1
00:00:33,977 --> 00:00:38,977
Přeložil: Bac
2
00:00:39,001 --> 00:00:44,001
www.neXtWeek.cz
3
00:02:23,482 --> 00:02:25,159
Mistře Kaecilie...
4
00:02:26,695 --> 00:02:30,211
Ten rituál vám přinese jen bolest.
5
00:03:05,884 --> 00:03:07,299
Lhářko.
6
00:05:02,787 --> 00:05:04,357
Budu hádat, Billy.
7
00:05:08,395 --> 00:05:11,839
- Ale no tak, děláš si srandu?
- Ne, doktore.
8
00:05:12,914 --> 00:05:15,853
Písnička Feels So Good
od Chucka Mangioneho z roku 1977.
9
00:05:15,878 --> 00:05:18,063
Říkal jsi, že to bude těžké.
10
00:05:18,413 --> 00:05:20,067
- Je z roku 1978.
- Ne, Billy.
11
00:05:20,092 --> 00:05:22,482
V tom roce se ta písnička
dostala do žebříčků.
12
00:05:22,507 --> 00:05:25,990
Album ale bylo vydáno
v prosinci 1977.
13
00:05:26,015 --> 00:05:28,663
- Na Wikipedii se ale píše...
- Podívej se znovu.
14
00:05:28,688 --> 00:05:31,894
- Kde schováváš ty neužitečný informace?
- Neužitečný?
15
00:05:31,919 --> 00:05:34,443
Ten chlápek se dostal
mezi nejlepších deset.
16
00:05:35,202 --> 00:05:37,280
- Tak co, Billy?
- 1977.
17
00:05:37,305 --> 00:05:38,995
Dobře, nesnáším tě.
18
00:05:39,938 --> 00:05:42,278
Je to skvělý pocit, ne?
19
00:05:45,526 --> 00:05:48,832
Zvládnu to, Stephene.
Klidně běž, zavřeme ho.
20
00:05:50,470 --> 00:05:52,491
- Co je to?
- Střelná rána.
21
00:05:53,426 --> 00:05:55,294
Je zázrak,
že jsi ho udržela naživu.
22
00:05:55,319 --> 00:05:58,040
V testu na zhmoždění mozku
a na spánkovou apnoi nic.
23
00:05:58,065 --> 00:06:00,824
Asi jsem našel jeden problém,
doktorko Palmerová.
24
00:06:00,849 --> 00:06:02,951
- Nechala jsi mu v hlavě kulku.
- Dík.
25
00:06:02,976 --> 00:06:05,488
Tlačí mu to na mozek.
Potřebuju na to odborníka.
26
00:06:05,513 --> 00:06:07,153
Podle Nicka je klinicky mrtvý.
27
00:06:07,186 --> 00:06:10,186
- Ale podle mě se mýlí.
- Musíme si pospíšit.
28
00:06:11,354 --> 00:06:13,207
Co to děláte, doktore Weste?
29
00:06:13,232 --> 00:06:15,884
- Je to dárce orgánů, připravuju to.
- Zpomalte.
30
00:06:15,908 --> 00:06:19,118
- To jsem vám nepovolila.
- Není třeba, je klinicky mrtvý.
31
00:06:19,143 --> 00:06:21,657
To je předčasné.
Připravte ho na kraniotomii.
32
00:06:21,682 --> 00:06:24,566
- Mrtví se nesmějí operovat.
- Co tam vidíte?
33
00:06:24,877 --> 00:06:26,946
- Kulku?
- Dokonalou kulku.
34
00:06:26,971 --> 00:06:30,005
Je ze slitiny olova a antimonu.
Snížila mozkovou aktivitu.
35
00:06:30,030 --> 00:06:33,801
Je to toxický kov, který při styku
s mozkomíšním mokem...
36
00:06:33,826 --> 00:06:36,558
- Zablokuje nervový systém.
- Musíme si pospíšit.
37
00:06:36,583 --> 00:06:39,653
Pacient není mrtvý, ale umírá.
Darování orgánů se nekoná.
38
00:06:40,583 --> 00:06:44,127
- Budu vám asistovat.
- Ne, to bude doktorka Palmerová.
39
00:07:00,311 --> 00:07:01,714
Děkuju.
40
00:07:08,435 --> 00:07:11,476
- Vizualizujeme to.
- Na to nemáme čas.
41
00:07:12,089 --> 00:07:14,829
- Nemůžeš to udělat rukama.
- Můžu a taky to udělám.
42
00:07:14,854 --> 00:07:17,054
Není čas na vytahování, Strangi.
43
00:07:17,079 --> 00:07:20,374
A před deseti minutami
jste ho prohlásil za klinicky mrtvého.
44
00:07:29,207 --> 00:07:30,899
Kraniální nervy připevněny.
45
00:07:56,199 --> 00:07:58,328
Zakryjte si hodinky, doktore Weste.
46
00:08:41,683 --> 00:08:45,995
- Nemusel jsi ho před všemi ponižovat.
- Musel jsem mu zachraňovat pacienta.
47
00:08:46,020 --> 00:08:49,654
- Někdy se prostě neudržím.
- Je to skvělý doktor.
48
00:08:49,679 --> 00:08:52,484
- Přišla jsi za mnou.
- Potřebovala jsem další názor.
49
00:08:52,509 --> 00:08:55,076
Ten už jsi měla,
jen jsi chtěla ten správný.
50
00:08:55,101 --> 00:08:58,912
Mohl bys být můj záložní neurochirurg.
Vedl by sis dobře.
51
00:08:58,937 --> 00:09:02,519
Nechci dělat v tom tvém řeznictví.
Řeším přerušení míchy
52
00:09:02,544 --> 00:09:05,101
stimulováním neurogenezí
v nervovém systému.
53
00:09:05,126 --> 00:09:07,347
Moje práce v budoucnu
zachrání tisíce lidí.
54
00:09:07,372 --> 00:09:10,360
A na pohotovosti? Mám zachránit
jednoho šmejda se zbraní?
55
00:09:10,385 --> 00:09:13,197
Máš pravdu. Na pohotovosti
se jen zachraňují životy.
56
00:09:13,222 --> 00:09:16,124
Nečeká tě žádná sláva,
žádné rozhovory pro CNN.
57
00:09:16,463 --> 00:09:19,931
- Budu si muset vystačit s Nickem.
- Počkat.
58
00:09:19,956 --> 00:09:21,772
- Vy dva jste...
- Co?
59
00:09:21,797 --> 00:09:25,080
Vy dva spolu spíte? Promiň,
nechtěl jsem to říct přímo.
60
00:09:25,112 --> 00:09:28,966
Já věci přímo říkám.
A ne, jsem proti chození s kolegy.
61
00:09:28,991 --> 00:09:30,999
- Opravdu?
- Pravidlo proti Strangovi.
62
00:09:31,024 --> 00:09:33,712
Jsem rád,
že se něco jmenuje po mně.
63
00:09:34,143 --> 00:09:36,497
Vytvořil jsem nový postup
pro laminektomii.
64
00:09:36,522 --> 00:09:38,890
Proč tomu ale nikdo neříká
Strangeův postup?
65
00:09:38,915 --> 00:09:40,730
To my jsme ten postup vytvořili.
66
00:09:40,755 --> 00:09:43,992
Vždycky musíš nesouhlasit
a to svým kolegům lichotíš pravidly.
67
00:09:44,017 --> 00:09:46,276
Dnes večer budu mít projev.
68
00:09:46,301 --> 00:09:48,438
Na jednom setkání neurologů.
69
00:09:48,879 --> 00:09:52,283
- Půjdeš se mnou?
- Abych taky promluvila?
70
00:09:52,417 --> 00:09:55,209
- Jak romantické.
- Jsi se mnou ráda.
71
00:09:55,234 --> 00:09:57,909
- Dobře se spolu bavíme.
- Ne, to ty se bavíš.
72
00:09:58,193 --> 00:10:00,591
Nejde tady o nás,
ale jen o tobě.
73
00:10:00,886 --> 00:10:03,119
- O mně to není.
- Stephene.
74
00:10:03,144 --> 00:10:04,957
Vše se točí okolo tebe.
75
00:10:05,911 --> 00:10:09,895
Možná bychom to mohli rozdělit.
Strangova-Palmerové metoda.
76
00:10:09,920 --> 00:10:11,639
Palmerové-Strangovo.
77
00:11:00,548 --> 00:11:02,357
Co pro mě máš, Billy?
78
00:11:02,674 --> 00:11:07,082
35letý plukovník letectva si rozdrtil
dolní část páteře při testování.
79
00:11:07,113 --> 00:11:08,751
Zlomenina hrudního obratle.
80
00:11:08,776 --> 00:11:11,463
Mohl bych to udělat,
ale dalších 50 lidí taky.
81
00:11:11,488 --> 00:11:13,248
Najdi mi něco,
co mi za to stojí.
82
00:11:13,614 --> 00:11:16,991
68letá žena s pokročilým
gliomem mozkového kmene.
83
00:11:17,016 --> 00:11:19,351
Chceš, abych si pošpinil
svou pověst?
84
00:11:19,569 --> 00:11:20,751
Určitě ne.
85
00:11:21,255 --> 00:11:25,015
Co 22letá žena s elektronickým
implantátem na schizofrenii,
86
00:11:25,040 --> 00:11:27,042
do které uhodil blesk?
87
00:11:27,067 --> 00:11:28,489
To zní zajímavě.
88
00:11:30,213 --> 00:11:32,595
Pošleš mi to?
Už to tady mám.
89
00:12:35,493 --> 00:12:36,601
Ahoj.
90
00:12:38,253 --> 00:12:40,331
Nic to není,
všechno bude v pořádku.
91
00:12:54,244 --> 00:12:56,475
Co my to udělali?
92
00:12:57,378 --> 00:13:01,577
Převezli tě sem vrtulníkem,
ale trvalo, než tě vůbec našli.
93
00:13:02,915 --> 00:13:06,066
Ten čas zasáhl nervy,
když jsi byl zaklíněný v tom autě.
94
00:13:06,091 --> 00:13:09,089
Co my udělali?
95
00:13:11,979 --> 00:13:15,027
Šrapnely ti zpřelámaly kosti.
96
00:13:15,896 --> 00:13:17,931
Mnohonásobné zlomeniny obratlů.
97
00:13:18,834 --> 00:13:21,518
Máš nervové poškození rukou.
98
00:13:22,064 --> 00:13:24,370
Operovali tě 11 hodin.
99
00:13:24,485 --> 00:13:26,740
Podívej se na ty věci.
100
00:13:28,536 --> 00:13:30,541
Nikdo nemohl udělat víc.
101
00:13:36,120 --> 00:13:38,206
Já bych to udělal líp.
102
00:14:06,526 --> 00:14:08,030
Do háje, ne...
103
00:14:08,177 --> 00:14:10,317
Dejte tělu čas na zotavení.
104
00:14:12,122 --> 00:14:14,054
Zničili jste mě.
105
00:14:15,033 --> 00:14:17,317
- Jak dlouho...
- Doktore Strangi.
106
00:14:17,915 --> 00:14:20,346
- Tkáně se ještě hojí.
- Urychlete to.
107
00:14:20,551 --> 00:14:23,764
Dejte trubičkovou výstuž
z brachinální artérie do radiální.
108
00:14:24,738 --> 00:14:26,183
Možné to je.
109
00:14:26,466 --> 00:14:29,766
Je to pouze experimentální
a také velmi drahé, ale je to možné.
110
00:14:29,791 --> 00:14:31,423
Mně stačí jen to možné.
111
00:14:55,471 --> 00:14:56,703
Natáhnout.
112
00:14:57,514 --> 00:14:58,887
Natáhnout.
113
00:14:59,198 --> 00:15:00,651
Plnou silou.
114
00:15:06,739 --> 00:15:09,977
- Je to k ničemu.
- Není, zvládnete to.
115
00:15:12,019 --> 00:15:14,677
Odpovězte mi na tohle,
doktore bez titulu.
116
00:15:14,974 --> 00:15:18,396
Už jste někdy viděl někoho s tak vážným
neurologickým poškozením,
117
00:15:18,421 --> 00:15:21,439
- který tohle dělal a uzdravil se?
- Jeden muž tu byl.
118
00:15:21,785 --> 00:15:23,128
Nehoda v továrně.
119
00:15:23,153 --> 00:15:25,438
Zlomil si vaz, byl ochrnutý.
120
00:15:25,674 --> 00:15:27,073
Měl ochrnuté nohy.
121
00:15:27,098 --> 00:15:29,772
Měl silné bolesti zad
a byl připoután na vozíček.
122
00:15:29,797 --> 00:15:31,641
Jezdil sem třikrát týdně.
123
00:15:32,205 --> 00:15:34,948
Jednoho dne ale přestal.
Myslel jsem, že zemřel.
124
00:15:35,392 --> 00:15:37,742
O pár let později
okolo mě prošel na ulici.
125
00:15:37,767 --> 00:15:39,291
- Chodil?
- Ano, chodil.
126
00:15:39,316 --> 00:15:42,067
To je nesmysl.
Ukažte mi jeho složku.
127
00:15:42,312 --> 00:15:44,943
Nějakou dobu potrvá,
než tu složku najdu.
128
00:15:45,150 --> 00:15:48,958
Ale jestli přestanete s vaší arogancí,
tak to fungovat bude.
129
00:16:03,631 --> 00:16:08,028
Podíval jsem se na celý tvůj výzkum.
Přečetl jsem vše, co jsi poslal.
130
00:16:08,735 --> 00:16:10,233
Nebude to fungovat.
131
00:16:10,258 --> 00:16:13,707
Myslím, že si neuvědomuješ,
jak vážná ta zranění jsou.
132
00:16:13,732 --> 00:16:16,008
- Poslouchej.
- Zkoušeli a to nevyšlo to.
133
00:16:16,032 --> 00:16:18,347
Tomu rozumím, ale je tady...
134
00:16:18,372 --> 00:16:21,585
To, co po mně žádáš,
je nemožné, Stephene.
135
00:16:21,610 --> 00:16:24,834
- Musím si udržovat svou pověst.
- Ne, počkej.
136
00:16:24,859 --> 00:16:27,680
- Nemůžu.
- Ne, ne, počkej.
137
00:16:33,315 --> 00:16:34,575
Ahoj.
138
00:16:40,909 --> 00:16:42,206
Neudělá to.
139
00:16:44,876 --> 00:16:46,544
Stejně je průměrnej doktor.
140
00:16:46,832 --> 00:16:48,921
V Tokiu se objevila
nová procedura.
141
00:16:48,946 --> 00:16:51,120
Pěstují se tam kmenové buňky dárců.
142
00:16:51,145 --> 00:16:55,040
Vezmou je a dají je do 3D
tiskárny, aby se spojily.
143
00:16:55,168 --> 00:16:57,183
- Stephene.
- Potřebuju jen 200 tisíc.
144
00:16:57,208 --> 00:16:59,610
Vždycky jsi hned utratil, to,
co jsi vydělal.
145
00:16:59,635 --> 00:17:01,908
Teď ale utrácíš peníze,
které ani nemáš.
146
00:17:02,425 --> 00:17:04,570
Možná bys měl zvážit,
že toho necháš.
147
00:17:05,055 --> 00:17:08,350
Ne, ne. Teď je ten čas,
kdy nesmím přestat.
148
00:17:08,375 --> 00:17:10,866
Jak vidíš,
tak se nijak neuzdravuju!
149
00:17:10,891 --> 00:17:14,367
Tohle už ale není medicína,
je to posedlost.
150
00:17:14,629 --> 00:17:16,840
Ne vše se dá napravit.
151
00:17:16,865 --> 00:17:19,849
- Život bez mé práce...
- Je pořád život.
152
00:17:20,208 --> 00:17:21,486
Tohle není konec.
153
00:17:21,511 --> 00:17:24,470
Existují i jiné věci,
které mohou dát tvému životu smysl.
154
00:17:24,495 --> 00:17:26,042
Které? Ty?
155
00:17:28,628 --> 00:17:30,459
Teď by ses měl omluvit.
156
00:17:30,863 --> 00:17:32,495
Ne, měla bys odejít.
157
00:17:34,061 --> 00:17:36,756
Jak chceš.
Už se na tebe nemůžu dívat.
158
00:17:36,781 --> 00:17:39,045
- Je to pro tebe těžké?
- Ano.
159
00:17:39,161 --> 00:17:42,304
Ano, to je.
To, jak tě vidím, mi láme srdce.
160
00:17:42,329 --> 00:17:44,382
- Nelituj mě.
- Já tě nelituju.
161
00:17:44,407 --> 00:17:48,522
Tak co tady děláš? Chceš vzít
starého kámoše na piknik?
162
00:17:48,547 --> 00:17:51,012
Nejsme přátelé.
Jsme sotva milenci.
163
00:17:51,037 --> 00:17:53,148
Máš prostě ráda
smutné příběhy, že jo?
164
00:17:53,172 --> 00:17:54,390
Takhle to je?
165
00:17:54,391 --> 00:17:57,137
Chudák Stephen Strange,
je to případ pro charitu.
166
00:17:57,162 --> 00:18:00,379
Konečně mě potřebuje.
Další člověk na kterém mohu pracovat.
167
00:18:00,404 --> 00:18:04,105
Napravit ty lidi a poslat je zpátky
do světa. Hřeje tě to u srdce.
168
00:18:04,130 --> 00:18:07,583
Ty se prostě musíš
o někoho starat, že jo?
169
00:18:11,960 --> 00:18:13,567
Sbohem, Stephene.
170
00:18:20,585 --> 00:18:23,857
STEPHEN STRANGE
171
00:18:47,522 --> 00:18:51,212
ŘÍKAL JSEM TO!
172
00:19:02,980 --> 00:19:05,284
Mám to, mám to!
Střílej.
173
00:19:09,322 --> 00:19:11,176
Hrajte trochu.
174
00:19:13,019 --> 00:19:14,409
Mockrát dík.
175
00:19:15,990 --> 00:19:19,996
Jonathan Pangborn.
Poranění míchy C7 a C8.
176
00:19:20,635 --> 00:19:23,017
- Co seš zač?
- Ochrnutý na dolní část těla.
177
00:19:23,042 --> 00:19:25,817
- Částečné ochrnutí rukou.
- Neznám tě.
178
00:19:25,842 --> 00:19:28,251
Jmenuji se Stephen Strange,
jsem neurochirurg.
179
00:19:28,276 --> 00:19:30,229
Tedy, byl jsem jím.
180
00:19:31,331 --> 00:19:33,528
Víš, co? Znám tě.
181
00:19:34,097 --> 00:19:36,982
Jednou jsem za tebou přišel,
odmítl jsi mě prohlédnout.
182
00:19:37,007 --> 00:19:39,554
Nedostal jsem se
ani přes tvýho asistenta.
183
00:19:40,277 --> 00:19:43,728
- Byl jsi nevyléčitelný.
- Nezískal jsi za to slávu, co?
184
00:19:46,103 --> 00:19:49,106
Vrátil jste se tam,
odkud nebylo návratu.
185
00:19:50,627 --> 00:19:52,001
Já...
186
00:19:52,856 --> 00:19:54,884
Snažím se najít svou cestu zpět.
187
00:20:07,200 --> 00:20:08,489
Dobře.
188
00:20:10,629 --> 00:20:12,377
Vzdal jsem se svého těla.
189
00:20:13,231 --> 00:20:15,400
Myslel jsem,
že mi zůstala jen má mysl.
190
00:20:15,425 --> 00:20:17,274
Snažil jsem se pozvednou mysl.
191
00:20:17,825 --> 00:20:19,457
Našel jsem si tedy guru.
192
00:20:19,968 --> 00:20:21,419
A posvátné ženy.
193
00:20:21,790 --> 00:20:24,730
Cizinci mě donesli až na vrchol hory,
abych to spatřil.
194
00:20:24,755 --> 00:20:27,720
A tam?
Tam jsem nalezl svého učitele.
195
00:20:28,741 --> 00:20:30,607
Má mysl se povznesla.
196
00:20:31,601 --> 00:20:33,693
Můj duch se uzdravil.
197
00:20:33,718 --> 00:20:36,298
- Tělo se ti nějak uzdravilo?
- Ano.
198
00:20:38,626 --> 00:20:42,553
Prozradili mi další tajemství, ale neměl
jsem sílu, abych jim porozuměl.
199
00:20:42,578 --> 00:20:45,784
Považoval jsem to za zázrak
a vrátil jsem se domů.
200
00:20:50,741 --> 00:20:53,566
To místo, které hledáš,
se jmenuje Kamar-Taj.
201
00:20:54,078 --> 00:20:56,269
- Ale cena je vysoká.
- Kolik?
202
00:20:57,307 --> 00:20:59,121
Nemyslím tím peníze.
203
00:21:01,028 --> 00:21:02,511
Hodně štěstí.
204
00:21:11,276 --> 00:21:13,241
KÁTHMÁNDŮ, NEPÁL
205
00:21:26,297 --> 00:21:28,883
Promiňte,
kde najdu Kamar-Taj?
206
00:21:29,073 --> 00:21:31,002
Nevíte, kde je Kamar-Taj?
207
00:21:44,516 --> 00:21:46,800
HIMALÁJSKÁ LÉČBA!
NALEZNĚTE MÍR A SAMI SEBE!
208
00:21:55,373 --> 00:21:56,886
Kamar-Taj?
209
00:22:28,117 --> 00:22:29,481
Tak dobře.
210
00:22:32,165 --> 00:22:34,900
Nemám žádné peníze, pánové.
211
00:22:34,925 --> 00:22:37,256
- Tvoje hodinky.
- Ne, prosím.
212
00:22:38,276 --> 00:22:40,631
- Nic víc už nemám.
- Tvoje hodinky.
213
00:22:43,838 --> 00:22:45,201
Dobře.
214
00:23:25,352 --> 00:23:27,005
Hledáš Kamar-Taj?
215
00:23:57,943 --> 00:24:00,700
To jako vážně?
Jsme tady správně?
216
00:24:02,056 --> 00:24:05,683
Čekal jsem od toho něco jiného.
217
00:24:07,637 --> 00:24:09,241
Byl jsem taky takový.
218
00:24:10,802 --> 00:24:12,354
Byl jsem...
219
00:24:13,178 --> 00:24:14,585
Nezdvořilý.
220
00:24:15,638 --> 00:24:17,520
Dám ti jednu radu.
221
00:24:18,882 --> 00:24:20,908
Zapomeň vše,
co si myslíš, že znáš.
222
00:24:23,652 --> 00:24:25,129
Dobře.
223
00:24:34,522 --> 00:24:36,410
Svatyně našeho učitele.
224
00:24:37,108 --> 00:24:40,108
- Prastaré.
- Prastaré?
225
00:24:40,132 --> 00:24:41,705
Jak se doopravdy jmenuje?
226
00:24:43,109 --> 00:24:45,979
Jasně.
Musím zapomenout vše, co znám.
227
00:24:46,004 --> 00:24:47,285
Omlouvám se.
228
00:24:57,855 --> 00:24:59,410
Děkuji vám.
229
00:25:01,691 --> 00:25:03,652
Dobře, to by bylo.
230
00:25:04,523 --> 00:25:06,895
Děkuji vám.
Zdravím.
231
00:25:08,007 --> 00:25:09,335
Děkuji.
232
00:25:09,877 --> 00:25:11,248
Děkuji vám.
233
00:25:11,404 --> 00:25:15,761
Děkuji, Prastarý.
že jsi mě přijmul.
234
00:25:16,409 --> 00:25:17,925
Není zač.
235
00:25:21,245 --> 00:25:23,375
- Prastará.
- Děkuji, mistře Mordo.
236
00:25:23,400 --> 00:25:25,144
Děkuji, mistře Hamire.
237
00:25:25,328 --> 00:25:26,662
Pan Strange.
238
00:25:27,732 --> 00:25:29,399
Vlastně jsem doktor.
239
00:25:29,424 --> 00:25:31,951
To už asi rozhodně nejste.
240
00:25:32,155 --> 00:25:33,597
Proto jste tady, ne?
241
00:25:33,759 --> 00:25:35,686
Mnohokrát vás operovali.
242
00:25:35,711 --> 00:25:37,995
- Sedmkrát, že ano?
- Ano.
243
00:25:39,852 --> 00:25:42,104
- Dobrý čaj.
- Ano.
244
00:25:46,183 --> 00:25:50,252
Vyléčila jste muže jménem Pangborn,
který byl ochrnutý?
245
00:25:50,399 --> 00:25:51,706
Tak nějak.
246
00:25:51,731 --> 00:25:54,724
- Musíte mi pomoc, abych mohl
opět pracovat. - Ano.
247
00:25:54,782 --> 00:25:58,614
Jak jste napravila míchu C7 a C8?
248
00:25:58,639 --> 00:26:00,025
Nenapravila.
249
00:26:00,703 --> 00:26:03,467
Nemohl chodit,
ale přesvědčila jsem ho, že může.
250
00:26:03,492 --> 00:26:05,386
Podle vás byl psychosomatický?
251
00:26:05,411 --> 00:26:07,529
Když se vám opět spojily nervy,
252
00:26:07,554 --> 00:26:10,980
- uzdravil jste to vy, nebo tělo?
- Buňky.
253
00:26:11,005 --> 00:26:14,911
A buňky jsou naprogramovány,
aby se uzdravily jedním způsobem.
254
00:26:14,936 --> 00:26:15,945
Přesně.
255
00:26:15,976 --> 00:26:18,799
Co kdybych vám řekla
že vaše tělo se dá přesvědčit,
256
00:26:18,823 --> 00:26:22,033
aby buňky spojilo mnoha způsoby?
257
00:26:22,870 --> 00:26:25,445
Hovoříte tady o regeneraci buněk.
258
00:26:26,071 --> 00:26:28,968
To je zcela nová lékařská léčba.
259
00:26:28,993 --> 00:26:32,084
Tak takhle tady pracujete?
Bez regulí lékařské komise?
260
00:26:32,545 --> 00:26:34,628
Jak moc experimentální léčba to je?
261
00:26:35,870 --> 00:26:37,136
Dost.
262
00:26:37,724 --> 00:26:42,836
Přišla jste na to, jak přeprogramovat
buňky, aby se samy uzdravily?
263
00:26:43,302 --> 00:26:44,865
Ne, pane Strangi.
264
00:26:45,832 --> 00:26:50,215
Vím, jak správně nasměrovat ducha,
aby se tělo lépe uzdravilo.
265
00:26:52,009 --> 00:26:53,959
- Tělo léčí duch.
- Ano.
266
00:26:57,724 --> 00:27:01,019
Dobře, jak to tedy uděláme?
Kde začneme?
267
00:27:07,035 --> 00:27:09,911
- Nelíbí se vám?
- Ne, je pěkný.
268
00:27:09,936 --> 00:27:11,671
Už jsem ho ale viděl.
269
00:27:12,594 --> 00:27:14,485
V obchodu se suvenýry.
270
00:27:15,245 --> 00:27:16,875
A co tohle?
271
00:27:17,412 --> 00:27:19,567
Akupunktura, ta je dobrá.
- Ano.
272
00:27:20,771 --> 00:27:24,287
- A tohle?
- Ukazujete mi magnetickou rezonanci?
273
00:27:24,312 --> 00:27:25,651
To snad není možné.
274
00:27:25,676 --> 00:27:30,650
Každý ten obrázek byl namalován někým,
kdo vidí jistou část, ale nevidí vše.
275
00:27:30,675 --> 00:27:33,775
Poslední peníze jsem utratil
za jednosměrnou letenku sem
276
00:27:33,800 --> 00:27:36,507
a vy mi tady vyprávíte
o léčení skrz víru?
277
00:27:36,532 --> 00:27:39,157
Jste muž, který se na svět
dívá klíčovou dírkou.
278
00:27:39,182 --> 00:27:41,888
Celý život jste se snažil
tu dírku rozšířit.
279
00:27:42,329 --> 00:27:44,300
Chtěl jste vidět víc,
poznat toho víc.
280
00:27:44,325 --> 00:27:47,265
A teď, když to nejde
dále rozšířit tak,
281
00:27:47,289 --> 00:27:50,482
jak si to ani nedokážete představit,
to odmítáte přijmout.
282
00:27:50,507 --> 00:27:53,491
Odmítl jsem tomu věřit proto,
že nevěřím na pohádky,
283
00:27:53,516 --> 00:27:56,537
na čakry, na energii
ani na sílu víry.
284
00:27:56,793 --> 00:27:59,186
Nic jako duch neexistuje.
285
00:27:59,723 --> 00:28:02,719
Jsme jen hmota, nic víc.
286
00:28:02,842 --> 00:28:07,387
Jsme jen malinkaté zrnko
v dalším vesmíru.
287
00:28:07,412 --> 00:28:10,623
- Cítíte se bezmocný.
- Myslíte, že do mě vidíte?
288
00:28:10,648 --> 00:28:12,532
Že jo? Ale tak to není.
289
00:28:12,557 --> 00:28:15,318
Já ale vidím do vás.
290
00:28:33,081 --> 00:28:36,767
- Co jste udělala? - Oddělila jsem
vaši astrální formu od fyzické.
291
00:28:36,792 --> 00:28:40,173
Bylo to tím čajem?
Byl v něm halucinogen? LSD?
292
00:28:40,318 --> 00:28:43,215
Byl to jen čaj
s trochou medu.
293
00:28:43,786 --> 00:28:44,933
Co se to stalo?
294
00:28:44,958 --> 00:28:48,018
Na chvíli jste se dostal
do astrální dimenze.
295
00:28:48,043 --> 00:28:51,627
- Cože? - Je to místo,
kde duše existuje i bez těla.
296
00:28:51,762 --> 00:28:53,353
Proč mi to děláte?
297
00:28:53,621 --> 00:28:56,167
Ukazuji vám jen to,
kolik toho nevíte.
298
00:28:57,210 --> 00:28:58,913
Otevřete oči.
299
00:29:03,391 --> 00:29:05,435
Ne, ne, ne!
300
00:29:05,645 --> 00:29:07,560
Ne!
301
00:29:09,812 --> 00:29:13,101
Co se to děje?
Tohle není skutečné!
302
00:29:24,689 --> 00:29:26,796
Pulz se zrychluje.
303
00:29:32,248 --> 00:29:33,990
Zdáte se v pořádku.
304
00:29:35,635 --> 00:29:38,239
Myslíte, že víte,
jak svět funguje?
305
00:29:38,645 --> 00:29:41,703
Myslíte, že tento vesmír
je jediný skutečný?
306
00:29:46,605 --> 00:29:48,055
Co je vůbec skutečné?
307
00:29:50,061 --> 00:29:53,612
Co za tajemství
se skrývá za vašimi smysly?
308
00:29:55,840 --> 00:30:00,533
Na počátku existence
se potkala mysl a hmota.
309
00:30:01,309 --> 00:30:04,188
Myšlenky se staly skutečností.
310
00:30:17,088 --> 00:30:20,528
Tento vesmír je jedním z mnoha.
311
00:30:23,316 --> 00:30:25,430
Světy bez konce.
312
00:30:26,249 --> 00:30:28,690
Některé jsou štědré a životodárné.
313
00:30:31,295 --> 00:30:34,936
Další jsou plné zhouby a utrpení.
314
00:30:37,770 --> 00:30:41,923
Temná místa,
kde moc času
315
00:30:42,153 --> 00:30:46,474
mají špatní a slabí.
316
00:30:54,737 --> 00:31:01,040
Kdo jste v tomto obrovském
multivesmíru, pane Strangi?
317
00:31:20,752 --> 00:31:23,484
Už jste někdy viděl
v obchodu se suvenýry tohle?
318
00:31:30,979 --> 00:31:32,467
Učte mě.
319
00:31:34,929 --> 00:31:36,136
Ne.
320
00:31:41,547 --> 00:31:42,576
Ne...
321
00:31:42,881 --> 00:31:46,309
Ne, ne, ne, ne!
322
00:31:48,243 --> 00:31:51,878
Ne! Otevřete ty dveře, prosím!
323
00:31:54,936 --> 00:31:56,455
Děkuji vám, mistři.
324
00:32:01,050 --> 00:32:03,759
Myslíš, že jsem se zmýlila,
když jsem ho odmítla?
325
00:32:03,784 --> 00:32:06,206
Pořád stojí před prahem.
326
00:32:06,231 --> 00:32:07,715
Má v sobě sílu.
327
00:32:07,962 --> 00:32:12,738
Tvrdohlavost, arogance, ambice.
To už jsem viděla.
328
00:32:13,481 --> 00:32:15,198
Připomíná vám Kaecilia.
329
00:32:15,573 --> 00:32:20,492
Nemohu dalšího učence uvést k moci,
abych ho ztratila v temnotě.
330
00:32:23,005 --> 00:32:24,591
Mě jste neztratila.
331
00:32:24,751 --> 00:32:27,157
Chtěl jsem sílu,
abych přemohl své nepřátele.
332
00:32:27,182 --> 00:32:30,475
Dala jste mi ale sílu,
abych přemohl své démony.
333
00:32:31,033 --> 00:32:33,924
A abych žil v harmonii
s přírodními zákony.
334
00:32:34,114 --> 00:32:36,551
Našich démonů
se nikdy nezbavíme, Mordo.
335
00:32:37,310 --> 00:32:39,745
Jsem se musíme naučit žít nad nimi.
336
00:32:41,959 --> 00:32:44,455
Kaecilius má pořád
ty ukradené stránky.
337
00:32:44,799 --> 00:32:48,154
Pokud je rozluští,
může nás to všechny zničit.
338
00:32:49,782 --> 00:32:51,591
Pak zavládnou temné dny.
339
00:32:52,187 --> 00:32:55,385
Možná by se Kamar-Taj
muž jako Strange hodil.
340
00:33:05,300 --> 00:33:06,992
Nevyhazujte mě.
341
00:33:10,040 --> 00:33:11,986
Nemám, kam bych šel.
342
00:33:17,074 --> 00:33:18,411
Děkuji vám.
343
00:33:23,349 --> 00:33:24,720
Vykoupej se.
344
00:33:25,627 --> 00:33:26,995
Odpočiň si.
345
00:33:27,756 --> 00:33:30,160
Pokud to umíš, medituj.
346
00:33:31,347 --> 00:33:33,011
Prastará pro tebe pošle.
347
00:33:40,585 --> 00:33:42,624
Co je to? Má mantra?
348
00:33:45,030 --> 00:33:46,429
Heslo k Wi-Fi.
349
00:33:47,952 --> 00:33:49,367
Nejsme přeci divoši.
350
00:34:09,733 --> 00:34:14,820
ČAS UKÁŽE, JAK MOC TĚ MILUJI
CHRISTINE
351
00:34:21,119 --> 00:34:25,689
Jazyk mystických umění
je starý tak, jako sama civilizace.
352
00:34:26,551 --> 00:34:31,327
Starověcí kouzelníci
tomuto jazyku říkali "kouzla".
353
00:34:31,628 --> 00:34:34,940
Ale pokud vás to slovo uráží,
můžete tomu říkat víc moderně.
354
00:34:34,965 --> 00:34:36,787
Říkejte tomu "program".
355
00:34:36,812 --> 00:34:39,179
Zdrojový kód,
který přetváří realitu.
356
00:34:40,066 --> 00:34:41,802
Ovládání energie,
357
00:34:43,644 --> 00:34:46,645
která byla získána
z jiných dimenzí multivesmíru,
358
00:34:48,344 --> 00:34:50,232
abychom mohli kouzlit,
359
00:34:51,669 --> 00:34:55,782
abychom se díky ní
mohli bránit a útočit,
360
00:34:57,344 --> 00:34:59,187
abychom mohli tvořit magii.
361
00:35:12,086 --> 00:35:13,207
Ale...
362
00:35:13,422 --> 00:35:16,552
I kdyby to moje prsty dokázaly,
363
00:35:17,372 --> 00:35:20,418
mé ruce budou jen mávat ve vzduchu.
364
00:35:20,443 --> 00:35:22,487
Jak se dostanu z tohohle na toto?
365
00:35:22,771 --> 00:35:26,205
Jak jste spojoval nervová vlákna?
366
00:35:26,229 --> 00:35:29,116
Jak jste napravoval
lidskou páteř kost po kosti?
367
00:35:29,141 --> 00:35:31,344
Roky jsem studoval a cvičil.
368
00:35:40,227 --> 00:35:41,445
Zdravím.
369
00:35:44,557 --> 00:35:46,188
Pane Strangi.
370
00:35:46,213 --> 00:35:49,199
Říkejte mi Stephene.
A vy jste?
371
00:35:49,401 --> 00:35:51,017
- Wong.
- Wong.
372
00:35:52,065 --> 00:35:54,967
Jen Wong? Jako Adele?
373
00:35:57,117 --> 00:35:58,789
Nebo Aristoteles?
374
00:36:00,403 --> 00:36:02,589
Drake? Bond?
375
00:36:05,547 --> 00:36:06,887
Eminem?
376
00:36:10,395 --> 00:36:12,817
Moc neviditelného Slunce.
377
00:36:13,083 --> 00:36:15,055
Astronomia nova.
378
00:36:15,244 --> 00:36:16,778
Codex Imperium.
379
00:36:17,340 --> 00:36:18,917
Lemegeton.
380
00:36:21,092 --> 00:36:23,448
- Všechny jsi je přečetl?
- Ano.
381
00:36:24,593 --> 00:36:26,651
- Pojď se mnou.
- Dobře.
382
00:36:27,839 --> 00:36:32,121
Tahle sekce je jen pro mistry,
ale pokud dovolím, mohou sem i další.
383
00:36:33,605 --> 00:36:35,798
Měl bys začít četbou
"Představení maxima".
384
00:36:38,950 --> 00:36:40,662
Je to psané v Sanskrtu.
385
00:36:41,999 --> 00:36:44,276
To nezvládne ani překladač od Googlu.
386
00:36:44,813 --> 00:36:46,898
Je to Vedic Sanskrt.
387
00:36:51,434 --> 00:36:55,434
- A tyhle knihy jsou čí?
- Soukromá sbírka Prastaré.
388
00:36:56,213 --> 00:36:57,635
Jsou tedy zakázané.
389
00:36:57,814 --> 00:37:01,328
Ne, v Kamar-Taj není nic zakázané.
Jen jisté rituály.
390
00:37:02,962 --> 00:37:07,058
Tyto knihy jsou příliš obtížné
k pochopení i pro nejvyšší kouzelníka.
391
00:37:19,201 --> 00:37:21,061
Téhle chybí stránky.
392
00:37:21,320 --> 00:37:24,652
To je kniha od Cagliostra.
Jmenuje se "Učení časů".
393
00:37:25,271 --> 00:37:28,277
Jeden z rituálů
byl ukraden bývalým mistrem.
394
00:37:29,351 --> 00:37:31,606
Zelotulem Kaeciliem.
395
00:37:33,527 --> 00:37:38,340
Byl to bývalý knihovník,
ale dostalo se mu to na mozek.
396
00:37:41,321 --> 00:37:43,697
Teď ty knihy hlídám já.
397
00:37:43,722 --> 00:37:46,828
Jestli bude nějaká kniha
znovu ukradena,
398
00:37:47,448 --> 00:37:48,793
zjistím to.
399
00:37:49,007 --> 00:37:51,896
A zemřeš dřív,
než odtud vůbec odejdeš.
400
00:37:55,456 --> 00:38:00,945
Když se opozdím s vrácením knih,
budu muset zaplatit pokutu?
401
00:38:04,479 --> 00:38:07,952
- Myslel jsem, že to bude sranda.
- Vyhovuje ti to tak?
402
00:38:08,399 --> 00:38:10,331
Dobře, rád jsem si popovídal.
403
00:38:10,356 --> 00:38:14,182
Děkuju za ty knížky
a taky za ten děsivý příběh,
404
00:38:14,564 --> 00:38:16,437
dokonce i za tu pohrůžku smrti.
405
00:38:47,761 --> 00:38:51,370
Nyní získáme moc,
abychom zničili zrádce.
406
00:38:54,249 --> 00:38:55,878
Ta, jenž zradila svět.
407
00:39:55,773 --> 00:39:59,206
Umění prstenu je nezbytné
pro mystické umění.
408
00:39:59,685 --> 00:40:02,435
Díky němu můžeme cestovat vesmíry.
409
00:40:03,165 --> 00:40:04,948
Musíte se jen soustředit.
410
00:40:05,474 --> 00:40:07,204
Představit si to.
411
00:40:07,453 --> 00:40:09,453
Vidět to místo, kam chcete.
412
00:40:10,782 --> 00:40:13,377
Dívejte se až dál za svět,
který je před vámi.
413
00:40:14,527 --> 00:40:16,474
Představte si každý detail.
414
00:40:17,615 --> 00:40:21,252
Vyčistěte si mysl.
Rychleji a snadněji.
415
00:40:22,170 --> 00:40:23,829
A brána se otevře.
416
00:40:27,454 --> 00:40:28,643
Přestaňte.
417
00:40:29,082 --> 00:40:31,714
Ráda bych cvičila s panem Strangem.
418
00:40:32,424 --> 00:40:33,611
Jistěže.
419
00:40:37,501 --> 00:40:40,046
- Moje ruce...
- O vaše ruce tady nejde.
420
00:40:40,071 --> 00:40:41,880
Jak to, že o ně nejde?
421
00:40:42,273 --> 00:40:43,663
Mistře Hamire.
422
00:40:57,910 --> 00:40:59,648
Děkuji vám, mistře Hamire.
423
00:41:00,583 --> 00:41:02,741
Řeku nelze porazit silou.
424
00:41:03,853 --> 00:41:05,865
Musíte se odevzdat jejímu proudu.
425
00:41:05,890 --> 00:41:07,815
Použít její sílu jako svou.
426
00:41:07,840 --> 00:41:10,824
Budu to moc ovládat tím,
že se toho vzdám?
427
00:41:10,849 --> 00:41:13,094
- To nedává smysl.
- Ne vše dává smysl.
428
00:41:13,119 --> 00:41:14,907
Ne vše musí dávat smysl.
429
00:41:15,197 --> 00:41:17,708
Váš rozum vás
v životě dovedl daleko,
430
00:41:17,733 --> 00:41:19,437
ale dál vás už nedovede.
431
00:41:19,893 --> 00:41:21,807
Odevzdejte se tomu, Stephene.
432
00:41:22,139 --> 00:41:23,579
Umlčte své ego.
433
00:41:24,433 --> 00:41:26,433
A pak vaše moc vzroste.
434
00:41:26,926 --> 00:41:28,260
Pojďte se mnou.
435
00:41:34,586 --> 00:41:36,764
- Kde to jsme?
- Na Everestu.
436
00:41:37,990 --> 00:41:41,870
- Překrásné.
- Jistě, že je to překrásné.
437
00:41:42,150 --> 00:41:44,072
Mrazivé, ale překrásné.
438
00:41:44,539 --> 00:41:47,881
Člověk v této teplotě
přežije 30 minut.
439
00:41:48,333 --> 00:41:50,553
Poté začne ztrácet životní funkce.
440
00:41:50,835 --> 00:41:54,572
- Super.
- Budete muset otevřít bránu.
441
00:41:56,128 --> 00:41:58,133
- Cože?
- Odevzdejte se tomu, Stephene.
442
00:41:58,158 --> 00:42:00,010
Ne, ne, ne!
443
00:42:08,915 --> 00:42:11,679
- Co váš nový učenec?
- Brzy uvidíme.
444
00:42:12,944 --> 00:42:14,783
Každou chvíli.
445
00:42:16,923 --> 00:42:18,488
Ale ne, už zase.
446
00:42:23,369 --> 00:42:25,009
Možná bych měl...
447
00:43:38,746 --> 00:43:40,682
- Stephene.
- Wongu.
448
00:43:40,707 --> 00:43:43,760
- Co chceš, Strangi?
- Knihu astrální projekce.
449
00:43:44,416 --> 00:43:47,807
- Nejsi na to připraven.
- Vyzkoušej si mě, Beyoncé.
450
00:43:50,791 --> 00:43:54,189
Ale no tak, musíš ji znát.
Je to velká hvězda.
451
00:43:56,588 --> 00:43:58,193
Směješ se vůbec někdy?
452
00:43:59,213 --> 00:44:00,745
Prostě mi dej tu knihu.
453
00:44:01,502 --> 00:44:02,834
Ne.
454
00:44:29,871 --> 00:44:34,121
Jednou jste mě v téhle místnosti
prosil, abych vás učila.
455
00:44:34,607 --> 00:44:38,516
Teď vám povím tohle.
Každá lekce dává přednost samostudiu.
456
00:44:38,541 --> 00:44:40,888
Jednou jste mi tady řekla,
ať otevřu své oči.
457
00:44:40,913 --> 00:44:44,292
Teď chcete, abych přijmul pravidla,
která nedávají žádný smysl.
458
00:44:44,573 --> 00:44:47,546
Jako pravidlo, které zakazuje
tvoření bran v knihovně?
459
00:44:47,734 --> 00:44:51,313
- Wong to na mě prásknul?
- Vaše schopnosti se rychle zlepšily.
460
00:44:51,843 --> 00:44:55,011
Potřebujete bezpečné místo,
kde budete cvičit svá kouzla.
461
00:45:13,231 --> 00:45:17,343
Nyní jste v zrcadlové dimenzi.
Je to současnost, ale skrytá.
462
00:45:18,020 --> 00:45:20,699
Co stane tady,
nijak neovlivní skutečný svět.
463
00:45:21,417 --> 00:45:24,058
Zrcadlovou dimenzi
používáme ke cvičení,
464
00:45:24,090 --> 00:45:25,766
k pozorování
465
00:45:25,791 --> 00:45:27,948
a někdy v ní izolujeme hrozby.
466
00:45:28,315 --> 00:45:30,758
Bez prstenu bys tady
uvíznout nechtěl.
467
00:45:30,782 --> 00:45:33,380
Počkat, promiňte.
Co myslíte těmi hrozbami?
468
00:45:43,287 --> 00:45:47,486
Učení o nekonečných vesmírech také
zahrnuje učení o nekonečných nebezpečích.
469
00:45:47,968 --> 00:45:52,346
Kdybych ti řekla to, co ještě nevíš,
z hrůzou bys odtud uprchl.
470
00:45:58,220 --> 00:46:01,019
Jak moc je vůbec prastará?
471
00:46:02,906 --> 00:46:05,452
Nikdo nezná věk nejvyšší kouzelnice.
472
00:46:05,852 --> 00:46:09,154
Ví se jen to, že je keltského původu
a o své minulosti nemluví.
473
00:46:09,179 --> 00:46:11,197
Následuješ ji
a přitom ji neznáš?
474
00:46:11,221 --> 00:46:13,585
Vím, že je vytrvalá
a nepředvídatelná.
475
00:46:14,221 --> 00:46:15,800
Bezcitná, ale i milá.
476
00:46:17,201 --> 00:46:19,127
Díky ní jsem tím, čím jsem.
477
00:46:20,733 --> 00:46:24,369
Věř svému učiteli
a nesejdi z cesty.
478
00:46:24,394 --> 00:46:26,639
- Jako Kaecilius?
- Přesně tak.
479
00:46:31,873 --> 00:46:33,295
Znal jsi ho?
480
00:46:33,800 --> 00:46:37,403
Když sem přišel,
ztratil všechny, které miloval.
481
00:46:37,435 --> 00:46:39,262
Byl to ztrápený a zlomený muž.
482
00:46:39,286 --> 00:46:41,241
Hledal odpověď
v mystických uměních.
483
00:46:41,242 --> 00:46:43,328
Výtečný učenec,
ale byl příliš pyšný.
484
00:46:43,704 --> 00:46:44,949
Tvrdohlavý.
485
00:46:45,216 --> 00:46:47,694
Zpochybnil Prastarou
a odmítl její učení.
486
00:46:55,001 --> 00:46:56,795
Opustil Kamar-Taj.
487
00:46:56,820 --> 00:46:59,208
Učenci ho následovali jako ovce.
488
00:46:59,654 --> 00:47:03,732
- Šli za slepou doktrínou.
- A ukradl zakázaný rituál, že ano?
489
00:47:04,281 --> 00:47:06,561
- Ano.
- Co je ten rituál zač?
490
00:47:08,762 --> 00:47:10,185
Už žádné otázky.
491
00:47:11,655 --> 00:47:13,771
- Co to je?
- Už zase se ptáš.
492
00:47:15,747 --> 00:47:17,172
Tohle je artefakt.
493
00:47:17,511 --> 00:47:19,872
Některá magie je příliš mocná.
494
00:47:19,897 --> 00:47:21,870
Proto ji vkládáme do věcí.
495
00:47:21,895 --> 00:47:24,440
Poté můžeš poznat jejich plnou moc.
496
00:47:24,465 --> 00:47:29,010
Tohle je Hůl Žijícího Tribunála.
497
00:47:32,859 --> 00:47:34,531
Existuje mnoho artefaktů.
498
00:47:34,556 --> 00:47:38,113
Watoombova hůlka,
Valtorrovo klenuté boty.
499
00:47:38,138 --> 00:47:40,694
Chceš mi zamotat jazyk, že ano?
500
00:47:41,252 --> 00:47:43,829
- Kdy dostanu svůj?
- Až budeš připraven.
501
00:47:43,854 --> 00:47:47,723
- Jsem připraven. - Připraven budeš,
až se artefakt rozhodne, že jsi.
502
00:47:48,248 --> 00:47:49,575
A teď...
503
00:47:50,712 --> 00:47:52,037
Zaútoč.
504
00:47:53,013 --> 00:47:54,252
Dobře.
505
00:48:00,820 --> 00:48:02,171
Bojuj!
506
00:48:02,461 --> 00:48:04,941
Bojuj, jako kdyby
na tom závisel tvůj život!
507
00:48:10,614 --> 00:48:13,145
Protože jednou to tak bude.
508
00:48:32,978 --> 00:48:36,237
CHRISTINO...
509
00:48:40,215 --> 00:48:44,961
JEŠTĚ JEDNOU TI PÍŠI,
ABYCH SE...
510
00:49:23,736 --> 00:49:25,001
Wongu?
511
00:49:37,143 --> 00:49:38,532
Dobře.
512
00:49:39,034 --> 00:49:42,122
Nejprve otevři Agamottovo oko.
513
00:50:02,562 --> 00:50:03,860
Tak dobře.
514
00:50:27,200 --> 00:50:28,641
Bože...
515
00:51:06,091 --> 00:51:07,653
Dormammu.
516
00:51:09,220 --> 00:51:10,919
Temná dimenze.
517
00:51:11,457 --> 00:51:13,198
Věčný život.
518
00:51:19,357 --> 00:51:20,511
Ty!
519
00:51:24,068 --> 00:51:26,649
Narušovat kontinuum
času je zakázáno!
520
00:51:26,674 --> 00:51:29,044
Dělal jsem jen to,
co se píše v knize.
521
00:51:29,068 --> 00:51:32,110
A píše se v knize
o nebezpečích toho rituálu?
522
00:51:32,135 --> 00:51:33,805
To nevím, nedostal jsem se tam.
523
00:51:33,830 --> 00:51:36,804
Manipulace s časem
může vytvořit rozdělení času.
524
00:51:37,109 --> 00:51:39,296
Otevřou se nestabilní dimenze.
525
00:51:39,633 --> 00:51:41,903
Prostorové paradoxy,
časové smyčky!
526
00:51:41,928 --> 00:51:47,017
To chceš žít v té samé chvíli pořád
dokola a přestat úplně existovat?
527
00:51:47,802 --> 00:51:50,049
Měli byste tam psát varování.
528
00:51:50,612 --> 00:51:52,349
Tvá zvědavost tě může zabít.
529
00:51:52,374 --> 00:51:56,190
Jestli budeš narušovat
časové kontinuum, zničíš ho.
530
00:51:56,936 --> 00:51:59,327
Nezahráváme si s přírodními zákony.
531
00:51:59,695 --> 00:52:01,828
- Bráníme je.
- A jak to děláte?
532
00:52:02,957 --> 00:52:06,154
Kde ses naučil porozumět tomu kouzlu?
533
00:52:06,179 --> 00:52:09,820
Mám fotografickou paměť. Tak jsem
získal najednou dva doktoráty.
534
00:52:09,845 --> 00:52:13,563
To, co jsi právě udělal,
chce víc, než jen dobrou paměť.
535
00:52:13,846 --> 00:52:18,013
- Jsi zrozen pro mystická umění.
- Nicméně pořád se mi třesou ruce.
536
00:52:18,379 --> 00:52:20,421
- Zatím ano.
- Ale ne navždy.
537
00:52:20,437 --> 00:52:23,774
- Nejsme proroci.
- A kdy mi řekneš, co jsme zač?
538
00:52:28,933 --> 00:52:32,826
Zatímco Avengers chrání svět
před fyzickými nebezpečími,
539
00:52:33,237 --> 00:52:36,943
my jej chráníme
před mystickými nebezpečími.
540
00:52:37,714 --> 00:52:41,478
Prastará je potomek
dávného kouzelnického rodu.
541
00:52:41,931 --> 00:52:45,594
Sahá až tisíce let zpátky
k otci mystických umění.
542
00:52:45,619 --> 00:52:47,182
K Mocnému Agamottovi.
543
00:52:47,505 --> 00:52:50,137
Ten samý kouzelník,
který vytvořil Agamottovo oko,
544
00:52:50,161 --> 00:52:52,161
které sis tak lehkomyslně vypůjčil.
545
00:52:52,936 --> 00:52:58,508
Agamotto postavil tři svatyně moci,
na nichž nyní leží velká města.
546
00:52:59,104 --> 00:53:01,634
Tato brána vede
do svatyně v Hong Kongu.
547
00:53:01,865 --> 00:53:03,926
Tahle do svatyně v New Yorku.
548
00:53:04,616 --> 00:53:06,533
A tahle do svatyně v Londýně.
549
00:53:06,702 --> 00:53:11,427
Společně vytváří štít
kolem našeho světa.
550
00:53:12,040 --> 00:53:15,288
Svatyně chrání svět
a my kouzelníci?
551
00:53:15,982 --> 00:53:18,971
- My chráníme svatyně.
- Před čím?
552
00:53:18,996 --> 00:53:22,245
Před dalšími stvořeními z dimenze,
který ohrožují náš vesmír.
553
00:53:22,782 --> 00:53:24,330
Jako Dormammu.
554
00:53:25,531 --> 00:53:27,251
Odkud to jméno znáš?
555
00:53:27,800 --> 00:53:30,519
Četl jsem o něm
v knize Cagliostra, proč?
556
00:53:35,837 --> 00:53:38,265
Dormammu žije v temné dimenzi.
557
00:53:39,477 --> 00:53:40,900
Mimo čas.
558
00:53:41,448 --> 00:53:45,472
Je to vesmírný dobyvatel,
ničitel světů.
559
00:53:45,837 --> 00:53:48,024
Bytost nekonečné síly,
560
00:53:48,049 --> 00:53:49,933
neutuchajícího hladu.
561
00:53:49,958 --> 00:53:52,305
Chce se dostat do každého vesmíru.
562
00:53:52,329 --> 00:53:55,117
Každý svět chce
do své temné dimenze.
563
00:53:55,853 --> 00:53:58,475
Nejvíce ale touží po Zemi.
564
00:53:59,823 --> 00:54:01,959
A ty stránky,
které Kaecilius ukradl?
565
00:54:02,288 --> 00:54:06,541
Chce se spojit s Dormammuem
a načerpat sílu z temné dimenze.
566
00:54:09,978 --> 00:54:11,085
Dobře.
567
00:54:11,398 --> 00:54:12,508
Dobře.
568
00:54:12,874 --> 00:54:15,227
Tady končím.
569
00:54:15,252 --> 00:54:18,018
Přišel jsem uzdravit své ruce.
570
00:54:18,576 --> 00:54:22,251
Nepřišel jsem bojovat
v nějaké mystické válce.
571
00:54:24,697 --> 00:54:26,068
Londýn!
572
00:54:29,709 --> 00:54:31,867
Kaecilius! Ne!
573
00:54:38,589 --> 00:54:40,247
Wongu, Mordo?
574
00:55:31,242 --> 00:55:32,542
Haló?
575
00:56:01,686 --> 00:56:03,123
Haló?
576
00:56:41,511 --> 00:56:44,865
Vidím, Danieli,
že tě udělali mistrem svatyně.
577
00:56:45,958 --> 00:56:47,712
Víš, co to znamená?
578
00:56:48,651 --> 00:56:50,509
To, že při její ochraně zemřeš.
579
00:57:06,604 --> 00:57:07,873
Přestaňte!
580
00:57:18,841 --> 00:57:21,483
Jak dlouho jste učil
v Kamar-Taj, mistře...?
581
00:57:21,508 --> 00:57:22,718
Jsem doktor.
582
00:57:24,300 --> 00:57:27,186
- Doktor?
- Jmenuji se Strange.
583
00:57:28,701 --> 00:57:30,023
To možná ano.
584
00:57:30,473 --> 00:57:32,059
Ale všichni jsme zdraví.
585
00:59:49,198 --> 00:59:50,477
Pozor!
586
00:59:56,358 --> 00:59:58,411
Nevíte, jak se to používá, že ne?
587
01:01:43,456 --> 01:01:44,642
Cože?
588
01:01:49,423 --> 01:01:50,663
Nech toho.
589
01:01:50,688 --> 01:01:53,728
- Řekl jsem, ať toho necháš.
- To nejde, doktore.
590
01:01:53,753 --> 01:01:55,817
Já ani nevím, co to je.
591
01:01:56,469 --> 01:01:59,043
Je to konec i začátek.
592
01:01:59,708 --> 01:02:02,713
Těch, kterých zůstalo málo,
se sjednotí.
593
01:02:03,977 --> 01:02:07,471
Jestli mi to nezačneš vysvětlovat,
tak ti to zase nasadím.
594
01:02:07,496 --> 01:02:08,593
Tak, pane doktore.
595
01:02:08,618 --> 01:02:12,049
Dobře, poslyš.
Jmenuji se doktor Stephen Strange.
596
01:02:12,074 --> 01:02:13,959
- Jste doktor?
- Ano.
597
01:02:13,984 --> 01:02:15,372
Vědec?
598
01:02:15,562 --> 01:02:18,690
Chápete přírodní zákony.
Všechny věci stárnou.
599
01:02:19,042 --> 01:02:20,459
Všechny také umírají.
600
01:02:20,762 --> 01:02:24,766
Jednou naše Slunce pohasne
a náš vesmír se ochladí a zahyne.
601
01:02:25,134 --> 01:02:26,615
Ale v té další dimenzi...
602
01:02:27,688 --> 01:02:29,142
Je to místo mimo čas.
603
01:02:29,167 --> 01:02:32,806
- To stačí, zase ti to nasadím.
- Tenhle svět nemusí zemřít, doktore.
604
01:02:32,831 --> 01:02:35,614
Může zaujmout právoplatné
místo mezi mnoha dalšími
605
01:02:35,638 --> 01:02:37,365
a stát se tak součástí jednoho.
606
01:02:37,366 --> 01:02:39,100
Velkého a překrásného světa.
607
01:02:40,086 --> 01:02:42,797
- Všichni můžeme žít navždy.
- Opravdu?
608
01:02:45,610 --> 01:02:48,768
Co bys z toho nového
utopického světa získal?
609
01:02:49,711 --> 01:02:51,713
To stejné, co vy.
To, co každý.
610
01:02:51,738 --> 01:02:53,513
Život. Věčný život.
611
01:02:54,356 --> 01:02:58,150
Lidé věří v dobro a zlo.
Pravdou ale je, že čas je náš nepřítel.
612
01:02:58,175 --> 01:03:02,064
- Čas vše zabíjí.
- A co ty lidi, které jsi zabil?
613
01:03:02,089 --> 01:03:05,639
Malinkatá zrnka v dalším vesmíru.
614
01:03:07,755 --> 01:03:09,611
Ano, vidíte to?
615
01:03:10,613 --> 01:03:12,519
Vidíte, co děláme?
616
01:03:13,259 --> 01:03:17,102
Svět není takový, jaký by být měl.
Lidská rasa by měla být věčná.
617
01:03:17,410 --> 01:03:20,619
Náš svět je za hranicí času,
protože čas nás zotročuje.
618
01:03:20,644 --> 01:03:22,506
Čas nás ničí.
619
01:03:22,869 --> 01:03:24,603
Smrt nás ničí.
620
01:03:25,807 --> 01:03:27,064
Doktore...
621
01:03:28,028 --> 01:03:30,028
Nechceme tomuto světu vládnout.
622
01:03:30,504 --> 01:03:33,129
Chceme ho zachránit.
Dát do rukou Dormammua,
623
01:03:33,154 --> 01:03:35,639
který zastaví veškerou evoluci.
624
01:03:36,335 --> 01:03:38,306
Důvod naší existence.
625
01:03:39,290 --> 01:03:41,742
Nejvyšší kouzelník
chrání naší existenci.
626
01:03:43,502 --> 01:03:46,183
Co vás přivedlo do
Kamar-Taj, doktore?
627
01:03:46,208 --> 01:03:47,377
Bylo to osvícení?
628
01:03:48,197 --> 01:03:49,445
Moc?
629
01:03:51,259 --> 01:03:54,095
Přišel jste se zdravit
tak jako my všichni.
630
01:03:55,335 --> 01:03:58,105
Kamar-Taj je místo,
které shromažďuje rozbité věci.
631
01:03:58,144 --> 01:04:00,039
Všem nám bylo slíbeno se uzdravit.
632
01:04:00,074 --> 01:04:02,992
Místo toho nám ale Prastará
dala kouzelnické triky.
633
01:04:04,273 --> 01:04:06,631
Opravdová kouzla
si ale nechává pro sebe.
634
01:04:06,929 --> 01:04:09,838
Přemýšlel jste někdy nad tím,
kolik prožila životů?
635
01:04:12,259 --> 01:04:13,387
Správně.
636
01:04:15,708 --> 01:04:18,153
V knize Cagliostra
jsem ten rituál viděl.
637
01:04:18,198 --> 01:04:20,011
Takže ho znáte.
638
01:04:20,453 --> 01:04:23,366
Ten rituál mi dává moc,
která převyšuje moc Prastaré.
639
01:04:23,391 --> 01:04:27,904
Moc na zničení svatyň,
na přesunutí světa do temné dimenze.
640
01:04:28,375 --> 01:04:32,042
Protože to, co Prastará chce,
Dormammu skutečně dokáže.
641
01:04:33,004 --> 01:04:34,731
Věčný život.
642
01:04:34,945 --> 01:04:38,430
Není to ničitel světů, doktore.
Je to zachránce.
643
01:04:38,455 --> 01:04:39,767
Není.
644
01:04:39,831 --> 01:04:42,737
To určitě není.
Podívej se na svůj obličej.
645
01:04:43,086 --> 01:04:45,180
Kvůli Dormammuovi je z tebe vrah.
646
01:04:45,490 --> 01:04:47,780
Tak takové je jeho království?
647
01:04:49,737 --> 01:04:53,155
- Myslíš, že je to sranda?
- Ne, tohle ne.
648
01:04:53,549 --> 01:04:56,343
Srandou je,
že jste ztratil svůj prsten.
649
01:06:03,900 --> 01:06:06,837
- Mohu vám pomoci, pane?
- Kde je doktorka Palmerová?
650
01:06:06,862 --> 01:06:09,236
- Pane, musíte... - Kde je?
- Na sesterně.
651
01:06:09,836 --> 01:06:11,227
Christino!
652
01:06:12,991 --> 01:06:16,761
- Stephene? Můj bože...
- Musím rychle na sál.
653
01:06:17,021 --> 01:06:19,449
Rychle, nemám moc času.
654
01:06:19,969 --> 01:06:21,846
- Co se stalo?
- Bodli mě.
655
01:06:22,151 --> 01:06:23,601
Mám tamponádu srdce.
656
01:06:24,887 --> 01:06:26,506
Co to máš na sobě?
657
01:06:32,829 --> 01:06:35,967
- Dojdu pro...
- Krev je...
658
01:06:36,381 --> 01:06:38,066
Krev je v osrdečníku.
659
01:06:39,597 --> 01:06:42,399
Ne, ne, ne, ne!
Stephene, Stephene.
660
01:06:43,556 --> 01:06:44,911
Bože...
661
01:07:10,757 --> 01:07:12,072
Trochu výš.
662
01:07:13,900 --> 01:07:15,975
Buď s tou jehlou opatrná, prosím.
663
01:07:17,715 --> 01:07:18,900
Stephene?
664
01:07:19,131 --> 01:07:20,344
Co to...
665
01:07:21,381 --> 01:07:23,924
- Co to vidím?
- Mé astrální tělo.
666
01:07:25,597 --> 01:07:28,699
- Jsi mrtvý?
- Ne, ale umírám, Christino.
667
01:07:30,581 --> 01:07:31,671
Jasně.
668
01:07:32,015 --> 01:07:33,127
To je pravda.
669
01:07:33,868 --> 01:07:35,396
Tak dobře.
670
01:07:35,900 --> 01:07:37,173
Dobře.
671
01:07:39,877 --> 01:07:41,564
Proboha.
672
01:07:45,007 --> 01:07:46,342
Tady.
673
01:07:46,592 --> 01:07:48,917
Nikdy jsem podobné zranění neviděla.
674
01:07:48,942 --> 01:07:52,057
- Čím tě to bodli?
- To nevím.
675
01:08:12,001 --> 01:08:14,896
- Budu muset zmizet.
- Proč?
676
01:08:15,122 --> 01:08:16,619
Udrž mě naživu, dobře?
677
01:08:19,819 --> 01:08:21,101
Dobře.
678
01:08:21,193 --> 01:08:22,510
Dobře.
679
01:08:46,077 --> 01:08:47,414
Do háje.
680
01:09:18,237 --> 01:09:19,798
NABÍJÍM NA 200 JOULŮ
681
01:09:31,221 --> 01:09:32,729
No tak, Stephene.
682
01:09:35,039 --> 01:09:36,738
Naper to do mě znovu.
683
01:09:36,953 --> 01:09:40,029
- Neděs mě.
- Nabij a naper to do mě.
684
01:09:40,054 --> 01:09:41,922
- Cože? Srdce ti bije.
- Udělej to!
685
01:09:41,947 --> 01:09:43,172
Ale...
686
01:09:44,095 --> 01:09:45,375
Proboha.
687
01:09:46,090 --> 01:09:47,361
ZVOLTE ENERGII
360 JOULŮ
688
01:10:14,807 --> 01:10:16,203
Proboha!
689
01:10:16,228 --> 01:10:18,086
- Jsi v pořádku?
- Jo.
690
01:10:19,300 --> 01:10:20,690
Dobře.
691
01:10:26,164 --> 01:10:30,041
Po tom všem se tady jen tak ukážeš?
692
01:10:31,774 --> 01:10:33,583
Mimo své tělo?
693
01:10:33,973 --> 01:10:35,135
Já vím.
694
01:10:35,841 --> 01:10:37,439
Taky jsi mi chyběla.
695
01:10:39,239 --> 01:10:42,046
Psal jsem ti e-maily,
ale nikdy jsi mi neodpověděla.
696
01:10:42,070 --> 01:10:43,487
Proč bych měla?
697
01:10:44,476 --> 01:10:46,913
Moc se ti omlouvám, Christino.
698
01:10:47,661 --> 01:10:49,631
Měla jsi pravdu.
699
01:10:49,979 --> 01:10:53,510
Choval jsem se jako kretén.
Choval jsem se k tobě strašně.
700
01:10:53,535 --> 01:10:56,113
- Zasloužila bys někoho lepšího.
- Přestaň.
701
01:10:56,138 --> 01:10:57,961
Vyjádřil ses jasně.
702
01:10:59,389 --> 01:11:01,495
Co se to vůbec děje?
703
01:11:01,834 --> 01:11:03,319
Kde jsi byl?
704
01:11:03,937 --> 01:11:08,069
Poté, co mě zklamala západní medicína,
jsem se vydal na východ.
705
01:11:08,257 --> 01:11:10,407
Dojel jsem do Káthmándů.
706
01:11:10,432 --> 01:11:12,474
- Do Káthmandů?
- Ano.
707
01:11:13,867 --> 01:11:17,718
- To je písnička od Boba Segera.
- Jo, Beautiful Loser z roku 1975.
708
01:11:17,743 --> 01:11:19,905
Šel jsem na místo jménem Kamar-Taj.
709
01:11:19,930 --> 01:11:25,890
Mluvil jsem s někým,
kdo si říká Prastará.
710
01:11:25,915 --> 01:11:28,466
- Takže ses přidal do sekty.
- Ne, ne tak docela.
711
01:11:28,491 --> 01:11:32,609
Naučili mě používat síly,
o kterých jsem nevěděl, že existují.
712
01:11:32,634 --> 01:11:35,197
- Zní to jako sekta.
- Není to sekta.
713
01:11:35,222 --> 01:11:38,241
- To říkají oddaní sektě.
- Ne...
714
01:11:38,266 --> 01:11:39,895
Počkej, Stephene. Zadrž.
715
01:11:40,212 --> 01:11:43,212
- Kam si myslíš, že jdeš?
- Na schůzi sekty.
716
01:11:46,983 --> 01:11:48,610
- To je šílené.
- Jo.
717
01:11:49,168 --> 01:11:50,621
Kam to jdeš?
718
01:11:51,955 --> 01:11:53,242
Řekneš mi pravdu?
719
01:11:53,267 --> 01:11:57,647
Mocný kouzelník se vmíchal
do jedné prastaré věci.
720
01:11:57,672 --> 01:12:00,269
Může měnit zákony fyziky
a pokusil se mě zabít.
721
01:12:00,294 --> 01:12:02,291
Nechal jsem ho svázaného v Greenwich.
722
01:12:02,315 --> 01:12:05,745
Nejrychleji se tam dá dostat
skrz dimenzionální bránu v kumbálu.
723
01:12:05,770 --> 01:12:07,965
Dobře, tak mi to neříkej.
Jak chceš.
724
01:12:18,243 --> 01:12:19,884
Opravdu už musím jít.
725
01:13:07,738 --> 01:13:09,112
Strangi!
726
01:13:11,520 --> 01:13:12,737
Jsi v pořádku?
727
01:13:13,150 --> 01:13:15,422
Relativně ano.
Nic mi není.
728
01:13:16,051 --> 01:13:17,692
Plášť levitace?
729
01:13:18,692 --> 01:13:20,091
Přišel k tobě.
730
01:13:20,884 --> 01:13:22,572
Už není můj.
731
01:13:23,315 --> 01:13:25,847
- Je to pozoruhodné.
- Utekl.
732
01:13:26,209 --> 01:13:27,922
- Kaecilius?
- Přesně.
733
01:13:28,795 --> 01:13:31,333
Může myslí manipulovat
s hmotou a prostorem.
734
01:13:31,358 --> 01:13:34,389
Může měnit hmotu
mimo zrcadlovou dimenzi?
735
01:13:34,852 --> 01:13:36,692
- Ve skutečném světě?
- Ano.
736
01:13:36,992 --> 01:13:38,936
- Kolik jich ještě bylo?
- Dva.
737
01:13:39,919 --> 01:13:41,933
Jednoho jsem poslal do pouště.
738
01:13:42,209 --> 01:13:44,788
- A dalšího?
- Jeho tělo je na chodbě.
739
01:13:44,813 --> 01:13:46,520
Mistr Drumm je v atriu.
740
01:13:46,727 --> 01:13:50,171
- Je zpátky v Kamar-Taj.
- Londýnská svatyně padla.
741
01:13:50,196 --> 01:13:54,492
Štít proti temné dimenzi tvoří
už jen New York a Hong Kong.
742
01:13:55,475 --> 01:13:58,525
Bránil jsi newyorskou
svatyni před útokem.
743
01:13:58,550 --> 01:14:02,011
Svatyně ale přišla o mistra,
potřebuje jiného, mistře Strangi.
744
01:14:04,948 --> 01:14:06,011
Ne.
745
01:14:07,184 --> 01:14:11,563
Jsem doktor Strange,
žádný mistr Strange ani pan Strange.
746
01:14:12,041 --> 01:14:13,538
Doktor Strange!
747
01:14:14,648 --> 01:14:18,202
Když jsem se stal doktorem,
přísahal jsem, že nikomu neublížím.
748
01:14:18,227 --> 01:14:21,101
Právě jsem zabil muže.
Už to znovu neudělám.
749
01:14:21,126 --> 01:14:24,133
Jsem doktorem proto,
abych životy zachraňoval, ne je bral.
750
01:14:24,158 --> 01:14:27,882
Stal jste se doktorem,
abyste zachránil jeden život nade všemi.
751
01:14:27,907 --> 01:14:29,292
Svůj vlastní.
752
01:14:29,940 --> 01:14:33,696
- Pořád do mě vidíte, je to tak?
- Vidím to, co jsem viděla vždy.
753
01:14:33,721 --> 01:14:35,784
Vaše přehnané ego.
754
01:14:36,094 --> 01:14:39,464
Chcete se vrátit do bludu,
kde můžete vše ovládat.
755
01:14:39,489 --> 01:14:42,746
Dokonce i smrt,
kterou nedokáže ovládat nikdo.
756
01:14:42,771 --> 01:14:45,423
Ani velký doktor Stephen Strange.
757
01:14:45,595 --> 01:14:47,410
Ani Dormammu?
758
01:14:49,312 --> 01:14:50,820
Nabízí nesmrtelnost.
759
01:14:50,845 --> 01:14:53,536
Náš strach ze smrti
dává Dormammuovi život.
760
01:14:53,561 --> 01:14:56,202
- Živí se jím.
- Vy se jím živíte.
761
01:14:57,008 --> 01:15:00,068
Mluvíte tady o ovládnutí smrti,
ale já vím, jak to děláte.
762
01:15:00,093 --> 01:15:03,321
Viděl jsem chybějící
rituál z Cagliostrovo knihy.
763
01:15:04,260 --> 01:15:07,274
Važte svá další slova, doktore.
764
01:15:07,299 --> 01:15:09,244
Proto, že by se vám nelíbili?
765
01:15:09,269 --> 01:15:11,971
Proto, že možná nevíte,
o čem to mluvíte.
766
01:15:12,234 --> 01:15:13,684
O čem to mluví?
767
01:15:13,709 --> 01:15:17,078
Mluvím o jejím dlouhém životě,
o jejím zdroji nesmrtelnosti.
768
01:15:18,917 --> 01:15:22,325
Čerpá sílu z temné dimenze,
aby zůstala naživu.
769
01:15:24,339 --> 01:15:27,825
- To není pravda.
- Viděl jsem ten rituál.
770
01:15:28,794 --> 01:15:30,382
Vím, jak to děláte.
771
01:15:31,805 --> 01:15:35,128
Jakmile se přeskupí, vrátí se.
772
01:15:35,742 --> 01:15:37,724
Budete potřebovat posily.
773
01:15:45,145 --> 01:15:48,406
- Není tou, za koho ji máš.
- Takhle o ní nemůžeš mluvit.
774
01:15:48,857 --> 01:15:51,485
Nemáš ani představu
o její zodpovědnosti.
775
01:15:51,510 --> 01:15:53,239
Ne, a nechci to vědět.
776
01:15:53,861 --> 01:15:56,371
- Jsi zbabělec.
- Proto, že nejsem vrah?
777
01:15:56,396 --> 01:16:01,175
Všechny nás chtěl zabít a tys nedokázal
najít sílu, abys je zastavil?
778
01:16:01,200 --> 01:16:04,677
- Co si myslíš, že jsem právě udělal?
- Zachránil sis vlastní krk!
779
01:16:04,953 --> 01:16:07,687
A pak jsi kňučel jako zraněnej pes.
780
01:16:07,720 --> 01:16:09,352
Ty bys to zvládl líp?
781
01:16:09,377 --> 01:16:12,188
Nemáš ani tušení,
co jsem všechno udělal.
782
01:16:13,610 --> 01:16:17,768
A ano, udělal bych to jinak,
bez jakéhokoliv zaváhání.
783
01:16:17,793 --> 01:16:21,031
- I kdyby existovala jiná možnost?
- Žádná jiná není.
784
01:16:21,056 --> 01:16:23,930
- Nedokážeš si ji ani představit.
- Ne, Stephene.
785
01:16:23,955 --> 01:16:27,451
Nemáš na to kuráž.
786
01:16:32,350 --> 01:16:33,645
Vrátili se.
787
01:16:40,226 --> 01:16:41,605
Musíme je zastavit.
788
01:16:41,816 --> 01:16:43,074
Teď!
789
01:16:48,461 --> 01:16:50,982
Strangi, pojď sem a bojuj!
790
01:16:57,148 --> 01:16:58,613
Zrcadlová dimenze.
791
01:16:59,059 --> 01:17:01,428
Nemůžeš ovlivnit skutečný svět.
792
01:17:01,888 --> 01:17:04,731
Kdo se směje teď, kreténe?
793
01:17:06,845 --> 01:17:08,126
Já.
794
01:17:21,358 --> 01:17:23,985
To já mám prsten,
takže nemohou utéct, že jo?
795
01:17:24,805 --> 01:17:26,236
Utíkej!
796
01:17:43,014 --> 01:17:46,973
Jejich propojení s temnou dimenzí
jim dává v zrcadlové dimenzi více síly.
797
01:17:46,998 --> 01:17:49,675
Neovlivní skutečný svět,
ale i tak nás můžou zabít!
798
01:17:49,706 --> 01:17:52,381
To nebylo moc chytré.
Byla to sebevražda.
799
01:18:08,964 --> 01:18:11,030
To se teda povedlo.
800
01:18:57,206 --> 01:18:58,775
Byla to chyba.
801
01:19:01,681 --> 01:19:03,444
Ne, ne!
802
01:20:31,327 --> 01:20:32,710
Tak je to pravda.
803
01:20:33,629 --> 01:20:36,574
Čerpá sílu z temné dimenze.
804
01:20:40,466 --> 01:20:41,969
Kaecilie.
805
01:20:44,260 --> 01:20:49,707
Když jsem k vám přišel,
byl jsem zlomený, ztracený a v nouzi.
806
01:20:49,732 --> 01:20:53,132
Věřil jsem, že budete mou učitelkou,
ale oklamal jste mě.
807
01:20:53,451 --> 01:20:56,057
- Snažila jsem se tě ochránit.
- Před pravdou?
808
01:20:56,082 --> 01:20:57,585
Před tebou.
809
01:20:57,610 --> 01:21:01,394
- Už mám nového učitele.
- Dormammu tě podvedl.
810
01:21:02,364 --> 01:21:04,780
Netušíš, kdo doopravdy je.
811
01:21:04,805 --> 01:21:08,844
Jeho věčný život není ráj,
je to utrpení.
812
01:21:08,869 --> 01:21:10,125
Jenom lžete.
813
01:22:06,069 --> 01:22:08,882
- Christino?
- To si děláš srandu.
814
01:22:10,934 --> 01:22:12,168
Proboha.
815
01:22:13,906 --> 01:22:16,192
Její srdce nefibriluje,
zastavilo se.
816
01:22:16,217 --> 01:22:17,823
- Neurogenetické?
- Ano.
817
01:22:26,827 --> 01:22:27,950
Nicku.
818
01:22:30,307 --> 01:22:32,458
Musíme snížit tlak na její mozek.
819
01:22:36,973 --> 01:22:39,454
- Ztrácíme ji!
- Potřebuje kyslík!
820
01:22:39,479 --> 01:22:41,744
Musíme ji nahodit,
má rozšířené zornice!
821
01:22:42,294 --> 01:22:44,991
Není to pudové,
nemá žádnou mozkovou aktivitu.
822
01:22:56,770 --> 01:22:58,080
Co to děláte?
823
01:22:59,197 --> 01:23:00,653
Chcete zemřít?
824
01:23:09,559 --> 01:23:12,188
Musíte se vrátit do svého těla.
Není čas.
825
01:23:12,213 --> 01:23:13,803
Čas je relativní.
826
01:23:13,828 --> 01:23:16,191
Vaše tělo ještě nedopadlo na zem.
827
01:23:18,224 --> 01:23:21,726
Mnoho let jsem nahlížela skrz čas.
828
01:23:22,103 --> 01:23:24,370
Dívala jsem se na tuhle chvíli.
829
01:23:24,395 --> 01:23:25,972
Ale dál už nevidím.
830
01:23:26,751 --> 01:23:30,041
Zabránila jsem nespočtu
strašných budoucností.
831
01:23:30,401 --> 01:23:32,631
Pokaždé se ale objeví další.
832
01:23:33,058 --> 01:23:34,692
A všechny vedou sem.
833
01:23:35,582 --> 01:23:38,624
- Nikdy ne dál.
- Myslíte, že právě tady zemřete?
834
01:23:39,719 --> 01:23:42,097
Chcete vědět,
co vidím ve vaší budoucnosti?
835
01:23:42,122 --> 01:23:43,323
Nechci.
836
01:23:45,009 --> 01:23:48,054
- Ano.
- Nikdy jsem vaši budoucnost neviděla.
837
01:23:48,483 --> 01:23:50,137
Jen její možnosti.
838
01:23:51,045 --> 01:23:53,750
Máte velkou schopnost konat dobro.
839
01:23:53,928 --> 01:23:55,682
Vždy jste zářil.
840
01:23:55,823 --> 01:23:57,743
Nebylo to ale kvůli úspěchu,
841
01:23:58,511 --> 01:24:00,511
bylo to kvůli strachu ze selhání.
842
01:24:01,034 --> 01:24:03,173
To mě udělalo skvělým doktorem.
843
01:24:03,198 --> 01:24:05,935
To je to,
co vás od toho odtáhlo.
844
01:24:06,630 --> 01:24:09,281
Arogance a strach nadále brání tomu,
845
01:24:09,306 --> 01:24:12,291
abyste se naučil nejjednodušší
a nejvýznamnější ze všech.
846
01:24:12,316 --> 01:24:13,732
A tou je?
847
01:24:15,518 --> 01:24:17,466
Vždy nejde jen o vás.
848
01:24:21,452 --> 01:24:23,585
Když jste za mnou přišel,
ptal jste se,
849
01:24:23,610 --> 01:24:25,911
jak jsem uzdravila
Jonathana Pangborna.
850
01:24:27,176 --> 01:24:28,720
Neuzdravila jsem ho.
851
01:24:30,251 --> 01:24:34,031
Přivedl dimenzionální
energii do svého těla.
852
01:24:34,745 --> 01:24:37,778
- Používá kouzla, aby mohl chodit.
- Neustále.
853
01:24:38,282 --> 01:24:40,024
Měl možnosti.
854
01:24:40,970 --> 01:24:42,866
Vrátit se do svého života,
855
01:24:43,182 --> 01:24:45,765
nebo zasloužit si něco
mnohem většího než on.
856
01:24:45,790 --> 01:24:47,834
Takže bych mohl opět používat ruce?
857
01:24:48,640 --> 01:24:50,266
Mít svůj starý život.
858
01:24:50,758 --> 01:24:52,230
To byste mohl.
859
01:24:52,926 --> 01:24:55,849
A svět by byl o něco chudší.
860
01:24:57,471 --> 01:25:00,672
Já za čerpání energie
z temné dimenze zaplatila.
861
01:25:00,697 --> 01:25:06,358
Ale jak jistě víte, někdy se musí
pravidla porušit pro vyšší dobro.
862
01:25:06,383 --> 01:25:08,192
Mordo si to nemyslí.
863
01:25:08,448 --> 01:25:13,312
Jeho duše je tuhá a nepoddajná.
Je ukována z ohňů jeho mládí.
864
01:25:13,792 --> 01:25:17,352
On potřebuje vaši poddajnost,
ale vy zase jeho sílu.
865
01:25:18,717 --> 01:25:22,403
Jen společně můžete
Dormammua zastavit.
866
01:25:22,632 --> 01:25:24,095
Nejsem připraven.
867
01:25:26,283 --> 01:25:27,805
To není nikdy nikdo.
868
01:25:29,227 --> 01:25:31,346
Náš čas si nevybíráme.
869
01:25:35,566 --> 01:25:37,604
Smrt dává životu smysl.
870
01:25:39,072 --> 01:25:41,611
Dává nám najevo,
že naše dny jsou sečteny.
871
01:25:41,636 --> 01:25:43,279
To, že čas je krátký.
872
01:25:45,481 --> 01:25:48,027
Myslíte, že po tom všem
jsem připravena?
873
01:25:48,767 --> 01:25:50,339
Ale podívejte na mě.
874
01:25:50,678 --> 01:25:53,572
Jednu chvíli protahuji
do tisíce chvil.
875
01:25:53,597 --> 01:25:56,092
Jen abych mohla sledovat sníh.
876
01:26:34,871 --> 01:26:36,320
Není ti nic?
877
01:26:44,202 --> 01:26:47,092
- Nerozumím tomu, co se děje.
- Já vím.
878
01:26:48,256 --> 01:26:51,004
Ale musím teď odejít.
879
01:26:56,018 --> 01:27:00,355
Řekla jsi mi, že to, že ztratím ruce,
nemusí být konec, ale začátek.
880
01:27:00,755 --> 01:27:01,895
Jo.
881
01:27:03,615 --> 01:27:06,306
Životy je možné
zachraňovat i jinými způsoby.
882
01:27:09,473 --> 01:27:11,005
Těžšími způsoby.
883
01:27:13,165 --> 01:27:14,685
Divnějšími způsoby.
884
01:27:15,214 --> 01:27:19,176
Doktorka Palmerová na pohotovost.
Doktorka Palmerová na pohotovost.
885
01:27:23,346 --> 01:27:25,111
Nechci, abys odešla.
886
01:28:13,165 --> 01:28:14,503
Nech toho.
887
01:28:19,400 --> 01:28:22,886
HONG KONG
888
01:28:44,239 --> 01:28:45,824
Zbraň si vyberte moudře.
889
01:28:49,211 --> 01:28:51,547
Nikdo se do téhle svatyně nedostane.
890
01:28:53,907 --> 01:28:55,141
Nikdo.
891
01:29:10,978 --> 01:29:14,495
- Kaecilie.
- Jsi na špatné straně, Wongu.
892
01:29:27,370 --> 01:29:30,076
- Je mrtvá.
- Měl jsi pravdu.
893
01:29:31,461 --> 01:29:33,660
Nebyla tou,
za kterou jsem ji měl.
894
01:29:34,460 --> 01:29:36,243
Byla komplikovaná.
895
01:29:40,953 --> 01:29:42,363
Komplikovaná?
896
01:29:45,750 --> 01:29:48,014
Velikost temné dimenze je nejasná.
897
01:29:48,039 --> 01:29:49,353
Nebezpečná.
898
01:29:50,218 --> 01:29:51,988
Co když ji pohltila?
899
01:29:53,487 --> 01:29:55,858
Řekla nám, že je to zakázané.
900
01:29:56,643 --> 01:30:00,508
Zatímco ona odtamtud vysávala sílu,
aby žila staletí.
901
01:30:00,546 --> 01:30:02,567
Dělal to, co si myslela,
že je správné.
902
01:30:02,592 --> 01:30:04,388
Nakonec za to vždy zaplatíš.
903
01:30:05,312 --> 01:30:06,844
Ty to nevidíš?
904
01:30:08,133 --> 01:30:11,434
Její prohřešky dovedly
artefakt k Dormammuovi.
905
01:30:11,466 --> 01:30:15,269
Kaecilius byl její chyba.
906
01:30:15,800 --> 01:30:19,363
A my jsme kvůli jejímu podvodnému
jednání skočili tady.
907
01:30:22,648 --> 01:30:26,178
- Svět v plamenech.
- Svatyně v Londýně padla.
908
01:30:26,561 --> 01:30:30,441
Na New York zaútočili dvakrát.
Víš, kam mají namířeno teď.
909
01:30:30,466 --> 01:30:31,590
Do Hong Kongu.
910
01:30:31,615 --> 01:30:35,823
Řekl jsi, ať bojuju, jako kdyby na tom
závisel můj život, že jednou to tak bude.
911
01:30:35,848 --> 01:30:37,244
Dnes je ten den.
912
01:30:37,664 --> 01:30:39,790
Sám je nepřemůžu.
913
01:30:57,605 --> 01:30:59,308
Svatyně už padla.
914
01:31:07,204 --> 01:31:08,897
Temná dimenze.
915
01:31:10,468 --> 01:31:12,442
Dormammu se blíží.
916
01:31:14,516 --> 01:31:17,304
Je pozdě, nic ho už nezastaví.
917
01:31:19,661 --> 01:31:21,332
Ne tak docela.
918
01:31:25,392 --> 01:31:26,489
Ne.
919
01:32:07,919 --> 01:32:09,101
Jdeme.
920
01:32:10,760 --> 01:32:12,351
Máme druhou šanci!
921
01:34:03,198 --> 01:34:04,374
Wongu.
922
01:34:13,286 --> 01:34:15,293
Narušuju přírodní zákony, já vím.
923
01:34:17,222 --> 01:34:18,857
Teď toho nenechávej.
924
01:34:20,372 --> 01:34:22,951
Jakmile se svatyně obnoví,
zaútočí na ni znovu.
925
01:34:22,976 --> 01:34:25,205
Budeme ji muset chránit.
Pojďme.
926
01:34:54,029 --> 01:34:56,576
Vstaň, Strangi.
Vstaň a bojuj.
927
01:34:57,081 --> 01:34:58,918
Ještě není konec.
928
01:34:59,700 --> 01:35:01,808
S nevyhnutelným nelze bojovat.
929
01:35:04,932 --> 01:35:06,588
Není to krása?
930
01:35:08,329 --> 01:35:10,230
Svět mimo čas.
931
01:35:13,309 --> 01:35:14,872
Mimo smrt.
932
01:35:18,562 --> 01:35:20,217
Mimo čas.
933
01:35:20,618 --> 01:35:21,844
Strangi!
934
01:35:54,250 --> 01:35:55,516
Je pryč.
935
01:35:56,777 --> 01:35:59,841
Strange odletěl
a odevzdal se jeho moci.
936
01:36:32,001 --> 01:36:33,308
Dormammu.
937
01:36:33,582 --> 01:36:37,940
- Přišel jsem vyjednávat.
- Přišel jsi zemřít.
938
01:36:38,159 --> 01:36:42,422
Tvůj svět je nyní mým světem.
939
01:36:42,751 --> 01:36:45,201
Součástí všech světů.
940
01:37:14,026 --> 01:37:15,450
Dormammu.
941
01:37:15,475 --> 01:37:19,808
- Přišel jsem vyjednávat.
- Přišel jsi zemřít.
942
01:37:20,167 --> 01:37:24,088
Tvůj svět je nyní mým světem.
943
01:37:24,366 --> 01:37:27,838
Co je to? Iluze?
944
01:37:27,974 --> 01:37:30,536
- Ne, tohle je skutečné.
- Dobře.
945
01:37:41,244 --> 01:37:42,569
Dormammu.
946
01:37:42,888 --> 01:37:44,642
Přišel jsem vyjednávat.
947
01:37:45,010 --> 01:37:47,681
Co se to děje?
948
01:37:48,272 --> 01:37:53,476
Ty jsi dal Kaeciliovi sílu ze svojí
dimenze, já jsem si vzal sílu z té mojí.
949
01:37:54,098 --> 01:37:56,203
Tohle je čas.
950
01:37:56,777 --> 01:37:59,881
Nekonečná smyčka času.
951
01:38:00,359 --> 01:38:03,083
Jak se opovažuješ?
952
01:38:06,104 --> 01:38:08,593
Dormammu.
Přišel jsem vyjednávat.
953
01:38:09,153 --> 01:38:11,422
Namůžeš to dělat navždy.
954
01:38:11,978 --> 01:38:13,718
Popravdě? Můžu.
955
01:38:13,743 --> 01:38:15,511
Tak se věci teď mají.
956
01:38:16,219 --> 01:38:20,660
My dva uvěznění
v této chvíli napořád.
957
01:38:20,685 --> 01:38:24,406
Tak budeme věčnost trávit umíráním.
958
01:38:24,431 --> 01:38:28,054
Jo, ale všichni na Zemi bude žít.
959
01:38:28,079 --> 01:38:30,304
Budeš trpět.
960
01:38:30,446 --> 01:38:32,211
Bolest je mou starou známou.
961
01:38:34,803 --> 01:38:36,360
Dormammu.
962
01:38:36,385 --> 01:38:39,374
- Přišel jsem vyjednávat.
- Věčně.
963
01:38:39,399 --> 01:38:42,438
Dormammu.
964
01:38:57,994 --> 01:39:00,649
Nikdy nevyhraješ.
965
01:39:02,250 --> 01:39:03,502
Ne...
966
01:39:04,073 --> 01:39:05,633
Můžu ale prohrávat
967
01:39:06,452 --> 01:39:11,108
znovu a znovu, pořád dokola.
968
01:39:11,547 --> 01:39:13,443
Navždy.
969
01:39:15,175 --> 01:39:16,897
Jsi mým vězněm.
970
01:39:16,922 --> 01:39:22,287
Ne, přestaň!
Nech toho, zastav to.
971
01:39:22,661 --> 01:39:26,267
- Osvoboď mě.
- Ne.
972
01:39:27,167 --> 01:39:28,929
Přišel jsem vyjednávat.
973
01:39:30,019 --> 01:39:33,077
A co chceš?
974
01:39:34,837 --> 01:39:37,246
Zmizíš ze Země.
975
01:39:37,587 --> 01:39:39,601
Přestaneš útočit na můj svět.
976
01:39:40,121 --> 01:39:41,996
A už nikdy se nevrátíš.
977
01:39:42,336 --> 01:39:45,415
Udělej to a já zruším smyčku.
978
01:39:55,512 --> 01:39:57,857
Vstaň, Strangi.
Vstaň a bojuj.
979
01:39:58,706 --> 01:40:00,340
Ještě není konec.
980
01:40:00,833 --> 01:40:02,482
Není to krása?
981
01:40:04,173 --> 01:40:06,220
Svět mimo čas.
982
01:40:09,161 --> 01:40:10,683
Mimo smrt.
983
01:40:22,511 --> 01:40:25,009
- Co jsi udělal?
- Uzavřel jsem dohodu.
984
01:40:28,808 --> 01:40:30,326
Co to má být?
985
01:40:30,634 --> 01:40:33,132
To, co jsi vždycky chtěl.
986
01:40:34,373 --> 01:40:36,917
Věčný život,
kde jsi součástí jednoho světa.
987
01:40:39,182 --> 01:40:41,382
Jsem si jistý,
že se ti to nebude líbit.
988
01:41:01,134 --> 01:41:05,058
Všimli jste si něčeho?
Po ukradení knihy varování...
989
01:41:05,466 --> 01:41:08,033
Varování přijdou
až vždy po těch kouzlech.
990
01:41:17,784 --> 01:41:19,172
To je vtipné.
991
01:41:46,286 --> 01:41:47,576
Zvládli jsme to.
992
01:41:50,372 --> 01:41:51,542
Ano.
993
01:41:52,257 --> 01:41:53,912
Zvládli jsme to.
994
01:41:54,970 --> 01:41:58,180
Ale porušili jsme přírodní zákony.
995
01:41:59,089 --> 01:42:01,253
Podívej se kolem sebe.
Je po všem.
996
01:42:01,855 --> 01:42:04,792
Pořád si myslíš,
že nebudou žádné následky, Strangi?
997
01:42:06,190 --> 01:42:07,947
Že za to nijak nezaplatíme?
998
01:42:08,313 --> 01:42:11,009
Porušili jsem naše pravidla,
stejně jako ona.
999
01:42:12,375 --> 01:42:15,886
Nakonec tě to dostihne.
1000
01:42:16,884 --> 01:42:18,321
Vždy.
1001
01:42:18,816 --> 01:42:20,415
Spočítá se ti to.
1002
01:42:23,169 --> 01:42:25,479
Půjdu si svou vlastní cestou.
1003
01:42:59,878 --> 01:43:01,206
Dobře.
1004
01:43:10,605 --> 01:43:11,905
Moudrá volba.
1005
01:43:12,690 --> 01:43:16,616
Agamottovo oko nos tehdy,
až ovládneš jeho schopnosti.
1006
01:43:17,175 --> 01:43:18,675
Do té doby...
1007
01:43:19,462 --> 01:43:23,088
Nějakou dobu nechoď po ulici
s kamenem nekonečna.
1008
01:43:24,534 --> 01:43:28,544
Možná máš pro mystická umění dar,
ale máš se ještě co učit.
1009
01:43:30,015 --> 01:43:33,269
Jakmile se zpráva o smrti
Prastaré roznese po multivesmíru,
1010
01:43:33,746 --> 01:43:37,039
nebude žádný nejvyšší kouzelník,
který by Zemi ochránil.
1011
01:43:37,064 --> 01:43:39,678
- Musíme být připraveni.
- Budeme připraveni.
1012
01:44:55,671 --> 01:44:59,671
Přeložil: Bac
1013
01:44:59,706 --> 01:45:03,706
www.neXtWeek.cz
1014
01:46:17,977 --> 01:46:24,569
DOCTOR STRANGE
1015
01:46:25,725 --> 01:46:28,621
Tak Země má teď kouzelníky.
1016
01:46:30,713 --> 01:46:33,753
- Dáš si čaj?
- Nepiju čaj.
1017
01:46:33,778 --> 01:46:35,463
A co piješ?
1018
01:46:36,079 --> 01:46:37,619
Čaj ne.
1019
01:46:40,865 --> 01:46:46,435
Vedu si takový seznam bytostí,
co mohou tento svět ohrozit.
1020
01:46:46,579 --> 01:46:49,991
Tvůj adoptovaný bratr
Loki patří mezi ně.
1021
01:46:52,286 --> 01:46:54,499
- To si bezpochyby zaslouží.
- To ano.
1022
01:46:56,421 --> 01:46:59,741
Proč jsi ho přivedl
sem do New Yorku?
1023
01:47:00,023 --> 01:47:01,794
To je dlouhý příběh.
1024
01:47:02,035 --> 01:47:03,992
Takové rodinné drama.
1025
01:47:04,161 --> 01:47:05,730
Hledáme mého otce.
1026
01:47:06,509 --> 01:47:09,455
Dobře, když tady najdeš Ódina,
1027
01:47:09,790 --> 01:47:12,854
vrátíte se ihned zpátky na Ásgard?
1028
01:47:12,879 --> 01:47:15,356
- Ano, ihned.
- Skvělé.
1029
01:47:17,167 --> 01:47:18,568
Pomohu ti.
1030
01:47:18,592 --> 01:47:22,592
Přeložil: Bac
1031
01:47:22,617 --> 01:48:37,617
www.neXtWeek.cz