1
00:00:43,352 --> 00:00:46,647
AMERICKÉ MINISTERSTVO KOUZEL

2
00:00:49,717 --> 00:00:52,949
NEW YORK, 1927

3
00:01:31,005 --> 00:01:33,799
Předpokládám,
že se ho rádi zbavíte.

4
00:01:34,011 --> 00:01:36,614
Klidně bychom si ho
nechali ve vazbě tady u nás.

5
00:01:36,615 --> 00:01:38,576
Šest měsíců stačí.

6
00:01:38,855 --> 00:01:41,564
Je na čase, aby se zodpovídal
ze svých zločinů v Evropě.

7
00:01:42,183 --> 00:01:44,809
Prezidentko Picqueryová.
Pane Spielmane.

8
00:01:45,232 --> 00:01:47,483
Zajistili jsme vězně
a připravili ho k transportu.

9
00:01:53,226 --> 00:01:55,880
Zabezpečili jste ho
všemožnými způsoby.

10
00:01:55,917 --> 00:01:58,650
Bylo to nutné.
Je nesmírně mocný.

11
00:01:59,942 --> 00:02:05,016
Třikrát jsme museli vyměnit stráž.
Je velice přesvědčivý.

12
00:02:05,017 --> 00:02:06,964
Tak jsme mu vyřízli jazyk.

13
00:02:12,042 --> 00:02:14,325
<i>Grindelwald! Grindelwald!</i>

14
00:02:15,486 --> 00:02:18,271
<i>Grindelwald! Grindelwald!</i>

15
00:02:19,963 --> 00:02:22,969
<i>Grindelwald! Grindelwald!</i>

16
00:02:33,221 --> 00:02:36,969
Kouzelnická komunita
je vám zavázána, paní prezidentko.

17
00:02:37,049 --> 00:02:38,554
Nepodceňte ho.

18
00:02:42,295 --> 00:02:45,938
Pane Spielmane,
našli jsme jeho hůlku.

19
00:02:49,347 --> 00:02:50,349
Abernathy.

20
00:02:51,897 --> 00:02:53,515
A našli jsme tohle.

21
00:03:45,701 --> 00:03:48,309
Už žádný stříbrný jazyk.

22
00:06:02,671 --> 00:06:05,310
Přidal ses k ušlechtilé věci, příteli.

23
00:06:15,344 --> 00:06:19,080
Já vím. Já vím, Antonio.

24
00:06:25,395 --> 00:06:26,875
Jsi otravný.

25
00:07:16,676 --> 00:07:23,198
FANTASTICKÁ ZVÍŘATA:
GRINDEWALDOVY ZLOČINY

26
00:07:32,600 --> 00:07:35,000
LONDÝN, ANGLIE

27
00:07:56,072 --> 00:07:58,553
BRITSKÉ MINISTERSTVO KOUZEL

28
00:08:00,228 --> 00:08:02,522
O TŘI MĚSÍCE POZDĚJI

29
00:08:35,852 --> 00:08:37,159
Očekávají tě, Mloku.

30
00:08:39,935 --> 00:08:41,391
Leto?

31
00:08:43,403 --> 00:08:44,778
Co ty tady děláš?

32
00:08:45,035 --> 00:08:48,723
Théseus si myslel, že by bylo dobré,
kdybych byla součástí ministerstva.

33
00:08:49,357 --> 00:08:52,420
Vážně použil slovo "ministerstvo"?

34
00:08:52,530 --> 00:08:53,968
To je mu podobné.

35
00:09:11,935 --> 00:09:14,823
Thésus byl zklamaný,
že jsi nepřišel na večeři.

36
00:09:15,326 --> 00:09:17,255
Kdykoliv jsme tě pozvali.

37
00:09:17,921 --> 00:09:19,623
Měl jsem spoustu práce.

38
00:09:19,624 --> 00:09:20,875
Je to tvůj bratr, Mloku.

39
00:09:20,972 --> 00:09:22,723
Rád s tebou tráví volný čas.

40
00:09:23,407 --> 00:09:24,973
A já také.

41
00:09:30,609 --> 00:09:32,936
Skoč tam, Větvíku.

42
00:09:34,522 --> 00:09:36,859
Proč tě ta zvláštní
stvoření tak milují?

43
00:09:36,860 --> 00:09:40,318
- Žádná zvláštní stvoření nejsou...
- Jen úzkoprsí lidé.

44
00:09:43,615 --> 00:09:47,054
Jak dlouho jsi byl po škole,
když jsi to řekl Prendergastovi?

45
00:09:47,676 --> 00:09:49,682
Tuším, že to byl měsíc.

46
00:09:50,057 --> 00:09:54,432
A já mu pod stolem zapálila bombu
hnojůvkou, abych se přidala, pamatuješ?

47
00:10:00,099 --> 00:10:01,724
Ne, vlastně si to nepamatuji.

48
00:10:02,831 --> 00:10:03,831
Ahoj.

49
00:10:04,365 --> 00:10:07,773
Thésee. Mlok právě říkal,
že přijde na večeři.

50
00:10:07,774 --> 00:10:09,131
Vážně? Tedy...

51
00:10:10,726 --> 00:10:12,576
Než tam půjdeme. Já...

52
00:10:12,577 --> 00:10:14,467
Už tam jdu popáté, Thésee. Znám to.

53
00:10:14,492 --> 00:10:16,805
Nebude to stejné
jako dřív. Je to...

54
00:10:17,006 --> 00:10:19,897
Snaž se mít mysl otevřenou, ano?

55
00:10:20,878 --> 00:10:23,227
- A možná buď míň...
- Sám sebou.

56
00:10:24,752 --> 00:10:28,076
To nebude na škodu.
Pojď, půjdeme.

57
00:10:35,186 --> 00:10:36,543
<i>Zahajuji jednání.</i>

58
00:10:37,200 --> 00:10:42,643
Chcete ukončení vašeho zákazu
cestování do zahraničí. Proč?

59
00:10:43,262 --> 00:10:45,376
Protože rád cestuji do zahraničí.

60
00:10:45,401 --> 00:10:50,602
Subjekt nespolupracoval a neuvedl
důvod své poslední cesty do zahraničí.

61
00:10:50,844 --> 00:10:52,268
Byl to průzkum.

62
00:10:52,424 --> 00:10:55,657
Sbíral jsem informace
pro svou knihu o kouzelných tvorech.

63
00:10:55,758 --> 00:10:57,042
Zničil jste půlku New Yorku.

64
00:10:57,043 --> 00:10:59,477
Ne, dvě nesprávná tvrzení.

65
00:10:59,478 --> 00:11:01,044
Mloku!

66
00:11:02,501 --> 00:11:03,690
Pane Scamandere,

67
00:11:03,932 --> 00:11:08,556
jde vidět, že jste otrávený,
a upřímně, my jsme také.

68
00:11:10,528 --> 00:11:14,186
Jako kompromis
pro vás máme návrh.

69
00:11:14,322 --> 00:11:15,483
Jaký návrh?

70
00:11:16,138 --> 00:11:19,754
Komise vám váš zákaz cestování
zruší. Pod jednou podmínkou.

71
00:11:20,137 --> 00:11:21,784
Začnete pracovat pro ministerstvo.

72
00:11:22,816 --> 00:11:25,641
Konkrétně na oddělení,
kde pracuje váš bratr.

73
00:11:28,943 --> 00:11:29,943
Ne.

74
00:11:32,111 --> 00:11:33,491
Myslím, že...

75
00:11:33,608 --> 00:11:35,272
Théseus je bystrozor.

76
00:11:35,712 --> 00:11:37,796
Myslím, že mé místo je jinde.

77
00:11:37,797 --> 00:11:42,253
Pane Scamandere, kouzelníci a mudlové
žili skoro přes století v míru.

78
00:11:43,192 --> 00:11:46,005
Grindelwald chce ten mír zničit.

79
00:11:46,039 --> 00:11:51,263
A pro nekteré členy naší komunity
je jeho poselství velmi lákavé.

80
00:11:52,871 --> 00:11:56,979
Mnoho čistokrevných věří,
že mají od narození právo vládnout.

81
00:11:57,004 --> 00:12:00,886
Nejen našemu světu,
ale nekouzelnickému světu rovněž.

82
00:12:02,049 --> 00:12:04,435
Chápou Grindelwalda
jako svého hrdinu.

83
00:12:04,436 --> 00:12:07,916
A Grindelwald chápe toho chlapce...

84
00:12:08,396 --> 00:12:10,956
jako prostředek,
jak to vše uskutečnit.

85
00:12:12,824 --> 00:12:16,262
Promiňte, ale mluvíte o Credencovi
jako by pořád žil.

86
00:12:17,030 --> 00:12:18,406
Přežil, Mloku.

87
00:12:20,227 --> 00:12:21,696
Je naživu.

88
00:12:22,554 --> 00:12:24,554
Před několika měsíci
utekl z New Yorku.

89
00:12:24,742 --> 00:12:27,963
Je někde v Evropě.
Kde přesně, to nevíme, ale...

90
00:12:27,964 --> 00:12:30,472
A vy chcete, abych Credence našel?

91
00:12:31,272 --> 00:12:32,614
A zabil ho?

92
00:12:32,698 --> 00:12:34,698
Starý dobrý Scamander.

93
00:12:37,207 --> 00:12:38,757
Co ten tady dělá?

94
00:12:39,055 --> 00:12:42,768
Dělám práci,
na kterou jste příliš měkký.

95
00:12:45,472 --> 00:12:47,146
To je ono?

96
00:12:51,611 --> 00:12:53,908
Vydání cestovního
dokladu zamítnuto.

97
00:12:57,096 --> 00:12:58,096
Mloku!

98
00:12:59,352 --> 00:13:01,601
Myslíš, že se mi ten jeho nápad líbí?

99
00:13:01,602 --> 00:13:03,846
Nechci slyšet, jak účel
světí prostředky, Thésee.

100
00:13:03,852 --> 00:13:05,307
Myslím, že musíš vytáhnout
hlavu z písku.

101
00:13:05,331 --> 00:13:08,100
A je to tady. Jsem sobecký, nezodpovědný...

102
00:13:08,102 --> 00:13:10,718
Blíží se čas, kdy si každý,

103
00:13:10,743 --> 00:13:14,227
každý bude muset vybrat stranu.
Včetně tebe.

104
00:13:15,420 --> 00:13:16,858
Já si strany nevolím.

105
00:13:21,162 --> 00:13:22,162
Mloku.

106
00:13:23,428 --> 00:13:24,128
Mloku.

107
00:13:29,277 --> 00:13:30,277
Pojď sem.

108
00:13:37,811 --> 00:13:38,999
Sledují tě.

109
00:13:50,881 --> 00:13:52,519
<i>Nuže, pánové.</i>

110
00:13:53,268 --> 00:13:56,229
Předpokládám, že ta práce je moje.

111
00:14:04,127 --> 00:14:07,374
PAŘÍŽ, FRANCIE

112
00:14:45,298 --> 00:14:46,298
<i>Chérie?</i>

113
00:14:49,466 --> 00:14:50,716
Kdo je tam?

114
00:15:17,871 --> 00:15:21,190
Po důkladném úklidu
to bude vhodné místo.

115
00:15:22,685 --> 00:15:24,959
Teď běžte do cirkusu.

116
00:15:25,397 --> 00:15:27,469
Předejte můj vzkaz Credencovi,

117
00:15:27,494 --> 00:15:29,150
zahájíme jeho cestu.

118
00:15:29,849 --> 00:15:32,707
Až vyhrajeme, miliony prchnou z měst.

119
00:15:32,751 --> 00:15:34,370
Svou šanci dostali.

120
00:15:34,771 --> 00:15:37,316
Takové věci nahlas neříkáme.

121
00:15:37,317 --> 00:15:39,084
Chceme jenom svobodu.

122
00:15:39,279 --> 00:15:41,488
Svobodu být sami sebou.

123
00:15:41,613 --> 00:15:43,848
Zničit nekouzelníky.

124
00:15:43,873 --> 00:15:46,192
Ne všechny.
Všechny ne.

125
00:15:46,853 --> 00:15:48,575
Nejsme nelítostní.

126
00:15:49,726 --> 00:15:53,004
Vždy bude potřeba pracovní síla.

127
00:17:00,895 --> 00:17:01,979
Ventus.

128
00:17:44,607 --> 00:17:45,607
Brumbále.

129
00:17:48,523 --> 00:17:51,187
Nápadnější střechu jste si vybrat nemohl?

130
00:17:52,651 --> 00:17:55,013
Líbí se mi ten výhled.

131
00:17:56,497 --> 00:17:57,497
Nebulus.

132
00:18:03,023 --> 00:18:04,243
Tak jak to šlo?

133
00:18:04,244 --> 00:18:06,837
Pořád si myslí, že jste
mě poslal do New Yorku vy.

134
00:18:07,263 --> 00:18:10,283
- Řekl jsi jim, že ne?
- Ano.

135
00:18:11,165 --> 00:18:12,743
I když jste mě tam poslal.

136
00:18:15,281 --> 00:18:17,246
Řekl jste mi,
kde najdu toho buřňáka.

137
00:18:17,270 --> 00:18:19,211
Brumbále, věděl jste,
že ho vezmu domů

138
00:18:19,235 --> 00:18:20,767
a věděl jste, že ho budu
muset vzít do světa mudlů.

139
00:18:20,768 --> 00:18:23,502
K velkým kouzelným ptákům
jsem vždy choval náklonnost.

140
00:18:23,863 --> 00:18:25,902
O mé rodině se traduje historka,

141
00:18:25,903 --> 00:18:29,957
Že k Brumbálovi
v zoufalé situaci přiletí fénix.

142
00:18:29,958 --> 00:18:34,930
Říká se, že můj prapradědeček jednoho měl,
ale odletěl, když zemřel.

143
00:18:35,373 --> 00:18:36,589
Nikdy se nevrátil.

144
00:18:36,995 --> 00:18:41,120
Při vší úctě, nevěřím, že kvůli tomu 
jste mi říkal o tom buřňákovi.

145
00:18:48,596 --> 00:18:50,814
Credence je v Paříži, Mloku.

146
00:18:51,559 --> 00:18:53,360
Snaží se najít svou pravou rodinu.

147
00:18:54,481 --> 00:18:55,481
Chápu to tak,

148
00:18:55,762 --> 00:18:58,513
že jsi slyšel zvěsti o tom,
kdo doopravdy je.

149
00:18:58,644 --> 00:18:59,859
Ne.

150
00:19:07,043 --> 00:19:11,502
Čistokrevní si myslí, že je poslední
z důležité francouzské linie.

151
00:19:13,352 --> 00:19:16,101
Dítě, o kterém si všichni
mysleli, že je ztracené.

152
00:19:16,102 --> 00:19:19,486
- Snad ne Letin bratr?
- To si šeptají.

153
00:19:19,487 --> 00:19:23,064
Čistokrevný nebo ne, vím tohle.

154
00:19:23,065 --> 00:19:26,131
Obskurus roste v nepřítomnosti lásky,

155
00:19:26,132 --> 00:19:28,528
jako temné dvojče,
jediný přítel.

156
00:19:28,529 --> 00:19:33,024
Jestli má Credence bratra nebo sestru,
co by mohli převzít jeho místo,

157
00:19:33,025 --> 00:19:34,619
bylo by možné ho zachránit.

158
00:19:35,641 --> 00:19:40,412
Ať už je Credence v Paříži kdekoliv,
je v nebezpečí nebo je nebezpečný pro jiné.

159
00:19:40,853 --> 00:19:43,479
Možná zatím nevíme, kdo je,
ale musíme ho najít.

160
00:19:45,105 --> 00:19:48,151
A já si myslím,
že bys ho měl najít ty.

161
00:19:53,341 --> 00:19:54,754
Co je to?

162
00:19:55,069 --> 00:19:59,256
Adresa mého velice
starého známého.

163
00:19:59,926 --> 00:20:03,634
Úkryt v Paříži, chráněný kouzly.

164
00:20:03,635 --> 00:20:06,040
Na co potřebuji úkryt v Paříži?

165
00:20:06,041 --> 00:20:08,705
Doufám, že ho nevyužiješ,
ale pokud se to nějak

166
00:20:08,706 --> 00:20:11,217
zvrtne, je dobré vědět, kam jít.

167
00:20:11,595 --> 00:20:13,644
Však víš, na šálek čaje.

168
00:20:13,894 --> 00:20:16,558
Ne. Ne. Rozhodně ne.

169
00:20:17,480 --> 00:20:19,658
Mám zakázané cestovat
do zahraničí, Brumbále.

170
00:20:19,659 --> 00:20:22,754
Když odjedu ze země, zavřou mě
do Azkabanu a zahodí klíč.

171
00:20:22,755 --> 00:20:24,577
Víš, proč tě obdivuji, Mloku?

172
00:20:24,578 --> 00:20:25,598
Cože?

173
00:20:25,709 --> 00:20:28,157
Pravděpodobně nejvíc
ze všech, co znám?

174
00:20:30,136 --> 00:20:34,250
Netoužíš po moci ani popularitě.

175
00:20:34,885 --> 00:20:39,909
Prostě se jen zeptáš,
jestli je to správné.

176
00:20:41,392 --> 00:20:43,862
A pokud je, uděláš vše,
co musíš, bez ohledu na následky.

177
00:20:44,517 --> 00:20:46,803
To je velice milé, Brumbále,
ale musím se zeptat,

178
00:20:46,804 --> 00:20:48,079
proč tam nemůžete jet vy?

179
00:20:53,992 --> 00:20:56,618
Nemůžu jít proti Grindewaldovi.

180
00:20:59,588 --> 00:21:00,916
Musíš to být ty.

181
00:21:07,642 --> 00:21:09,283
Nedivím se ti.

182
00:21:09,284 --> 00:21:12,132
Být tebou, také bych nejspíš odmítl.

183
00:21:12,175 --> 00:21:13,415
- Co...?
- Je pozdě.

184
00:21:13,416 --> 00:21:15,479
- Naviděnou, Mloku.
- Ale... Ne.

185
00:21:16,217 --> 00:21:17,617
Ale no tak.

186
00:21:32,277 --> 00:21:33,969
Brumbále.

187
00:22:39,609 --> 00:22:40,671
Bunty!

188
00:22:43,090 --> 00:22:44,090
<i>Bunty!</i>

189
00:22:47,320 --> 00:22:48,320
Bunty.

190
00:22:48,900 --> 00:22:50,776
Bunty, malý hrabák zase utekl.

191
00:23:02,397 --> 00:23:03,417
Dobrý práce.

192
00:23:04,018 --> 00:23:04,768
Omlouvám se, Mloku.

193
00:23:04,769 --> 00:23:06,769
Museli utéct, když jsem
uklízela u auguronů.

194
00:23:06,770 --> 00:23:07,808
To nevadí.

195
00:23:14,062 --> 00:23:17,613
Všichni jsou nakrmení, Malíčkovi jsem
nakapala kapky do nosu.

196
00:23:17,614 --> 00:23:18,478
A Elsie?

197
00:23:18,499 --> 00:23:21,874
- Elsie už je zase v normálu.
- Báječné.

198
00:23:21,898 --> 00:23:25,007
Už můžeš jít.

199
00:23:27,665 --> 00:23:30,667
- Hastrmance nech na mě.
- Rána potřebuje namazat.

200
00:23:30,668 --> 00:23:32,731
Nechci, abys přišla o prsty.

201
00:23:42,107 --> 00:23:45,014
Vážně, jdi domů, Bunty.

202
00:23:46,204 --> 00:23:47,455
Musíš být vyčerpaná.

203
00:23:47,570 --> 00:23:49,883
Hastrmanec se lépe
zvládá, když jsou na něj dva.

204
00:23:54,704 --> 00:23:56,618
Možná by sis měl sundat košili.

205
00:23:58,889 --> 00:24:02,132
Bez obav, rychle oschnu.

206
00:24:43,653 --> 00:24:45,901
Někdo potřeboval
upustit páru.

207
00:24:46,159 --> 00:24:47,514
Mastičku, Bunty.

208
00:24:53,660 --> 00:24:57,216
Ještě jednou Bunty kousneš
a budeš mít problém.

209
00:24:59,776 --> 00:25:02,716
- Co to bylo?
- Nevím.

210
00:25:05,029 --> 00:25:06,993
Ale chci, abys šla domů, Bunty.

211
00:25:06,994 --> 00:25:10,807
- Mám zavolat ministerstvo?
- Ne, běž domů. Prosím.

212
00:25:21,311 --> 00:25:23,059
<i>Když mi to dáš, zlato...</i>

213
00:25:23,119 --> 00:25:25,182
<i>- Dej mi to.
- Je mu to fuk.</i>

214
00:25:25,200 --> 00:25:27,130
<i>Dej mi to, zlato.</i>

215
00:25:32,730 --> 00:25:34,227
Nazdar.

216
00:25:34,818 --> 00:25:38,168
Mloku! Pojď sem, starý brachu.

217
00:25:38,774 --> 00:25:41,305
Doufáme, že ti nevadí,
že jsme šli dál.

218
00:25:41,306 --> 00:25:45,402
Leje tam jako z konve.
V Londýně je zima.

219
00:25:45,496 --> 00:25:48,196
Vždyť jsme ti vymazali paměť.

220
00:25:48,221 --> 00:25:50,631
Já vím! Nefungovalo to.

221
00:25:50,915 --> 00:25:54,032
Říkal jsi, že přijdu
jen o špatné vzpomínky.

222
00:25:54,033 --> 00:25:55,276
Já žádné neměl.

223
00:25:55,277 --> 00:25:59,670
Tedy, nechápej mě špatně,
měl jsem pár divných a děsivých.

224
00:25:59,671 --> 00:26:00,979
Ale tenhle anděl...

225
00:26:01,075 --> 00:26:05,035
Tenhle andílek mi o všem řekl.

226
00:26:05,059 --> 00:26:07,668
A tak jsme tady.

227
00:26:08,731 --> 00:26:10,423
To je úžasné.

228
00:26:16,106 --> 00:26:17,240
Tino?

229
00:26:17,662 --> 00:26:18,751
Tino?

230
00:26:20,885 --> 00:26:23,103
Jsme tu jen my dva, zlatíčko.

231
00:26:23,744 --> 00:26:25,026
Já a Jacob.

232
00:26:26,867 --> 00:26:28,788
Co kdybych uvařila večeři?

233
00:26:28,814 --> 00:26:30,014
Ano!

234
00:26:35,732 --> 00:26:38,325
S Tinou se nebavíme.

235
00:26:38,671 --> 00:26:39,667
Proč?

236
00:26:39,668 --> 00:26:42,322
No, víš, zjistila,

237
00:26:42,347 --> 00:26:44,814
že se s Jacobem
vídáme a nelíbilo se jí to.

238
00:26:44,815 --> 00:26:46,352
Kvůli "zákonu".

239
00:26:46,353 --> 00:26:50,538
Není dovoleno randit s nečary,

240
00:26:50,539 --> 00:26:53,851
není dovoleno si je brát, blá, blá, blá.

241
00:26:54,011 --> 00:26:57,606
Stejně byla nesvá,
to kvůli tobě.

242
00:26:57,838 --> 00:26:58,791
Mně?

243
00:26:58,792 --> 00:27:00,593
Jo, tobě, Mloku.

244
00:27:00,661 --> 00:27:02,661
Bylo to v Kouzleném poutu.

245
00:27:02,735 --> 00:27:05,606
Tady, jeden výtisk jsem ti přinesla.

246
00:27:08,809 --> 00:27:12,473
Mlok Scamander se svou
snoubenkou Letou Lestrangeovou,

247
00:27:12,474 --> 00:27:15,132
bratrem Théseem
a neznámou ženou.

248
00:27:15,596 --> 00:27:18,472
Ne, Théseus si bere Letu. Já ne.

249
00:27:21,117 --> 00:27:23,451
Propána.

250
00:27:26,491 --> 00:27:31,554
Tina to četla a začala
chodit s někým jiným.

251
00:27:32,696 --> 00:27:35,114
Je to Bystrozor.
Jmenuje se Achilles Tolliver.

252
00:27:35,115 --> 00:27:36,399
Tolliver?

253
00:27:42,589 --> 00:27:49,641
Každopádně jsme tady hrozně rádi, Mloku.
Je to pro nás mimořádný výlet.

254
00:27:49,697 --> 00:27:52,514
Víš, Jacob a já,

255
00:27:53,505 --> 00:27:55,494
budeme se brát.

256
00:27:57,985 --> 00:27:59,813
Beru si Jacoba!

257
00:28:07,481 --> 00:28:09,255
<i>Ty jsi ho očarovala, viď?</i>

258
00:28:10,401 --> 00:28:11,401
Cože?

259
00:28:12,582 --> 00:28:14,122
To tedy ne.

260
00:28:14,711 --> 00:28:16,632
Nečti mi myšlenky, prosím.

261
00:28:16,633 --> 00:28:19,429
<i>Queenie, vzala jsi
ho sem proti jeho vůli.</i>

262
00:28:19,454 --> 00:28:21,537
To je nehorázné obvinění.

263
00:28:21,752 --> 00:28:25,570
Podívej na něj, je šťastný.

264
00:28:25,571 --> 00:28:27,443
Tak ti nebude vadit, když...

265
00:28:29,154 --> 00:28:30,669
Nedělej to.

266
00:28:30,719 --> 00:28:33,109
Queenie, nemáš se čeho bát,
pokud si tě chce vzít.

267
00:28:33,110 --> 00:28:36,059
Zrušíme kouzlo
a řekne nám to sám.

268
00:28:45,997 --> 00:28:47,506
Co to tam máš?

269
00:28:47,822 --> 00:28:51,510
Co budeš dělat?
Co uděláte, pane Scamandere?

270
00:28:51,772 --> 00:28:53,272
Surgito.

271
00:29:03,788 --> 00:29:06,324
Blahopřeji k zasnoubení, Jacobe.

272
00:29:06,349 --> 00:29:07,349
Počkat, cože?

273
00:29:11,090 --> 00:29:13,751
Ale ne. To jsi neudělala.

274
00:29:15,694 --> 00:29:18,458
Queenie, moment.

275
00:29:19,229 --> 00:29:20,629
Queenie!

276
00:29:21,251 --> 00:29:22,929
Moc rád jsem tě viděl.

277
00:29:22,930 --> 00:29:24,625
Kde to sakra jsem?

278
00:29:24,626 --> 00:29:25,626
V Londýně.

279
00:29:27,584 --> 00:29:29,229
Vždycky jsem se sem chtěl vypravit.

280
00:29:29,935 --> 00:29:30,935
Queenie!

281
00:29:33,980 --> 00:29:36,267
Queenie, miláčku.

282
00:29:36,477 --> 00:29:40,230
Zajímalo by mě, kdys mě chtěla vzbudit?
Až bychom měli pět dětí?

283
00:29:43,185 --> 00:29:45,856
Proč je špatné, že si tě chci vzít?

284
00:29:45,898 --> 00:29:48,550
- Dobře.
- Že chci rodinu?

285
00:29:48,610 --> 00:29:51,444
Jen chci mít to,
co má každý. Nic víc.

286
00:29:55,086 --> 00:29:57,351
Probírali jsme to snad milionkrát.

287
00:29:57,352 --> 00:29:59,068
Kdybychom se vzali
a oni na to přišli,

288
00:29:59,092 --> 00:30:00,478
poslali by tě do vězení.

289
00:30:00,479 --> 00:30:02,509
To nedopustím.

290
00:30:03,518 --> 00:30:05,918
Nemají rádi, když si lidé jako já
berou takové, jako jsi ty.

291
00:30:06,018 --> 00:30:08,918
Nejsem čaroděj,
jsem jen já.

292
00:30:09,268 --> 00:30:13,453
Jsou tady velmi pokrokoví
a dovolí nám řádný sňatek.

293
00:30:13,454 --> 00:30:16,008
Miláčku, mě nemusíš očarovávat.

294
00:30:16,504 --> 00:30:18,129
Já už jsem očarován.

295
00:30:19,269 --> 00:30:21,268
Moc tě miluju.

296
00:30:21,518 --> 00:30:22,977
- Opravdu?
- Ano.

297
00:30:23,977 --> 00:30:26,481
Ale nemůžu ti dovolit,
abys riskovala všechno.

298
00:30:26,482 --> 00:30:29,357
Nedáváš nám
na vybranou, miláčku.

299
00:30:31,685 --> 00:30:34,212
Ty nedáváš na výběr mně.

300
00:30:34,213 --> 00:30:37,169
Jeden z nás musel být statečný
a ty ses choval jako zbabělec!

301
00:30:39,200 --> 00:30:40,856
Já byl zbabělec?

302
00:30:41,174 --> 00:30:44,115
Jestli jsem já zbabělec, ty jsi...

303
00:30:45,341 --> 00:30:46,703
Šílená?

304
00:30:48,131 --> 00:30:49,694
To jsem neřekl.

305
00:30:49,695 --> 00:30:50,838
Ani jsi nemusel.

306
00:30:50,839 --> 00:30:52,653
Tak jsem to ale
nemyslel, miláčku.

307
00:30:53,433 --> 00:30:54,802
Ale myslel.

308
00:30:55,856 --> 00:30:56,856
Ne!

309
00:30:57,015 --> 00:30:58,325
Pojedu navštívit sestru.

310
00:30:59,711 --> 00:31:00,897
Dobře, jeď za sestrou.

311
00:31:00,898 --> 00:31:02,244
- Sbohem.
- Ne, počkej!

312
00:31:02,245 --> 00:31:05,037
Queenie! Ne! Queenie!

313
00:31:06,516 --> 00:31:08,505
Nemyslel jsem to tak.

314
00:31:11,039 --> 00:31:12,831
Nic jsem neřekl.

315
00:31:26,181 --> 00:31:27,681
Papyrus Reparo.

316
00:31:32,395 --> 00:31:34,557
PAŘÍŽ

317
00:31:38,158 --> 00:31:41,142
<i>Má drahá Queenie.
Paříž je nádherné město.</i>

318
00:31:41,559 --> 00:31:43,702
<i>Myslím na tebe. Tina.</i>

319
00:31:49,917 --> 00:31:51,416
Mloku!

320
00:31:51,417 --> 00:31:54,617
<i>Tady dole, Jacobe.
Hned přijdu.</i>

321
00:31:59,093 --> 00:32:00,672
Mám svoje problémy.

322
00:32:08,073 --> 00:32:10,761
BUNTY! NEZAPOMEŇ
NAKRMIT PATRICKA

323
00:32:16,170 --> 00:32:21,370
TINA GOLDSTEINOVÁ
JMENOVÁNA BYSTROZORKOU

324
00:32:25,387 --> 00:32:27,387
Queenie tu nechala pohled.

325
00:32:27,819 --> 00:32:29,659
Tina v Paříži hledá Credence.

326
00:32:29,660 --> 00:32:30,948
Bezva!

327
00:32:30,949 --> 00:32:32,621
Queenie půjde rovnou za Tinou.

328
00:32:32,622 --> 00:32:34,694
Dobrá, jedeme do Francie!

329
00:32:34,695 --> 00:32:36,032
Vydrž, vezmu si kabát.

330
00:32:36,033 --> 00:32:37,033
Mám ho.

331
00:32:45,585 --> 00:32:46,585
Nádhera.

332
00:32:49,271 --> 00:32:52,669
BUNTY, JEL JSEM DO PAŘÍŽE.
HRABÁKY JSEM VZAL S SEBOU.

333
00:34:05,643 --> 00:34:06,966
Nagini.

334
00:34:12,831 --> 00:34:13,855
Credenci.

335
00:34:16,765 --> 00:34:18,605
Myslím, že vím, kde je.

336
00:34:25,312 --> 00:34:26,764
Dnes večer utečeme.

337
00:34:26,765 --> 00:34:27,765
Hele.

338
00:34:33,433 --> 00:34:36,490
Říkal jsem ti, aby ses
od ní držel dál.

339
00:34:36,999 --> 00:34:38,907
Dovolil jsem ti,
aby sis vzal pauzu?

340
00:34:39,633 --> 00:34:40,982
Vyčisti Tůňodava.

341
00:34:43,088 --> 00:34:44,570
A ty se připrav.

342
00:34:57,259 --> 00:35:01,873
Další v našem malém představení stvůr.

343
00:35:01,941 --> 00:35:04,508
Představuji vám...

344
00:35:04,509 --> 00:35:06,234
Maledictus!

345
00:35:09,723 --> 00:35:12,961
Byla uvězněná v indonézské džungli.

346
00:35:13,438 --> 00:35:16,481
Je prokleta krevní kletbou.

347
00:35:17,650 --> 00:35:22,335
Taková stvoření byla předurčena,
aby se v průběhu života

348
00:35:22,336 --> 00:35:25,522
trvale proměnila ve stvůry.

349
00:35:28,410 --> 00:35:33,206
Podívejte se na ni. Je krásná, že ano?

350
00:35:34,753 --> 00:35:36,864
Tak žádoucí.

351
00:35:37,418 --> 00:35:42,018
Ale brzy bude navždy
uvězněna v naprosto jiném těle.

352
00:35:43,500 --> 00:35:45,621
Každou noc, když spí,

353
00:35:45,622 --> 00:35:47,948
dámy a pánové,

354
00:35:48,290 --> 00:35:51,070
Je nucena stát se...

355
00:35:58,942 --> 00:36:01,086
Je nucena stát se...

356
00:36:06,192 --> 00:36:09,050
Je nucena stát se...

357
00:36:18,369 --> 00:36:22,408
Po nějaké době nebude
schopna se přeměnit zpátky.

358
00:36:24,440 --> 00:36:28,790
Bude navždy uvězněna v těle hada.

359
00:37:01,847 --> 00:37:02,847
Credenci!

360
00:37:12,288 --> 00:37:13,608
Sbalte to.

361
00:37:13,804 --> 00:37:15,776
V Paříži prozatím končíme.

362
00:37:45,305 --> 00:37:48,440
Ten chlapec s maledictem,
co o něm víte?

363
00:37:51,782 --> 00:37:53,714
Hledá svou matku.

364
00:37:53,737 --> 00:37:56,800
Všechny mé stvůry
si myslí, že můžou jít domů.

365
00:37:58,995 --> 00:38:00,548
Jedeme.

366
00:38:17,353 --> 00:38:21,641
Myslím, že jsme oba byli v tom cirkuse
ze stejného důvodu, pane...

367
00:38:21,657 --> 00:38:23,752
Kama. Yusuf Kama.

368
00:38:24,886 --> 00:38:26,149
A myslíte si to správně.

369
00:38:26,150 --> 00:38:28,808
- Co Credencovi chcete?
- To samé, co vy.

370
00:38:28,833 --> 00:38:31,334
- Což je?
- Dokázat, kdo ten chlapec opravdu je.

371
00:38:34,927 --> 00:38:40,853
Jestli je jeho identita pravdivá,
jsem s ním vzdáleně příbuzný.

372
00:38:42,398 --> 00:38:44,519
Jsem poslední z mého rodu čistokrevných.

373
00:38:44,520 --> 00:38:47,390
A pokud jsou ty zvěsti
pravdivé, on také.

374
00:38:48,689 --> 00:38:52,853
Četla jste předpovědi Tycha Dodona?

375
00:38:53,333 --> 00:38:56,893
Ano. Ale to je poezie, ne důkaz.

376
00:39:00,299 --> 00:39:02,562
Kdybych vám mohl
ukázat něco lepšího...

377
00:39:03,761 --> 00:39:07,711
Konkrétnějšího. Něco,
co dokazuje, kdo doopravdy je.

378
00:39:07,757 --> 00:39:11,549
Nechala by ho Ministerstva
v Evropě a Americe žít?

379
00:39:12,459 --> 00:39:13,883
Mohla by.

380
00:39:15,824 --> 00:39:17,212
Tak pojďte.

381
00:39:42,072 --> 00:39:43,167
Takže...

382
00:39:46,688 --> 00:39:48,577
Credence Barebone.

383
00:39:50,889 --> 00:39:54,714
Žena, která ho vychovala,
ho málem zničila.

384
00:39:54,715 --> 00:39:58,120
A teď hledá ženu,
která ho porodila.

385
00:39:58,651 --> 00:40:00,853
Hledá svou rodinu.

386
00:40:01,235 --> 00:40:03,015
Zoufale hledá lásku.

387
00:40:04,175 --> 00:40:07,154
Je klíčem k našemu vítězství.

388
00:40:07,759 --> 00:40:10,134
My víme, kde ten
chlapec je, nebo ne?

389
00:40:11,151 --> 00:40:14,791
- Sebereme ho a zmizíme.
- Musí za mnou přijít dobrovolně.

390
00:40:14,905 --> 00:40:16,401
A on přijde.

391
00:40:17,977 --> 00:40:22,114
Cesta už byla určena
a on po ní jde.

392
00:40:23,747 --> 00:40:26,739
Zavede ho ke mně

393
00:40:26,978 --> 00:40:30,737
a k podivné a nádherné
pravdě o tom, kým skutečně je.

394
00:40:30,762 --> 00:40:32,602
Proč je tak důležitý?

395
00:40:39,940 --> 00:40:44,395
Kdo je největší hrozbou naší věci?

396
00:40:45,477 --> 00:40:46,727
Albus Brumbál.

397
00:40:46,775 --> 00:40:50,870
Kdybych tě teď požádal,
abys šel do školy,

398
00:40:50,895 --> 00:40:55,469
kde se schovává a zabil ho,
udělal bys to Kralle?

399
00:41:01,476 --> 00:41:04,186
Credence je jediný,

400
00:41:05,485 --> 00:41:07,302
kdo ho může zabít.

401
00:41:09,467 --> 00:41:11,117
Opravdu si myslíte, že může
zabít velkého...

402
00:41:13,865 --> 00:41:16,092
Zabít Albuse Brumbála?

403
00:41:16,819 --> 00:41:17,944
Vím, že může.

404
00:41:19,418 --> 00:41:23,221
Ale budeš tu s námi,
až k tomu dojde, Kralle?

405
00:41:26,623 --> 00:41:27,905
Budeš?

406
00:41:39,916 --> 00:41:42,420
<i>Jacobe, ten muž,
se kterým se Tina vídá...</i>

407
00:41:42,421 --> 00:41:44,019
<i>Neboj se, uvidí tě,</i>

408
00:41:44,020 --> 00:41:45,828
<i>a představí si nás čtyři
zase pohromadě,</i>

409
00:41:45,852 --> 00:41:47,567
<i>bude to jako v New Yorku.
Bez obav.</i>

410
00:41:47,569 --> 00:41:50,688
- Ale Queenie říkala, že je bystrozor.
- Jo, to je. No a co?

411
00:41:50,689 --> 00:41:51,763
Nelam si s ním hlavu.

412
00:41:54,310 --> 00:41:57,991
Co myslíš, že bych jí
měl říct, až ji uvidím?

413
00:41:58,560 --> 00:42:02,310
Takové věci je lepší si neplánovat.

414
00:42:03,060 --> 00:42:06,210
Řekneš, co tě v tu
chvíli zrovna napadne.

415
00:42:10,727 --> 00:42:13,477
Má oči jako salamandr.

416
00:42:14,026 --> 00:42:15,111
To neříkej.

417
00:42:18,036 --> 00:42:22,227
Řekni, že ti chyběla.

418
00:42:22,228 --> 00:42:26,715
A pak, že jsi přijel
do Paříže, jen abys ji našel.

419
00:42:27,563 --> 00:42:28,771
To se jí bude líbit.

420
00:42:28,772 --> 00:42:33,609
A pak jí řekni, že kvůli ní
v noci nemůžeš spát.

421
00:42:34,920 --> 00:42:37,097
O salamandrových očích nic neříkej.

422
00:42:37,098 --> 00:42:38,563
- Dobře.
- Dobře.

423
00:42:42,188 --> 00:42:43,489
Bude to dobrý.

424
00:42:43,549 --> 00:42:45,080
Jsme v tom spolu, příteli.

425
00:42:45,081 --> 00:42:49,364
Pomůžu ti. Pomůžu ti najít
Tinu a Queenie,

426
00:42:49,561 --> 00:42:52,561
a budeme zase šťastní.
Jako za starých časů.

427
00:42:52,586 --> 00:42:53,586
Co je to za chlapa?

428
00:42:55,040 --> 00:42:58,354
Je jediný, kdo nás
ilegálně dostane ze země.

429
00:42:58,355 --> 00:43:01,116
Netrpíš nevolností
při cestování, že ne?

430
00:43:01,352 --> 00:43:03,728
Lodě a já nejsme kamarádi, Mloku.

431
00:43:03,864 --> 00:43:04,864
Budeš v pořádku.

432
00:43:04,899 --> 00:43:07,462
Pohněte si,
za minutu vyrážíte.

433
00:43:08,785 --> 00:43:09,877
50 galeonů.

434
00:43:10,132 --> 00:43:11,637
Ne, řeklo se třicet.

435
00:43:11,736 --> 00:43:13,519
Třicet za cestu do Francie,

436
00:43:13,520 --> 00:43:18,659
20 za to, že nikomu neřeknu,
že Mlok Scamander ilegálně odcestoval.

437
00:43:20,071 --> 00:43:21,939
Cena za slávu.

438
00:43:26,427 --> 00:43:27,484
10 vteřin.

439
00:43:29,194 --> 00:43:30,194
Jacobe.

440
00:43:30,361 --> 00:43:31,361
Sedm.

441
00:43:32,686 --> 00:43:33,686
Šest.

442
00:43:36,586 --> 00:43:37,586
Čtyři.

443
00:43:38,560 --> 00:43:39,560
Tři.

444
00:43:40,413 --> 00:43:42,742
Dva. Jedna.

445
00:43:52,368 --> 00:43:54,344
Ten přenos se mi nelíbil, Mloku.

446
00:43:54,345 --> 00:43:55,905
To už jsi říkal.

447
00:43:56,263 --> 00:43:57,263
Pojď za mnou.

448
00:44:04,143 --> 00:44:05,393
Confundus.

449
00:44:10,231 --> 00:44:12,232
Pojď, za chvilku ho to přejde.

450
00:44:24,300 --> 00:44:25,800
Appare vestigium.

451
00:44:31,602 --> 00:44:32,852
Accio hrabák.

452
00:44:33,437 --> 00:44:36,333
Hledej.

453
00:44:40,727 --> 00:44:41,727
Je to Tůňodav.

454
00:44:42,509 --> 00:44:44,415
Je to japonský vodní démon.

455
00:44:48,895 --> 00:44:49,895
Tino?

456
00:44:50,773 --> 00:44:51,773
Tino?

457
00:44:58,533 --> 00:44:59,765
Co jsi našel?

458
00:45:04,002 --> 00:45:06,043
A teď olizujeme chodník.

459
00:45:20,199 --> 00:45:21,599
Revelio.

460
00:45:23,807 --> 00:45:25,828
Co to je, Mloku?

461
00:45:26,453 --> 00:45:27,842
To je Zouwu.

462
00:45:30,472 --> 00:45:34,735
Pochází z Číny. Jsou neuvěřitelně
rychlí a silní.

463
00:45:34,736 --> 00:45:37,062
Můžou za den urazit tisíce mil.

464
00:45:37,163 --> 00:45:41,094
Tenhle by tě zanesl z jednoho konce
Paříže na druhý jedním skokem.

465
00:45:45,352 --> 00:45:46,352
Hodný.

466
00:45:48,101 --> 00:45:51,102
Jacobe, tady byla.
Tina tady stála.

467
00:45:51,504 --> 00:45:53,835
Všiml sis, že má velmi úzká chodidla?

468
00:45:55,703 --> 00:45:57,150
To se nedá říct.

469
00:46:01,488 --> 00:46:03,128
Pak k ní někdo přišel.

470
00:46:15,143 --> 00:46:16,852
Avenseguim.

471
00:46:21,140 --> 00:46:22,851
- Sleduj pírko.
- Cože?

472
00:46:22,852 --> 00:46:24,812
- Sleduj pírko, Jacobe.
- Sleduj pírko.

473
00:46:25,182 --> 00:46:28,518
Kde je? Accio hrabák.

474
00:46:35,869 --> 00:46:37,218
Pusť ten kbelík.

475
00:47:17,354 --> 00:47:20,309
Promiňte, nevím,
co jste právě říkala.

476
00:47:20,734 --> 00:47:23,609
Vítejte na francouzském
Ministerstvu kouzel.

477
00:47:23,610 --> 00:47:25,398
Jaký je důvod
vaší návštěvy, prosím?

478
00:47:26,187 --> 00:47:29,877
Potřebuji mluvit
s Tinou Goldsteinovou.

479
00:47:29,966 --> 00:47:35,502
Je to americká bystrozorka,
která tady řeší případ.

480
00:47:39,759 --> 00:47:42,197
Tady žádná Tina Goldsteinová není.

481
00:47:42,412 --> 00:47:45,808
Ne? Promiňte,
to musí být nějaká chyba.

482
00:47:45,809 --> 00:47:48,308
Vím, že je v Paříži.
Poslala mi pohled.

483
00:47:48,410 --> 00:47:50,560
Vzala jsem ho s sebou,
můžu vám ho ukázat.

484
00:47:50,779 --> 00:47:53,258
Možná mi ji pomůžete najít?
Je tady.

485
00:47:53,531 --> 00:47:54,531
Kruci.

486
00:47:54,844 --> 00:47:57,017
Kdybyste mohla chvíli počkat.

487
00:47:57,018 --> 00:48:00,154
Určitě tu někde je.
Vím, že jsme ho vzala.

488
00:48:00,768 --> 00:48:02,178
Vteřinku.

489
00:48:05,812 --> 00:48:07,296
Prosím, madam.

490
00:48:38,981 --> 00:48:41,615
<i>Nemůžeme se zastavit
na kávu nebo...</i>

491
00:48:41,640 --> 00:48:42,693
<i>Teď ne, Jacobe.</i>

492
00:48:48,146 --> 00:48:49,970
Tudy, pojď.

493
00:48:49,971 --> 00:48:54,017
<i>Na čokoládu?
Půlku croissantu?</i>

494
00:48:54,018 --> 00:48:55,018
<i>Tudy.</i>

495
00:49:00,099 --> 00:49:01,267
Jacobe!

496
00:49:15,132 --> 00:49:16,414
Jacobe?

497
00:50:02,810 --> 00:50:04,069
Madam?

498
00:50:12,000 --> 00:50:13,357
Jste v pořádku, madam?

499
00:50:59,658 --> 00:51:01,078
Je doma.

500
00:51:38,460 --> 00:51:39,460
<i>Kdo je tam?</i>

501
00:51:44,763 --> 00:51:47,044
Váš syn, madam.

502
00:51:47,077 --> 00:51:48,316
<i>Kdo jste?</i>

503
00:51:48,317 --> 00:51:49,927
Jste Irma?

504
00:51:51,273 --> 00:51:53,464
Jste Irma Dugardová?

505
00:51:54,833 --> 00:51:59,544
Promiňte, vaše jméno je
na mých dokumentech k adopci.

506
00:52:01,222 --> 00:52:02,674
Říká vám to něco?

507
00:52:04,627 --> 00:52:07,651
Dala jste mě paní Bareboneové
v New Yorku.

508
00:52:26,524 --> 00:52:28,083
Já nejsem tvá matka.

509
00:52:28,825 --> 00:52:30,546
Byla jsem její služebná.

510
00:52:34,259 --> 00:52:36,371
Byl jsi krásné miminko.

511
00:52:39,147 --> 00:52:41,373
A vyrostl jsi v krásného muže.

512
00:52:52,109 --> 00:52:54,344
<i>Nechtěla jsem tě
tam nechat.</i>

513
00:52:54,821 --> 00:52:56,463
Proč mě nechtěli?

514
00:53:01,016 --> 00:53:03,883
<i>Proč je vaše jméno
v dokumentech k adopci?</i>

515
00:53:04,193 --> 00:53:06,589
<i>Vzala jsem tě k paní Bareboneové,</i>

516
00:53:07,502 --> 00:53:11,322
protože se o tebe měla postarat.

517
00:55:18,699 --> 00:55:20,257
Je mrtvá.

518
00:55:22,856 --> 00:55:25,488
Jak to vzal chlapec?

519
00:55:25,513 --> 00:55:27,376
Je citlivý.

520
00:55:29,630 --> 00:55:32,683
Ministerstvo nebude nadšené,
až zjistí, že jsem se netrefil.

521
00:55:33,484 --> 00:55:35,943
- Znají mou pověst.
- Poslouchej mě.

522
00:55:35,944 --> 00:55:40,228
Nesouhlas zbabělců
je chválou odvážným.

523
00:55:40,229 --> 00:55:45,729
Až kouzelníci ovládnou svět,
tvé jméno bude ověnčené slávou.

524
00:55:46,333 --> 00:55:49,328
A ten čas se blíží.

525
00:55:49,838 --> 00:55:51,621
Dej na Credence pozor.

526
00:55:51,982 --> 00:55:53,568
Ať je v bezpečí.

527
00:55:54,468 --> 00:55:56,029
Pro vyšší dobro.

528
00:55:57,675 --> 00:55:59,389
Pro vyšší dobro.

529
00:56:02,482 --> 00:56:04,858
Víš, co mi na Queenie chybí?

530
00:56:06,829 --> 00:56:07,885
Všechno.

531
00:56:10,391 --> 00:56:13,297
Dokonce i to,
co mě dohánělo k šílenství.

532
00:56:13,298 --> 00:56:15,019
Jako to čtení myšlenek.

533
00:56:21,132 --> 00:56:23,710
Měl jsem štěstí, že jsem měl někoho,

534
00:56:23,792 --> 00:56:26,002
koho zajímalo, co jsem si myslel.

535
00:56:27,958 --> 00:56:29,618
Víš, co tím myslím?

536
00:56:30,708 --> 00:56:31,779
Cože?

537
00:56:36,893 --> 00:56:40,460
Říkal jsem, jestli tady opravdu
je ten chlap, co ho hledáme.

538
00:56:40,690 --> 00:56:43,033
Určitě. Pírko to potvrzuje.

539
00:57:13,289 --> 00:57:16,040
- Je to ten, kterého hledáme?
- Ano.

540
00:57:21,391 --> 00:57:22,391
Promiňte.

541
00:57:23,161 --> 00:57:25,314
Bonjour. Bonjour, monsieur.

542
00:57:26,528 --> 00:57:27,684
Zadržte.

543
00:57:27,685 --> 00:57:31,685
Zajímalo nás, jestli jste
nemluvil s naší přítelkyní.

544
00:57:31,996 --> 00:57:33,790
S Tinou Goldsteinovou.

545
00:57:34,004 --> 00:57:36,252
Monsieur, Paříž je velké město.

546
00:57:36,852 --> 00:57:37,852
Je bystrozorka.

547
00:57:38,097 --> 00:57:42,723
A když se bystrozor ztratí,
vydá se ho ministerstvo hledat.

548
00:57:44,329 --> 00:57:47,614
Bylo by možná lepší,
kdybychom nahlásili, že se ztratila.

549
00:57:47,638 --> 00:57:48,638
Je vysoká?

550
00:57:50,639 --> 00:57:51,912
Poměrně temná...

551
00:57:51,913 --> 00:57:53,404
- Naléhavá?
- Krásná.

552
00:57:53,612 --> 00:57:56,042
Ano, chtěl jsem říct,

553
00:57:56,044 --> 00:57:58,357
že je velmi hezká.

554
00:57:59,278 --> 00:58:02,633
Myslím, že jsem někoho
takového včera viděl.

555
00:58:04,760 --> 00:58:08,120
- Mohl bych vám ukázat kde.
- Pokud by vám to nevadilo.

556
00:58:09,227 --> 00:58:10,927
- Bylo by to milé.
- Jistě.

557
00:58:49,252 --> 00:58:50,252
Tino?

558
00:58:52,185 --> 00:58:54,185
- Mloku.
- Expelliarmus.

559
00:58:56,484 --> 00:58:59,918
Omlouvám se, pane Scamandere.

560
00:58:59,959 --> 00:59:03,918
Vrátím se a pustím vás,
až bude Credence mrtvý.

561
00:59:04,061 --> 00:59:04,947
Kamo, počkejte.

562
00:59:04,948 --> 00:59:08,626
Víte... Zemře buď on, nebo já.

563
00:59:09,807 --> 00:59:11,087
Ne. Ne.

564
00:59:12,577 --> 00:59:17,337
Ne. Ne. Ne. Ne.

565
00:59:24,060 --> 00:59:26,185
To nebyl zrovna
nejlepší pokus o záchranu.

566
00:59:26,186 --> 00:59:28,177
Tohle měla být záchrana?

567
00:59:28,178 --> 00:59:30,778
Právě jsem přišla
o svou jedinou stopu.

568
00:59:30,779 --> 00:59:34,167
A jak probíhal výslech,
než jsme se objevili my?

569
00:59:37,268 --> 00:59:38,518
Mloku!

570
00:59:42,992 --> 00:59:44,472
Dobrá práce, Větvíku.

571
00:59:46,742 --> 00:59:50,227
- Říkáš, že toho muže potřebuješ?
- Ano.

572
00:59:50,727 --> 00:59:53,810
Myslím, že ví, kde Credence
je, pane Scamandere.

573
00:59:58,256 --> 01:00:00,261
To bude Zouwu.

574
01:00:19,599 --> 01:00:21,527
Zmiz odtamtud, Mloku!

575
01:01:47,594 --> 01:01:51,736
Jaké tři největší chyby
jsi naposledy udělal?

576
01:01:52,473 --> 01:01:54,120
Nechal jsem se zaskočit, pane.

577
01:01:54,518 --> 01:01:55,799
Co dál?

578
01:01:56,140 --> 01:01:58,245
Nepoužil jsem protizaklínadlo.

579
01:01:58,246 --> 01:02:00,178
Dobře. A poslední?

580
01:02:00,801 --> 01:02:03,106
Ta nejdůležitější?

581
01:02:09,779 --> 01:02:12,399
Nepoučil ses z prvních dvou.

582
01:02:15,102 --> 01:02:17,768
Tohle je škola. Nemáte právo...

583
01:02:18,018 --> 01:02:22,533
Dohlížím na pořádek v kouzelnické říši.
Můžu jít, kamkoliv se mi zachce.

584
01:02:24,232 --> 01:02:25,417
Ven.

585
01:02:29,955 --> 01:02:32,219
Běžte s profesorkou
McGonagallovou, prosím.

586
01:02:38,973 --> 01:02:40,479
Je to náš nejlepší učitel.

587
01:02:40,480 --> 01:02:42,765
- Díky, McClaggane.
- Jděte.

588
01:02:42,766 --> 01:02:44,318
Pojď, McClaggane.

589
01:02:49,430 --> 01:02:51,624
Mlok Scamander je v Paříži.

590
01:02:53,147 --> 01:02:54,013
Opravdu?

591
01:02:54,044 --> 01:02:56,579
Nechte toho.
Vím, že je tam na váš rozkaz.

592
01:02:56,580 --> 01:02:58,508
Kdybyste měl někdy to potěšení ho učit,

593
01:02:58,509 --> 01:03:01,373
věděl byste, že Mlok moc
rozkazy neposlouchá.

594
01:03:04,722 --> 01:03:07,138
Četl jste proroctví Tycha Dodona?

595
01:03:07,163 --> 01:03:08,190
Před mnoha lety.

596
01:03:08,898 --> 01:03:13,419
"Syn krutě odvržený,
dceřino zoufalství".

597
01:03:13,444 --> 01:03:14,557
- "Návrat"...
- Ano, znám ho.

598
01:03:16,946 --> 01:03:20,024
Povídá se, že se toto
proroctví týká obskuriála.

599
01:03:20,682 --> 01:03:22,514
Říká se, že Grindewald...

600
01:03:22,539 --> 01:03:25,124
Chce urozeného posluhovače.
Slyšel jsem.

601
01:03:25,125 --> 01:03:30,686
A Mlok Scamander jde za obskuriálem
kamkoliv, aby ho chránil.

602
01:03:31,200 --> 01:03:35,908
A vy jste mezitím vybudoval
pěknou síť mezinárodních kontaktů.

603
01:03:35,909 --> 01:03:39,803
Je jedno, jak dlouho budete
mě a mé přátele sledovat,

604
01:03:39,804 --> 01:03:43,102
neodhalíte spiknutí vůči vám, Traversi.

605
01:03:43,103 --> 01:03:46,561
Protože chceme to samé,
porazit Grindelwalda.

606
01:03:49,669 --> 01:03:53,829
Varuji vás.
Vaše politika útlaku a násilí

607
01:03:53,830 --> 01:03:56,285
mu ženou přívržence
přímo do náruče.

608
01:03:56,286 --> 01:03:58,403
Vaše varování mě nezajímají.

609
01:04:03,700 --> 01:04:04,767
Nerad to říkám,

610
01:04:05,872 --> 01:04:07,083
protože vás nemám rád.

611
01:04:09,255 --> 01:04:10,352
Ale...

612
01:04:12,426 --> 01:04:15,448
Jste jediný kouzelník,
který se mu může rovnat.

613
01:04:19,980 --> 01:04:21,579
Musíte s ním bojovat.

614
01:04:27,284 --> 01:04:28,511
Nemohu.

615
01:04:32,870 --> 01:04:34,085
Kvůli tomuhle?

616
01:04:42,685 --> 01:04:45,477
Byli jste si s Grindelwaldem
blízcí jako bratři.

617
01:04:46,738 --> 01:04:48,617
Byli jsme si bližší než bratři.

618
01:04:59,768 --> 01:05:02,510
Budete s ním bojovat?

619
01:05:04,280 --> 01:05:05,393
Nemohu.

620
01:05:07,268 --> 01:05:09,018
Tak jste si zvolil svou stranu.

621
01:05:12,352 --> 01:05:15,597
Odteď budu vědět o každém
kouzle, které použijete.

622
01:05:15,598 --> 01:05:16,780
Zesílím vaše sledování

623
01:05:16,781 --> 01:05:19,965
a už nebudete učit
obranu proti černé magii.

624
01:05:22,009 --> 01:05:23,977
Kde je Leta?
Musíme jet do Paříže.

625
01:05:30,102 --> 01:05:31,258
Thésee.

626
01:05:31,402 --> 01:05:35,615
Thésee, jestli Grindewald
svolá armádu...

627
01:05:35,907 --> 01:05:37,459
Nesnažte se ji rozehnat.

628
01:05:37,535 --> 01:05:39,832
Nedovol Traversovi,
aby tě tam poslal.

629
01:05:41,096 --> 01:05:42,984
Jestli jsi mi někdy věřil...

630
01:05:42,985 --> 01:05:46,039
Thésee! Thésee!

631
01:06:27,363 --> 01:06:29,365
<i>Stačí jméno Lestrange a je mi zle.</i>

632
01:06:29,366 --> 01:06:31,180
Zůstává tu každé prázdniny.

633
01:06:31,181 --> 01:06:32,763
Její rodina ji nechce mít doma.

634
01:06:32,764 --> 01:06:34,591
Nedivím se jim.
Je hrozně otravná.

635
01:06:34,616 --> 01:06:37,228
- Viděla jsi ji minulý týden?
- Oscausi!

636
01:06:42,030 --> 01:06:44,857
Profesorko McGonagallová!
Lestrangeová to zase udělala!

637
01:06:44,858 --> 01:06:46,942
Lestrangeová!
Přestaňte utíkat.

638
01:06:47,105 --> 01:06:50,835
- Lestrangová! Stůjte!
- Musí se vrátit!

639
01:06:50,836 --> 01:06:52,317
Hanba Zmijozelu!

640
01:06:52,318 --> 01:06:54,345
<i>100 bodů. 200 bodů.</i>

641
01:06:54,346 --> 01:06:56,537
<i>Okamžitě se vrať!</i>

642
01:06:58,794 --> 01:07:01,795
Stůj! Zastav se! Vrať se!

643
01:07:02,670 --> 01:07:05,170
- Kam šla?
- Myslím, že je tamhle.

644
01:07:08,945 --> 01:07:11,258
Slečno, to Lestrangeová.
Je hrozná...

645
01:07:20,693 --> 01:07:23,072
Scamandere, proč si nebalíš?

646
01:07:23,073 --> 01:07:24,832
Nejedu domů.

647
01:07:25,320 --> 01:07:26,489
Proč ne?

648
01:07:27,426 --> 01:07:28,497
Potřebuje mě.

649
01:07:34,852 --> 01:07:36,602
Je zraněný.

650
01:07:43,270 --> 01:07:44,690
Co to je?

651
01:07:45,804 --> 01:07:46,903
Havraní mládě.

652
01:07:48,518 --> 01:07:50,815
Nemá vaše rodina
havrana ve znaku?

653
01:07:50,816 --> 01:07:52,002
Ano, má.

654
01:08:05,067 --> 01:08:06,807
<i>Tak dobrá, Mloku.</i>

655
01:08:06,808 --> 01:08:08,909
Buď statečný.

656
01:08:12,956 --> 01:08:14,681
To je neobvyklé.

657
01:08:14,682 --> 01:08:19,653
Takže čeho se pan Scamander
bojí nejvíc ze všeho na světě?

658
01:08:19,654 --> 01:08:22,404
Práce v kanceláři, pane.

659
01:08:23,189 --> 01:08:24,565
Pokračuj, Mloku.

660
01:08:27,880 --> 01:08:28,880
Riddikulus!

661
01:08:29,078 --> 01:08:30,078
Dobrá práce.

662
01:08:31,195 --> 01:08:32,918
Dobrá práce. Leto?

663
01:08:35,692 --> 01:08:37,103
Je to jen bubák.

664
01:08:37,121 --> 01:08:38,936
Neublíží ti.

665
01:08:41,026 --> 01:08:43,254
Každý se něčeho bojí.

666
01:08:44,854 --> 01:08:46,694
Na tohle jsem se těšila.

667
01:09:31,170 --> 01:09:33,170
Nechci o tom mluvit.

668
01:09:49,148 --> 01:09:52,976
Znají mě.
Jinak by se schovali.

669
01:09:55,907 --> 01:09:59,657
Hnízdí jen na stromech,
ze kterých se dělají hůlky.

670
01:10:00,594 --> 01:10:01,817
Věděla jsi to?

671
01:10:03,867 --> 01:10:06,446
Mají velmi složitý
společenský život.

672
01:10:07,973 --> 01:10:11,139
Dojde ti to, když je
sleduješ dost dlouho.

673
01:10:28,953 --> 01:10:30,259
Ahoj, Leto.

674
01:10:30,719 --> 01:10:31,980
To je ale překvapení.

675
01:10:35,935 --> 01:10:37,102
To, že jsem ve třídě?

676
01:10:39,185 --> 01:10:40,736
Byla jsem tak špatná studentka?

677
01:10:40,737 --> 01:10:42,998
Naopak. Byla jsi jedna
z mých nejbystřejších.

678
01:10:42,999 --> 01:10:44,699
Řekla jsem špatná, ne hloupá.

679
01:10:50,090 --> 01:10:52,096
Nemusíte odpovídat.

680
01:10:53,565 --> 01:10:56,398
- Vím, že jste mě neměl rád.
- To se pleteš.

681
01:10:56,399 --> 01:10:58,076
Nemyslel jsem si,
že bys byla špatná.

682
01:10:58,077 --> 01:11:00,828
Tak to jste byl jediný.
Všichni ostatní si to mysleli.

683
01:11:01,296 --> 01:11:02,312
A měli pravdu.

684
01:11:03,902 --> 01:11:05,652
Byla jsem zlomyslná.

685
01:11:06,170 --> 01:11:11,151
Leto, vím, jak bolestivé pro tebe musí
být zvěsti o tvém bratru Corvusovi.

686
01:11:11,176 --> 01:11:15,602
Ne, nevíte. Pokud také nemáte
bratra, který zemřel.

687
01:11:15,679 --> 01:11:17,674
U mě to byla sestra.

688
01:11:20,968 --> 01:11:22,463
Měl jste ji rád?

689
01:11:31,504 --> 01:11:33,499
Ne tak, jak jsem měl.

690
01:11:37,185 --> 01:11:39,102
Nikdy není pozdě
se osvobodit.

691
01:11:41,146 --> 01:11:46,491
Přiznání je úleva.
Spadne z tebe břemeno.

692
01:11:49,668 --> 01:11:51,908
Lítost je můj neustálý společník.

693
01:11:52,751 --> 01:11:54,824
Nedovol, aby se stal i tvým.

694
01:12:05,157 --> 01:12:07,264
Ne, děkuji.

695
01:12:07,853 --> 01:12:11,532
Byla jste velmi milá,

696
01:12:11,533 --> 01:12:16,654
ale moje sestra Tina
už o mě určitě má strach.

697
01:12:16,655 --> 01:12:19,093
Určitě mě už hledá.

698
01:12:20,505 --> 01:12:21,916
Měla bych jít.

699
01:12:21,917 --> 01:12:24,184
Ale ještě jste
neviděla svého hostitele.

700
01:12:24,185 --> 01:12:25,633
Jste vdaná?

701
01:12:26,930 --> 01:12:31,062
Řekněme velice oddaná.

702
01:12:33,514 --> 01:12:36,500
Víte, nepoznám, jestli si děláte legraci

703
01:12:37,965 --> 01:12:39,435
nebo jste... Francouzska.

704
01:12:48,991 --> 01:12:51,784
Nech toho.

705
01:12:59,398 --> 01:13:00,478
Zůstaňte tam, kde jste.

706
01:13:01,125 --> 01:13:02,766
Vím, co jste zač.

707
01:13:03,523 --> 01:13:04,607
Quennie.

708
01:13:06,435 --> 01:13:08,200
Nechci vám ublížit.

709
01:13:09,275 --> 01:13:10,935
Přišel jsem vám pomoct.

710
01:13:12,411 --> 01:13:15,185
Jste velmi daleko od domova.

711
01:13:15,995 --> 01:13:20,370
Od všech, které milujete.
Všeho, co znáte.

712
01:13:22,583 --> 01:13:26,496
Nikdy bych vám neublížil.

713
01:13:28,620 --> 01:13:32,276
Není vaše vina,
že máte za sestru bystrozorku.

714
01:13:34,366 --> 01:13:38,500
Přeji si, abychom spolupracovali
na budování světa,

715
01:13:38,525 --> 01:13:42,837
ve kterém můžeme svobodně žít.

716
01:13:43,615 --> 01:13:46,098
Svobodně milovat.

717
01:13:57,719 --> 01:13:59,279
Jste nevinná.

718
01:14:01,627 --> 01:14:03,227
Tak běžte.

719
01:14:05,167 --> 01:14:06,269
Odejděte.

720
01:15:29,721 --> 01:15:33,021
<i>Hej, Mloku! Kamaráde.</i>

721
01:15:33,546 --> 01:15:36,453
Je tady Tina. Je sama...

722
01:15:36,454 --> 01:15:39,007
Co kdybys jí přišel dělat společnost?

723
01:15:40,202 --> 01:15:44,577
<i>Hledal jsem jídlo
a žádné jsem nenašel.</i>

724
01:15:44,602 --> 01:15:48,838
<i>Asi půjdu nahoru a zkusím
něco najít v podkroví.</i>

725
01:15:49,823 --> 01:15:53,185
Budeš v pořádku.
Relaxio.

726
01:15:58,992 --> 01:15:59,997
Tak dobře.

727
01:16:12,699 --> 01:16:14,665
Reagovala dobře na třemdavu.

728
01:16:15,667 --> 01:16:17,956
Narodila se, aby běhala.

729
01:16:18,462 --> 01:16:21,405
Myslím, že jí jen
chybí sebevědomí.

730
01:16:22,540 --> 01:16:26,444
Pane Scamandere, nemáte v kufříku
něco, co by ho pomohlo oživit?

731
01:16:26,445 --> 01:16:27,819
Potřebuji ho vyslechnout.

732
01:16:27,820 --> 01:16:29,496
Myslím, že ví, kdo Credence je.

733
01:16:29,521 --> 01:16:31,580
A jizva na jeho ruce naznačuje...

734
01:16:31,581 --> 01:16:34,069
- Neporušitelný slib.
- Také jsem si všiml.

735
01:16:45,435 --> 01:16:46,694
Lumos.

736
01:16:54,143 --> 01:16:55,080
Co to bylo?

737
01:16:55,085 --> 01:16:57,407
V té kanalizaci
musel být vodní drak.

738
01:16:59,009 --> 01:17:01,453
Přenáší tyhle parazity. Oni...

739
01:17:02,149 --> 01:17:03,932
- Jacobe?
- Jo?

740
01:17:05,617 --> 01:17:08,797
V kapse mého kufříku
najdeš pinzetu.

741
01:17:08,822 --> 01:17:09,881
Pinzetu?

742
01:17:10,121 --> 01:17:12,650
- Tenká špičatá...
- Špičatá věc.

743
01:17:12,651 --> 01:17:14,371
Ano, vím, co je to pinzeta.

744
01:17:17,386 --> 01:17:19,324
Možná se nebudeš chtít dívat.

745
01:17:19,469 --> 01:17:20,833
Zvládnu to.

746
01:17:25,864 --> 01:17:27,200
Pojď ven.

747
01:17:27,616 --> 01:17:29,512
Pojď ven.

748
01:17:30,198 --> 01:17:31,726
No tak.

749
01:17:33,741 --> 01:17:35,617
Můžeš to vzít, Jacobe?

750
01:17:38,852 --> 01:17:40,698
Kalamáry.

751
01:17:42,401 --> 01:17:44,590
Musím ho zabít.

752
01:17:44,957 --> 01:17:45,957
Koho?

753
01:17:46,215 --> 01:17:47,329
Credence?

754
01:17:48,913 --> 01:17:52,965
Může pár hodin trvat, než se
sebere. Jed toho parazit je dost silný.

755
01:17:54,621 --> 01:17:56,933
Půjdu informovat ministerstvo.

756
01:17:58,978 --> 01:18:00,737
Ráda jsem vás zase
viděla, pane Scamandere.

757
01:18:00,738 --> 01:18:04,018
Zadrž chvilku. Počkej.

758
01:18:04,425 --> 01:18:06,275
Tino, počkej!

759
01:18:10,958 --> 01:18:12,663
Nezmiňoval jsi salamandry, že ne?

760
01:18:12,664 --> 01:18:15,389
Ne, prostě utekla. Nevím...

761
01:18:16,361 --> 01:18:17,797
Tak za ní běž.

762
01:18:18,768 --> 01:18:21,353
Tino, prosím, vyslechni mě.

763
01:18:22,481 --> 01:18:25,413
Pane Scamandere,
musím jít na ministerstvo.

764
01:18:25,821 --> 01:18:27,816
A vím, co si o bystrozorech myslíte.

765
01:18:27,817 --> 01:18:30,861
Možná jsem v tom dopise
použil moc silná slova.

766
01:18:30,862 --> 01:18:34,021
Jak to přesně bylo?
Banda kariéristických pokrytců?

767
01:18:34,022 --> 01:18:35,847
Promiň, ale nemohu obdivovat lidi,

768
01:18:35,848 --> 01:18:38,989
jejichž odpovědí na vše
neznámé je "zabít".

769
01:18:38,990 --> 01:18:40,383
Já ne a to jsem bystrozorka.

770
01:18:40,384 --> 01:18:42,587
Ano, protože jsi hlava prostřední.

771
01:18:43,845 --> 01:18:44,999
Co prosím?

772
01:18:45,437 --> 01:18:48,277
Jde o slovní spojení
inspirované tříhlavým Runovcem.

773
01:18:48,302 --> 01:18:49,611
Prostřední hlava je vizionář.

774
01:18:49,612 --> 01:18:53,638
Všichni v Evropě chtějí Credence zabít,
kromě tebe. Jsi hlava prostřední.

775
01:18:55,126 --> 01:18:58,451
Kdo jiný ten výraz ještě
používá, pane Scamandere?

776
01:18:59,405 --> 01:19:00,910
Možná jen já.

777
01:19:19,279 --> 01:19:22,069
To je Grindelwald.
Svolává své následovníky.

778
01:19:50,268 --> 01:19:51,768
Už je pozdě.

779
01:19:51,779 --> 01:19:53,967
Grindelwald si přišel pro Credence.

780
01:19:55,526 --> 01:19:56,855
Možná už ho má.

781
01:19:56,856 --> 01:20:00,136
Ještě není pozdě. Můžeme se k němu
pořád dostat první.

782
01:20:02,377 --> 01:20:03,961
Kam jdete?

783
01:20:03,962 --> 01:20:05,525
Na francouzské Ministerstvo kouzel.

784
01:20:05,554 --> 01:20:07,760
To je to poslední místo,
kam by se Credence vydal.

785
01:20:07,761 --> 01:20:09,958
Na ministerstvu
je ukrytá skříňka, Tino.

786
01:20:09,983 --> 01:20:12,615
Může nám říct,
kdo Credence doopravdy je.

787
01:20:12,639 --> 01:20:14,941
Skříňka? O čem to mluvíte?

788
01:20:14,942 --> 01:20:15,942
Věř mi.

789
01:20:19,926 --> 01:20:23,160
<i>Nechceš vylézt? Jen na chvilku?
Budeš svobodný.</i>

790
01:20:32,600 --> 01:20:34,131
Credenci.

791
01:20:42,300 --> 01:20:44,853
- Co chcete?
- Od tebe?

792
01:20:45,479 --> 01:20:46,645
Nic.

793
01:20:49,288 --> 01:20:50,843
Pro tebe?

794
01:20:52,626 --> 01:20:54,830
Vše, co jsem nikdy neměl.

795
01:20:55,300 --> 01:20:58,607
Ale co si přeješ ty, chlapče?

796
01:20:59,640 --> 01:21:00,963
Chci vědět, kdo jsem.

797
01:21:10,768 --> 01:21:16,435
Zde najdeš důkaz
své pravé identity.

798
01:21:20,780 --> 01:21:25,068
Přijď dnes na hřbitov Pere
Lachaise a dozvíš se pravdu.

799
01:21:43,102 --> 01:21:44,550
Otče, proč jsi mě...

800
01:21:47,560 --> 01:21:48,709
Počkej!

801
01:21:50,185 --> 01:21:51,560
Počkej!

802
01:22:13,227 --> 01:22:15,994
Obávám se, že v domě
žádné jídlo nemáme.

803
01:22:17,862 --> 01:22:19,822
Vy jste duch?

804
01:22:19,823 --> 01:22:23,662
Ne. Ne, jsem naživu.

805
01:22:24,750 --> 01:22:27,822
Ale jsem alchymista,
a tudíž jsem nesmrtelný.

806
01:22:29,628 --> 01:22:32,310
Nevypadáte starší než 375 let.

807
01:22:35,163 --> 01:22:37,000
Promiňte, že jsme nezaklepali.

808
01:22:37,001 --> 01:22:38,636
Ne, to nevadí.

809
01:22:38,637 --> 01:22:41,196
Albus mi řekl, že se možná
jeho přátelé zastaví.

810
01:22:42,179 --> 01:22:43,527
Nicolas Flamel.

811
01:22:47,481 --> 01:22:48,561
Jacob Kowalski.

812
01:22:50,960 --> 01:22:53,102
- Promiňte.
- To je v pořádku.

813
01:22:53,440 --> 01:22:54,440
Nechtěl jsem...

814
01:23:07,612 --> 01:23:09,771
Konečně vidíme nějaký vývoj.

815
01:23:09,772 --> 01:23:12,072
Jednu takovou už jsem viděl.

816
01:23:12,722 --> 01:23:14,079
Na pouti.

817
01:23:14,080 --> 01:23:17,333
Byla tam žena se závojem,
dal jsem jí niklák

818
01:23:17,334 --> 01:23:19,777
a ona mi odhalila mou budoucnost.

819
01:23:19,778 --> 01:23:23,056
Docela dost toho vynechala.

820
01:23:28,963 --> 01:23:31,283
Tak počkat. To je ten kluk. Credence.

821
01:23:34,515 --> 01:23:35,684
Ježíši.

822
01:23:39,747 --> 01:23:41,455
To je Queenie! To je ona!

823
01:23:41,456 --> 01:23:42,680
Ahoj, zlato.

824
01:23:42,681 --> 01:23:45,232
Kde to je? Je to tady?

825
01:23:45,233 --> 01:23:47,475
Tohle je hrobka Lestrangeových.

826
01:23:47,476 --> 01:23:49,976
Nachází se na hřbitově Pere Lachaise.

827
01:23:51,548 --> 01:23:53,467
Jdu za tebou, zlato. Zůstaň tam.

828
01:23:53,468 --> 01:23:55,509
Děkuji, děkuji, pane Flamele.

829
01:23:55,510 --> 01:23:57,969
Moc se omlouvám. Dobrá.

830
01:23:57,994 --> 01:24:00,514
Postarejte se o pana Tentacla.

831
01:24:00,896 --> 01:24:05,146
- Ale ne. Promiňte, musím jít.
- Na ten hřbitov nesmíte jít.

832
01:24:22,136 --> 01:24:23,833
Propána.

833
01:24:28,054 --> 01:24:31,454
- Co se děje?
- Přesně to, co řekl.

834
01:24:31,941 --> 01:24:36,145
Grindewald svolává na hřbitov
armádu, budou tam mrtví.

835
01:24:36,146 --> 01:24:37,721
- Pak tam musíte jít.
- Cože?

836
01:24:37,722 --> 01:24:40,076
Přes 200 let jsem nebyl v akci...

837
01:24:40,177 --> 01:24:42,928
To zvládnete, Flamele.
Věříme vám.

838
01:24:51,878 --> 01:24:54,443
Ta skříňka je v archivu rodů, Tino.

839
01:24:54,468 --> 01:24:55,867
Tři patra dolů.

840
01:24:55,868 --> 01:24:57,527
To je mnoholičný lektvar?

841
01:24:57,528 --> 01:24:59,269
Jen tolik, abych se dostal dovnitř.

842
01:25:07,962 --> 01:25:09,668
- Kdo...?
- To je můj bratr, Théseus.

843
01:25:10,066 --> 01:25:11,201
Je bystrozor.

844
01:25:11,502 --> 01:25:13,202
A rád lidi objímá.

845
01:25:14,450 --> 01:25:15,908
Co se děje?

846
01:25:16,049 --> 01:25:19,831
Grindewald svolává armádu.
Nevíme kam, ale bude to dnes.

847
01:25:24,102 --> 01:25:25,767
- Buď opatrný.
- Samozřejmě.

848
01:25:25,768 --> 01:25:27,819
- Slib mi to.
- Budu opatrný.

849
01:25:28,982 --> 01:25:31,066
Chci, abys to slyšela ode mě.

850
01:25:31,067 --> 01:25:33,422
Myslí si, že ten Credence
je tvůj ztracený bratr.

851
01:25:33,423 --> 01:25:36,000
- Můj bratr je mrtvý. Umřel...
- Já vím.

852
01:25:36,001 --> 01:25:37,147
Kolikrát, Thésee?

853
01:25:37,172 --> 01:25:40,788
A záznamy to potvrdí, ano?

854
01:25:41,020 --> 01:25:43,645
- Nemůžou lhát.
- Thésee.

855
01:25:48,656 --> 01:25:51,872
Všechny na tom shromáždění zatkněte.

856
01:25:51,873 --> 01:25:53,673
- Budou-li odporovat...
- Promiňte pane, ale pokud...

857
01:25:53,674 --> 01:25:56,104
- Udělejte to.
- Jenom věci zhoršíme.

858
01:26:12,655 --> 01:26:15,675
Asi nás odsud nemůžeš
přenést, že?

859
01:26:15,676 --> 01:26:16,776
Ne.

860
01:26:18,164 --> 01:26:19,164
Škoda.

861
01:26:20,200 --> 01:26:22,071
- Mloku.
- Ano, já vím.

862
01:26:22,072 --> 01:26:24,712
<i>Poplach! Poplach!</i>

863
01:26:24,737 --> 01:26:27,527
<i>Hledaný kouzelník 
Mlok Scamander...</i>

864
01:26:27,528 --> 01:26:29,028
Mloku!

865
01:26:29,529 --> 01:26:30,929
Mloku!

866
01:26:30,930 --> 01:26:32,250
To je tvůj bratr?

867
01:26:32,251 --> 01:26:35,426
Myslím, že jsem v dopisech zmínil,
že máme komplikovaný vztah.

868
01:26:35,427 --> 01:26:36,315
Mloku, stůj!

869
01:26:36,316 --> 01:26:38,326
- Chce tě zabít?
- Často.

870
01:26:39,351 --> 01:26:40,351
Dost!

871
01:26:46,315 --> 01:26:48,293
Musí se naučit ovládat.

872
01:26:53,643 --> 01:26:56,106
Tohle byl ten nejlepší
okamžik v mém životě.

873
01:27:40,893 --> 01:27:41,919
Quennie?

874
01:27:46,859 --> 01:27:48,645
Queenie, zlato?

875
01:27:50,989 --> 01:27:52,141
Ne.

876
01:27:52,497 --> 01:27:54,159
Nehýbejte se.

877
01:28:02,112 --> 01:28:03,773
Jak vám mohu pomoci?

878
01:28:03,774 --> 01:28:05,774
Ano, tohle je Leta Lestrangová.

879
01:28:09,413 --> 01:28:12,165
A já jsem...

880
01:28:12,166 --> 01:28:13,553
Můj snoubenec.

881
01:28:16,902 --> 01:28:17,965
Jděte dál.

882
01:28:18,769 --> 01:28:19,929
Děkujeme.

883
01:28:32,216 --> 01:28:34,299
Pokud jde o tu snoubenku, Tino.

884
01:28:34,300 --> 01:28:36,638
Promiň, měla jsem ti pogratulovat.

885
01:28:36,639 --> 01:28:38,567
- Ne, to...
- Lumos.

886
01:28:41,177 --> 01:28:42,281
Lestrangovi.

887
01:28:49,617 --> 01:28:51,024
Tino, to s Letou...

888
01:28:51,025 --> 01:28:52,789
Jak jsem řekla, mám z tebe radost.

889
01:28:52,790 --> 01:28:55,177
Neměj. Neměj radost.

890
01:28:58,037 --> 01:28:59,861
Promiň, já...

891
01:29:00,414 --> 01:29:03,591
Samozřejmě, chci, abys měla...

892
01:29:04,415 --> 01:29:06,745
Slyšel jsem, že jsi teď šťastná.

893
01:29:06,746 --> 01:29:08,746
Což je báječné. Promiň.

894
01:29:10,034 --> 01:29:12,991
Snažím se říct,

895
01:29:12,992 --> 01:29:16,993
nechci, abys měla radost,
že jsem šťastný, protože nejsem

896
01:29:18,997 --> 01:29:20,633
šťastný.

897
01:29:21,067 --> 01:29:22,493
Nebo zasnoubený.

898
01:29:24,296 --> 01:29:26,486
- Cože?
- V tom časopise to popletli.

899
01:29:26,487 --> 01:29:28,544
Můj bratr si bere Letu
šestého června.

900
01:29:28,545 --> 01:29:33,098
Mám mu jít za svědka,
což je docela úsměvné.

901
01:29:33,958 --> 01:29:36,478
Myslí si, že jsi mu ji přišel ukrást?

902
01:29:38,692 --> 01:29:43,005
- Přišel jsi mu ji ukrást?
- Ne, jsem tu...

903
01:29:46,366 --> 01:29:48,270
Víš, tvé oči opravdu vypadají...

904
01:29:51,368 --> 01:29:52,468
Jako co?

905
01:29:53,816 --> 01:29:55,407
Nemám to říkat.

906
01:29:59,065 --> 01:30:01,957
- Četla jsem tvou knihu, Mloku.
- Mám tvou fotku, cože?

907
01:30:07,990 --> 01:30:09,743
Mám tohle.

908
01:30:09,744 --> 01:30:12,720
Je to tvá fotka z novin.

909
01:30:13,191 --> 01:30:16,278
Je zajímavé, že tvé oči v tisku...

910
01:30:18,154 --> 01:30:20,995
Ve skutečnosti v sobě mají jiskru, Tino,

911
01:30:20,996 --> 01:30:25,133
jako oheň v temné vodě.

912
01:30:28,194 --> 01:30:30,507
Viděl jsem to jen u....

913
01:30:33,156 --> 01:30:36,172
Viděl jsem to jen u....

914
01:30:39,825 --> 01:30:41,334
Salamandrů.

915
01:30:45,557 --> 01:30:46,894
Pojď.

916
01:30:52,594 --> 01:30:53,710
Lestrangovi.

917
01:31:38,279 --> 01:31:42,217
Záznamy byly přesunuty do hrobky
Lestrangových na Pere Lachaise.

918
01:31:56,891 --> 01:31:58,377
Circumrota.

919
01:32:09,317 --> 01:32:10,403
Ahoj, Mloku.

920
01:32:14,979 --> 01:32:16,186
Ahoj, Leto.

921
01:32:20,434 --> 01:32:21,434
Zdravím.

922
01:32:24,758 --> 01:32:25,805
Ale ne.

923
01:32:31,084 --> 01:32:32,799
Co to je za kočky?

924
01:32:32,800 --> 01:32:33,812
To nejsou kočky.

925
01:32:33,813 --> 01:32:36,284
To jsou matagoti.
Duševní rádci.

926
01:32:36,285 --> 01:32:38,109
Chrání ministerstvo.

927
01:32:38,110 --> 01:32:39,900
Ale neublíží nám...

928
01:32:40,529 --> 01:32:41,529
Stupefy!

929
01:32:42,278 --> 01:32:43,841
Pokud na ně nezaútočíš.

930
01:32:45,762 --> 01:32:48,018
- Leto!
- Reverte!

931
01:33:14,060 --> 01:33:15,060
Accio!

932
01:33:26,852 --> 01:33:28,352
Ascendio!

933
01:34:20,786 --> 01:34:23,322
Dobře, vydrž.

934
01:34:25,056 --> 01:34:26,072
Tak pojď.

935
01:34:28,934 --> 01:34:31,013
No dobře.

936
01:34:49,171 --> 01:34:50,474
<i>Běžte zpátky.</i>

937
01:34:50,475 --> 01:34:52,075
<i>Uhněte. Z cesty.</i>

938
01:34:54,001 --> 01:34:56,539
Jestli vás budu muset
spolu s Corvusem zabít, udělám to.

939
01:34:57,603 --> 01:34:58,696
Přestaňte!

940
01:35:02,997 --> 01:35:04,123
Yusufe?

941
01:35:05,347 --> 01:35:06,624
Jsi to ty?

942
01:35:13,171 --> 01:35:14,563
Sestřičko?

943
01:35:17,353 --> 01:35:19,071
Takže je tvůj bratr?

944
01:35:21,058 --> 01:35:22,381
Kdo jsem já?

945
01:35:23,789 --> 01:35:24,716
Nevím.

946
01:35:24,717 --> 01:35:27,967
Už mě nebaví žít
bez jména a minulosti.

947
01:35:30,279 --> 01:35:33,041
Řekni mi můj příběh,
pak mě zabij.

948
01:35:33,142 --> 01:35:34,939
Tvůj příběh je ten náš.

949
01:35:38,583 --> 01:35:40,101
Náš příběh.

950
01:35:40,325 --> 01:35:41,768
Yusufe, ne.

951
01:35:57,890 --> 01:36:00,276
Můj otec byl Mustafa Kama.

952
01:36:01,133 --> 01:36:04,963
Čistokrevný a nadaný kouzelník.

953
01:36:05,855 --> 01:36:07,758
Má matka, Laurena,

954
01:36:09,153 --> 01:36:12,229
byla stejná a k tomu krásná.

955
01:36:13,136 --> 01:36:14,763
<i>Byli do sebe zamilovaní.</i>

956
01:36:16,737 --> 01:36:21,576
<i>Znali muže s velkou mocí
ze slavné čistokrevné rodiny.</i>

957
01:36:23,014 --> 01:36:24,723
<i>Toužil po ní.</i>

958
01:36:28,994 --> 01:36:33,562
<i>Lestrange použil kletbu
Imperius, aby ji svedl a unesl.</i>

959
01:36:34,788 --> 01:36:37,639
Snažil jsem se mu v tom
zabránit, ale napadl mě.

960
01:36:39,095 --> 01:36:41,440
To jsem ji viděl naposledy.

961
01:36:43,768 --> 01:36:47,334
<i>Zemřela při porodu holčičky.</i>

962
01:36:48,404 --> 01:36:49,671
Tebe.

963
01:36:53,379 --> 01:36:57,097
<i>Zpráva o její smrti
přivedla mého otce k šílenství.</i>

964
01:36:58,153 --> 01:37:04,343
S posledním dechem mi otec
nařídil, abych se pomstil.

965
01:37:06,505 --> 01:37:09,203
Zabil člověka, kterého Lestrange
miluje na světě nejvíc.

966
01:37:10,230 --> 01:37:12,163
Myslel jsem si,
že to bude snadné.

967
01:37:12,937 --> 01:37:15,015
Měl jen jediného příbuzného.

968
01:37:15,560 --> 01:37:17,060
Tebe.

969
01:37:17,477 --> 01:37:18,054
Ale...

970
01:37:18,833 --> 01:37:19,941
Řekni to.

971
01:37:20,977 --> 01:37:23,077
Nikdy tě nemiloval.

972
01:37:26,957 --> 01:37:29,920
<i>Ani ne 3 měsíce po její
smrti se znovu oženil.</i>

973
01:37:33,477 --> 01:37:36,173
<i>Nemiloval ji víc než tebe.</i>

974
01:37:40,026 --> 01:37:41,272
<i>Ale pak...</i>

975
01:37:41,273 --> 01:37:44,202
<i>Se konečně narodil
jeho syn, Corvus.</i>

976
01:37:44,757 --> 01:37:49,694
<i>A muž, který nikdy nepoznal
lásku, jí byl naplněn.</i>

977
01:37:49,893 --> 01:37:53,778
<i>Zajímal se jen o malého Corvuse.</i>

978
01:37:57,264 --> 01:37:58,979
Je to pravda?

979
01:38:00,351 --> 01:38:02,088
Jsem Corvus Lestrange?

980
01:38:02,145 --> 01:38:03,022
- Ne!
- Ano.

981
01:38:03,090 --> 01:38:04,288
- Ano.
- Ne!

982
01:38:04,729 --> 01:38:08,071
Když zjistil, že syn Mustafy
Kamy přísahal pomstu,

983
01:38:08,072 --> 01:38:11,214
snažil se tě otec najít tam,
kde bych tě nenašel.

984
01:38:11,677 --> 01:38:16,354
Tak tě svěřil své služebné,
která tě převezla do Ameriky.

985
01:38:16,355 --> 01:38:19,731
- Poslal Corvuse do Ameriky, ale...
- Jeho služebná, Irma Dugardová,

986
01:38:19,732 --> 01:38:21,325
byla napůl skřítek.

987
01:38:21,326 --> 01:38:23,001
Její magie byla slabá

988
01:38:23,002 --> 01:38:25,940
a tudíž po sobě nezanechala stopu.

989
01:38:27,042 --> 01:38:30,509
Teprve jsem zjistil, jak jsi uprchl,

990
01:38:30,510 --> 01:38:33,460
když jsem obdržel neočekávanou zprávu.

991
01:38:33,461 --> 01:38:36,389
Loď se potopila.

992
01:38:36,725 --> 01:38:38,350
Ale ty jsi přežil, že?

993
01:38:39,543 --> 01:38:42,704
Někdo tě nejak vytáhl z vody.

994
01:38:43,599 --> 01:38:46,354
Syn krutě odvržený,
dceřino zoufalství.

995
01:38:46,355 --> 01:38:49,602
Z vody se vrátí
velký mstitel s křídly.

996
01:38:49,603 --> 01:38:52,090
Tady stojí zoufalá dcera.

997
01:38:52,256 --> 01:38:56,032
Ty jsi ten okřídlený havran,
co se vrátil z moře,

998
01:38:56,033 --> 01:39:00,008
ale já jsem mstitel pádu naší rodiny.

999
01:39:02,613 --> 01:39:03,768
Je mi tě líto, Corvusi,

1000
01:39:05,768 --> 01:39:06,893
ale musíš zemřít.

1001
01:39:07,238 --> 01:39:10,293
Corvus Lestrange je mrtvý.
Zabila jsem ho!

1002
01:39:17,393 --> 01:39:18,393
Accio.

1003
01:39:35,796 --> 01:39:39,011
Otec měl zvláštní rodokmen.

1004
01:39:42,497 --> 01:39:44,635
Zaznamenával jen muže.

1005
01:39:48,627 --> 01:39:51,467
Ženy byly zaznamenány
jako květiny.

1006
01:39:54,316 --> 01:39:55,399
Krásné.

1007
01:39:57,875 --> 01:39:58,947
Oddělené.

1008
01:40:01,557 --> 01:40:03,997
<i>Otec mě spolu s Corvusem
poslal do Ameriky.</i>

1009
01:40:09,951 --> 01:40:12,998
<i>Irma se měla vydávat za babičku
se dvěma vnoučaty.</i>

1010
01:40:18,433 --> 01:40:20,573
<i>Corvus pořád plakal.</i>

1011
01:40:39,477 --> 01:40:41,103
<i>Nechtěla jsem mu ublížit.</i>

1012
01:40:46,854 --> 01:40:49,060
<i>Jen jsem se ho chtěla zbavit.</i>

1013
01:40:49,311 --> 01:40:51,310
<i>Aspoň na chvilku.</i>

1014
01:40:56,310 --> 01:40:58,310
<i>Na krátký okamžik.</i>

1015
01:41:06,601 --> 01:41:07,901
<i>Všichni do záchranného člunu!</i>

1016
01:42:09,101 --> 01:42:11,677
Tohle jsi nechtěla, Leto.

1017
01:42:13,824 --> 01:42:15,200
Nebyla to tvá vina.

1018
01:42:18,352 --> 01:42:19,458
Mloku.

1019
01:42:23,726 --> 01:42:26,755
Nikdy jsi nepoznal příšeru,
kterou bys nemohl nemilovat.

1020
01:42:31,184 --> 01:42:35,206
Víš, kdo Credence opravdu je, Leto?

1021
01:42:36,687 --> 01:42:39,527
Věděla jsi to,
když jsi je prohodila?

1022
01:42:39,528 --> 01:42:40,507
Ne.

1023
01:43:03,543 --> 01:43:04,323
Queenie?

1024
01:43:31,560 --> 01:43:33,113
Jsou čistokrevní.

1025
01:43:33,512 --> 01:43:35,677
Zabíjejí nám podobné pro sport.

1026
01:43:38,575 --> 01:43:40,195
- Quennie.
- Jacobe.

1027
01:43:40,576 --> 01:43:42,951
Jsi tady, zlatíčko. Ahoj.

1028
01:43:42,952 --> 01:43:44,140
Ahoj.

1029
01:43:44,962 --> 01:43:47,217
Moc mě to mrzí, zlatíčko,

1030
01:43:47,219 --> 01:43:49,472
nikdy jsem to neměla udělat,
moc tě miluju.

1031
01:43:49,473 --> 01:43:51,810
- Víš, že já tě taky miluju.
- Jo.

1032
01:43:51,811 --> 01:43:55,310
- Dobře, tak odsud vypadneme.
- Počkej.

1033
01:43:57,810 --> 01:44:00,752
Mohli bychom si ho vyslechnout.

1034
01:44:00,753 --> 01:44:03,474
Jen si ho poslechneme.

1035
01:44:04,440 --> 01:44:05,841
O čem to mluvíš?

1036
01:44:10,977 --> 01:44:12,243
Je to past.

1037
01:44:12,693 --> 01:44:13,345
Jo.

1038
01:44:14,938 --> 01:44:18,397
Queenie, rodokmen,
celé to byla návnada.

1039
01:44:20,073 --> 01:44:22,386
Musíme se odtud dostat.

1040
01:44:23,673 --> 01:44:25,294
Běž najít ostatní.

1041
01:44:25,435 --> 01:44:26,535
Co budeš dělat?

1042
01:44:27,196 --> 01:44:28,279
Něco vymyslím.

1043
01:45:17,117 --> 01:45:22,747
Mí bratři, sestry, přátelé.

1044
01:45:24,204 --> 01:45:28,155
Váš potlesk nepatří mně.

1045
01:45:29,069 --> 01:45:30,854
Patří vám.

1046
01:45:33,636 --> 01:45:36,032
Přišli jste sem dnes s touhou

1047
01:45:37,353 --> 01:45:39,102
a vědomím,

1048
01:45:40,852 --> 01:45:44,292
že nic už není jako dřív.

1049
01:45:47,065 --> 01:45:51,175
Přišli jste sem, protože toužíte
po něčem novém.

1050
01:45:52,768 --> 01:45:54,518
Něčem jiném.

1051
01:45:56,794 --> 01:46:02,786
Říká se, že nenávidím Les Non-Magiques.

1052
01:46:02,787 --> 01:46:04,325
Mudly.

1053
01:46:04,409 --> 01:46:06,260
Nečary.

1054
01:46:07,310 --> 01:46:08,861
Nekouzelníky.

1055
01:46:11,061 --> 01:46:14,558
Není to pravda. Není.

1056
01:46:16,768 --> 01:46:18,552
Nebojuji z nenávisti.

1057
01:46:21,264 --> 01:46:27,185
Neříkám, že mudlové jsou
něčím míň, jsou jiní.

1058
01:46:27,935 --> 01:46:32,735
Nejsou bezcenní,
ale užiteční.

1059
01:46:34,102 --> 01:46:35,720
Nejsou neužiteční,

1060
01:46:35,955 --> 01:46:38,338
ale mají jiný úděl.

1061
01:46:39,352 --> 01:46:41,836
Magie vzkvétá

1062
01:46:42,737 --> 01:46:46,799
jen u výjimečných jedinců.

1063
01:46:48,543 --> 01:46:52,843
Zaslouží si ji ti,
co touží po něčem větším.

1064
01:46:53,359 --> 01:46:57,327
A ten svět, který bychom
mohli stvořit pro celé lidstvo...

1065
01:46:57,328 --> 01:47:00,157
My, kdo žijeme pro svobodu,

1066
01:47:01,158 --> 01:47:02,593
pro pravdu,

1067
01:47:04,569 --> 01:47:06,522
a pro lásku.

1068
01:47:16,425 --> 01:47:18,303
Není nezákonné ho poslouchat.

1069
01:47:19,249 --> 01:47:21,527
Použijte co nejmenší
nátlak na diváky.

1070
01:47:22,857 --> 01:47:24,749
Nesmíme být takoví,
jak říká on.

1071
01:47:30,733 --> 01:47:35,231
Přišel okamžik, kdy se s vámi
podělím o svou vizi budoucnosti,

1072
01:47:36,931 --> 01:47:40,169
která nás čeká, jestli nepovstaneme

1073
01:47:42,115 --> 01:47:46,652
a neujmeme se našeho
právoplatného místa ve světě.

1074
01:48:30,943 --> 01:48:33,006
Další válku ne.

1075
01:48:38,283 --> 01:48:41,979
Za tohle bojujeme.

1076
01:48:43,047 --> 01:48:44,699
To je náš nepřítel.

1077
01:48:46,200 --> 01:48:47,942
Jejich arogance.

1078
01:48:49,098 --> 01:48:50,939
Jejich chtíč po moci.

1079
01:48:53,151 --> 01:48:54,814
Jejich krutost.

1080
01:48:56,436 --> 01:49:00,627
Jak dlouho bude trvat,
než své zbraně obrátí proti nám?

1081
01:49:02,626 --> 01:49:05,434
Něco vám teď prozradím.

1082
01:49:05,800 --> 01:49:07,838
Musíte zůstat klidní

1083
01:49:10,159 --> 01:49:12,017
a udržet své emoce.

1084
01:49:16,343 --> 01:49:18,572
Mezi námi jsou bystrozorové.

1085
01:49:28,647 --> 01:49:31,536
Pojďte blíž, bratři kouzelníci.
Přidejte se k nám.

1086
01:49:32,798 --> 01:49:34,442
Nic nedělejte.

1087
01:49:35,590 --> 01:49:36,809
Žádné násilí.

1088
01:49:52,582 --> 01:49:55,874
Zabili mnoho z mých stoupenců.

1089
01:49:56,024 --> 01:49:57,536
Je to pravda.

1090
01:49:59,102 --> 01:50:03,470
Zavřeli mě do cely v New Yorku
a mučili mě.

1091
01:50:04,699 --> 01:50:08,982
Zabili jiné čarodějky a čaroděje.

1092
01:50:10,478 --> 01:50:15,250
Jen kvůli tomu, že hledali pravdu.

1093
01:50:16,866 --> 01:50:18,402
Že chtěli svobodu.

1094
01:50:23,304 --> 01:50:26,948
Váš vztek, vaše touha
po pomstě je přirozená.

1095
01:50:30,563 --> 01:50:31,603
Ne!

1096
01:51:02,560 --> 01:51:06,518
Vezměte tuto mladou
bojovnici k její rodině.

1097
01:51:14,102 --> 01:51:17,966
Přeneste se. Odejděte.

1098
01:51:17,991 --> 01:51:21,602
Opusťte tohle místo
a řekněte to dalším.

1099
01:51:22,685 --> 01:51:26,030
My nepředstavujeme násilí.

1100
01:52:14,426 --> 01:52:18,395
Bystrozorové,
přidejte se ke mně.

1101
01:52:19,964 --> 01:52:24,333
Slibte mi svou nekonečnou věrnost.

1102
01:52:24,868 --> 01:52:26,231
Nebo zemřete.

1103
01:52:26,529 --> 01:52:29,014
Jen zde poznáte svobodu.

1104
01:52:29,015 --> 01:52:32,070
Jen zde poznáte sami sebe.

1105
01:52:39,322 --> 01:52:40,930
Hrajte podle pravidel.

1106
01:52:40,931 --> 01:52:42,988
Žádné podvádění, děti.

1107
01:52:48,536 --> 01:52:50,246
Ví, kdo jsem.

1108
01:52:50,474 --> 01:52:54,201
Ví, kým ses narodil,
ne, kým jsi.

1109
01:52:54,202 --> 01:52:55,702
Credenci!

1110
01:53:10,330 --> 01:53:12,545
Queenie. Musíš se probrat!

1111
01:53:14,230 --> 01:53:17,463
On je odpověď, Jacobe.

1112
01:53:17,889 --> 01:53:20,181
- Chce to, co my.
- Ne, ne, ne.

1113
01:53:30,475 --> 01:53:33,407
Tohle je pro tebe, Credenci.

1114
01:53:36,354 --> 01:53:37,540
Pojď se mnou.

1115
01:53:39,643 --> 01:53:41,142
Ne. Ne!

1116
01:53:41,143 --> 01:53:42,971
Pojď se mnou!

1117
01:53:44,915 --> 01:53:46,324
Jsi šílená.

1118
01:53:50,304 --> 01:53:51,309
Ne!

1119
01:53:51,310 --> 01:53:54,030
Queenie, nedělej to!

1120
01:54:05,227 --> 01:54:06,085
Queenie!

1121
01:54:23,552 --> 01:54:25,121
Pane Scamandere.

1122
01:54:25,181 --> 01:54:29,149
Myslíte, že po vás bude
Brumbál truchlit?

1123
01:54:39,443 --> 01:54:42,279
Grindelwalde! Přestaň!

1124
01:54:49,566 --> 01:54:50,666
Leta.

1125
01:55:00,925 --> 01:55:03,305
Tuhle já znám.

1126
01:55:04,169 --> 01:55:06,305
Leta Lestrangová.

1127
01:55:07,185 --> 01:55:09,857
Opovrhovaná mezi čaroději.

1128
01:55:09,858 --> 01:55:13,145
Nemilovaná, týraná,

1129
01:55:14,237 --> 01:55:15,730
přesto statečná.

1130
01:55:16,873 --> 01:55:18,783
Tak moc statečná.

1131
01:55:23,475 --> 01:55:25,106
Je čas jít domů.

1132
01:55:43,257 --> 01:55:44,516
Miluju tě.

1133
01:55:53,583 --> 01:55:54,601
Utečte!

1134
01:55:55,927 --> 01:55:56,931
Utečte!

1135
01:56:20,579 --> 01:56:22,151
Nesnáším Paříž.

1136
01:57:01,994 --> 01:57:05,495
Udělejte kruh,
zabořte hůlky do země.

1137
01:57:05,765 --> 01:57:08,179
Nebo Paříž zmizí!

1138
01:57:15,268 --> 01:57:16,368
Finite!

1139
01:57:18,349 --> 01:57:19,492
Finite!

1140
01:57:19,493 --> 01:57:20,860
Finite!

1141
01:57:22,262 --> 01:57:23,292
Finite!

1142
01:59:33,185 --> 01:59:35,345
Vybral jsem si stranu.

1143
01:59:55,663 --> 02:00:01,543
Pojď sem. Už tě mám.

1144
02:00:45,810 --> 02:00:48,159
Bude nejlepší,
když si s nám promluví sám.

1145
02:01:22,227 --> 02:01:24,473
Pořád se mě bojí?

1146
02:01:25,274 --> 02:01:27,046
Musíš být opatrný.

1147
02:01:27,904 --> 02:01:30,224
Není si jistý,
že si zvolil správně.

1148
02:01:31,464 --> 02:01:34,984
<i>Buď na něj jemný.</i>

1149
02:01:40,185 --> 02:01:42,685
Mám pro tebe dar, chlapče.

1150
02:01:54,592 --> 02:01:58,412
Je to o Letě pravda?

1151
02:02:00,060 --> 02:02:01,557
Ano.

1152
02:02:03,560 --> 02:02:05,143
Moc mě to mrzí.

1153
02:02:11,893 --> 02:02:14,365
Je to krevní úmluva, že ano?

1154
02:02:16,676 --> 02:02:19,287
Přísahali jste,
že spolu nebudete bojovat.

1155
02:02:26,667 --> 02:02:29,860
Jak jsi to u Merlinových vousů získal?

1156
02:02:33,418 --> 02:02:37,641
Grindelwald moc nerozumí povaze
těch, které považuje za obyčejné.

1157
02:02:53,817 --> 02:02:56,517
- Můžete to zničit?
- Možná.

1158
02:02:58,583 --> 02:02:59,912
Možná.

1159
02:03:05,805 --> 02:03:07,873
Dal by sis šálek čaje?

1160
02:03:08,933 --> 02:03:10,551
On si dá mléko.

1161
02:03:12,841 --> 02:03:14,805
Lžičky schovejte.

1162
02:03:20,545 --> 02:03:25,458
<i>Utrpěl jsi tu nejohavnější zradu,</i>

1163
02:03:25,459 --> 02:03:33,414
chytře naplánovanou tvou
vlastní krví. Vlastní rodinou.

1164
02:03:33,444 --> 02:03:36,292
Oslavoval tvá muka.

1165
02:03:38,763 --> 02:03:42,459
Tvůj bratr se tě snaží zničit.

1166
02:04:03,407 --> 02:04:07,444
V tvé rodině panuje pověst,
že fénix přiletí ke každému,

1167
02:04:07,445 --> 02:04:09,543
kdo jej nejvíce potřebuje.

1168
02:04:16,519 --> 02:04:18,672
Je to tvé právo.

1169
02:04:23,264 --> 02:04:24,813
Stejně tak

1170
02:04:25,980 --> 02:04:28,534
i jméno, které ti teď vrátím.

1171
02:04:31,020 --> 02:04:32,475
Aurelius.

1172
02:04:34,141 --> 02:04:36,995
Aurelius Brumbál.

1173
02:04:38,673 --> 02:04:43,215
Zapíšeme se do historie,
jako ti, co přetvořili svět.

1174
02:05:07,875 --> 02:05:16,675
překlad: Clear, JustMeeKatie
www.nextweek.cz

