1
00:00:35,977 --> 00:00:40,977
Přeložil: Bac
2
00:00:41,001 --> 00:00:46,001
www.neXtWeek.cz
3
00:02:25,482 --> 00:02:27,159
Mistře Kaecilie...
4
00:02:28,695 --> 00:02:32,211
Ten rituál vám přinese jen bolest.
5
00:03:07,884 --> 00:03:09,299
Lhářko.
6
00:04:54,413 --> 00:04:55,983
Budu hádat, Billy.
7
00:05:00,228 --> 00:05:03,302
- Ale no tak, děláš si srandu?
- Ne, doktore.
8
00:05:04,614 --> 00:05:07,553
Písnička Feels So Good
od Chucka Mangioneho z roku 1977.
9
00:05:07,578 --> 00:05:09,763
Říkal jsi, že to bude těžké.
10
00:05:10,113 --> 00:05:11,767
- Je z roku 1978.
- Ne, Billy.
11
00:05:11,792 --> 00:05:14,182
V tom roce se ta písnička
dostala do žebříčků.
12
00:05:14,207 --> 00:05:17,690
Album ale bylo vydáno
v prosinci 1977.
13
00:05:17,715 --> 00:05:20,363
- Na Wikipedii se ale píše...
- Podívej se znovu.
14
00:05:20,388 --> 00:05:23,594
- Kde schováváš ty neužitečný informace?
- Neužitečný?
15
00:05:23,619 --> 00:05:26,800
Ten chlápek se dostal
mezi nejlepších deset s křídlovkou.
16
00:05:27,042 --> 00:05:29,120
- Tak co, Billy?
- 1977.
17
00:05:29,145 --> 00:05:30,835
Dobře, nesnáším tě.
18
00:05:31,732 --> 00:05:34,272
Je to skvělý pocit, ne?
19
00:05:37,465 --> 00:05:41,005
Zvládnu to, Stephene.
Klidně běž, zavřeme ho.
20
00:05:42,170 --> 00:05:44,191
- Co je to?
- Střelná rána.
21
00:05:45,032 --> 00:05:46,900
Je zázrak,
že jsi ho udržela naživu.
22
00:05:46,925 --> 00:05:49,936
Zástava dechu, po reflexním
testu test mozkového kmene...
23
00:05:49,961 --> 00:05:52,453
Asi jsem našel problém,
doktorko Palmerová.
24
00:05:52,478 --> 00:05:54,580
- Nechala jsi mu v hlavě kulku.
- Dík.
25
00:05:54,605 --> 00:05:57,117
Tlačí mu to na míchu.
Potřebuju na to odborníka.
26
00:05:57,142 --> 00:05:58,782
Podle Nicka je klinicky mrtvý.
27
00:05:58,807 --> 00:06:01,807
- Ale podle mě se mýlí.
- Musíme si pospíšit.
28
00:06:03,054 --> 00:06:04,907
Co to děláte, doktore Weste?
29
00:06:04,932 --> 00:06:07,584
- Je to dárce orgánů, připravuju to.
- Zpomalte.
30
00:06:07,608 --> 00:06:10,818
- To jsem vám nepovolila.
- Není třeba, je klinicky mrtvý.
31
00:06:10,843 --> 00:06:13,423
To je předčasné.
Připravte ho na kraniotomii.
32
00:06:13,448 --> 00:06:16,332
- Mrtví se nesmějí operovat.
- Co tam vidíte?
33
00:06:16,577 --> 00:06:18,646
- Kulku?
- Dokonalou kulku.
34
00:06:18,671 --> 00:06:21,705
Kulka byla tvrzena.
Slitina olova a antimonu.
35
00:06:21,730 --> 00:06:25,501
Je to toxický kov, který při styku
s mozkomíšním mokem...
36
00:06:25,526 --> 00:06:28,444
- Zablokuje nervový systém.
- Musíme si pospíšit.
37
00:06:28,469 --> 00:06:31,539
Pacient není mrtvý, ale umírá.
Darování orgánů se nekoná.
38
00:06:32,393 --> 00:06:35,937
- Budu vám asistovat.
- Ne, to bude doktorka Palmerová.
39
00:06:52,291 --> 00:06:53,694
Děkuju.
40
00:07:00,308 --> 00:07:03,349
- Vizualizaci, rychle.
- Na to nemáme čas.
41
00:07:03,789 --> 00:07:06,529
- Nemůžeš to udělat rukama.
- Můžu a taky to udělám.
42
00:07:06,554 --> 00:07:08,987
Není vhodná doba vytahování, Strangi.
43
00:07:09,012 --> 00:07:12,307
A před deseti minutami
jste ho prohlásil za klinicky mrtvého.
44
00:07:21,140 --> 00:07:22,932
Kraniální nervy nepoškozeny.
45
00:07:48,065 --> 00:07:50,194
Zakryjte si hodinky, doktore Weste.
46
00:08:33,633 --> 00:08:35,908
Nemusel jsi ho před
všemi ponižovat.
47
00:08:35,933 --> 00:08:38,051
Ani pacienta jsem mu
nemusel zachraňovat.
48
00:08:38,076 --> 00:08:41,604
- Někdy se prostě neudržím.
- Je to skvělý doktor.
49
00:08:41,629 --> 00:08:44,434
- Přišla jsi za mnou.
- Potřebovala jsem další názor.
50
00:08:44,459 --> 00:08:47,026
Ten už jsi měla,
jen jsi chtěla ten správný.
51
00:08:47,051 --> 00:08:51,012
Mohl bys být můj neurochirurg.
Vedl by sis dobře.
52
00:08:51,037 --> 00:08:54,619
Nechci dělat v tom tvém řeznictví.
Řeším přerušení míchy
53
00:08:54,644 --> 00:08:57,201
stimulováním neurogenezí
v nervovém systému.
54
00:08:57,226 --> 00:08:59,447
Moje práce v budoucnu
zachrání tisíce lidí.
55
00:08:59,472 --> 00:09:02,460
A na pohotovosti? Mám zachránit
jednoho šmejda se zbraní?
56
00:09:02,485 --> 00:09:05,297
Máš pravdu. Na pohotovosti
se jen zachraňují životy.
57
00:09:05,322 --> 00:09:08,224
Nečeká tě žádná sláva,
žádné rozhovory pro CNN.
58
00:09:08,483 --> 00:09:11,951
- Budu si muset vystačit s Nickem.
- Počkat.
59
00:09:11,976 --> 00:09:13,872
- Vy dva jste...
- Co?
60
00:09:13,897 --> 00:09:17,180
Vy dva spolu spíte? Promiň,
nechtěl jsem to říct přímo.
61
00:09:17,212 --> 00:09:21,066
Já věci přímo říkám.
A ne, jsem proti chození s kolegy.
62
00:09:21,091 --> 00:09:23,099
- Opravdu?
- Pravidlo proti Strangovi.
63
00:09:23,124 --> 00:09:25,812
Jsem rád,
že se něco jmenuje po mně.
64
00:09:26,243 --> 00:09:28,597
Vytvořil jsem nový postup
pro laminektomii.
65
00:09:28,622 --> 00:09:30,990
Proč tomu ale nikdo neříká
Strangeův postup?
66
00:09:31,015 --> 00:09:32,830
To my jsme ten postup vytvořili.
67
00:09:32,855 --> 00:09:36,092
Vždycky musíš nesouhlasit
a to svým kolegům lichotíš pravidly.
68
00:09:36,117 --> 00:09:40,242
Dnes večer budu mít projev
na jednom setkání neurologů.
69
00:09:40,979 --> 00:09:44,383
- Půjdeš se mnou?
- Abych taky promluvila?
70
00:09:44,408 --> 00:09:47,200
- Jak romantické.
- Jsi se mnou ráda.
71
00:09:47,225 --> 00:09:49,900
- Dobře se spolu bavíme.
- Ne, to ty se bavíš.
72
00:09:50,251 --> 00:09:52,649
Nejde tady o nás,
ale jen o tobě.
73
00:09:52,936 --> 00:09:55,169
- O mně to není.
- Stephene.
74
00:09:55,194 --> 00:09:57,007
Všechno se točí okolo tebe.
75
00:09:57,961 --> 00:10:01,945
Možná bychom to mohli rozdělit.
Strangova-Palmerové metoda.
76
00:10:01,970 --> 00:10:03,889
Palmerové-Strangovo.
77
00:10:52,598 --> 00:10:54,407
Co pro mě máš, Billy?
78
00:10:54,724 --> 00:10:59,132
35letý plukovník letectva si rozdrtil
dolní část páteře při testování.
79
00:10:59,163 --> 00:11:00,801
Zlomenina hrudního obratle.
80
00:11:00,826 --> 00:11:03,513
Mohl bych to udělat,
ale dalších 50 lidí taky.
81
00:11:03,538 --> 00:11:05,698
Najdi mi něco,
co mi za to stojí.
82
00:11:05,723 --> 00:11:09,041
68letá žena s pokročilým
gliomem mozkového kmene.
83
00:11:09,066 --> 00:11:11,594
Chceš, abych si pošpinil
svou pověst?
84
00:11:11,619 --> 00:11:13,038
Určitě ne.
85
00:11:13,305 --> 00:11:17,065
Co 22letá žena s elektronickým
implantátem na schizofrenii,
86
00:11:17,090 --> 00:11:19,092
do které uhodil blesk?
87
00:11:19,117 --> 00:11:20,788
To zní zajímavě.
88
00:11:22,436 --> 00:11:24,818
Pošleš mi to?
Už to tady mám.
89
00:12:27,668 --> 00:12:28,776
Ahoj.
90
00:12:30,470 --> 00:12:32,748
Nic to není,
všechno bude v pořádku.
91
00:12:46,416 --> 00:12:48,647
Co my to udělali?
92
00:12:49,600 --> 00:12:53,799
Převezli tě sem vrtulníkem,
ale trvalo, než tě vůbec našli.
93
00:12:55,165 --> 00:12:58,316
Ten čas zasáhl nervy,
když jsi byl zaklíněný v tom autě.
94
00:12:58,341 --> 00:13:01,339
Co my udělali?
95
00:13:04,229 --> 00:13:07,277
V rukách máš jedenáct
ocelových šroubů.
96
00:13:08,100 --> 00:13:10,135
Mnohočetné natržení vazů.
97
00:13:10,994 --> 00:13:13,678
Máš nervové poškození obou rukou.
98
00:13:14,314 --> 00:13:16,620
Operovali tě 11 hodin.
99
00:13:16,735 --> 00:13:18,990
Podívej se na ty věci.
100
00:13:20,786 --> 00:13:22,791
Nikdo nemohl udělat víc.
101
00:13:28,370 --> 00:13:30,456
Já bych to udělal líp.
102
00:13:58,776 --> 00:14:00,280
Ne...
103
00:14:00,549 --> 00:14:02,689
Dejte tělu čas na zotavení.
104
00:14:04,148 --> 00:14:06,080
Zničili jste mě.
105
00:14:07,423 --> 00:14:09,707
- Jak dlouho...
- Doktore Strangi.
106
00:14:10,165 --> 00:14:12,596
- Tkáně se ještě hojí.
- Urychlete to.
107
00:14:12,881 --> 00:14:16,094
Dejte trubičkovou výztuž
z brachiální artérie do radiální.
108
00:14:16,988 --> 00:14:18,433
Možné to je.
109
00:14:18,802 --> 00:14:22,102
Je to pouze experimentální
a také velmi drahé, ale je to možné.
110
00:14:22,127 --> 00:14:23,859
Mně stačí jen to možné.
111
00:14:47,721 --> 00:14:48,953
Natáhnout.
112
00:14:49,764 --> 00:14:51,137
Natáhnout.
113
00:14:51,448 --> 00:14:52,901
Plnou silou.
114
00:14:58,989 --> 00:15:02,627
- Je to k ničemu.
- Není, zvládnete to.
115
00:15:04,269 --> 00:15:06,927
Odpovězte mi na tohle,
doktore bez doktorátu.
116
00:15:07,340 --> 00:15:10,766
Už jste někdy viděl někoho s tak vážným
neurologickým poškozením,
117
00:15:10,791 --> 00:15:13,809
- který tohle dělal a uzdravil se?
- Jeden muž tu byl.
118
00:15:14,185 --> 00:15:15,528
Nehoda v továrně.
119
00:15:15,553 --> 00:15:17,838
Zlomil si vaz, byl ochrnutý.
120
00:15:17,863 --> 00:15:19,415
Měl ochrnuté nohy.
121
00:15:19,440 --> 00:15:22,114
Měl silné bolesti zad
a byl připoután na vozíček.
122
00:15:22,139 --> 00:15:24,183
Jezdil sem třikrát týdně.
123
00:15:24,323 --> 00:15:27,066
Jednoho dne ale přestal.
Myslel jsem, že zemřel.
124
00:15:27,769 --> 00:15:30,119
O pár let později
okolo mě prošel na ulici.
125
00:15:30,144 --> 00:15:31,741
- Chodil?
- Ano, chodil.
126
00:15:31,766 --> 00:15:34,517
To je nesmysl.
Ukažte mi jeho složku.
127
00:15:34,712 --> 00:15:37,343
Nějakou dobu potrvá,
než tu složku najdu.
128
00:15:37,550 --> 00:15:41,358
Ale jestli přestanete s tou arogancí,
tak mi to za to stojí.
129
00:15:56,031 --> 00:16:00,428
Podíval jsem se na celý tvůj výzkum.
Přečetl jsem vše, co jsi poslal.
130
00:16:01,135 --> 00:16:02,633
Nebude to fungovat.
131
00:16:02,658 --> 00:16:06,107
Myslím, že si neuvědomuješ,
jak vážná ta zranění jsou.
132
00:16:06,132 --> 00:16:08,408
- Poslouchej...
- Zkoušeli a to nevyšlo to.
133
00:16:08,432 --> 00:16:10,747
Tomu rozumím, ale je tady...
134
00:16:10,772 --> 00:16:13,985
To, co po mně žádáš,
je nemožné, Stephene.
135
00:16:14,010 --> 00:16:17,234
- Musím si udržovat svou pověst.
- Zadrž, Etienne.
136
00:16:17,259 --> 00:16:20,080
- Nemůžu ti pomoct.
- Ne, ne, počkej.
137
00:16:25,775 --> 00:16:27,035
Ahoj.
138
00:16:33,309 --> 00:16:34,706
Neudělá to.
139
00:16:37,276 --> 00:16:38,944
Stejně je to na nic doktor.
140
00:16:39,232 --> 00:16:41,321
V Tokiu se objevila
nová procedura.
141
00:16:41,346 --> 00:16:43,520
Pěstují se tam kmenové buňky dárců.
142
00:16:43,545 --> 00:16:47,440
Vezmou je a dají je do 3D
tiskárny, aby se spojily.
143
00:16:47,568 --> 00:16:49,583
- Stephene.
- Potřebuju jen 200 tisíc.
144
00:16:49,608 --> 00:16:52,010
Vždycky jsi hned utratil, to,
co jsi vydělal.
145
00:16:52,035 --> 00:16:54,308
Teď ale utrácíš peníze,
které ani nemáš.
146
00:16:54,825 --> 00:16:57,170
Možná bys měl zvážit,
že toho necháš.
147
00:16:57,455 --> 00:17:00,750
Ne, ne. Teď je ten čas,
kdy nesmím přestat.
148
00:17:00,775 --> 00:17:03,266
Jak vidíš, nijak se neuzdravuju!
149
00:17:03,291 --> 00:17:06,767
Tohle už ale není medicína,
je to posedlost.
150
00:17:07,029 --> 00:17:09,332
Ne všechno se dá napravit.
151
00:17:09,357 --> 00:17:12,341
- Život bez mé práce...
- Je pořád život.
152
00:17:12,608 --> 00:17:13,886
Tohle není konec.
153
00:17:13,911 --> 00:17:16,870
Existují i jiné věci,
které mohou dát tvému životu smysl.
154
00:17:16,895 --> 00:17:18,442
Které? Ty?
155
00:17:21,144 --> 00:17:22,975
Teď by ses měl omluvit.
156
00:17:23,395 --> 00:17:25,027
Ne, měla bys odejít.
157
00:17:26,534 --> 00:17:29,229
Jak chceš.
Už se na tebe nemůžu dívat.
158
00:17:29,254 --> 00:17:31,518
- Je to pro tebe těžké?
- Ano.
159
00:17:31,561 --> 00:17:34,704
Ano, to je.
To, jak tě vidím, mi láme srdce.
160
00:17:34,729 --> 00:17:36,782
- Nelituj mě.
- Já tě nelituju.
161
00:17:36,807 --> 00:17:40,922
Tak co tady děláš? Chceš vzít
starého kámoše na piknik?
162
00:17:40,947 --> 00:17:43,412
Nejsme přátelé.
Jsme sotva milenci.
163
00:17:43,437 --> 00:17:46,790
Máš prostě ráda smutné
příběhy, že jo? Takhle to je?
164
00:17:46,791 --> 00:17:49,537
Chudák Stephen Strange,
je to případ pro charitu.
165
00:17:49,562 --> 00:17:52,779
Konečně mě potřebuje.
Další člověk, na kterém mohu pracovat.
166
00:17:52,804 --> 00:17:56,505
Napravit ty lidi a poslat je zpátky
do světa. Hřeje tě to u srdce.
167
00:17:56,530 --> 00:17:59,983
Ty se prostě musíš
o někoho starat, že jo?
168
00:18:04,433 --> 00:18:06,040
Sbohem, Stephene.
169
00:18:13,064 --> 00:18:16,336
STEPHEN STRANGE
170
00:18:40,414 --> 00:18:43,853
ŘÍKAL JSEM TO!
171
00:18:49,979 --> 00:18:51,878
PANGBORN J.
DATUM: 9.12.2014
172
00:18:55,380 --> 00:18:57,914
Mám to, mám to!
Střílej.
173
00:19:02,011 --> 00:19:03,865
Ale hrajte.
174
00:19:05,625 --> 00:19:07,015
Moc ti to kecá.
175
00:19:08,544 --> 00:19:12,550
Jonathan Pangborn.
Poranění míchy C7 a C8.
176
00:19:13,335 --> 00:19:15,717
- Co seš zač?
- Ochrnutý na dolní část těla.
177
00:19:15,742 --> 00:19:18,517
- Částečné ochrnutí rukou.
- Neznám tě.
178
00:19:18,542 --> 00:19:20,951
Jmenuji se Stephen Strange,
jsem neurochirurg.
179
00:19:20,976 --> 00:19:22,929
Tedy, byl jsem jím.
180
00:19:23,840 --> 00:19:26,037
Víš, co? Znám tě.
181
00:19:26,697 --> 00:19:29,582
Jednou jsem za tebou přišel,
odmítl jsi mě prohlédnout.
182
00:19:29,607 --> 00:19:32,154
Nedostal jsem se
ani přes tvýho asistenta.
183
00:19:32,877 --> 00:19:36,328
- Byl jsi nevyléčitelný.
- Nezískal jsi za to slávu, co?
184
00:19:38,765 --> 00:19:41,768
Vrátil ses tam,
odkud nebylo návratu.
185
00:19:43,227 --> 00:19:44,601
Já...
186
00:19:45,456 --> 00:19:47,484
Snažím se najít svou cestu zpět.
187
00:19:59,800 --> 00:20:01,089
Dobře.
188
00:20:03,229 --> 00:20:04,977
Vzdal jsem se svého těla.
189
00:20:05,931 --> 00:20:08,100
Myslel jsem,
že mi zůstala jen má mysl.
190
00:20:08,125 --> 00:20:09,974
Snažil jsem se pozvednout mysl.
191
00:20:10,525 --> 00:20:12,157
Našel jsem si tedy guru.
192
00:20:12,635 --> 00:20:14,086
A posvátné ženy.
193
00:20:14,376 --> 00:20:17,430
Cizinci mě donesli až na vrchol hory,
abych spatřil sváté.
194
00:20:17,455 --> 00:20:20,420
A tam?
Tam jsem nalezl svého učitele.
195
00:20:21,441 --> 00:20:23,307
Má mysl se povznesla.
196
00:20:24,234 --> 00:20:26,326
I můj duch se pozvedl.
197
00:20:26,351 --> 00:20:28,931
- Tělo se ti nějak uzdravilo?
- Ano.
198
00:20:31,326 --> 00:20:35,253
Prozradili mi další tajemství, ale neměl
jsem sílu, abych jim porozuměl.
199
00:20:35,278 --> 00:20:38,484
Spokojil jsem se se svým zázrakem
a vrátil jsem se domů.
200
00:20:43,441 --> 00:20:46,266
To místo, které hledáš,
se jmenuje Kamar-Taj.
201
00:20:46,778 --> 00:20:48,969
- Ale cena je vysoká.
- Kolik?
202
00:20:50,007 --> 00:20:51,821
Nemyslím tím peníze.
203
00:20:53,728 --> 00:20:55,211
Hodně štěstí.
204
00:20:58,776 --> 00:21:00,066
Přihraj.
205
00:21:03,976 --> 00:21:06,166
KÁTHMÁNDÚ, NEPÁL
206
00:21:18,850 --> 00:21:21,436
Promiňte,
kde najdu Kamar-Taj?
207
00:21:21,773 --> 00:21:23,702
Nevíte, kde je Kamar-Taj?
208
00:21:37,122 --> 00:21:40,155
HIMALÁJSKÁ LÉČBA!
NALEZNĚTE MÍR A SAMI SEBE!
209
00:21:48,073 --> 00:21:49,586
Kamar-Taj?
210
00:22:20,990 --> 00:22:22,354
Tak dobře.
211
00:22:24,695 --> 00:22:27,430
Nemám žádné peníze, pánové.
212
00:22:27,625 --> 00:22:29,956
- Tvoje hodinky.
- Ne, prosím.
213
00:22:31,223 --> 00:22:33,578
- Nic víc už nemám.
- Tvoje hodinky.
214
00:22:36,619 --> 00:22:37,982
Dobře.
215
00:23:18,180 --> 00:23:19,833
Hledáš Kamar-Taj?
216
00:23:50,675 --> 00:23:53,432
To jako vážně?
Jsme tady správně?
217
00:23:54,953 --> 00:23:58,580
Čekal jsem od toho něco jiného.
218
00:24:00,438 --> 00:24:02,042
Byl jsem taky takový.
219
00:24:03,655 --> 00:24:05,207
Byl jsem...
220
00:24:05,907 --> 00:24:07,314
Nezdvořilý.
221
00:24:08,592 --> 00:24:10,474
Dám ti jednu radu.
222
00:24:11,832 --> 00:24:13,858
Zapomeň vše,
co si myslíš, že znáš.
223
00:24:16,621 --> 00:24:18,098
Dobře.
224
00:24:27,428 --> 00:24:29,316
Svatyně našeho učitele.
225
00:24:30,058 --> 00:24:33,058
- Prastaré.
- Prastaré?
226
00:24:33,082 --> 00:24:34,655
Jak se doopravdy jmenuje?
227
00:24:36,132 --> 00:24:39,706
Jasně. Musím zapomenout vše,
co znám. Omlouvám se.
228
00:24:50,318 --> 00:24:52,151
Děkuji vám...
229
00:24:54,511 --> 00:24:56,472
Dobře, to by bylo.
230
00:24:57,473 --> 00:24:59,845
Děkuji vám.
Zdravím.
231
00:25:00,957 --> 00:25:02,285
Děkuji.
232
00:25:02,827 --> 00:25:04,198
Děkuji vám.
233
00:25:04,454 --> 00:25:08,811
Děkuji, Prastarý.
že jsi mě přijmul.
234
00:25:09,359 --> 00:25:10,875
Není zač.
235
00:25:14,195 --> 00:25:16,325
- Prastará.
- Děkuji, mistře Mordo.
236
00:25:16,350 --> 00:25:18,253
Děkuji, mistře Hamire.
237
00:25:18,278 --> 00:25:19,612
Pan Strange.
238
00:25:20,682 --> 00:25:22,349
Vlastně jsem doktor.
239
00:25:22,374 --> 00:25:24,901
To už asi rozhodně nejste.
240
00:25:25,105 --> 00:25:26,547
Proto jste tady, ne?
241
00:25:26,572 --> 00:25:30,122
Prodělal jste mnoho lékařských
procedur, že ano? Sedm, je to tak?
242
00:25:30,147 --> 00:25:31,393
Ano.
243
00:25:31,866 --> 00:25:35,054
- Je to dobrý čaj.
- Ano.
244
00:25:39,133 --> 00:25:43,202
Vyléčila jste muže jménem Pangborn,
který byl ochrnutý?
245
00:25:43,382 --> 00:25:44,689
Tak nějak.
246
00:25:44,714 --> 00:25:47,707
- Musíte mi pomoc, abych mohl
opět pracovat. - Ano.
247
00:25:47,732 --> 00:25:51,564
Jak jste napravila míchu C7 a C8?
248
00:25:51,589 --> 00:25:52,975
Nenapravila.
249
00:25:53,653 --> 00:25:56,417
Nemohl chodit,
ale přesvědčila jsem ho, že může.
250
00:25:56,442 --> 00:25:58,336
Podle vás byl psychosomatický?
251
00:25:58,361 --> 00:26:00,479
Když se vám opět spojily nervy,
252
00:26:00,504 --> 00:26:03,930
- uzdravil jste to vy, nebo tělo?
- Buňky.
253
00:26:03,955 --> 00:26:07,861
A buňky jsou naprogramovány,
aby se uzdravily jedním způsobem.
254
00:26:07,886 --> 00:26:08,895
Přesně.
255
00:26:08,926 --> 00:26:11,749
Co kdybych vám řekla
že vaše tělo se dá přesvědčit,
256
00:26:11,773 --> 00:26:15,390
aby buňky spojilo mnoha způsoby?
257
00:26:15,820 --> 00:26:18,699
Hovoříte tady o regeneraci buněk.
258
00:26:19,021 --> 00:26:21,918
To je zcela nová lékařská léčba.
259
00:26:21,943 --> 00:26:25,034
Tak takhle tady pracujete?
Bez regulí lékařské komise?
260
00:26:25,501 --> 00:26:27,768
Jak moc experimentální léčba to je?
261
00:26:28,910 --> 00:26:30,176
Docela dost.
262
00:26:30,674 --> 00:26:35,786
Přišla jste na to, jak přeprogramovat
buňky, aby se samy uzdravily?
263
00:26:36,252 --> 00:26:37,815
Ne, pane Strangi.
264
00:26:38,782 --> 00:26:43,165
Vím, jak správně nasměrovat ducha,
aby se tělo lépe uzdravilo.
265
00:26:44,959 --> 00:26:46,909
- Tělo léčí duch.
- Ano.
266
00:26:50,674 --> 00:26:53,969
Dobře, jak to tedy uděláme?
Kde začneme?
267
00:26:59,985 --> 00:27:02,861
- Nelíbí se vám?
- Ne, je pěkný.
268
00:27:02,886 --> 00:27:04,621
Už jsem ho ale viděl.
269
00:27:05,657 --> 00:27:07,548
V obchodu se suvenýry.
270
00:27:08,274 --> 00:27:09,904
A co tohle?
271
00:27:10,362 --> 00:27:12,517
- Akupunktura, ta je dobrá.
- Ano.
272
00:27:13,721 --> 00:27:17,237
- A tohle?
- Ukazujete mi magnetickou rezonanci?
273
00:27:17,262 --> 00:27:18,601
To snad není možné.
274
00:27:18,626 --> 00:27:23,600
Každý ten obrázek byl namalován někým,
kdo vidí jistou část, ale nevidí vše.
275
00:27:23,625 --> 00:27:26,725
Poslední peníze jsem utratil
za jednosměrnou letenku sem
276
00:27:26,750 --> 00:27:29,464
a vy mi tady vyprávíte
o léčení skrz víru?
277
00:27:29,489 --> 00:27:32,220
Jste muž, který se na svět
dívá klíčovou dírkou.
278
00:27:32,245 --> 00:27:34,951
Celý život jste se snažil
tu dírku rozšířit.
279
00:27:35,379 --> 00:27:37,350
Chtěl jste vidět víc,
poznat toho víc.
280
00:27:37,375 --> 00:27:40,315
A teď, když to nejde
dále rozšířit tak,
281
00:27:40,339 --> 00:27:43,532
jak si to ani nedokážete představit,
to odmítáte přijmout.
282
00:27:43,557 --> 00:27:46,541
Odmítl jsem tomu věřit proto,
že nevěřím na pohádky,
283
00:27:46,566 --> 00:27:49,587
na čakry, na energii
ani na sílu víry.
284
00:27:49,843 --> 00:27:52,236
Nic jako duch neexistuje.
285
00:27:52,773 --> 00:27:55,769
Jsme jen hmota, nic víc.
286
00:27:55,892 --> 00:28:00,437
Jsme jen malinkaté zrnko
v dalším vesmíru.
287
00:28:00,462 --> 00:28:03,673
- Cítíte se bezmocný.
- Myslíte, že do mě vidíte?
288
00:28:03,698 --> 00:28:05,582
Že jo? Ale tak to není.
289
00:28:05,607 --> 00:28:08,368
Já ale vidím do vás.
290
00:28:26,224 --> 00:28:29,910
- Co jste udělala? - Oddělila jsem
vaši astrální formu od fyzické.
291
00:28:29,942 --> 00:28:33,323
Bylo to tím čajem?
Byl v něm halucinogen? LSD?
292
00:28:33,468 --> 00:28:36,365
Byl to jen čaj
s trochou medu.
293
00:28:36,936 --> 00:28:38,083
Co se to stalo?
294
00:28:38,108 --> 00:28:41,168
Na chvíli jste se dostal
do astrální dimenze.
295
00:28:41,193 --> 00:28:44,777
- Cože? - Je to místo,
kde duše existuje i bez těla.
296
00:28:44,912 --> 00:28:46,503
Proč mi to děláte?
297
00:28:46,771 --> 00:28:49,317
Ukazuji vám jen to,
kolik toho nevíte.
298
00:28:50,360 --> 00:28:52,063
Otevřete oči.
299
00:28:56,879 --> 00:28:58,923
Do háje!
300
00:28:59,027 --> 00:29:01,170
Bože, bože!
301
00:29:01,194 --> 00:29:02,961
Ne, ne, ne!
302
00:29:02,962 --> 00:29:06,451
Co se to děje?
Tohle není skutečné! Tohle není...
303
00:29:11,952 --> 00:29:15,172
Bože! Ne, ne, ne!
304
00:29:17,800 --> 00:29:20,007
Pulz se mu nebezpečně zrychluje.
305
00:29:25,127 --> 00:29:26,869
Podle mě jste v pořádku.
306
00:29:28,744 --> 00:29:31,348
Myslíte, že víte,
jak svět funguje?
307
00:29:31,795 --> 00:29:34,953
Myslíte, že tento vesmír
je jediný skutečný?
308
00:29:39,815 --> 00:29:41,265
Co je vůbec skutečné?
309
00:29:43,331 --> 00:29:46,882
Co za tajemství
se skrývá za vašimi smysly?
310
00:29:49,061 --> 00:29:53,754
Na počátku existence
se potkala mysl a hmota.
311
00:29:54,666 --> 00:29:57,545
Myšlenky utvořili realitu.
312
00:30:10,276 --> 00:30:13,900
Tento vesmír je jedním z mnoha.
313
00:30:16,546 --> 00:30:18,660
Světy bez konce.
314
00:30:19,478 --> 00:30:21,919
Některé jsou štědré a životodárné.
315
00:30:24,577 --> 00:30:28,218
Další jsou plné zhouby a utrpení.
316
00:30:31,125 --> 00:30:35,278
Temná místa,
kde síly starší než čas
317
00:30:35,303 --> 00:30:39,924
prahnou po moci a vyčkávají.
318
00:30:47,957 --> 00:30:54,260
Kdo jste v tomto obrovském
multivesmíru, pane Strangi?
319
00:31:14,048 --> 00:31:16,780
Už jste někdy viděl
v obchodu se suvenýry tohle?
320
00:31:24,261 --> 00:31:25,749
Učte mě.
321
00:31:28,279 --> 00:31:29,486
Ne.
322
00:31:34,897 --> 00:31:35,926
Ne...
323
00:31:36,231 --> 00:31:39,659
Ne, ne, ne, ne!
324
00:31:41,593 --> 00:31:45,228
Ne! Otevřete ty dveře!
Prosím!
325
00:31:48,286 --> 00:31:49,805
Děkuji vám, mistři.
326
00:31:54,400 --> 00:31:57,109
Myslíš, že jsem se zmýlila,
když jsem ho odmítla?
327
00:31:57,134 --> 00:31:59,556
Pořád stojí před prahem.
328
00:32:00,713 --> 00:32:02,197
Má v sobě sílu.
329
00:32:02,357 --> 00:32:07,033
Tvrdohlavost, arogance, ambice.
To už jsem viděla.
330
00:32:07,731 --> 00:32:09,448
Připomíná vám Kaecilia.
331
00:32:09,929 --> 00:32:14,848
Nemohu dalšího učence uvést k moci,
abych ho ztratila v temnotě.
332
00:32:17,255 --> 00:32:18,841
Mě jste neztratila.
333
00:32:19,001 --> 00:32:21,407
Chtěl jsem sílu,
abych přemohl své nepřátele.
334
00:32:21,432 --> 00:32:25,028
Dala jste mi ale sílu,
abych přemohl své démony.
335
00:32:25,283 --> 00:32:28,174
A abych žil v harmonii
s přírodními zákony.
336
00:32:28,364 --> 00:32:30,801
Našich démonů
se nikdy nezbavíme, Mordo.
337
00:32:31,560 --> 00:32:33,995
Jen se musíme naučit žít nad nimi.
338
00:32:36,209 --> 00:32:38,705
Kaecilius pořád má
ty ukradené stránky.
339
00:32:39,235 --> 00:32:42,590
Pokud je rozluští,
může nás to všechny zničit.
340
00:32:44,157 --> 00:32:45,966
Pak zavládnou temné dny.
341
00:32:46,479 --> 00:32:49,677
Možná by se Kamar-Taj
muž jako Strange hodil.
342
00:32:59,550 --> 00:33:01,242
Nevyhazujte mě.
343
00:33:04,423 --> 00:33:06,369
Nemám, kam bych šel.
344
00:33:11,332 --> 00:33:12,669
Děkuji vám.
345
00:33:17,738 --> 00:33:19,109
Vykoupej se.
346
00:33:19,877 --> 00:33:21,245
Odpočiň si.
347
00:33:22,006 --> 00:33:24,410
Pokud to umíš, medituj.
348
00:33:25,676 --> 00:33:27,540
Prastará pro tebe pošle.
349
00:33:34,913 --> 00:33:36,952
Co je to? Má mantra?
350
00:33:39,369 --> 00:33:40,768
Heslo k Wi-Fi.
351
00:33:42,334 --> 00:33:43,749
Nejsme přeci divoši.
352
00:34:03,983 --> 00:34:09,070
ČAS UKÁŽE, JAK MOC TĚ MILUJI
OD CHRISTINE
353
00:34:15,645 --> 00:34:20,215
Jazyk mystických umění
je starý tak, jako sama civilizace.
354
00:34:20,887 --> 00:34:25,663
Starověcí kouzelníci
tomuto jazyku říkali "kouzla".
355
00:34:26,078 --> 00:34:29,390
Ale pokud vás to slovo uráží,
můžete tomu říkat víc moderně.
356
00:34:29,415 --> 00:34:31,237
Říkejte tomu "program".
357
00:34:31,262 --> 00:34:33,829
Zdrojový kód,
který utváří realitu.
358
00:34:34,568 --> 00:34:36,304
Využíváme energii,
359
00:34:38,094 --> 00:34:41,095
získanou z jiných
dimenzí multivesmíru,
360
00:34:42,626 --> 00:34:44,514
abychom mohli kouzlit.
361
00:34:46,119 --> 00:34:50,232
Abychom se díky ní
mohli bránit a útočit.
362
00:34:51,794 --> 00:34:53,637
Abychom mohli tvořit magii.
363
00:35:06,536 --> 00:35:07,657
Ale...
364
00:35:07,872 --> 00:35:11,002
I kdyby to moje prsty dokázaly,
365
00:35:11,822 --> 00:35:14,868
mé ruce budou jen mávat ve vzduchu.
366
00:35:14,893 --> 00:35:16,937
Jak se dostanu z tohohle na toto?
367
00:35:17,221 --> 00:35:20,655
Jak jste spojoval nervová vlákna
368
00:35:20,679 --> 00:35:23,566
a jak jste napravoval
lidskou páteř kost po kosti?
369
00:35:23,591 --> 00:35:25,794
Roky jsem studoval a cvičil.
370
00:35:34,777 --> 00:35:35,995
Zdravím.
371
00:35:39,107 --> 00:35:40,738
Pane Strangi.
372
00:35:40,763 --> 00:35:43,749
Říkejte mi Stephene.
A vy jste?
373
00:35:43,951 --> 00:35:45,567
- Wong.
- Wong.
374
00:35:46,615 --> 00:35:49,517
Jen Wong? Jako Adele?
375
00:35:51,667 --> 00:35:53,339
Nebo Aristoteles?
376
00:35:54,953 --> 00:35:57,139
Drake? Bono?
377
00:36:00,097 --> 00:36:01,437
Eminem?
378
00:36:04,945 --> 00:36:07,367
Moc neviditelného Slunce.
379
00:36:07,633 --> 00:36:09,605
Astronomia nova.
380
00:36:09,794 --> 00:36:11,328
Codex Imperium.
381
00:36:11,890 --> 00:36:13,467
Lemegeton.
382
00:36:15,758 --> 00:36:18,114
- Všechny jsi je přečetl?
- Ano.
383
00:36:19,143 --> 00:36:21,201
- Pojď se mnou.
- Dobře.
384
00:36:22,587 --> 00:36:26,869
Tahle sekce je jen pro mistry,
ale pokud dovolím, mohou sem i další.
385
00:36:28,155 --> 00:36:30,848
Měli bychom začít četbou
"Představení maxima".
386
00:36:33,566 --> 00:36:35,278
Jak ti jde Sanskrt?
387
00:36:36,549 --> 00:36:38,826
To nezvládne ani překladač od Googlu.
388
00:36:39,415 --> 00:36:41,661
Přečti si to.
Je to klasický Sanskrt.
389
00:36:46,076 --> 00:36:47,736
A tyhle knihy jsou čí?
390
00:36:48,107 --> 00:36:50,446
Soukromá sbírka Prastaré.
391
00:36:50,763 --> 00:36:52,339
Jsou tedy zakázané.
392
00:36:52,625 --> 00:36:56,139
V Kamar-Taj není nic zakázané.
Jen jisté rituály.
393
00:36:57,512 --> 00:37:01,608
Tyto knihy jsou příliš obtížné
k pochopení i pro nejvyšší kouzelníka.
394
00:37:13,880 --> 00:37:15,740
Téhle chybí stránky.
395
00:37:16,018 --> 00:37:19,350
To je kniha od Cagliostra.
Jmenuje se "Učení časů".
396
00:37:19,864 --> 00:37:22,870
Jeden z rituálů
byl ukraden bývalým mistrem.
397
00:37:23,953 --> 00:37:26,208
Zelotulem Kaeciliem.
398
00:37:28,125 --> 00:37:32,938
Ukradl ho poté, co pověsil
knihovníka a setnul mu hlavu.
399
00:37:35,957 --> 00:37:38,333
Teď ty knihy hlídám já.
400
00:37:38,358 --> 00:37:41,464
Jestli bude nějaká kniha
znovu ukradena,
401
00:37:41,998 --> 00:37:43,343
zjistím to.
402
00:37:43,577 --> 00:37:46,466
A zemřeš dřív,
než odtud vůbec odejdeš.
403
00:37:50,225 --> 00:37:55,714
Když se opozdím s vrácením knih,
budu muset zaplatit pokutu?
404
00:37:59,141 --> 00:38:02,614
- Lidé o mě říkali, že jsem vtipný.
- Pracovali pro tebe?
405
00:38:03,145 --> 00:38:05,238
Dobře, rád jsem si popovídal.
406
00:38:05,263 --> 00:38:09,089
Děkuju za ty knížky
a taky za ten děsivý příběh,
407
00:38:09,449 --> 00:38:11,322
dokonce i za tu pohrůžku smrti.
408
00:38:42,523 --> 00:38:46,132
Nyní získáme moc,
abychom zničili zrádce.
409
00:38:48,770 --> 00:38:50,499
Tu, jenž zradila svět.
410
00:39:50,323 --> 00:39:53,756
Umění prstenu je nezbytné
pro mystické umění.
411
00:39:54,282 --> 00:39:57,032
Díky nim můžeme
cestovat multivesmíry.
412
00:39:57,715 --> 00:39:59,498
Musíte se jen soustředit.
413
00:40:00,024 --> 00:40:01,754
Představit si to.
414
00:40:01,871 --> 00:40:03,971
Vidět to místo, kam chcete.
415
00:40:05,332 --> 00:40:07,927
Dívejte se až dál za svět,
který je před vámi.
416
00:40:09,077 --> 00:40:11,024
Představte si každý detail.
417
00:40:12,165 --> 00:40:15,802
Vyčistěte si mysl.
Rychleji a snadněji.
418
00:40:16,824 --> 00:40:18,483
A brána se otevře.
419
00:40:22,004 --> 00:40:23,293
Přestaňte.
420
00:40:23,637 --> 00:40:26,269
Ráda bych cvičila s panem Strangem.
421
00:40:27,130 --> 00:40:28,517
Jistěže.
422
00:40:32,051 --> 00:40:34,596
- Moje ruce...
- O vaše ruce tady nejde.
423
00:40:34,621 --> 00:40:36,430
Jak to, že o ně nejde?
424
00:40:36,902 --> 00:40:38,292
Mistře Hamire.
425
00:40:52,591 --> 00:40:54,329
Děkuji vám, mistře Hamire.
426
00:40:55,213 --> 00:40:57,371
Řeku nelze porazit silou.
427
00:40:58,553 --> 00:41:00,565
Musíte se odevzdat jejímu proudu.
428
00:41:00,590 --> 00:41:02,515
Použít její sílu jako svou.
429
00:41:02,540 --> 00:41:05,524
Budu to moc ovládat tím,
že se toho vzdám?
430
00:41:05,549 --> 00:41:07,794
- To nedává smysl.
- Ne vše dává smysl.
431
00:41:07,819 --> 00:41:09,607
Ne vše musí dávat smysl.
432
00:41:10,047 --> 00:41:12,558
Váš rozum vás
v životě dovedl daleko,
433
00:41:12,583 --> 00:41:14,287
ale dál vás už nedovede.
434
00:41:14,743 --> 00:41:16,657
Odevzdejte se tomu, Stephene.
435
00:41:16,989 --> 00:41:18,629
Umlčte své ego.
436
00:41:19,283 --> 00:41:21,283
A pak vaše moc vzroste.
437
00:41:21,776 --> 00:41:23,110
Pojďte se mnou.
438
00:41:28,386 --> 00:41:30,145
Počkat. Je tohle...
439
00:41:30,170 --> 00:41:31,880
Mount Everest.
440
00:41:33,061 --> 00:41:36,941
- Překrásné.
- Jistě, že je to překrásné.
441
00:41:37,039 --> 00:41:38,961
Mrazivé, ale překrásné.
442
00:41:39,389 --> 00:41:42,731
Člověk v této teplotě
přežije 13 minut.
443
00:41:43,057 --> 00:41:45,455
Poté začne ztrácet životní funkce.
444
00:41:45,751 --> 00:41:49,488
- Super. - Vy ale nejspíš
upadnete do šoku do dvou minut.
445
00:41:50,898 --> 00:41:52,903
- Cože?
- Odevzdejte se tomu, Stephene.
446
00:41:52,928 --> 00:41:54,780
Ne, ne, ne!
447
00:42:03,925 --> 00:42:06,689
- Co váš nový učenec?
- Brzy uvidíme.
448
00:42:07,991 --> 00:42:09,562
Každou chvíli.
449
00:42:11,794 --> 00:42:13,359
Ale ne, už zase.
450
00:42:18,299 --> 00:42:19,939
Možná bych měl...
451
00:43:33,746 --> 00:43:35,682
- Stephene.
- Wongu.
452
00:43:35,707 --> 00:43:38,760
- Co chceš, Strangi?
- Knihu astrální projekce.
453
00:43:39,331 --> 00:43:42,722
- Nejsi na to připraven.
- Vyzkoušej si mě, Beyoncé.
454
00:43:45,633 --> 00:43:49,031
Ale no tak, musíš ji znát.
Je to velká hvězda.
455
00:43:51,588 --> 00:43:53,193
Směješ se vůbec někdy?
456
00:43:54,213 --> 00:43:55,745
Prostě mi dej tu knihu.
457
00:43:56,502 --> 00:43:57,834
Ne.
458
00:44:25,040 --> 00:44:29,290
Jednou jste mě v téhle místnosti
prosil, abych vás učila.
459
00:44:29,757 --> 00:44:33,666
Teď vám povím tohle.
Každá lekce dává přednost samostudiu.
460
00:44:33,691 --> 00:44:36,038
Jednou jste mi tady řekla,
ať otevřu své oči.
461
00:44:36,063 --> 00:44:39,442
Teď chcete, abych přijmul pravidla,
která nedávají žádný smysl.
462
00:44:39,643 --> 00:44:42,616
Jako pravidlo, které zakazuje
tvoření bran v knihovně?
463
00:44:42,834 --> 00:44:46,413
- Wong to na mě prásknul?
- Vaše schopnosti se rychle zlepšily.
464
00:44:46,943 --> 00:44:50,211
Potřebujete bezpečné místo,
kde budete cvičit svá kouzla.
465
00:45:08,251 --> 00:45:12,363
Nyní jste v zrcadlové dimenzi.
Je to současnost, ale skrytá.
466
00:45:13,120 --> 00:45:15,799
Co stane tady,
nijak neovlivní skutečný svět.
467
00:45:16,517 --> 00:45:19,158
Zrcadlovou dimenzi
používáme ke cvičení,
468
00:45:19,183 --> 00:45:23,021
ke střežení
a někdy v ní izolujeme hrozby.
469
00:45:23,415 --> 00:45:25,858
Bez prstenu bys tady
uvíznout nechtěl.
470
00:45:25,882 --> 00:45:28,480
Počkat, promiňte.
Co myslíte těmi hrozbami?
471
00:45:38,387 --> 00:45:42,586
Učení o nekonečných vesmírech také
zahrnuje učení o nekonečných nebezpečích.
472
00:45:43,068 --> 00:45:47,446
Kdybych ti řekla to, co ještě nevíš,
z hrůzou bys odtud uprchl.
473
00:45:53,320 --> 00:45:56,119
Jak moc je vůbec prastará?
474
00:45:58,006 --> 00:46:00,552
Nikdo nezná věk nejvyšší kouzelnice.
475
00:46:00,952 --> 00:46:04,254
Ví se jen to, že je keltského původu
a o své minulosti nemluví.
476
00:46:04,279 --> 00:46:06,297
Následuješ ji
a přitom ji neznáš?
477
00:46:06,321 --> 00:46:08,896
Vím, že je vytrvalá
a nepředvídatelná.
478
00:46:09,416 --> 00:46:11,195
Bezcitná, ale i milá.
479
00:46:12,301 --> 00:46:14,227
Díky ní jsem tím, čím jsem.
480
00:46:15,833 --> 00:46:19,469
Věř svému učiteli
a nesejdi z cesty.
481
00:46:19,600 --> 00:46:21,745
- Jako Kaecilius?
- Přesně tak.
482
00:46:27,165 --> 00:46:28,587
Znal jsi ho?
483
00:46:28,907 --> 00:46:32,510
Když sem přišel,
ztratil všechny, které miloval.
484
00:46:32,535 --> 00:46:34,362
Byl to ztrápený a zlomený muž.
485
00:46:34,386 --> 00:46:36,341
Hledal odpověď
v mystických uměních.
486
00:46:36,342 --> 00:46:38,625
Výtečný učenec,
ale byl příliš pyšný.
487
00:46:38,950 --> 00:46:40,384
Tvrdohlavý.
488
00:46:40,409 --> 00:46:42,887
Zpochybnil Prastarou
a odmítl její učení.
489
00:46:50,227 --> 00:46:52,021
Opustil Kamar-Taj.
490
00:46:52,046 --> 00:46:54,434
Učenci ho následovali jako ovce.
491
00:46:54,849 --> 00:46:58,927
- Šli za slepou doktrínou.
- A ukradl zakázaný rituál, že ano?
492
00:46:59,563 --> 00:47:01,843
- Ano.
- Co je ten rituál zač?
493
00:47:03,974 --> 00:47:05,397
Už žádné otázky.
494
00:47:06,866 --> 00:47:08,982
- Co to je?
- Už se zase ptáš.
495
00:47:10,926 --> 00:47:12,351
Tohle je artefakt.
496
00:47:12,771 --> 00:47:15,132
Některá magie je příliš mocná.
497
00:47:15,157 --> 00:47:17,130
Proto ji vkládáme do věcí.
498
00:47:17,155 --> 00:47:19,700
Poté můžeš poznat jejich plnou moc.
499
00:47:19,725 --> 00:47:24,270
Tohle je Hůl Žijícího Tribunála.
500
00:47:28,159 --> 00:47:29,831
Existuje mnoho artefaktů.
501
00:47:29,856 --> 00:47:33,413
Watoombova hůlka,
Valtorrovo klenuté boty.
502
00:47:33,438 --> 00:47:35,994
Chceš mi zamotat jazyk, že ano?
503
00:47:36,552 --> 00:47:39,129
- Kdy dostanu svůj?
- Až budeš připraven.
504
00:47:39,154 --> 00:47:43,023
- Jsem připraven. - Připraven budeš,
až se artefakt rozhodne, že jsi.
505
00:47:43,526 --> 00:47:44,853
A teď...
506
00:47:46,025 --> 00:47:47,516
Vykouzli si zbraň.
507
00:47:48,313 --> 00:47:49,552
Dobře.
508
00:47:56,120 --> 00:47:57,471
Bojuj!
509
00:47:57,633 --> 00:48:00,071
Bojuj, jako kdyby
na tom závisel tvůj život!
510
00:48:05,841 --> 00:48:08,372
Protože jednou to tak bude.
511
00:48:28,324 --> 00:48:31,583
CHRISTINO...
512
00:48:35,868 --> 00:48:40,614
JEŠTĚ JEDNOU TI PÍŠI...
513
00:49:19,036 --> 00:49:20,301
Wongu?
514
00:49:32,489 --> 00:49:33,878
Dobře.
515
00:49:34,295 --> 00:49:37,383
Nejprve otevři Agamottovo oko.
516
00:49:57,862 --> 00:49:59,160
Tak dobře.
517
00:50:22,606 --> 00:50:24,047
Bože...
518
00:51:01,518 --> 00:51:03,080
Dormammu.
519
00:51:04,735 --> 00:51:06,434
Temná dimenze.
520
00:51:07,048 --> 00:51:08,789
Věčný život.
521
00:51:14,790 --> 00:51:15,944
Přestaň!
522
00:51:19,460 --> 00:51:22,041
Narušovat kontinuum
času je zakázáno!
523
00:51:22,066 --> 00:51:24,436
Dělal jsem jen to,
co se píše v knize.
524
00:51:24,461 --> 00:51:27,503
A píše se v knize
o nebezpečích toho rituálu?
525
00:51:27,528 --> 00:51:29,198
To nevím, nedostal jsem se tam.
526
00:51:29,223 --> 00:51:32,197
Manipulace s časem
může vytvořit rozdělení času.
527
00:51:32,569 --> 00:51:34,756
Otevřou se nestabilní dimenze.
528
00:51:35,133 --> 00:51:37,403
Prostorové paradoxy,
časové smyčky!
529
00:51:37,428 --> 00:51:42,517
To chceš žít v té samé chvíli pořád
dokola a přestat úplně existovat?
530
00:51:43,339 --> 00:51:45,586
Měli byste tam psát varování.
531
00:51:45,733 --> 00:51:47,849
Tvá zvědavost tě může zabít.
532
00:51:47,874 --> 00:51:51,690
Jestli budeš narušovat
časové kontinuum, zničíš ho.
533
00:51:52,440 --> 00:51:54,831
Nezahráváme si s přírodními zákony.
534
00:51:55,195 --> 00:51:57,328
- Bráníme je.
- A jak to děláte?
535
00:51:58,684 --> 00:52:01,654
Kde ses naučil porozumět tomu kouzlu?
536
00:52:01,679 --> 00:52:05,320
Mám fotografickou paměť. Tak jsem
získal najednou dva doktoráty.
537
00:52:05,345 --> 00:52:09,278
To, co jsi právě udělal,
chce víc, než jen dobrou paměť.
538
00:52:09,303 --> 00:52:13,652
- Jsi zrozen pro mystická umění.
- Nicméně pořád se mi třesou ruce.
539
00:52:13,776 --> 00:52:15,912
- Zatím ano.
- Ale ne navždy?
540
00:52:16,050 --> 00:52:19,387
- Nejsme proroci.
- A kdy mi řekneš, co jsme zač?
541
00:52:24,537 --> 00:52:28,430
Zatímco Avengers chrání svět
před fyzickými nebezpečími,
542
00:52:28,830 --> 00:52:32,536
my jej chráníme
před mystickými hrozbami.
543
00:52:33,361 --> 00:52:37,125
Prastará je potomek
dávného kouzelnického rodu.
544
00:52:37,431 --> 00:52:41,094
Sahá až tisíce let zpátky
k otci mystických umění.
545
00:52:41,119 --> 00:52:42,682
K Mocnému Agamottovi.
546
00:52:43,005 --> 00:52:45,637
Ten samý kouzelník,
který vytvořil Agamottovo oko,
547
00:52:45,661 --> 00:52:47,661
které sis tak lehkomyslně vypůjčil.
548
00:52:48,532 --> 00:52:54,104
Agamotto postavil tři svatyně moci,
na nichž nyní leží velká města.
549
00:52:54,604 --> 00:52:57,134
Tato brána vede
do svatyně v Hong Kongu.
550
00:52:57,524 --> 00:52:59,585
Tahle do svatyně v New Yorku.
551
00:53:00,120 --> 00:53:02,037
A tahle do svatyně v Londýně.
552
00:53:02,251 --> 00:53:06,976
Společně vytváří štít
kolem našeho světa.
553
00:53:07,632 --> 00:53:10,880
Svatyně chrání svět
a my kouzelníci?
554
00:53:11,655 --> 00:53:14,644
- My chráníme svatyně.
- Před čím?
555
00:53:14,669 --> 00:53:18,164
Před dalšími stvořeními z dimenze,
který ohrožují náš vesmír.
556
00:53:18,402 --> 00:53:19,950
Jako Dormammu.
557
00:53:21,130 --> 00:53:22,850
Odkud to jméno znáš?
558
00:53:22,995 --> 00:53:26,114
Četl jsem o něm
v knize Cagliostra, proč?
559
00:53:31,466 --> 00:53:33,894
Dormammu žije v temné dimenzi.
560
00:53:35,139 --> 00:53:36,562
Mimo čas.
561
00:53:37,102 --> 00:53:41,312
Je to vesmírný dobyvatel,
ničitel světů.
562
00:53:41,337 --> 00:53:43,524
Bytost nekonečné síly,
563
00:53:43,549 --> 00:53:45,433
neutuchajícího hladu.
564
00:53:45,458 --> 00:53:47,805
Chce se dostat do každého vesmíru.
565
00:53:47,829 --> 00:53:50,825
Každý svět chce
do své temné dimenze.
566
00:53:51,469 --> 00:53:54,091
Nejvíce ale touží po Zemi.
567
00:53:55,423 --> 00:53:57,559
A ty stránky,
které Kaecilius ukradl?
568
00:53:57,788 --> 00:54:02,041
Chce se spojit s Dormammuem
a načerpat sílu z temné dimenze.
569
00:54:05,612 --> 00:54:06,719
Dobře.
570
00:54:07,113 --> 00:54:08,223
Dobře.
571
00:54:08,540 --> 00:54:10,893
Tady končím.
572
00:54:10,918 --> 00:54:13,684
Přišel jsem uzdravit své ruce.
573
00:54:14,276 --> 00:54:17,951
Nepřišel jsem bojovat
v nějaké mystické válce.
574
00:54:20,256 --> 00:54:21,627
Londýn!
575
00:54:25,409 --> 00:54:27,667
Kaecilius! Ne!
576
00:54:34,215 --> 00:54:35,973
Wongu, Mordo?
577
00:54:47,949 --> 00:54:49,086
Co to...
578
00:55:26,942 --> 00:55:28,242
Haló?
579
00:55:57,489 --> 00:55:58,926
Haló?
580
00:56:37,149 --> 00:56:40,718
Vidím, Danieli,
že tě udělali mistrem svatyně.
581
00:56:41,917 --> 00:56:43,671
Víš, co to znamená?
582
00:56:44,240 --> 00:56:46,198
To, že při její ochraně zemřeš.
583
00:57:02,337 --> 00:57:03,606
Přestaňte!
584
00:57:14,741 --> 00:57:17,383
Jak dlouho jste učil
v Kamar-Taj, mistře...?
585
00:57:17,408 --> 00:57:18,618
Jsem doktor.
586
00:57:20,161 --> 00:57:23,047
- Pan Doktor?
- Jmenuji se Strange.
587
00:57:24,499 --> 00:57:25,821
To možná ano.
588
00:57:26,302 --> 00:57:27,888
Ale všichni jsme zdraví.
589
00:59:52,258 --> 00:59:54,311
Nevíte, jak se to používá, že ne?
590
01:01:39,482 --> 01:01:40,668
Cože?
591
01:01:45,523 --> 01:01:46,763
Nech toho.
592
01:01:46,788 --> 01:01:49,828
- Řekl jsem, ať toho necháš.
- To nejde, doktore.
593
01:01:49,853 --> 01:01:51,917
Já ani nevím, co to je.
594
01:01:52,569 --> 01:01:55,143
Je to konec a začátek.
595
01:01:55,808 --> 01:01:58,813
Těch, kterých zůstalo málo,
se sjednotí.
596
01:02:00,077 --> 01:02:03,571
Jestli mi to nezačneš vysvětlovat,
tak ti to zase nasadím.
597
01:02:03,596 --> 01:02:04,693
Tak, pane doktore...
598
01:02:04,718 --> 01:02:08,149
Dobře, poslyš.
Jmenuji se doktor Stephen Strange.
599
01:02:08,174 --> 01:02:10,059
- Jste doktor?
- Ano.
600
01:02:10,084 --> 01:02:11,472
Vědec?
601
01:02:11,662 --> 01:02:14,790
Chápete přírodní zákony.
Všechny věci stárnou.
602
01:02:15,142 --> 01:02:16,659
Všechny také umírají.
603
01:02:16,862 --> 01:02:20,866
Jednou naše Slunce pohasne
a náš vesmír se ochladí a zahyne.
604
01:02:21,234 --> 01:02:22,790
Ale temná dimenze...
605
01:02:23,788 --> 01:02:25,242
Je to místo mimo čas.
606
01:02:25,267 --> 01:02:28,906
- To stačí, zase ti to nasadím.
- Tenhle svět nemusí zemřít, doktore.
607
01:02:28,931 --> 01:02:31,714
Může zaujmout právoplatné
místo mezi mnoha dalšími
608
01:02:31,738 --> 01:02:33,520
a stát se tak součástí jednoho.
609
01:02:33,545 --> 01:02:35,279
Velkého a překrásného světa.
610
01:02:36,186 --> 01:02:38,897
- Všichni můžeme žít navždy.
- Opravdu?
611
01:02:41,710 --> 01:02:45,123
Co bys z toho nového
utopického světa získal?
612
01:02:45,811 --> 01:02:47,813
To stejné, co vy.
To, co každý.
613
01:02:47,838 --> 01:02:49,613
Život. Věčný život.
614
01:02:50,456 --> 01:02:54,250
Lidé věří v dobro a zlo.
Pravdou ale je, že čas je náš nepřítel.
615
01:02:54,275 --> 01:02:58,164
- Čas vše zabíjí.
- A co ty lidi, které jsi zabil?
616
01:02:58,189 --> 01:03:01,739
Malinkatá zrnka v dalším vesmíru.
617
01:03:03,855 --> 01:03:05,711
Ano, vidíte to?
618
01:03:06,782 --> 01:03:08,688
Vidíte, co děláme?
619
01:03:09,419 --> 01:03:13,262
Svět není takový, jaký by být měl.
Lidská rasa by měla být věčná.
620
01:03:13,287 --> 01:03:16,308
Náš svět je za hranicí času,
protože čas nás zotročuje.
621
01:03:16,333 --> 01:03:18,195
Čas nás ničí.
622
01:03:18,969 --> 01:03:20,703
Smrt nás ničí.
623
01:03:21,992 --> 01:03:23,249
Doktore...
624
01:03:24,246 --> 01:03:26,246
Nechceme tomuto světu vládnout.
625
01:03:26,604 --> 01:03:29,229
Chceme ho zachránit.
Dát do rukou Dormammua,
626
01:03:29,254 --> 01:03:31,739
který zastaví veškerou evoluci.
627
01:03:32,573 --> 01:03:34,545
Důvod naší existence.
628
01:03:35,390 --> 01:03:38,005
Nejvyšší kouzelnice
chrání naší existenci.
629
01:03:39,682 --> 01:03:43,557
Co vás přivedlo do Kamar-Taj,
doktore? Bylo to osvícení?
630
01:03:44,468 --> 01:03:45,716
Moc?
631
01:03:47,453 --> 01:03:50,289
Přišel jste se zdravit
tak jako my všichni.
632
01:03:51,449 --> 01:03:54,219
Kamar-Taj je místo,
které shromažďuje rozbité věci.
633
01:03:54,244 --> 01:03:56,139
Všem nám bylo slíbeno se uzdravit.
634
01:03:56,164 --> 01:03:59,082
Místo toho nám ale Prastará
dala kouzelnické triky.
635
01:04:00,505 --> 01:04:02,912
Opravdová kouzla
si ale nechává pro sebe.
636
01:04:03,132 --> 01:04:06,041
Přemýšlel jste někdy nad tím,
proč žije tak dlouho?
637
01:04:08,464 --> 01:04:09,792
Správně.
638
01:04:11,828 --> 01:04:14,273
V knize Cagliostra
jsem ten rituál viděl.
639
01:04:14,431 --> 01:04:16,244
Takže ho znáte.
640
01:04:16,686 --> 01:04:21,471
Ten rituál mi dává moc, díky které
svrhnu Prastarou a zničím její svatyně,
641
01:04:21,496 --> 01:04:24,054
abych sem vpustil temnou dimenzi.
642
01:04:24,575 --> 01:04:26,728
Protože to,
co Prastará jen shromažďuje,
643
01:04:26,752 --> 01:04:28,552
Dormammu skutečně dokáže.
644
01:04:29,186 --> 01:04:30,917
Věčný život.
645
01:04:31,464 --> 01:04:35,086
Není to ničitel světů, doktore.
Je to zachránce.
646
01:04:35,111 --> 01:04:36,423
Není.
647
01:04:36,766 --> 01:04:39,672
To určitě není.
Podívej se na svůj obličej.
648
01:04:40,242 --> 01:04:42,336
Kvůli Dormammuovi je z tebe vrah.
649
01:04:42,529 --> 01:04:44,819
Tak takové je jeho království?
650
01:04:46,887 --> 01:04:50,305
- Myslíš, že je to sranda?
- Ne, tohle ne.
651
01:04:50,699 --> 01:04:53,493
Srandou je,
že jste ztratil svůj prsten.
652
01:06:01,050 --> 01:06:03,987
- Mohu vám pomoci, pane?
- Kde je doktorka Palmerová?
653
01:06:04,012 --> 01:06:06,386
- Pane, musíte... - Kde je?
- Na sesterně.
654
01:06:06,986 --> 01:06:08,377
Christino!
655
01:06:10,141 --> 01:06:13,911
- Stephene? Můj bože...
- Musím rychle na sál.
656
01:06:14,171 --> 01:06:16,599
Jen ty, nemám moc času.
657
01:06:17,119 --> 01:06:18,996
- Co se stalo?
- Bodli mě.
658
01:06:19,301 --> 01:06:20,751
Mám tamponádu srdce.
659
01:06:22,037 --> 01:06:23,656
Co to máš na sobě?
660
01:06:29,951 --> 01:06:33,089
- Hrudní dutina čistá.
- Krev je...
661
01:06:33,531 --> 01:06:35,216
Krev je v osrdečníku.
662
01:06:36,826 --> 01:06:39,628
Ne, ne, ne, ne!
Stephene, Stephene.
663
01:06:40,797 --> 01:06:42,152
Bože...
664
01:07:07,974 --> 01:07:09,289
Trochu výš.
665
01:07:11,150 --> 01:07:13,225
Buď s tou jehlou opatrná, prosím.
666
01:07:14,605 --> 01:07:15,790
Stephene?
667
01:07:16,334 --> 01:07:17,547
Co to...
668
01:07:18,654 --> 01:07:21,197
- Co to vidím?
- Mé astrální tělo.
669
01:07:22,747 --> 01:07:25,849
- Jsi mrtvý?
- Ne, ale umírám, Christino.
670
01:07:27,851 --> 01:07:28,941
Jasně.
671
01:07:29,234 --> 01:07:30,346
To je pravda.
672
01:07:31,235 --> 01:07:32,763
Tak dobře.
673
01:07:33,180 --> 01:07:34,453
Dobře.
674
01:07:37,162 --> 01:07:38,849
Proboha.
675
01:07:42,279 --> 01:07:43,614
Tady.
676
01:07:43,866 --> 01:07:46,191
Nikdy jsem podobné zranění neviděla.
677
01:07:46,216 --> 01:07:49,331
- Čím tě to bodli?
- To nevím.
678
01:08:09,295 --> 01:08:12,190
- Budu muset zmizet.
- Proč?
679
01:08:12,422 --> 01:08:13,919
Udrž mě naživu, dobře?
680
01:08:17,134 --> 01:08:18,416
Dobře.
681
01:08:18,512 --> 01:08:19,829
Dobře.
682
01:08:43,291 --> 01:08:44,628
Do háje.
683
01:09:15,902 --> 01:09:17,467
NABÍJÍM NA 200 JOULŮ
684
01:09:28,573 --> 01:09:30,081
No tak, Stephene.
685
01:09:32,439 --> 01:09:34,138
Naper to do mě znovu.
686
01:09:34,286 --> 01:09:37,362
- Neděs mě.
- Nabij a naper to do mě.
687
01:09:37,387 --> 01:09:39,255
- Cože? Srdce ti bije.
- Udělej to!
688
01:09:39,280 --> 01:09:40,505
Ale...
689
01:09:41,495 --> 01:09:42,775
Proboha.
690
01:09:43,490 --> 01:09:44,761
ZVOLTE ENERGII
360 JOULŮ
691
01:09:48,672 --> 01:09:50,138
NABÍJÍM
NEDOTÝKEJTE SE
692
01:10:12,207 --> 01:10:13,603
Proboha!
693
01:10:13,628 --> 01:10:15,486
- Jsi v pořádku?
- Jo.
694
01:10:16,700 --> 01:10:17,990
Dobře.
695
01:10:23,564 --> 01:10:27,441
Po tom všem
se tady jen tak ukážeš?
696
01:10:29,174 --> 01:10:30,983
Mimo své tělo?
697
01:10:31,373 --> 01:10:32,535
Já vím.
698
01:10:33,241 --> 01:10:34,839
Taky jsi mi chyběla.
699
01:10:36,724 --> 01:10:39,531
Psal jsem ti e-maily,
ale nikdy jsi mi neodpověděla.
700
01:10:39,556 --> 01:10:40,973
Proč bych měla?
701
01:10:41,876 --> 01:10:44,313
Moc se ti omlouvám, Christino.
702
01:10:45,152 --> 01:10:47,122
Měla jsi pravdu.
703
01:10:47,278 --> 01:10:50,809
Choval jsem se jako kretén.
Choval jsem se k tobě strašně.
704
01:10:50,834 --> 01:10:53,513
- Zasloužila bys někoho lepšího.
- Přestaň.
705
01:10:53,538 --> 01:10:55,361
Nejspíš jsi ještě v šoku.
706
01:10:56,789 --> 01:10:58,895
Co se to vůbec děje?
707
01:10:59,294 --> 01:11:00,779
Kde jsi byl?
708
01:11:01,337 --> 01:11:05,469
Poté, co mě zklamala západní medicína,
jsem se vydal na východ.
709
01:11:05,657 --> 01:11:07,807
Dojel jsem do Káthmándú.
710
01:11:07,832 --> 01:11:09,874
- Do Káthmándú?
- Ano.
711
01:11:11,231 --> 01:11:15,082
- To je písnička od Boba Segera.
- Jo, Beautiful Loser z roku 1975.
712
01:11:15,107 --> 01:11:17,269
Šel jsem na místo jménem Kamar-Taj.
713
01:11:17,294 --> 01:11:23,254
Mluvil jsem s někým,
kdo si říká Prastará.
714
01:11:23,279 --> 01:11:26,708
- Takže ses přidal do sekty.
- Ne, ne tak docela.
715
01:11:26,733 --> 01:11:30,009
Naučili mě používat síly,
o kterých jsem nevěděl, že existují.
716
01:11:30,034 --> 01:11:32,597
- Zní to jako sekta.
- Není to sekta.
717
01:11:32,622 --> 01:11:35,641
- To říkají oddaní sektě.
- Ne...
718
01:11:35,666 --> 01:11:37,295
Počkej, Stephene, zadrž.
719
01:11:37,612 --> 01:11:40,612
- Kam si myslíš, že jdeš?
- Na schůzi sekty.
720
01:11:44,449 --> 01:11:46,076
- To je šílené.
- Jo.
721
01:11:46,782 --> 01:11:48,235
Kam to jdeš?
722
01:11:49,341 --> 01:11:51,549
- Řekneš mi pravdu?
- No...
723
01:11:51,574 --> 01:11:54,802
Mocný kouzelník,
který zavrhl Prastarou,
724
01:11:54,827 --> 01:11:57,708
která může měnit zákony fyziky,
se mě pokusil zabít.
725
01:11:57,733 --> 01:11:59,691
Nechal jsem ho svázaného v Greenwich.
726
01:11:59,715 --> 01:12:03,145
Nejrychleji se tam dá dostat
skrz dimenzionální bránu v kumbálu.
727
01:12:03,170 --> 01:12:05,365
Dobře, tak mi to neříkej.
Jak chceš.
728
01:12:15,929 --> 01:12:17,570
Opravdu už musím jít.
729
01:12:18,426 --> 01:12:19,678
Jasně.
730
01:13:05,233 --> 01:13:06,607
Strangi!
731
01:13:09,096 --> 01:13:10,313
Jsi v pořádku?
732
01:13:10,581 --> 01:13:12,853
Relativně ano.
Nic mi není.
733
01:13:13,658 --> 01:13:15,299
Plášť levitace?
734
01:13:16,275 --> 01:13:17,674
Přišel k tobě.
735
01:13:18,461 --> 01:13:20,149
Žádný velký úspěch.
736
01:13:20,826 --> 01:13:23,358
- Je to vrtkavá věcička.
- Utekl.
737
01:13:23,828 --> 01:13:25,541
- Kaecilius?
- Přesně.
738
01:13:26,395 --> 01:13:28,933
Může myslí manipulovat
s hmotou a prostorem.
739
01:13:28,958 --> 01:13:31,989
Může měnit hmotu
mimo zrcadlovou dimenzi?
740
01:13:32,452 --> 01:13:34,567
- Ve skutečném světě?
- Ano.
741
01:13:34,592 --> 01:13:36,536
- Kolik jich ještě bylo?
- Dva.
742
01:13:37,519 --> 01:13:39,533
Jednoho jsem poslal do pouště.
743
01:13:39,809 --> 01:13:42,388
- A dalšího?
- Jeho tělo je na chodbě.
744
01:13:42,413 --> 01:13:44,120
Mistr Drumm je v atriu.
745
01:13:44,327 --> 01:13:47,771
- Už je zpět v Kamar-Taj.
- Londýnská svatyně padla.
746
01:13:47,796 --> 01:13:52,092
Štít proti temné dimenzi tvoří
už jen New York a Hong Kong.
747
01:13:53,075 --> 01:13:56,125
Bránil jsi newyorskou
svatyni před útokem.
748
01:13:56,150 --> 01:13:59,611
Svatyně ale přišla o mistra,
potřebuje jiného, mistře Strangi.
749
01:14:02,657 --> 01:14:03,920
Ne.
750
01:14:04,817 --> 01:14:09,484
Jsem doktor Strange,
žádný mistr Strange ani pan Strange.
751
01:14:09,604 --> 01:14:11,101
Doktor Strange!
752
01:14:12,248 --> 01:14:15,802
Když jsem se stal doktorem,
přísahal jsem, že nikomu neublížím.
753
01:14:15,827 --> 01:14:18,701
Právě jsem zabil muže.
Už to znovu neudělám.
754
01:14:18,726 --> 01:14:21,733
Jsem doktorem proto,
abych životy zachraňoval, ne je bral.
755
01:14:21,758 --> 01:14:25,482
Stal jste se doktorem,
abyste zachránil jeden život nade všemi.
756
01:14:25,507 --> 01:14:26,892
Svůj vlastní.
757
01:14:27,653 --> 01:14:31,409
- Pořád do mě vidíte, je to tak?
- Vidím to, co jsem viděla vždy.
758
01:14:31,434 --> 01:14:33,497
Vaše přehnané ego.
759
01:14:33,753 --> 01:14:37,123
Chcete se vrátit do bludu,
kde můžete vše ovládat.
760
01:14:37,148 --> 01:14:40,346
Dokonce i smrt,
kterou nedokáže ovládat nikdo.
761
01:14:40,518 --> 01:14:43,170
Ani velký doktor Stephen Strange.
762
01:14:43,234 --> 01:14:45,049
Ani Dormammu?
763
01:14:46,912 --> 01:14:48,420
Nabízí nesmrtelnost.
764
01:14:48,445 --> 01:14:51,136
Náš strach ze smrti
dává Dormammuovi život.
765
01:14:51,161 --> 01:14:53,802
- Živí se jím.
- Vy se jím živíte.
766
01:14:54,608 --> 01:14:57,668
Mluvíte tady o ovládnutí smrti,
ale já vím, jak to děláte.
767
01:14:57,693 --> 01:15:00,921
Viděl jsem chybějící
rituál z Cagliostrovo knihy.
768
01:15:01,938 --> 01:15:04,952
Važte svá další slova, doktore.
769
01:15:05,072 --> 01:15:07,017
Proto, že by se vám nelíbili?
770
01:15:07,042 --> 01:15:09,744
Proto, že možná nevíte,
o čem to mluvíte.
771
01:15:09,834 --> 01:15:11,284
O čem to mluví?
772
01:15:11,309 --> 01:15:14,678
Mluvím o jejím dlouhém životě,
o jejím zdroji nesmrtelnosti.
773
01:15:16,650 --> 01:15:20,058
Čerpá sílu z temné dimenze,
aby zůstala naživu.
774
01:15:22,139 --> 01:15:25,625
- To není pravda.
- Ten rituál jsem viděl i zkoušel.
775
01:15:26,594 --> 01:15:28,182
Vím, jak to děláte.
776
01:15:29,570 --> 01:15:32,893
Jakmile se přeskupí, vrátí se.
777
01:15:33,442 --> 01:15:35,424
Budete potřebovat posily.
778
01:15:42,845 --> 01:15:46,106
- Není tou, za koho ji máš.
- Takhle o ní nemůžeš mluvit.
779
01:15:46,557 --> 01:15:49,185
Nemáš ani představu
o její zodpovědnosti.
780
01:15:49,210 --> 01:15:50,939
Ne, a nechci to vědět.
781
01:15:51,561 --> 01:15:54,071
- Jsi zbabělec.
- Proto, že nejsem vrah?
782
01:15:54,096 --> 01:15:58,875
Ti fanatici nás budou chtít zabít
a ty nemáš moc, abys je dostal dřív?
783
01:15:58,900 --> 01:16:02,377
- Co si myslíš, že jsem právě udělal?
- Zachránil sis vlastní krk!
784
01:16:02,653 --> 01:16:05,387
A pak jsi kňučel jako zraněnej pes.
785
01:16:05,420 --> 01:16:07,052
Ty bys to zvládl líp?
786
01:16:07,077 --> 01:16:09,888
Nemáš ani tušení,
co jsem všechno udělal.
787
01:16:11,310 --> 01:16:15,468
A ano, udělal bych to jinak,
bez jakéhokoliv zaváhání.
788
01:16:15,493 --> 01:16:18,731
- I kdyby existovala jiná možnost?
- Žádná jiná není.
789
01:16:18,756 --> 01:16:21,630
- Chybí ti představivost.
- Ne, Stephene.
790
01:16:21,695 --> 01:16:24,791
Tobě chybí kuráž.
791
01:16:30,216 --> 01:16:31,711
Vrátili se.
792
01:16:38,112 --> 01:16:40,574
Musíme to skoncovat.
Teď!
793
01:16:46,161 --> 01:16:48,782
Strangi, pojď sem a bojuj!
794
01:16:54,848 --> 01:16:56,313
Zrcadlová dimenze.
795
01:16:56,759 --> 01:16:59,128
Nemůžeš ovlivnit skutečný svět.
796
01:16:59,715 --> 01:17:02,558
Kdo se směje teď, kreténe?
797
01:17:04,776 --> 01:17:06,057
Já.
798
01:17:19,131 --> 01:17:21,758
To já mám prsten,
nemohou utéct, že ne?
799
01:17:22,686 --> 01:17:24,017
Utíkej!
800
01:17:40,714 --> 01:17:44,673
Jejich propojení s temnou dimenzí
jim dává v zrcadlové dimenzi více síly.
801
01:17:44,698 --> 01:17:47,375
Neovlivní skutečný svět,
ale i tak nás můžou zabít!
802
01:17:47,406 --> 01:17:50,281
To nebylo moc chytré.
Byla to sebevražda.
803
01:18:06,872 --> 01:18:08,938
To se teda povedlo.
804
01:18:55,223 --> 01:18:56,792
Byla to chyba.
805
01:18:59,558 --> 01:19:01,321
Ne, ne!
806
01:20:29,327 --> 01:20:30,710
Tak je to pravda.
807
01:20:31,629 --> 01:20:34,574
Čerpá sílu z temné dimenze.
808
01:20:38,584 --> 01:20:40,087
Kaecilie.
809
01:20:42,277 --> 01:20:47,707
Když jsem k vám přišel,
byl jsem zlomený, ztracený a v nouzi.
810
01:20:47,732 --> 01:20:51,132
Věřil jsem, že budete mou učitelkou,
ale oklamal jste mě.
811
01:20:51,451 --> 01:20:54,057
- Snažila jsem se tě ochránit.
- Před pravdou?
812
01:20:54,082 --> 01:20:55,585
Před tebou.
813
01:20:55,610 --> 01:20:59,394
- Už mám nového učitele.
- Dormammu tě klame.
814
01:21:00,510 --> 01:21:02,926
Netušíš, kdo doopravdy je.
815
01:21:02,951 --> 01:21:06,844
Jeho věčný život není ráj,
je to utrpení.
816
01:21:06,869 --> 01:21:08,225
Lhářko.
817
01:22:04,158 --> 01:22:06,971
- Christino?
- To si děláš srandu.
818
01:22:09,065 --> 01:22:10,299
Proboha.
819
01:22:12,032 --> 01:22:14,318
Její srdce nefibriluje,
zastavilo se.
820
01:22:14,343 --> 01:22:15,949
- Neurogenetické?
- Ano.
821
01:22:24,974 --> 01:22:26,097
Nicku.
822
01:22:28,450 --> 01:22:30,601
Musíme snížit tlak na její mozek.
823
01:22:34,973 --> 01:22:37,513
- Ztrácíme ji!
- Potřebuje kyslík!
824
01:22:37,538 --> 01:22:40,070
- Musíme ji nahodit!
- Má rozšířené zornice!
825
01:22:40,572 --> 01:22:43,269
Bez reakce,
nemá žádnou mozkovou aktivitu.
826
01:22:55,010 --> 01:22:56,320
Co to děláte?
827
01:22:57,264 --> 01:22:58,720
Umíráte.
828
01:23:07,759 --> 01:23:10,388
Musíte se vrátit do svého těla.
Není čas.
829
01:23:10,413 --> 01:23:12,003
Čas je relativní.
830
01:23:12,028 --> 01:23:14,391
Vaše tělo ještě nedopadlo na zem.
831
01:23:16,424 --> 01:23:19,926
Mnoho let jsem nahlížela skrz čas.
832
01:23:20,303 --> 01:23:22,570
Dívala jsem se na tuhle chvíli.
833
01:23:22,595 --> 01:23:24,172
Ale dál už nevidím.
834
01:23:24,951 --> 01:23:28,241
Zabránila jsem nespočtu
strašných budoucností.
835
01:23:28,601 --> 01:23:30,831
Pokaždé se ale objeví další.
836
01:23:31,258 --> 01:23:32,892
A všechny vedou sem.
837
01:23:33,782 --> 01:23:36,824
- Nikdy ne dál.
- Myslíte, že právě tady zemřete?
838
01:23:37,952 --> 01:23:40,430
Chcete vědět,
co vidím ve vaší budoucnosti?
839
01:23:40,455 --> 01:23:41,656
Nechci.
840
01:23:43,477 --> 01:23:46,522
- Ano.
- Nikdy jsem vaši budoucnost neviděla.
841
01:23:46,743 --> 01:23:48,397
Jen její možnosti.
842
01:23:49,245 --> 01:23:51,950
Máte velkou schopnost konat dobro.
843
01:23:52,128 --> 01:23:53,882
Vždy jste vynikal.
844
01:23:54,023 --> 01:23:55,943
Nebylo to ale kvůli úspěchu,
845
01:23:56,711 --> 01:23:58,711
bylo to kvůli strachu ze selhání.
846
01:23:59,234 --> 01:24:01,373
To mě udělalo skvělým doktorem.
847
01:24:01,398 --> 01:24:04,135
To je to,
co vás od toho odtáhlo.
848
01:24:04,830 --> 01:24:07,481
Arogance a strach nadále brání tomu,
849
01:24:07,506 --> 01:24:10,617
abyste se naučil nejjednodušší
a nejvýznamnější ze všech.
850
01:24:10,642 --> 01:24:12,058
A to je?
851
01:24:13,880 --> 01:24:15,857
Vždy nejde jen o vás.
852
01:24:19,851 --> 01:24:21,984
Když jste za mnou přišel,
ptal jste se,
853
01:24:22,009 --> 01:24:24,310
jak jsem uzdravila
Jonathana Pangborna.
854
01:24:25,376 --> 01:24:26,920
Neuzdravila jsem ho.
855
01:24:28,594 --> 01:24:32,374
Přivedl dimenzionální
energii do svého těla.
856
01:24:32,945 --> 01:24:35,978
- Používá kouzla, aby mohl chodit.
- Neustále.
857
01:24:36,596 --> 01:24:38,338
Měl možnosti.
858
01:24:39,090 --> 01:24:40,986
Vrátit se do svého života,
859
01:24:41,382 --> 01:24:43,965
nebo zasloužit si něco
mnohem většího než on.
860
01:24:43,990 --> 01:24:46,184
Takže bych mohl opět používat ruce?
861
01:24:46,920 --> 01:24:48,546
Mít svůj starý život?
862
01:24:49,058 --> 01:24:50,530
To byste mohl.
863
01:24:51,312 --> 01:24:54,035
A svět by byl o něco chudší.
864
01:24:55,808 --> 01:24:59,009
Já za čerpání energie
z temné dimenze zaplatila.
865
01:24:59,034 --> 01:25:04,558
Ale jak jistě víte, někdy se musí
pravidla porušit pro vyšší dobro.
866
01:25:04,583 --> 01:25:06,392
Mordo si to nemyslí.
867
01:25:06,839 --> 01:25:11,703
Jeho duše je tuhá a nepoddajná.
Je ukována z ohňů jeho mládí.
868
01:25:11,992 --> 01:25:15,552
On potřebuje vaši poddajnost,
ale vy zase jeho sílu.
869
01:25:17,047 --> 01:25:20,733
Jen společně můžete
Dormammua zastavit.
870
01:25:21,029 --> 01:25:22,492
Nejsem připraven.
871
01:25:24,572 --> 01:25:26,094
To není nikdy nikdo.
872
01:25:27,571 --> 01:25:29,690
Náš čas si nevybíráme.
873
01:25:33,992 --> 01:25:36,030
Smrt dává životu smysl.
874
01:25:37,317 --> 01:25:39,856
Dává nám najevo,
že naše dny jsou sečteny.
875
01:25:40,060 --> 01:25:41,703
To, že čas je krátký.
876
01:25:43,802 --> 01:25:46,348
Myslíte, že po tom všem
jsem připravena?
877
01:25:46,967 --> 01:25:48,539
Ale podívejte se na mě.
878
01:25:49,011 --> 01:25:51,905
Jednu chvíli protahuji
do tisíce chvil.
879
01:25:51,930 --> 01:25:54,425
Jen abych mohla sledovat sníh.
880
01:26:33,271 --> 01:26:34,720
Není ti nic?
881
01:26:42,602 --> 01:26:45,492
- Nerozumím tomu, co se děje.
- Já vím.
882
01:26:46,653 --> 01:26:49,401
Ale musím teď odejít.
883
01:26:54,482 --> 01:26:58,819
Řekla jsi mi, že to, že ztratím ruce,
nemusí být konec, ale začátek.
884
01:26:59,248 --> 01:27:00,388
Jo.
885
01:27:02,015 --> 01:27:04,706
Životy je možné
zachraňovat i jinými způsoby.
886
01:27:07,873 --> 01:27:09,405
Těžšími způsoby.
887
01:27:11,624 --> 01:27:13,144
Divnějšími způsoby.
888
01:27:13,705 --> 01:27:17,667
Doktorka Palmerová na pohotovost.
Doktorka Palmerová na pohotovost.
889
01:27:21,746 --> 01:27:23,511
Nechci, abys odešla.
890
01:28:11,658 --> 01:28:12,996
Nech toho.
891
01:28:18,266 --> 01:28:21,548
HONG KONG
892
01:28:42,631 --> 01:28:44,416
Zbraň si vyberte moudře.
893
01:28:47,951 --> 01:28:50,287
Nikdo se do téhle svatyně nedostane.
894
01:28:52,454 --> 01:28:53,688
Nikdo.
895
01:29:09,464 --> 01:29:12,981
- Kaecilie.
- Jsi na špatné straně, Wongu.
896
01:29:25,923 --> 01:29:28,629
- Je mrtvá.
- Měl jsi pravdu.
897
01:29:30,011 --> 01:29:32,210
Nebyla tou,
za kterou jsem ji měl.
898
01:29:33,010 --> 01:29:34,793
Byla komplikovaná.
899
01:29:39,503 --> 01:29:40,913
Komplikovaná?
900
01:29:44,300 --> 01:29:46,564
Temná dimenze je nestálá.
901
01:29:46,668 --> 01:29:47,982
Nebezpečná.
902
01:29:48,768 --> 01:29:50,538
Co když jí byla pohlcena?
903
01:29:52,037 --> 01:29:54,408
Řekla nám, že je to zakázané.
904
01:29:55,193 --> 01:29:59,058
Zatímco ona odtamtud
vysávala sílu, aby žila staletí.
905
01:29:59,083 --> 01:30:01,170
Dělala to, co si myslela,
že je správné.
906
01:30:01,195 --> 01:30:02,991
Nakonec za to vždy zaplatíš.
907
01:30:03,959 --> 01:30:05,491
Ty to nevidíš?
908
01:30:06,683 --> 01:30:09,984
Její prohřešky dovedly
artefakt k Dormammuovi.
909
01:30:10,016 --> 01:30:13,819
Kaecilius byl její chyba.
910
01:30:14,487 --> 01:30:18,050
A my jsme kvůli jejímu podvodnému
jednání skočili tady.
911
01:30:21,265 --> 01:30:24,795
- Svět v plamenech.
- Svatyně v Londýně padla, Mordo.
912
01:30:25,111 --> 01:30:28,991
Na New York zaútočili dvakrát.
Víš, kam mají namířeno teď.
913
01:30:29,016 --> 01:30:30,140
Do Hong Kongu.
914
01:30:30,165 --> 01:30:34,373
Řekl jsi, ať bojuju, jako kdyby na tom
závisel můj život, že jednou to tak bude.
915
01:30:34,398 --> 01:30:35,794
Dnes je ten den.
916
01:30:36,214 --> 01:30:38,340
Sám je nepřemůžu.
917
01:30:56,189 --> 01:30:57,892
Svatyně už padla.
918
01:31:05,641 --> 01:31:07,334
Temná dimenze.
919
01:31:09,171 --> 01:31:10,945
Dormammu se blíží.
920
01:31:13,066 --> 01:31:15,854
Je pozdě, nic ho už nezastaví.
921
01:31:18,308 --> 01:31:19,979
Ne tak docela.
922
01:31:23,990 --> 01:31:25,287
Ne.
923
01:32:06,429 --> 01:32:07,977
Kouzla přeci jen fungují.
924
01:32:09,345 --> 01:32:10,936
Máme druhou šanci!
925
01:34:02,021 --> 01:34:03,197
Wongu.
926
01:34:12,049 --> 01:34:14,056
Narušuju přírodní zákony, já vím.
927
01:34:16,079 --> 01:34:17,714
Teď s tím nepřestávej.
928
01:34:19,221 --> 01:34:21,800
Jakmile se svatyně obnoví,
zaútočí na ni znovu.
929
01:34:21,825 --> 01:34:24,054
Budeme ji muset chránit.
Pojďme.
930
01:34:52,685 --> 01:34:55,232
Vstaň, Strangi.
Vstaň a bojuj.
931
01:34:55,929 --> 01:34:57,766
Ještě není konec.
932
01:34:58,477 --> 01:35:00,585
S nevyhnutelným nelze bojovat.
933
01:35:03,752 --> 01:35:05,408
Není to krása?
934
01:35:07,179 --> 01:35:09,080
Svět mimo čas.
935
01:35:12,159 --> 01:35:13,722
Mimo smrt.
936
01:35:17,412 --> 01:35:19,067
Mimo čas.
937
01:35:19,468 --> 01:35:20,694
Strangi!
938
01:35:53,100 --> 01:35:54,366
Je pryč.
939
01:35:55,627 --> 01:35:58,691
Strange odletěl
a odevzdal se jeho moci.
940
01:36:30,851 --> 01:36:32,158
Dormammu.
941
01:36:32,539 --> 01:36:36,897
- Přišel jsem vyjednávat.
- Přišel jsi zemřít.
942
01:36:37,009 --> 01:36:41,272
Tvůj svět je nyní mým světem.
943
01:36:41,601 --> 01:36:44,051
Součástí všech světů.
944
01:37:13,727 --> 01:37:15,151
Dormammu.
945
01:37:15,431 --> 01:37:19,764
- Přišel jsem vyjednávat.
- Přišel jsi zemřít.
946
01:37:20,224 --> 01:37:24,145
Tvůj svět je nyní mým světem.
947
01:37:24,449 --> 01:37:26,140
Co je to?
948
01:37:26,716 --> 01:37:28,079
Iluze?
949
01:37:28,104 --> 01:37:30,666
- Ne, tohle je skutečné.
- Dobře.
950
01:37:41,317 --> 01:37:42,642
Dormammu.
951
01:37:42,916 --> 01:37:44,670
Přišel jsem vyjednávat.
952
01:37:45,003 --> 01:37:47,674
Co se to děje?
953
01:37:48,435 --> 01:37:53,639
Ty jsi dal Kaeciliovi sílu ze svojí
dimenze, já jsem si vzal sílu z té mojí.
954
01:37:54,218 --> 01:37:56,323
Tohle je čas.
955
01:37:56,863 --> 01:37:59,967
Nekonečná smyčka času.
956
01:38:00,181 --> 01:38:03,005
Jak se opovažuješ?
957
01:38:06,080 --> 01:38:08,569
Dormammu.
Přišel jsem vyjednávat.
958
01:38:09,158 --> 01:38:11,554
Namůžeš to dělat navždy.
959
01:38:11,907 --> 01:38:13,647
Popravdě? Můžu.
960
01:38:13,752 --> 01:38:15,520
Tak se věci teď mají.
961
01:38:16,262 --> 01:38:20,703
My dva uvěznění
v této chvíli napořád.
962
01:38:20,736 --> 01:38:24,256
Tak budeme věčnost trávit umíráním.
963
01:38:24,281 --> 01:38:28,145
Jo, ale všichni na Zemi bude žít.
964
01:38:28,170 --> 01:38:30,207
Budeš trpět.
965
01:38:30,604 --> 01:38:32,369
Bolest je mou starou známou.
966
01:38:34,903 --> 01:38:36,460
Dormammu.
967
01:38:36,485 --> 01:38:39,474
- Přišel jsem vyjednávat.
- Věčně.
968
01:38:39,499 --> 01:38:41,827
Dormammu.
969
01:38:58,094 --> 01:39:00,749
Nikdy nevyhraješ.
970
01:39:02,350 --> 01:39:03,602
Ne...
971
01:39:04,173 --> 01:39:05,733
Můžu ale prohrávat
972
01:39:06,552 --> 01:39:11,208
znovu a znovu, pořád dokola.
973
01:39:11,647 --> 01:39:13,543
Navždy.
974
01:39:15,275 --> 01:39:16,997
Jsi mým vězněm.
975
01:39:17,022 --> 01:39:22,387
Ne, přestaň!
Nech toho, zastav to.
976
01:39:23,080 --> 01:39:24,971
Osvoboď mě.
977
01:39:25,687 --> 01:39:26,810
Ne.
978
01:39:27,300 --> 01:39:29,062
Přišel jsem vyjednávat.
979
01:39:30,510 --> 01:39:33,568
A co chceš?
980
01:39:34,608 --> 01:39:37,017
Své stoupence pošleš pryč ze Země.
981
01:39:37,747 --> 01:39:39,761
Přestaneš útočit na můj svět.
982
01:39:40,221 --> 01:39:42,096
A už nikdy se nevrátíš.
983
01:39:42,638 --> 01:39:45,517
Udělej to a já zruším smyčku.
984
01:39:55,612 --> 01:39:57,957
Vstaň, Strangi.
Vstaň a bojuj.
985
01:39:58,806 --> 01:40:00,440
Ještě není konec.
986
01:40:00,986 --> 01:40:02,635
Není to krása?
987
01:40:04,340 --> 01:40:06,387
Svět mimo čas.
988
01:40:09,280 --> 01:40:10,802
Mimo smrt.
989
01:40:22,717 --> 01:40:25,215
- Co jsi udělal?
- Uzavřel jsem dohodu.
990
01:40:29,034 --> 01:40:30,552
Co to má být?
991
01:40:30,858 --> 01:40:33,156
To, co jsi vždycky chtěl.
992
01:40:34,549 --> 01:40:37,093
Věčný život,
kde jsi součástí jednoho světa.
993
01:40:39,313 --> 01:40:41,513
Jsem si jistý,
že se ti to nebude líbit.
994
01:41:01,287 --> 01:41:05,256
Všimli jste si něčeho? I když přes
všechna ta varování ukradnete knihu...
995
01:41:05,686 --> 01:41:08,253
Varování přijdou
vždy až po těch kouzlech.
996
01:41:17,884 --> 01:41:19,272
To je vtipné.
997
01:41:46,472 --> 01:41:47,762
Zvládli jsme to.
998
01:41:50,658 --> 01:41:51,828
Ano.
999
01:41:52,607 --> 01:41:54,262
Zvládli jsme to.
1000
01:41:55,320 --> 01:41:58,530
Ale porušili jsme přírodní zákony.
1001
01:41:59,439 --> 01:42:01,603
Podívej se kolem sebe.
Je po všem.
1002
01:42:02,145 --> 01:42:05,082
Pořád si myslíš,
že nebudou žádné následky, Strangi?
1003
01:42:06,491 --> 01:42:08,248
Že za to nijak nezaplatíme?
1004
01:42:08,663 --> 01:42:11,359
Porušili jsme naše pravidla,
stejně jako ona.
1005
01:42:12,614 --> 01:42:16,125
Nakonec tě to dostihne.
1006
01:42:17,234 --> 01:42:18,671
Vždy.
1007
01:42:19,166 --> 01:42:20,765
Zúčtování.
1008
01:42:23,519 --> 01:42:25,729
Půjdu si svou vlastní cestou.
1009
01:43:00,100 --> 01:43:01,428
Dobře.
1010
01:43:10,955 --> 01:43:12,255
Moudrá volba.
1011
01:43:13,087 --> 01:43:17,013
Agamottovo oko nos tehdy,
až ovládneš jeho schopnosti.
1012
01:43:17,567 --> 01:43:19,067
Do té doby...
1013
01:43:19,785 --> 01:43:22,788
Nějakou dobu nechoď po ulici
s kamenem nekonečna.
1014
01:43:22,813 --> 01:43:24,060
S čím?
1015
01:43:24,963 --> 01:43:28,973
Možná máš pro mystická umění dar,
ale máš se ještě co učit.
1016
01:43:30,365 --> 01:43:33,619
Jakmile se zpráva o smrti
Prastaré roznese po multivesmíru,
1017
01:43:34,220 --> 01:43:37,315
nebude žádný nejvyšší kouzelník,
který by Zemi ochránil.
1018
01:43:37,340 --> 01:43:39,954
- Musíme být připraveni.
- Budeme připraveni.
1019
01:44:45,028 --> 01:44:50,028
Přeložil: Bac
1020
01:44:50,053 --> 01:44:55,053
www.neXtWeek.cz
1021
01:46:07,751 --> 01:46:14,343
DOCTOR STRANGE
1022
01:46:16,025 --> 01:46:18,921
Tak Země má teď kouzelníky.
1023
01:46:21,132 --> 01:46:24,172
- Dáš si čaj?
- Nepiju čaj.
1024
01:46:24,197 --> 01:46:25,882
A co piješ?
1025
01:46:26,512 --> 01:46:28,052
Čaj ne.
1026
01:46:31,165 --> 01:46:36,735
Vedu si takový seznam bytostí,
co mohou tento svět ohrozit.
1027
01:46:36,844 --> 01:46:40,256
Tvůj adoptovaný bratr
Loki patří mezi ně.
1028
01:46:42,692 --> 01:46:44,905
- To si bezpochyby zaslouží.
- To ano.
1029
01:46:46,721 --> 01:46:50,041
Proč jsi ho přivedl
sem do New Yorku?
1030
01:46:50,539 --> 01:46:52,310
To je dlouhý příběh.
1031
01:46:52,479 --> 01:46:54,436
Takové rodinné drama.
1032
01:46:54,607 --> 01:46:56,176
Hledáme mého otce.
1033
01:46:56,978 --> 01:46:59,924
Dobře, když tady najdeš Ódina,
1034
01:47:00,376 --> 01:47:03,312
vrátíte se ihned zpátky na Ásgard?
1035
01:47:03,337 --> 01:47:05,814
- Ano, ihned.
- Skvělé.
1036
01:47:07,626 --> 01:47:09,027
Pomohu ti.
1037
01:47:09,191 --> 01:47:13,191
Přeložil: Bac
1038
01:47:13,216 --> 01:47:17,216
www.neXtWeek.cz
1039
01:53:10,289 --> 01:53:11,901
Mohu vám pomoci?
1040
01:53:12,673 --> 01:53:15,470
Do Kamar-Taj tě přinesli
na nosítkách.
1041
01:53:17,034 --> 01:53:19,305
Podívej se na sebe teď, Pangborne.
1042
01:53:20,712 --> 01:53:22,170
Mordo.
1043
01:53:24,586 --> 01:53:26,416
Co pro tebe můžu udělat?
1044
01:53:26,455 --> 01:53:29,450
Už několik měsíců tam nejsem
a na něco jsem přišel.
1045
01:53:31,226 --> 01:53:33,304
Pravou podstatou kouzelníka
1046
01:53:33,906 --> 01:53:36,457
je přetvářet věci
z jejich skutečného smyslu.
1047
01:53:37,565 --> 01:53:39,185
Krádež moci,
1048
01:53:39,911 --> 01:53:41,522
kterou příroda poskytuje.
1049
01:53:42,051 --> 01:53:43,528
To děláš ty.
1050
01:53:44,259 --> 01:53:46,651
Nic jsem neukradl.
Tohle je moje moc.
1051
01:53:47,557 --> 01:53:49,466
- Jen moje.
- Moc...
1052
01:53:50,705 --> 01:53:52,389
Má jistý účel.
1053
01:54:06,285 --> 01:54:08,021
Proč to děláš?
1054
01:54:08,483 --> 01:54:11,755
Proto, že konečně vidím,
co je se světem špatně.
1055
01:54:17,193 --> 01:54:19,117
Má až moc kouzelníků.
1056
01:54:21,650 --> 01:54:25,008
DOCTOR STRANGE SE VRÁTÍ
1057
01:54:25,033 --> 01:54:28,033
Přeložil: Bac
1058
01:54:28,058 --> 01:54:31,058
www.neXtWeek.cz