerstvo hledat.

548
00:57:40,081 --> 00:57:43,366
Bylo by možná lepší,
kdybychom nahlásili, že se ztratila.

549
00:57:43,390 --> 00:57:44,390
Je vysoká?

550
00:57:46,391 --> 00:57:47,665
Poměrně temná...

551
00:57:47,666 --> 00:57:49,157
- Naléhavá?
- Krásná.

552
00:57:49,365 --> 00:57:51,795
Ano, chtěl jsem říct,

553
00:57:51,797 --> 00:57:54,110
že je velmi hezká.

554
00:57:55,031 --> 00:57:58,387
Myslím, že jsem někoho
takového včera viděl.

555
00:58:00,514 --> 00:58:03,874
- Mohl bych vám ukázat kde.
- Pokud by vám to nevadilo.

556
00:58:04,981 --> 00:58:06,682
- Bylo by to milé.
- Jistě.

557
00:58:45,011 --> 00:58:46,011
Tino?

558
00:58:47,944 --> 00:58:49,944
- Mloku.
- Expelliarmus.

559
00:58:52,243 --> 00:58:55,678
Omlouvám se, pane Scamandere.

560
00:58:55,719 --> 00:58:59,678
Vrátím se a pustím vás,
až bude Credence mrtvý.

561
00:58:59,821 --> 00:59:00,707
Kamo, počkejte.

562
00:59:00,708 --> 00:59:04,387
Víte... Zemře buď on, nebo já.

563
00:59:05,568 --> 00:59:06,848
Ne. Ne.

564
00:59:08,338 --> 00:59:13,098
Ne. Ne. Ne. Ne.

565
00:59:19,822 --> 00:59:21,947
To nebyl zrovna
nejlepší pokus o záchranu.

566
00:59:21,948 --> 00:59:23,940
Tohle měla být záchrana?

567
00:59:23,941 --> 00:59:26,541
Právě jsem přišla
o svou jedinou stopu.

568
00:59:26,542 --> 00:59:29,930
A jak probíhal výslech,
než jsme se objevili my?

569
00:59:33,032 --> 00:59:34,282
Mloku!

570
00:59:38,756 --> 00:59:40,236
Dobrá práce, Větvíku.

571
00:59:42,507 --> 00:59:45,992
- Říkáš, že toho muže potřebuješ?
- Ano.

572
00:59:46,492 --> 00:59:49,575
Myslím, že ví, kde Credence
je, pane Scamandere.

573
00:59:54,022 --> 00:59:56,027
To bude Zouwu.

574
01:00:15,367 --> 01:00:17,295
Zmiz odtamtud, Mloku!

575
01:01:43,371 --> 01:01:47,514
Jaké tři největší chyby
jsi naposledy udělal?

576
01:01:48,251 --> 01:01:49,898
Nechal jsem se zaskočit, pane.

577
01:01:50,296 --> 01:01:51,577
Co dál?

578
01:01:51,918 --> 01:01:54,023
Nepoužil jsem protizaklínadlo.

579
01:01:54,024 --> 01:01:55,956
Dobře. A poslední?

580
01:01:56,579 --> 01:01:58,885
Ta nejdůležitější?

581
01:02:05,558 --> 01:02:08,179
Nepoučil ses z prvních dvou.

582
01:02:10,882 --> 01:02:13,548
Tohle je škola. Nemáte právo...

583
01:02:13,798 --> 01:02:18,314
Dohlížím na pořádek v kouzelnické říši.
Můžu jít, kamkoliv se mi zachce.

584
01:02:20,013 --> 01:02:21,198
Ven.

585
01:02:25,737 --> 01:02:28,001
Běžte s profesorkou
McGonagallovou, prosím.

586
01:02:34,755 --> 01:02:36,262
Je to náš nejlepší učitel.

587
01:02:36,263 --> 01:02:38,548
- Díky, McClaggane.
- Jděte.

588
01:02:38,549 --> 01:02:40,101
Pojď, McClaggane.

589
01:02:45,214 --> 01:02:47,408
Mlok Scamander je v Paříži.

590
01:02:48,931 --> 01:02:49,797
Opravdu?

591
01:02:49,828 --> 01:02:52,363
Nechte toho.
Vím, že je tam na váš rozkaz.

592
01:02:52,364 --> 01:02:54,293
Kdybyste měl někdy to potěšení ho učit,

593
01:02:54,294 --> 01:02:57,158
věděl byste, že Mlok moc
rozkazy neposlouchá.

594
01:03:00,507 --> 01:03:02,923
Četl jste proroctví Tycha Dodona?

595
01:03:02,948 --> 01:03:03,976
Před mnoha lety.

596
01:03:04,684 --> 01:03:09,205
"Syn krutě odvržený,
dceřino zoufalství".

597
01:03:09,230 --> 01:03:10,343
- "Návrat"...
- Ano, znám ho.

598
01:03:12,732 --> 01:03:15,811
Povídá se, že se toto
proroctví týká obskuriála.

599
01:03:16,469 --> 01:03:18,301
Říká se, že Grindewald...

600
01:03:18,326 --> 01:03:20,911
Chce urozeného posluhovače.
Slyšel jsem.

601
01:03:20,912 --> 01:03:26,474
A Mlok Scamander jde za obskuriálem
kamkoliv, aby ho chránil.

602
01:03:26,988 --> 01:03:31,696
A vy jste mezitím vybudoval
pěknou síť mezinárodních kontaktů.

603
01:03:31,697 --> 01:03:35,592
Je jedno, jak dlouho budete
mě a mé přátele sledovat,

604
01:03:35,593 --> 01:03:38,891
neodhalíte spiknutí vůči vám, Traversi.

605
01:03:38,892 --> 01:03:42,351
Protože chceme to samé,
porazit Grindelwalda.

606
01:03:45,459 --> 01:03:49,619
Varuji vás.
Vaše politika útlaku a násilí

607
01:03:49,620 --> 01:03:52,076
mu ženou přívržence
přímo do náruče.

608
01:03:52,077 --> 01:03:54,194
Vaše varování mě nezajímají.

609
01:03:59,491 --> 01:04:00,558
Nerad to říkám,

610
01:04:01,664 --> 01:04:02,875
protože vás nemám rád.

611
01:04:05,047 --> 01:04:06,144
Ale...

612
01:04:08,218 --> 01:04:11,241
Jste jediný kouzelník,
který se mu může rovnat.

613
01:04:15,773 --> 01:04:17,372
Musíte s ním bojovat.

614
01:04:23,078 --> 01:04:24,305
Nemohu.

615
01:04:28,664 --> 01:04:29,879
Kvůli tomuhle?

616
01:04:38,480 --> 01:04:41,273
Byli jste si s Grindelwaldem
blízcí jako bratři.

617
01:04:42,534 --> 01:04:44,413
Byli jsme si bližší než bratři.

618
01:04:55,565 --> 01:04:58,307
Budete s ním bojovat?

619
01:05:00,078 --> 01:05:01,191
Nemohu.

620
01:05:03,066 --> 01:05:04,816
Tak jste si zvolil svou stranu.

621
01:05:08,150 --> 01:05:11,396
Odteď budu vědět o každém
kouzle, které použijete.

622
01:05:11,397 --> 01:05:12,579
Zesílím vaše sledování

623
01:05:12,580 --> 01:05:15,764
a už nebudete učit
obranu proti černé magii.

624
01:05:17,808 --> 01:05:19,777
Kde je Leta?
Musíme jet do Paříže.

625
01:05:25,902 --> 01:05:27,058
Thésee.

626
01:05:27,202 --> 01:05:31,416
Thésee, jestli Grindewald
svolá armádu...

627
01:05:31,708 --> 01:05:33,260
Nesnažte se ji rozehnat.

628
01:05:33,336 --> 01:05:35,633
Nedovol Traversovi,
aby tě tam poslal.

629
01:05:36,897 --> 01:05:38,786
Jestli jsi mi někdy věřil...

630
01:05:38,787 --> 01:05:41,841
Thésee! Thésee!

631
01:06:23,169 --> 01:06:25,171
<i>Stačí jméno Lestrange a je mi zle.</i>

632
01:06:25,172 --> 01:06:26,987
Zůstává tu každé prázdniny.

633
01:06:26,988 --> 01:06:28,570
Její rodina ji nechce mít doma.

634
01:06:28,571 --> 01:06:30,398
Nedivím se jim.
Je hrozně otravná.

635
01:06:30,423 --> 01:06:33,035
- Viděla jsi ji minulý týden?
- Oscausi!

636
01:06:37,838 --> 01:06:40,665
Profesorko McGonagallová!
Lestrangeová to zase udělala!

637
01:06:40,666 --> 01:06:42,750
Lestrangeová!
Přestaňte utíkat.

638
01:06:42,913 --> 01:06:46,644
- Lestrangová! Stůjte!
- Musí se vrátit!

639
01:06:46,645 --> 01:06:48,126
Hanba Zmijozelu!

640
01:06:48,127 --> 01:06:50,154
<i>100 bodů. 200 bodů.</i>

641
01:06:50,155 --> 01:06:52,346
<i>Okamžitě se vrať!</i>

642
01:06:54,604 --> 01:06:57,605
Stůj! Zastav se! Vrať se!

643
01:06:58,480 --> 01:07:00,980
- Kam šla?
- Myslím, že je tamhle.

644
01:07:04,756 --> 01:07:07,069
Slečno, to Lestrangeová.
Je hrozná...

645
01:07:16,505 --> 01:07:18,884
Scamandere, proč si nebalíš?

646
01:07:18,885 --> 01:07:20,644
Nejedu domů.

647
01:07:21,132 --> 01:07:22,301
Proč ne?

648
01:07:23,239 --> 01:07:24,310
Potřebuje mě.

649
01:07:30,665 --> 01:07:32,415
Je zraněný.

650
01:07:39,084 --> 01:07:40,504
Co to je?

651
01:07:41,618 --> 01:07:42,718
Havraní mládě.

652
01:07:44,333 --> 01:07:46,630
Nemá vaše rodina
havrana ve znaku?

653
01:07:46,631 --> 01:07:47,817
Ano, má.

654
01:08:00,883 --> 01:08:02,624
<i>Tak dobrá, Mloku.</i>

655
01:08:02,625 --> 01:08:04,726
Buď statečný.

656
01:08:08,773 --> 01:08:10,498
To je neobvyklé.

657
01:08:10,499 --> 01:08:15,471
Takže čeho se pan Scamander
bojí nejvíc ze všeho na světě?

658
01:08:15,472 --> 01:08:18,222
Práce v kanceláři, pane.

659
01:08:19,007 --> 01:08:20,383
Pokračuj, Mloku.

660
01:08:23,699 --> 01:08:24,699
Riddikulus!

661
01:08:24,897 --> 01:08:25,897
Dobrá práce.

662
01:08:27,014 --> 01:08:28,737
Dobrá práce. Leto?

663
01:08:31,512 --> 01:08:32,923
Je to jen bubák.

664
01:08:32,941 --> 01:08:34,756
Neublíží ti.

665
01:08:36,846 --> 01:08:39,074
Každý se něčeho bojí.

666
01:08:40,675 --> 01:08:42,515
Na tohle jsem se těšila.

667
01:09:26,995 --> 01:09:28,996
Nechci o tom mluvit.

668
01:09:44,975 --> 01:09:48,804
Znají mě.
Jinak by se schovali.

669
01:09:51,735 --> 01:09:55,485
Hnízdí jen na stromech,
ze kterých se dělají hůlky.

670
01:09:56,422 --> 01:09:57,646
Věděla jsi to?

671
01:09:59,696 --> 01:10:02,275
Mají velmi složitý
společenský život.

672
01:10:03,802 --> 01:10:06,969
Dojde ti to, když je
sleduješ dost dlouho.

673
01:10:24,784 --> 01:10:26,091
Ahoj, Leto.

674
01:10:26,551 --> 01:10:27,812
To je ale překvapení.

675
01:10:31,767 --> 01:10:32,934
To, že jsem ve třídě?

676
01:10:35,017 --> 01:10:36,569
Byla jsem tak špatná studentka?

677
01:10:36,570 --> 01:10:38,831
Naopak. Byla jsi jedna
z mých nejbystřejších.

678
01:10:38,832 --> 01:10:40,532
Řekla jsem špatná, ne hloupá.

679
01:10:45,924 --> 01:10:47,930
Nemusíte odpovídat.

680
01:10:49,399 --> 01:10:52,232
- Vím, že jste mě neměl rád.
- To se pleteš.

681
01:10:52,233 --> 01:10:53,910
Nemyslel jsem si,
že bys byla špatná.

682
01:10:53,911 --> 01:10:56,663
Tak to jste byl jediný.
Všichni ostatní si to mysleli.

683
01:10:57,131 --> 01:10:58,147
A měli pravdu.

684
01:10:59,737 --> 01:11:01,487
Byla jsem zlomyslná.

685
01:11:02,005 --> 01:11:06,987
Leto, vím, jak bolestivé pro tebe musí
být zvěsti o tvém bratru Corvusovi.

686
01:11:07,012 --> 01:11:11,438
Ne, nevíte. Pokud také nemáte
bratra, který zemřel.

687
01:11:11,515 --> 01:11:13,510
U mě to byla sestra.

688
01:11:16,805 --> 01:11:18,300
Měl jste ji rád?

689
01:11:27,342 --> 01:11:29,337
Ne tak, jak jsem měl.

690
01:11:33,024 --> 01:11:34,941
Nikdy není pozdě
se osvobodit.

691
01:11:36,985 --> 01:11:42,330
Přiznání je úleva.
Spadne z tebe břemeno.

692
01:11:45,508 --> 01:11:47,748
Lítost je můj neustálý společník.

693
01:11:48,591 --> 01:11:50,664
Nedovol, aby se stal i tvým.

694
01:12:00,998 --> 01:12:03,106
Ne, děkuji.

695
01:12:03,695 --> 01:12:07,374
Byla jste velmi milá,

696
01:12:07,375 --> 01:12:12,497
ale moje sestra Tina
už o mě určitě má strach.

697
01:12:12,498 --> 01:12:14,936
Určitě mě už hledá.

698
01:12:16,348 --> 01:12:17,759
Měla bych jít.

699
01:12:17,760 --> 01:12:20,027
Ale ještě jste
neviděla svého hostitele.

700
01:12:20,028 --> 01:12:21,477
Jste vdaná?

701
01:12:22,774 --> 01:12:26,906
Řekněme velice oddaná.

702
01:12:29,358 --> 01:12:32,345
Víte, nepoznám, jestli si děláte legraci

703
01:12:33,810 --> 01:12:35,280
nebo jste... Francouzska.

704
01:12:44,837 --> 01:12:47,630
Nech toho.

705
01:12:55,245 --> 01:12:56,325
Zůstaňte tam, kde jste.

706
01:12:56,972 --> 01:12:58,613
Vím, co jste zač.

707
01:12:59,371 --> 01:13:00,455
Quennie.

708
01:13:02,283 --> 01:13:04,048
Nechci vám ublížit.

709
01:13:05,123 --> 01:13:06,783
Přišel jsem vám pomoct.

710
01:13:08,259 --> 01:13:11,034
Jste velmi daleko od domova.

711
01:13:11,844 --> 01:13:16,219
Od všech, které milujete.
Všeho, co znáte.

712
01:13:18,433 --> 01:13:22,346
Nikdy bych vám neublížil.

713
01:13:24,470 --> 01:13:28,127
Není vaše vina,
že máte za sestru bystrozorku.

714
01:13:30,217 --> 01:13:34,351
Přeji si, abychom spolupracovali
na budování světa,

715
01:13:34,376 --> 01:13:38,689
ve kterém můžeme svobodně žít.

716
01:13:39,467 --> 01:13:41,950
Svobodně milovat.

717
01:13:53,572 --> 01:13:55,132
Jste nevinná.

718
01:13:57,481 --> 01:13:59,081
Tak běžte.

719
01:14:01,021 --> 01:14:02,123
Odejděte.

720
01:15:25,584 --> 01:15:28,884
<i>Hej, Mloku! Kamaráde.</i>

721
01:15:29,409 --> 01:15:32,316
Je tady Tina. Je sama...

722
01:15:32,317 --> 01:15:34,871
Co kdybys jí přišel dělat společnost?

723
01:15:36,066 --> 01:15:40,441
<i>Hledal jsem jídlo
a žádné jsem nenašel.</i>

724
01:15:40,466 --> 01:15:44,703
<i>Asi půjdu nahoru a zkusím
něco najít v podkroví.</i>

725
01:15:45,688 --> 01:15:49,050
Budeš v pořádku.
Relaxio.

726
01:15:54,858 --> 01:15:55,863
Tak dobře.

727
01:16:08,566 --> 01:16:10,532
Reagovala dobře na třemdavu.

728
01:16:11,535 --> 01:16:13,824
Narodila se, aby běhala.

729
01:16:14,330 --> 01:16:17,273
Myslím, že jí jen
chybí sebevědomí.

730
01:16:18,408 --> 01:16:22,313
Pane Scamandere, nemáte v kufříku
něco, co by ho pomohlo oživit?

731
01:16:22,314 --> 01:16:23,688
Potřebuji ho vyslechnout.

732
01:16:23,689 --> 01:16:25,365
Myslím, že ví, kdo Credence je.

733
01:16:25,390 --> 01:16:27,449
A jizva na jeho ruce naznačuje...

734
01:16:27,450 --> 01:16:29,938
- Neporušitelný slib.
- Také jsem si všiml.

735
01:16:41,306 --> 01:16:42,565
Lumos.

736
01:16:50,015 --> 01:16:50,952
Co to bylo?

737
01:16:50,957 --> 01:16:53,279
V té kanalizaci
musel být vodní drak.

738
01:16:54,881 --> 01:16:57,325
Přenáší tyhle parazity. Oni...

739
01:16:58,021 --> 01:16:59,805
- Jacobe?
- Jo?

740
01:17:01,490 --> 01:17:04,670
V kapse mého kufříku
najdeš pinzetu.

741
01:17:04,695 --> 01:17:05,754
Pinzetu?

742
01:17:05,994 --> 01:17:08,523
- Tenká špičatá...
- Špičatá věc.

743
01:17:08,524 --> 01:17:10,245
Ano, vím, co je to pinzeta.

744
01:17:13,260 --> 01:17:15,198
Možná se nebudeš chtít dívat.

745
01:17:15,343 --> 01:17:16,707
Zvládnu to.

746
01:17:21,739 --> 01:17:23,075
Pojď ven.

747
01:17:23,491 --> 01:17:25,387
Pojď ven.

748
01:17:26,073 --> 01:17:27,601
No tak.

749
01:17:29,617 --> 01:17:31,493
Můžeš to vzít, Jacobe?

750
01:17:34,728 --> 01:17:36,574
Kalamáry.

751
01:17:38,278 --> 01:17:40,467
Musím ho zabít.

752
01:17:40,834 --> 01:17:41,834
Koho?

753
01:17:42,092 --> 01:17:43,206
Credence?

754
01:17:44,790 --> 01:17:48,843
Může pár hodin trvat, než se
sebere. Jed toho parazit je dost silný.

755
01:17:50,499 --> 01:17:52,811
Půjdu informovat ministerstvo.

756
01:17:54,856 --> 01:17:56,615
Ráda jsem vás zase
viděla, pane Scamandere.

757
01:17:56,616 --> 01:17:59,897
Zadrž chvilku. Počkej.

758
01:18:00,304 --> 01:18:02,154
Tino, počkej!

759
01:18:06,838 --> 01:18:08,543
Nezmiňoval jsi salamandry, že ne?

760
01:18:08,544 --> 01:18:11,269
Ne, prostě utekla. Nevím...

761
01:18:12,241 --> 01:18:13,677
Tak za ní běž.

762
01:18:14,648 --> 01:18:17,234
Tino, prosím, vyslechni mě.

763
01:18:18,362 --> 01:18:21,294
Pane Scamandere,
musím jít na ministerstvo.

764
01:18:21,702 --> 01:18:23,697
A vím, co si o bystrozorech myslíte.

765
01:18:23,698 --> 01:18:26,743
Možná jsem v tom dopise
použil moc silná slova.

766
01:18:26,744 --> 01:18:29,903
Jak to přesně bylo?
Banda kariéristických pokrytců?

767
01:18:29,904 --> 01:18:31,729
Promiň, ale nemohu obdivovat lidi,

768
01:18:31,730 --> 01:18:34,871
jejichž odpovědí na vše
neznámé je "zabít".

769
01:18:34,872 --> 01:18:36,266
Já ne a to jsem bystrozorka.

770
01:18:36,267 --> 01:18:38,470
Ano, protože jsi hlava prostřední.

771
01:18:39,728 --> 01:18:40,882
Co prosím?

772
01:18:41,320 --> 01:18:44,160
Jde o slovní spojení
inspirované tříhlavým Runovcem.

773
01:18:44,185 --> 01:18:45,495
Prostřední hlava je vizionář.

774
01:18:45,496 --> 01:18:49,522
Všichni v Evropě chtějí Credence zabít,
kromě tebe. Jsi hlava prostřední.

775
01:18:51,010 --> 01:18:54,335
Kdo jiný ten výraz ještě
používá, pane Scamandere?

776
01:18:55,290 --> 01:18:56,795
Možná jen já.

777
01:19:15,166 --> 01:19:17,956
To je Grindelwald.
Svolává své následovníky.

778
01:19:46,158 --> 01:19:47,658
Už je pozdě.

779
01:19:47,669 --> 01:19:49,857
Grindelwald si přišel pro Credence.

780
01:19:51,416 --> 01:19:52,746
Možná už ho má.

781
01:19:52,747 --> 01:19:56,027
Ještě není pozdě. Můžeme se k němu
pořád dostat první.

782
01:19:58,268 --> 01:19:59,852
Kam jdete?

783
01:19:59,853 --> 01:20:01,416
Na francouzské Ministerstvo kouzel.

784
01:20:01,445 --> 01:20:03,652
To je to poslední místo,
kam by se Credence vydal.

785
01:20:03,653 --> 01:20:05,850
Na ministerstvu
je ukrytá skříňka, Tino.

786
01:20:05,875 --> 01:20:08,507
Může nám říct,
kdo Credence doopravdy je.

787
01:20:08,531 --> 01:20:10,833
Skříňka? O čem to mluvíte?

788
01:20:10,834 --> 01:20:11,835
Věř mi.

789
01:20:15,819 --> 01:20:19,053
<i>Nechceš vylézt? Jen na chvilku?
Budeš svobodný.</i>

790
01:20:28,494 --> 01:20:30,025
Credenci.

791
01:20:38,195 --> 01:20:40,749
- Co chcete?
- Od tebe?

792
01:20:41,375 --> 01:20:42,541
Nic.

793
01:20:45,184 --> 01:20:46,739
Pro tebe?

794
01:20:48,522 --> 01:20:50,727
Vše, co jsem nikdy neměl.

795
01:20:51,197 --> 01:20:54,504
Ale co si přeješ ty, chlapče?

796
01:20:55,537 --> 01:20:56,860
Chci vědět, kdo jsem.

797
01:21:06,666 --> 01:21:12,334
Zde najdeš důkaz
své pravé identity.

798
01:21:16,679 --> 01:21:20,968
Přijď dnes na hřbitov Pere
Lachaise a dozvíš se pravdu.

799
01:21:39,004 --> 01:21:40,452
Otče, proč jsi mě...

800
01:21:43,462 --> 01:21:44,611
Počkej!

801
01:21:46,087 --> 01:21:47,463
Počkej!

802
01:22:09,132 --> 01:22:11,899
Obávám se, že v domě
žádné jídlo nemáme.

803
01:22:13,767 --> 01:22:15,727
Vy jste duch?

804
01:22:15,728 --> 01:22:19,568
Ne. Ne, jsem naživu.

805
01:22:20,656 --> 01:22:23,728
Ale jsem alchymista,
a tudíž jsem nesmrtelný.

806
01:22:25,534 --> 01:22:28,217
Nevypadáte starší než 375 let.

807
01:22:31,070 --> 01:22:32,907
Promiňte, že jsme nezaklepali.

808
01:22:32,908 --> 01:22:34,543
Ne, to nevadí.

809
01:22:34,544 --> 01:22:37,104
Albus mi řekl, že se možná
jeho přátelé zastaví.

810
01:22:38,087 --> 01:22:39,435
Nicolas Flamel.

811
01:22:43,389 --> 01:22:44,469
Jacob Kowalski.

812
01:22:46,869 --> 01:22:49,011
- Promiňte.
- To je v pořádku.

813
01:22:49,349 --> 01:22:50,349
Nechtěl jsem...

814
01:23:03,522 --> 01:23:05,682
Konečně vidíme nějaký vývoj.

815
01:23:05,683 --> 01:23:07,983
Jednu takovou už jsem viděl.

816
01:23:08,633 --> 01:23:09,990
Na pouti.

817
01:23:09,991 --> 01:23:13,244
Byla tam žena se závojem,
dal jsem jí niklák

818
01:23:13,245 --> 01:23:15,689
a ona mi odhalila mou budoucnost.

819
01:23:15,690 --> 01:23:18,968
Docela dost toho vynechala.

820
01:23:24,876 --> 01:23:27,196
Tak počkat. To je ten kluk. Credence.

821
01:23:30,428 --> 01:23:31,597
Ježíši.

822
01:23:35,661 --> 01:23:37,369
To je Queenie! To je ona!

823
01:23:37,370 --> 01:23:38,594
Ahoj, zlato.

824
01:23:38,595 --> 01:23:41,146
Kde to je? Je to tady?

825
01:23:41,147 --> 01:23:43,390
Tohle je hrobka Lestrangeových.

826
01:23:43,391 --> 01:23:45,891
Nachází se na hřbitově Pere Lachaise.

827
01:23:47,463 --> 01:23:49,382
Jdu za tebou, zlato. Zůstaň tam.

828
01:23:49,383 --> 01:23:51,424
Děkuji, děkuji, pane Flamele.

829
01:23:51,425 --> 01:23:53,885
Moc se omlouvám. Dobrá.

830
01:23:53,910 --> 01:23:56,430
Postarejte se o pana Tentacla.

831
01:23:56,812 --> 01:24:01,062
- Ale ne. Promiňte, musím jít.
- Na ten hřbitov nesmíte jít.

832
01:24:18,054 --> 01:24:19,751
Propána.

833
01:24:23,973 --> 01:24:27,373
- Co se děje?
- Přesně to, co řekl.

834
01:24:27,860 --> 01:24:32,065
Grindewald svolává na hřbitov
armádu, budou tam mrtví.

835
01:24:32,066 --> 01:24:33,641
- Pak tam musíte jít.
- Cože?

836
01:24:33,642 --> 01:24:35,996
Přes 200 let jsem nebyl v akci...

837
01:24:36,097 --> 01:24:38,848
To zvládnete, Flamele.
Věříme vám.

838
01:24:47,799 --> 01:24:50,365
Ta skříňka je v archivu rodů, Tino.

839
01:24:50,390 --> 01:24:51,789
Tři patra dolů.

840
01:24:51,790 --> 01:24:53,449
To je mnoholičný lektvar?

841
01:24:53,450 --> 01:24:55,191
Jen tolik, abych se dostal dovnitř.

842
01:25:03,885 --> 01:25:05,591
- Kdo...?
- To je můj bratr, Théseus.

843
01:25:05,989 --> 01:25:07,124
Je bystrozor.

844
01:25:07,425 --> 01:25:09,126
A rád lidi objímá.

845
01:25:10,374 --> 01:25:11,832
Co se děje?

846
01:25:11,973 --> 01:25:15,755
Grindewald svolává armádu.
Nevíme kam, ale bude to dnes.

847
01:25:20,027 --> 01:25:21,692
- Buď opatrný.
- Samozřejmě.

848
01:25:21,693 --> 01:25:23,744
- Slib mi to.
- Budu opatrný.

849
01:25:24,907 --> 01:25:26,991
Chci, abys to slyšela ode mě.

850
01:25:26,992 --> 01:25:29,348
Myslí si, že ten Credence
je tvůj ztracený bratr.

851
01:25:29,349 --> 01:25:31,926
- Můj bratr je mrtvý. Umřel...
- Já vím.

852
01:25:31,927 --> 01:25:33,073
Kolikrát, Thésee?

853
01:25:33,098 --> 01:25:36,714
A záznamy to potvrdí, ano?

854
01:25:36,946 --> 01:25:39,572
- Nemůžou lhát.
- Thésee.

855
01:25:44,583 --> 01:25:47,800
Všechny na tom shromáždění zatkněte.

856
01:25:47,801 --> 01:25:49,601
- Budou-li odporovat...
- Promiňte pane, ale pokud...

857
01:25:49,602 --> 01:25:52,032
- Udělejte to.
- Jenom věci zhoršíme.

858
01:26:08,585 --> 01:26:11,605
Asi nás odsud nemůžeš
přenést, že?

859
01:26:11,606 --> 01:26:12,706
Ne.

860
01:26:14,094 --> 01:26:15,094
Škoda.

861
01:26:16,130 --> 01:26:18,002
- Mloku.
- Ano, já vím.

862
01:26:18,003 --> 01:26:20,643
<i>Poplach! Poplach!</i>

863
01:26:20,668 --> 01:26:23,458
<i>Hledaný kouzelník
Mlok Scamander...</i>

864
01:26:23,459 --> 01:26:24,959
Mloku!

865
01:26:25,460 --> 01:26:26,861
Mloku!

866
01:26:26,862 --> 01:26:28,182
To je tvůj bratr?

867
01:26:28,183 --> 01:26:31,358
Myslím, že jsem v dopisech zmínil,
že máme komplikovaný vztah.

868
01:26:31,359 --> 01:26:32,247
Mloku, stůj!

869
01:26:32,248 --> 01:26:34,258
- Chce tě zabít?
- Často.

870
01:26:35,283 --> 01:26:36,284
Dost!

871
01:26:42,248 --> 01:26:44,226
Musí se naučit ovládat.

872
01:26:49,577 --> 01:26:52,040
Tohle byl ten nejlepší
okamžik v mém životě.

873
01:27:36,832 --> 01:27:37,858
Quennie?

874
01:27:42,799 --> 01:27:44,585
Queenie, zlato?

875
01:27:46,929 --> 01:27:48,081
Ne.

876
01:27:48,437 --> 01:27:50,099
Nehýbejte se.

877
01:27:58,053 --> 01:27:59,714
Jak vám mohu pomoci?

878
01:27:59,715 --> 01:28:01,715
Ano, tohle je Leta Lestrangová.

879
01:28:05,355 --> 01:28:08,107
A já jsem...

880
01:28:08,108 --> 01:28:09,495
Můj snoubenec.

881
01:28:12,845 --> 01:28:13,908
Jděte dál.

882
01:28:14,712 --> 01:28:15,872
Děkujeme.

883
01:28:28,160 --> 01:28:30,243
Pokud jde o tu snoubenku, Tino.

884
01:28:30,244 --> 01:28:32,583
Promiň, měla jsem ti pogratulovat.

885
01:28:32,584 --> 01:28:34,512
- Ne, to...
- Lumos.

886
01:28:37,122 --> 01:28:38,226
Lestrangovi.

887
01:28:45,563 --> 01:28:46,970
Tino, to s Letou...

888
01:28:46,971 --> 01:28:48,735
Jak jsem řekla, mám z tebe radost.

889
01:28:48,736 --> 01:28:51,124
Neměj. Neměj radost.

890
01:28:53,984 --> 01:28:55,808
Promiň, já...

891
01:28:56,361 --> 01:28:59,539
Samozřejmě, chci, abys měla...

892
01:29:00,363 --> 01:29:02,693
Slyšel jsem, že jsi teď šťastná.

893
01:29:02,694 --> 01:29:04,694
Což je báječné. Promiň.

894
01:29:05,982 --> 01:29:08,939
Snažím se říct,

895
01:29:08,940 --> 01:29:12,942
nechci, abys měla radost,
že jsem šťastný, protože nejsem

896
01:29:14,946 --> 01:29:16,582
šťastný.

897
01:29:17,016 --> 01:29:18,442
Nebo zasnoubený.

898
01:29:20,246 --> 01:29:22,436
- Cože?
- V tom časopise to popletli.

899
01:29:22,437 --> 01:29:24,494
Můj bratr si bere Letu
šestého června.

900
01:29:24,495 --> 01:29:29,049
Mám mu jít za svědka,
což je docela úsměvné.

901
01:29:29,909 --> 01:29:32,429
Myslí si, že jsi mu ji přišel ukrást?

902
01:29:34,643 --> 01:29:38,957
- Přišel jsi mu ji ukrást?
- Ne, jsem tu...

903
01:29:42,318 --> 01:29:44,222
Víš, tvé oči opravdu vypadají...

904
01:29:47,320 --> 01:29:48,421
Jako co?

905
01:29:49,769 --> 01:29:51,360
Nemám to říkat.

906
01:29:55,018 --> 01:29:57,911
- Četla jsem tvou knihu, Mloku.
- Mám tvou fotku, cože?

907
01:30:03,944 --> 01:30:05,697
Mám tohle.

908
01:30:05,698 --> 01:30:08,675
Je to tvá fotka z novin.

909
01:30:09,146 --> 01:30:12,233
Je zajímavé, že tvé oči v tisku...

910
01:30:14,109 --> 01:30:16,951
Ve skutečnosti v sobě mají jiskru, Tino,

911
01:30:16,952 --> 01:30:21,089
jako oheň v temné vodě.

912
01:30:24,150 --> 01:30:26,464
Viděl jsem to jen u....

913
01:30:29,113 --> 01:30:32,129
Viděl jsem to jen u....

914
01:30:35,783 --> 01:30:37,292
Salamandrů.

915
01:30:41,515 --> 01:30:42,852
Pojď.

916
01:30:48,553 --> 01:30:49,669
Lestrangovi.

917
01:31:34,243 --> 01:31:38,181
Záznamy byly přesunuty do hrobky
Lestrangových na Pere Lachaise.

918
01:31:52,857 --> 01:31:54,343
Circumrota.

919
01:32:05,284 --> 01:32:06,370
Ahoj, Mloku.

920
01:32:10,946 --> 01:32:12,154
Ahoj, Leto.

921
01:32:16,402 --> 01:32:17,402
Zdravím.

922
01:32:20,726 --> 01:32:21,774
Ale ne.

923
01:32:27,053 --> 01:32:28,768
Co to je za kočky?

924
01:32:28,769 --> 01:32:29,781
To nejsou kočky.

925
01:32:29,782 --> 01:32:32,254
To jsou matagoti.
Duševní rádci.

926
01:32:32,255 --> 01:32:34,079
Chrání ministerstvo.

927
01:32:34,080 --> 01:32:35,870
Ale neublíží nám...

928
01:32:36,499 --> 01:32:37,499
Stupefy!

929
01:32:38,248 --> 01:32:39,811
Pokud na ně nezaútočíš.

930
01:32:41,733 --> 01:32:43,989
- Leto!
- Reverte!

931
01:33:10,034 --> 01:33:11,034
Accio!

932
01:33:22,827 --> 01:33:24,327
Ascendio!

933
01:34:16,767 --> 01:34:19,303
Dobře, vydrž.

934
01:34:21,037 --> 01:34:22,053
Tak pojď.

935
01:34:24,915 --> 01:34:26,995
No dobře.

936
01:34:45,155 --> 01:34:46,458
<i>Běžte zpátky.</i>

937
01:34:46,459 --> 01:34:48,059
<i>Uhněte. Z cesty.</i>

938
01:34:49,985 --> 01:34:52,523
Jestli vás budu muset
spolu s Corvusem zabít, udělám to.

939
01:34:53,587 --> 01:34:54,680
Přestaňte!

940
01:34:58,982 --> 01:35:00,108
Yusufe?

941
01:35:01,332 --> 01:35:02,609
Jsi to ty?

942
01:35:09,157 --> 01:35:10,549
Sestřičko?

943
01:35:13,339 --> 01:35:15,058
Takže je tvůj bratr?

944
01:35:17,045 --> 01:35:18,368
Kdo jsem já?

945
01:35:19,776 --> 01:35:20,703
Nevím.

946
01:35:20,704 --> 01:35:23,955
Už mě nebaví žít
bez jména a minulosti.

947
01:35:26,267 --> 01:35:29,029
Řekni mi můj příběh,
pak mě zabij.

948
01:35:29,130 --> 01:35:30,927
Tvůj příběh je ten náš.

949
01:35:34,572 --> 01:35:36,090
Náš příběh.

950
01:35:36,314 --> 01:35:37,757
Yusufe, ne.

951
01:35:53,881 --> 01:35:56,267
Můj otec byl Mustafa Kama.

952
01:35:57,124 --> 01:36:00,954
Čistokrevný a nadaný kouzelník.

953
01:36:01,846 --> 01:36:03,750
Má matka, Laurena,

954
01:36:05,145 --> 01:36:08,221
byla stejná a k tomu krásná.

955
01:36:09,128 --> 01:36:10,755
<i>Byli do sebe zamilovaní.</i>

956
01:36:12,730 --> 01:36:17,569
<i>Znali muže s velkou mocí
ze slavné čistokrevné rodiny.</i>

957
01:36:19,007 --> 01:36:20,716
<i>Toužil po ní.</i>

958
01:36:24,988 --> 01:36:29,556
<i>Lestrange použil kletbu
Imperius, aby ji svedl a unesl.</i>

959
01:36:30,783 --> 01:36:33,634
Snažil jsem se mu v tom
zabránit, ale napadl mě.

960
01:36:35,090 --> 01:36:37,435
To jsem ji viděl naposledy.

961
01:36:39,763 --> 01:36:43,330
<i>Zemřela při porodu holčičky.</i>

962
01:36:44,400 --> 01:36:45,667
Tebe.

963
01:36:49,375 --> 01:36:53,094
<i>Zpráva o její smrti
přivedla mého otce k šílenství.</i>

964
01:36:54,150 --> 01:37:00,341
S posledním dechem mi otec
nařídil, abych se pomstil.

965
01:37:02,503 --> 01:37:05,201
Zabil člověka, kterého Lestrange
miluje na světě nejvíc.

966
01:37:06,228 --> 01:37:08,161
Myslel jsem si,
že to bude snadné.

967
01:37:08,935 --> 01:37:11,014
Měl jen jediného příbuzného.

968
01:37:11,559 --> 01:37:13,059
Tebe.

969
01:37:13,476 --> 01:37:14,053
Ale...

970
01:37:14,832 --> 01:37:15,940
Řekni to.

971
01:37:16,976 --> 01:37:19,077
Nikdy tě nemiloval.

972
01:37:22,957 --> 01:37:25,920
<i>Ani ne 3 měsíce po její
smrti se znovu oženil.</i>

973
01:37:29,478 --> 01:37:32,174
<i>Nemiloval ji víc než tebe.</i>

974
01:37:36,027 --> 01:37:37,273
<i>Ale pak...</i>

975
01:37:37,274 --> 01:37:40,204
<i>Se konečně narodil
jeho syn, Corvus.</i>

976
01:37:40,759 --> 01:37:45,696
<i>A muž, který nikdy nepoznal
lásku, jí byl naplněn.</i>

977
01:37:45,895 --> 01:37:49,781
<i>Zajímal se jen o malého Corvuse.</i>

978
01:37:53,267 --> 01:37:54,982
Je to pravda?

979
01:37:56,354 --> 01:37:58,092
Jsem Corvus Lestrange?

980
01:37:58,149 --> 01:37:59,026
- Ne!
- Ano.

981
01:37:59,094 --> 01:38:00,292
- Ano.
- Ne!

982
01:38:00,733 --> 01:38:04,075
Když zjistil, že syn Mustafy
Kamy přísahal pomstu,

983
01:38:04,076 --> 01:38:07,219
snažil se tě otec najít tam,
kde bych tě nenašel.

984
01:38:07,682 --> 01:38:12,359
Tak tě svěřil své služebné,
která tě převezla do Ameriky.

985
01:38:12,360 --> 01:38:15,736
- Poslal Corvuse do Ameriky, ale...
- Jeho služebná, Irma Dugardová,

986
01:38:15,737 --> 01:38:17,331
byla napůl skřítek.

987
01:38:17,332 --> 01:38:19,007
Její magie byla slabá

988
01:38:19,008 --> 01:38:21,946
a tudíž po sobě nezanechala stopu.

989
01:38:23,048 --> 01:38:26,516
Teprve jsem zjistil, jak jsi uprchl,

990
01:38:26,517 --> 01:38:29,467
když jsem obdržel neočekávanou zprávu.

991
01:38:29,468 --> 01:38:32,396
Loď se potopila.

992
01:38:32,732 --> 01:38:34,357
Ale ty jsi přežil, že?

993
01:38:35,550 --> 01:38:38,712
Někdo tě nejak vytáhl z vody.

994
01:38:39,607 --> 01:38:42,362
Syn krutě odvržený,
dceřino zoufalství.

995
01:38:42,363 --> 01:38:45,611
Z vody se vrátí
velký mstitel s křídly.

996
01:38:45,612 --> 01:38:48,099
Tady stojí zoufalá dcera.

997
01:38:48,265 --> 01:38:52,041
Ty jsi ten okřídlený havran,
co se vrátil z moře,

998
01:38:52,042 --> 01:38:56,018
ale já jsem mstitel pádu naší rodiny.

999
01:38:58,623 --> 01:38:59,778
Je mi tě líto, Corvusi,

1000
01:39:01,778 --> 01:39:02,903
ale musíš zemřít.

1001
01:39:03,248 --> 01:39:06,304
Corvus Lestrange je mrtvý.
Zabila jsem ho!

1002
01:39:13,404 --> 01:39:14,405
Accio.

1003
01:39:31,809 --> 01:39:35,025
Otec měl zvláštní rodokmen.

1004
01:39:38,511 --> 01:39:40,649
Zaznamenával jen muže.

1005
01:39:44,642 --> 01:39:47,482
Ženy byly zaznamenány
jako květiny.

1006
01:39:50,331 --> 01:39:51,414
Krásné.

1007
01:39:53,891 --> 01:39:54,963
Oddělené.

1008
01:39:57,573 --> 01:40:00,013
<i>Otec mě spolu s Corvusem
poslal do Ameriky.</i>

1009
01:40:05,968 --> 01:40:09,015
<i>Irma se měla vydávat za babičku
se dvěma vnoučaty.</i>

1010
01:40:14,451 --> 01:40:16,591
<i>Corvus pořád plakal.</i>

1011
01:40:35,497 --> 01:40:37,123
<i>Nechtěla jsem mu ublížit.</i>

1012
01:40:42,875 --> 01:40:45,081
<i>Jen jsem se ho chtěla zbavit.</i>

1013
01:40:45,332 --> 01:40:47,331
<i>Aspoň na chvilku.</i>

1014
01:40:52,332 --> 01:40:54,332
<i>Na krátký okamžik.</i>

1015
01:41:02,624 --> 01:41:03,924
<i>Všichni do záchranného člunu!</i>

1016
01:42:05,130 --> 01:42:07,707
Tohle jsi nechtěla, Leto.

1017
01:42:09,854 --> 01:42:11,230
Nebyla to tvá vina.

1018
01:42:14,382 --> 01:42:15,488
Mloku.

1019
01:42:19,757 --> 01:42:22,786
Nikdy jsi nepoznal příšeru,
kterou bys nemohl nemilovat.

1020
01:42:27,216 --> 01:42:31,238
Víš, kdo Credence opravdu je, Leto?

1021
01:42:32,719 --> 01:42:35,559
Věděla jsi to,
když jsi je prohodila?

1022
01:42:35,560 --> 01:42:36,540
Ne.

1023
01:42:59,578 --> 01:43:00,358
Queenie?

1024
01:43:27,598 --> 01:43:29,151
Jsou čistokrevní.

1025
01:43:29,550 --> 01:43:31,715
Zabíjejí nám podobné pro sport.

1026
01:43:34,614 --> 01:43:36,234
- Quennie.
- Jacobe.

1027
01:43:36,615 --> 01:43:38,990
Jsi tady, zlatíčko. Ahoj.

1028
01:43:38,991 --> 01:43:40,179
Ahoj.

1029
01:43:41,001 --> 01:43:43,257
Moc mě to mrzí, zlatíčko,

1030
01:43:43,259 --> 01:43:45,512
nikdy jsem to neměla udělat,
moc tě miluju.

1031
01:43:45,513 --> 01:43:47,850
- Víš, že já tě taky miluju.
- Jo.

1032
01:43:47,851 --> 01:43:51,350
- Dobře, tak odsud vypadneme.
- Počkej.

1033
01:43:53,851 --> 01:43:56,793
Mohli bychom si ho vyslechnout.

1034
01:43:56,794 --> 01:43:59,515
Jen si ho poslechneme.

1035
01:44:00,481 --> 01:44:01,882
O čem to mluvíš?

1036
01:44:07,019 --> 01:44:08,285
Je to past.

1037
01:44:08,735 --> 01:44:09,387
Jo.

1038
01:44:10,980 --> 01:44:14,440
Queenie, rodokmen,
celé to byla návnada.

1039
01:44:16,116 --> 01:44:18,429
Musíme se odtud dostat.

1040
01:44:19,716 --> 01:44:21,338
Běž najít ostatní.

1041
01:44:21,479 --> 01:44:22,579
Co budeš dělat?

1042
01:44:23,240 --> 01:44:24,323
Něco vymyslím.

1043
01:45:13,166 --> 01:45:18,796
Mí bratři, sestry, přátelé.

1044
01:45:20,254 --> 01:45:24,205
Váš potlesk nepatří mně.

1045
01:45:25,119 --> 01:45:26,904
Patří vám.

1046
01:45:29,687 --> 01:45:32,083
Přišli jste sem dnes s touhou

1047
01:45:33,404 --> 01:45:35,153
a vědomím,

1048
01:45:36,903 --> 01:45:40,344
že nic už není jako dřív.

1049
01:45:43,117 --> 01:45:47,227
Přišli jste sem, protože toužíte
po něčem novém.

1050
01:45:48,821 --> 01:45:50,571
Něčem jiném.

1051
01:45:52,847 --> 01:45:58,840
Říká se, že nenávidím Les Non-Magiques.

1052
01:45:58,841 --> 01:46:00,379
Mudly.

1053
01:46:00,463 --> 01:46:02,314
Nečary.

1054
01:46:03,364 --> 01:46:04,915
Nekouzelníky.

1055
01:46:07,116 --> 01:46:10,613
Není to pravda. Není.

1056
01:46:12,823 --> 01:46:14,607
Nebojuji z nenávisti.

1057
01:46:17,320 --> 01:46:23,241
Neříkám, že mudlové jsou
něčím míň, jsou jiní.

1058
01:46:23,991 --> 01:46:28,792
Nejsou bezcenní,
ale užiteční.

1059
01:46:30,159 --> 01:46:31,777
Nejsou neužiteční,

1060
01:46:32,012 --> 01:46:34,395
ale mají jiný úděl.

1061
01:46:35,409 --> 01:46:37,894
Magie vzkvétá

1062
01:46:38,795 --> 01:46:42,857
jen u výjimečných jedinců.

1063
01:46:44,601 --> 01:46:48,902
Zaslouží si ji ti,
co touží po něčem větším.

1064
01:46:49,418 --> 01:46:53,386
A ten svět, který bychom
mohli stvořit pro celé lidstvo...

1065
01:46:53,387 --> 01:46:56,217
My, kdo žijeme pro svobodu,

1066
01:46:57,218 --> 01:46:58,653
pro pravdu,

1067
01:47:00,629 --> 01:47:02,582
a pro lásku.

1068
01:47:12,486 --> 01:47:14,365
Není nezákonné ho poslouchat.

1069
01:47:15,311 --> 01:47:17,589
Použijte co nejmenší
nátlak na diváky.

1070
01:47:18,919 --> 01:47:20,811
Nesmíme být takoví,
jak říká on.

1071
01:47:26,796 --> 01:47:31,294
Přišel okamžik, kdy se s vámi
podělím o svou vizi budoucnosti,

1072
01:47:32,994 --> 01:47:36,233
která nás čeká, jestli nepovstaneme

1073
01:47:38,179 --> 01:47:42,716
a neujmeme se našeho
právoplatného místa ve světě.

1074
01:48:27,012 --> 01:48:29,075
Další válku ne.

1075
01:48:34,353 --> 01:48:38,049
Za tohle bojujeme.

1076
01:48:39,117 --> 01:48:40,770
To je náš nepřítel.

1077
01:48:42,271 --> 01:48:44,013
Jejich arogance.

1078
01:48:45,169 --> 01:48:47,010
Jejich chtíč po moci.

1079
01:48:49,222 --> 01:48:50,886
Jejich krutost.

1080
01:48:52,508 --> 01:48:56,699
Jak dlouho bude trvat,
než své zbraně obrátí proti nám?

1081
01:48:58,698 --> 01:49:01,507
Něco vám teď prozradím.

1082
01:49:01,873 --> 01:49:03,911
Musíte zůstat klidní

1083
01:49:06,232 --> 01:49:08,090
a udržet své emoce.

1084
01:49:12,417 --> 01:49:14,646
Mezi námi jsou bystrozorové.

1085
01:49:24,722 --> 01:49:27,611
Pojďte blíž, bratři kouzelníci.
Přidejte se k nám.

1086
01:49:28,874 --> 01:49:30,518
Nic nedělejte.

1087
01:49:31,666 --> 01:49:32,885
Žádné násilí.

1088
01:49:48,660 --> 01:49:51,952
Zabili mnoho z mých stoupenců.

1089
01:49:52,102 --> 01:49:53,614
Je to pravda.

1090
01:49:55,180 --> 01:49:59,549
Zavřeli mě do cely v New Yorku
a mučili mě.

1091
01:50:00,778 --> 01:50:05,061
Zabili jiné čarodějky a čaroděje.

1092
01:50:06,557 --> 01:50:11,330
Jen kvůli tomu, že hledali pravdu.

1093
01:50:12,946 --> 01:50:14,482
Že chtěli svobodu.

1094
01:50:19,385 --> 01:50:23,029
Váš vztek, vaše touha
po pomstě je přirozená.

1095
01:50:26,645 --> 01:50:27,685
Ne!

1096
01:50:58,645 --> 01:51:02,603
Vezměte tuto mladou
bojovnici k její rodině.

1097
01:51:10,188 --> 01:51:14,052
Přeneste se. Odejděte.

1098
01:51:14,077 --> 01:51:17,689
Opusťte tohle místo
a řekněte to dalším.

1099
01:51:18,772 --> 01:51:22,117
My nepředstavujeme násilí.

1100
01:52:10,518 --> 01:52:14,488
Bystrozorové,
přidejte se ke mně.

1101
01:52:16,057 --> 01:52:20,426
Slibte mi svou nekonečnou věrnost.

1102
01:52:20,961 --> 01:52:22,325
Nebo zemřete.

1103
01:52:22,623 --> 01:52:25,108
Jen zde poznáte svobodu.

1104
01:52:25,109 --> 01:52:28,164
Jen zde poznáte sami sebe.

1105
01:52:35,417 --> 01:52:37,025
Hrajte podle pravidel.

1106
01:52:37,026 --> 01:52:39,083
Žádné podvádění, děti.

1107
01:52:44,632 --> 01:52:46,342
Ví, kdo jsem.

1108
01:52:46,570 --> 01:52:50,298
Ví, kým ses narodil,
ne, kým jsi.

1109
01:52:50,299 --> 01:52:51,799
Credenci!

1110
01:53:06,428 --> 01:53:08,643
Queenie. Musíš se probrat!

1111
01:53:10,329 --> 01:53:13,562
On je odpověď, Jacobe.

1112
01:53:13,988 --> 01:53:16,280
- Chce to, co my.
- Ne, ne, ne.

1113
01:53:26,575 --> 01:53:29,508
Tohle je pro tebe, Credenci.

1114
01:53:32,455 --> 01:53:33,641
Pojď se mnou.

1115
01:53:35,744 --> 01:53:37,243
Ne. Ne!

1116
01:53:37,244 --> 01:53:39,073
Pojď se mnou!

1117
01:53:41,017 --> 01:53:42,426
Jsi šílená.

1118
01:53:46,406 --> 01:53:47,411
Ne!

1119
01:53:47,412 --> 01:53:50,133
Queenie, nedělej to!

1120
01:54:01,331 --> 01:54:02,189
Queenie!

1121
01:54:19,658 --> 01:54:21,227
Pane Scamandere.

1122
01:54:21,287 --> 01:54:25,255
Myslíte, že po vás bude
Brumbál truchlit?

1123
01:54:35,550 --> 01:54:38,387
Grindelwalde! Přestaň!

1124
01:54:45,675 --> 01:54:46,775
Leta.

1125
01:54:57,035 --> 01:54:59,415
Tuhle já znám.

1126
01:55:00,279 --> 01:55:02,415
Leta Lestrangová.

1127
01:55:03,295 --> 01:55:05,968
Opovrhovaná mezi čaroději.

1128
01:55:05,969 --> 01:55:09,256
Nemilovaná, týraná,

1129
01:55:10,348 --> 01:55:11,841
přesto statečná.

1130
01:55:12,984 --> 01:55:14,895
Tak moc statečná.

1131
01:55:19,587 --> 01:55:21,218
Je čas jít domů.

1132
01:55:39,371 --> 01:55:40,630
Miluju tě.

1133
01:55:49,698 --> 01:55:50,716
Utečte!

1134
01:55:52,042 --> 01:55:53,047
Utečte!

1135
01:56:16,697 --> 01:56:18,269
Nesnáším Paříž.

1136
01:56:58,116 --> 01:57:01,618
Udělejte kruh,
zabořte hůlky do země.

1137
01:57:01,888 --> 01:57:04,302
Nebo Paříž zmizí!

1138
01:57:11,392 --> 01:57:12,492
Finite!

1139
01:57:14,473 --> 01:57:15,616
Finite!

1140
01:57:15,617 --> 01:57:16,984
Finite!

1141
01:57:18,386 --> 01:57:19,417
Finite!

1142
01:59:29,323 --> 01:59:31,483
Vybral jsem si stranu.

1143
01:59:51,803 --> 01:59:57,684
Pojď sem. Už tě mám.

1144
02:00:41,956 --> 02:00:44,305
Bude nejlepší,
když si s nám promluví sám.

1145
02:01:18,376 --> 02:01:20,623
Pořád se mě bojí?

1146
02:01:21,424 --> 02:01:23,196
Musíš být opatrný.

1147
02:01:24,054 --> 02:01:26,374
Není si jistý,
že si zvolil správně.

1148
02:01:27,614 --> 02:01:31,135
<i>Buď na něj jemný.</i>

1149
02:01:36,336 --> 02:01:38,837
Mám pro tebe dar, chlapče.

1150
02:01:50,745 --> 02:01:54,565
Je to o Letě pravda?

1151
02:01:56,213 --> 02:01:57,711
Ano.

1152
02:01:59,714 --> 02:02:01,297
Moc mě to mrzí.

1153
02:02:08,048 --> 02:02:10,520
Je to krevní úmluva, že ano?

1154
02:02:12,831 --> 02:02:15,442
Přísahali jste,
že spolu nebudete bojovat.

1155
02:02:22,823 --> 02:02:26,016
Jak jsi to u Merlinových vousů získal?

1156
02:02:29,575 --> 02:02:33,798
Grindelwald moc nerozumí povaze
těch, které považuje za obyčejné.

1157
02:02:49,976 --> 02:02:52,676
- Můžete to zničit?
- Možná.

1158
02:02:54,742 --> 02:02:56,072
Možná.

1159
02:03:01,965 --> 02:03:04,033
Dal by sis šálek čaje?

1160
02:03:05,094 --> 02:03:06,712
On si dá mléko.

1161
02:03:09,002 --> 02:03:10,966
Lžičky schovejte.

1162
02:03:16,707 --> 02:03:21,620
<i>Utrpěl jsi tu nejohavnější zradu,</i>

1163
02:03:21,621 --> 02:03:29,577
chytře naplánovanou tvou
vlastní krví. Vlastní rodinou.

1164
02:03:29,607 --> 02:03:32,455
Oslavoval tvá muka.

1165
02:03:34,927 --> 02:03:38,623
Tvůj bratr se tě snaží zničit.

1166
02:03:59,573 --> 02:04:03,611
V tvé rodině panuje pověst,
že fénix přiletí ke každému,

1167
02:04:03,612 --> 02:04:05,710
kdo jej nejvíce potřebuje.

1168
02:04:12,687 --> 02:04:14,840
Je to tvé právo.

1169
02:04:19,432 --> 02:04:20,981
Stejně tak

1170
02:04:22,149 --> 02:04:24,703
i jméno, které ti teď vrátím.

1171
02:04:27,189 --> 02:04:28,644
Aurelius.

1172
02:04:30,310 --> 02:04:33,165
Aurelius Brumbál.

1173
02:04:34,843 --> 02:04:39,385
Zapíšeme se do historie,
jako ti, co přetvořili svět.

1174
02:05:04,048 --> 02:05:12,849
překlad: Clear, JustMeeKatie
www.nextweek.cz

1175
02:05:12,849 --> 02:05:16,000
www.Titulky.com
